1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong thành ngữ, tục ngữ tiếng hàn và đặc trưng ngôn ngữ học tri nhận của chúng (so sánh với tiếng việt) 1

391 18 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Từ Ngữ Chỉ Bộ Phận Cơ Thể Người Trong Thành Ngữ, Tục Ngữ Tiếng Hàn Và Đặc Trưng Ngôn Ngữ Học Tri Nhận Của Chúng (So Sánh Với Tiếng Việt)
Trường học Trường Đại Học Sư Phạm Thành Phố Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học
Thể loại Luận Án Tiến Sĩ
Năm xuất bản 2022
Thành phố Thành Phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 391
Dung lượng 1,53 MB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN VÀ ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN CỦA CHÚNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA NƯỚC NGỒI Thành phố Hồ Chí Minh – 2022 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN VÀ ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN CỦA CHÚNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) Chuyên ngành : Ngôn ngữ học Mã số : 62220240 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA NƯỚC NGỒI Người hướng dẫn khoa học: Thành phố Hồ Chí Minh – 2022 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu, kết quả luận án là trung thực và chưa từng được công bố bất ky công trình nào khác TP Hồ Chí Minh – 2022 Tác giả luận án MỤC LỤC DANH MỤC CÁC BẢNG BẢNG QUY ƯỚC TRÌNH BÀY Quy ước viết tắt BPCTN: Bộ phận thể người ADYN: Ẩn dụ ý niệm HDYN: Hoán dụ ý niệm Nxb: Nhà x́t bản Quy ước trình bày ví dụ dịch thuật tiếng Hàn 2.1 Quy ước trình bày ví dụ tiếng Hàn Tiếng Hàn là ngôn ngữ chắp dính và có quy định nghiêm ngặt việc viết dính và viết cách từng chữ, đây được gọi là “ 띄 띄 띄 띄 (viết cách)” Cùng câu nhưng nếu có sự khác việc viết dính và viết cách thì tạo nghĩa khác Nhằm tránh sai lạc việc hiểu nghĩa toàn câu tiếng Hàn đồng thời giúp hiểu nghĩa tương đương từng chữ sang tiếng Việt, câu tiếng Hàn luận án được trình bày theo quy ước như sau: - Hàng đầu tiên: câu tiếng Hàn được trình bày theo quy định viết cách - chuẩn Hàng thứ hai: câu tiếng Hàn được trình bày riêng lẻ từng chữ để viết nghĩa tương ứng với tiếng Việt 2.2 Quy ước trình bày dịch thuật tiếng Hàn Nội dung tiếng Hàn luận án và phần phụ lục dịch sang tiếng Việt được trình bày theo quy ước như sau: - Nghĩa đen của từng từ ngữ tiếng Hàn dịch sang tiếng Việt được đặt - dấu ngoặc nhọn < > Nghĩa đen của cả câu tiếng Hàn dịch sang tiếng Việt được đặt dấu - ngoặc vuông [ ] Nghĩa tương đương của cả câu tiếng Hàn dịch sang tiếng Việt được đặt dấu ngoặc đơn ( ) PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Trong giới ngôn ngữ học, các nghiên cứu trên đối tượng nhóm từ ngữ BPCTN vớn không phải là điều mẻ Tuy vậy nhiều nghiên cứu chủ yếu tập trung vào hướng ngữ nghĩa học Các nghiên cứu theo hướng ngôn ngữ học tri nhận lại có khuynh hướng đào sâu vào ADYN HDYN sự so sánh đối chiếu với số ngôn ngữ như tiếng Anh, tiếng Trung… và tập trung vào vài từ ngữ BPCTN với các kiểu diễn ngôn như thành ngữ, ca dao, tác phẩm văn học Từ cho thấy nghiên cứu nhóm từ ngữ BPCTN thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn sự so sánh đối chiếu với tiếng Việt trên bình diện ngôn ngữ học tri nhận bị bỏ ngỏ Tiếng Hàn và tiếng Việt khác rất xa loại hình: tiếng Hàn thuộc ngôn ngữ chắp dính tiếng Việt thuộc ngôn ngữ đơn lập Tuy nhiên mặt văn hóa thì hai ngôn ngữ chia sẻ rất nhiều giá trị chung Điều này khiến cho việc nghiên cứu so sánh hai ngôn ngữ dưới góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận hứa hẹn đem lại nhiều kết quả thú vị Ngôn ngữ là liệu quan trọng để nghiên cứu văn hóa, đặc biệt là thành ngữ, tục ngữ Bởi vì thành ngữ, tục ngữ chứa cách nhìn của dân tộc đối với xã hội, đối với tự nhiên Và khai thác liệu ngôn ngữ theo hướng tìm quan niệm của cộng đồng ngôn ngữ là hướng của ngôn ngữ học tri nhận Theo đó, nghiên cứu tiếp cận nhóm từ ngữ BPCTN dưới góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận, trên cả hướng ADYN và HDYN với đối tượng nghiên cứu là tất cả từ ngữ BPCTN kết hợp với số lượng lớn thành ngữ, tục ngữ sự so sánh tiếng Hàn và tiếng Việt là điều cần thiết Bên cạnh đó, Hàn Q́c và Việt Nam ngày càng gắn bó khăng khít với trên nhiều phương diện, đặc biệt là giảng dạy tiếng Hàn và Hàn Quốc học Nếu năm 1994 Việt Nam có sở đào tạo đầu tiên trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn thành phớ Hồ Chí Minh thì đến năm 2019 Việt Nam có 33 sở giáo dục giảng dạy bậc đại học và cao đẳng trải dài từ Nam Bắc (Nguyễn Thị Hiền, 2019, tr 164) Xuất phát từ thực tiễn này, luận án ứng dụng kết quả nghiên cứu vào giảng dạy, dịch thuật thành ngữ, tục ngữ chứa từ ngữ BPCTN sự tương liên ngôn ngữ và văn hóa của hai dân tộc Những điều được trình bày trên là lý để chúng tôi chọn đề tài nghiên cứu TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN VÀ ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN CỦA CHÚNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) Lịch sử nghiên cứu vấn đề Nghiên cứu của Lakoff & Turner (1989), Lakoff & Johnson (1980), Kövecses & Radden (1998), Barcelona (2003), Kövecses (2010) được xem là đại công trình đặt khung lý thuyết bàn ngôn ngữ học tri nhận Mặc dù không nghiên cứu các từ ngữ BPCTN nhưng phần phân tích, các công trình có đề cập ADYN và HDYN kinh điển liên quan đến BPCTN, chẳng hạn như TỨC GIẬN LÀ CHẤT LỎNG mà BPCTN LÀ VẬT CHỨA, BPCTN THAY CHO CON NGƯỜI… Nghiên cứu của Ning Yu (2009) phân tích “띄 (tâm)” theo quan điểm tri nhận của Trung Quốc sự so sánh với quan điểm tri nhận của các nước phương Tây Theo tác giả, Trung Quốc quan niệm “ 띄 (tâm)” mang nghĩa “trái tim”, “tâm trí” biểu tượng cho cảm xúc và lý trí của người Trong đó, phương Tây quan niệm “heart (tim)” biểu tượng cho cảm xúc, “head (đầu)” biểu tượng cho lý trí Điều này xuất phát từ quan điểm nhất nguyên (monism) văn hóa Trung Q́c và nhị nguyên (dualism) văn hóa phương Tây Nghiên cứu này đóng vai trị tạo sở để giải thích tương đồng và khác biệt quan điểm tri nhận phương Đông và phương Tây Ở Hàn Quốc, nghiên cứu theo hướng ngôn ngữ học tri nhận bắt đầu từ năm 1980 với sự đời của các đại công trình lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận trên thế giới, nhưng phải đến năm 2000 thật sự sôi động Sự sôi động thể hiện cả trên phương diện số lượng, đới tượng và cách thức tiếp cận Trong các nghiên cứu trên đối tượng từ ngữ BPCTN và thành ngữ, tục ngữ tiếp cận theo hướng ADYN và HDYN rất đa dạng, kể đến: Lim Ji-rong (2008), Kim Hyang-suk (2001), Choi Ji-hoon (2007), Jin-jeong (2008) Công trình của Lim Ji-rong (2008) tập hợp các bài nghiên cứu ngôn ngữ học tri nhận của ông khoảng mười năm từ năm 1998 và được xem là công trình đầu tiên hệ thống chi tiết khung lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận trên nguồn liệu tiếng Hàn Trong phần phân tích, nghiên cứu có đề cập cách thức mở rộng nghĩa của từ ngữ BPCTN theo chế ẩn dụ và hoán dụ qua các ví dụ tiếng Hàn, cụ thể, ẩn dụ: đầu 띄 não, trí tuệ; mắt 띄 ánh nhìn, sự quan tâm; mũi 띄 cố chấp; miệng 띄 lời nói; cúi đầu 띄 thua cuộc; bàn tay 띄 giúp đỡ; vai 띄 trách nhiệm, sứ mệnh; ngực, tim 띄 tấm lịng, suy nghĩ; hốn dụ: đầu 띄 người chịu trách nhiệm; gương mặt 띄 biểu tượng; mắt 띄 khả phán đoán; cổ 띄 chức trách; lưng, bàn tay, chân 띄 mối quan hệ; cổ 띄 sĩ khí; hông, tim 띄 trọng tâm; chân 띄 người kết nối; thịt 띄 nội dung; xương 띄 ẩn ý Mặc dù công trình dừng lại liệt kê, không vào phân tích, luận giải đặc thù văn hóa và đặc thù tri nhận của người Hàn nhưng phần liệt kê ẩn dụ, hoán dụ liên quan đến BPCTN, đặc biệt phần đề cập biến đổi sinh lý của BPCTN thay cho toàn cảm xúc, được xem là sở cho nghiên cứu liên quan đến ADYN và HDYN của từ ngữ BPCTN tiếng Hàn Cả luận án của Kim Hyang-suk (2001) và Choi Ji-hoon (2007) có đới tượng nghiên cứu là thành ngữ tiếng Hàn, bao gồm cả thành ngữ chứa từ ngữ BPCTN Nếu Kim Hyang-suk (2001) tiếp cận ADYN cảm xúc, trọng tâm là vui, buồn, phẫn nộ, sợ hãi, yêu thương, ghen ghét thì Choi Ji-hoon (2007) tiếp cận cả hướng ADYN, HDYN với sự phân tích tổng thể bao gồm cả ADYN cảm xúc Luận án của Kim Hyang-suk (2001) đề cập các ADYN cảm xúc liên quan đến BPCTN thành ngữ tiếng Hàn: BUỒN LÀ SỰ ĐAU ĐỚN VỀ THỂ XÁC; GHEN GHÉT LÀ SỰ VƯỚNG MẮC, GÂY TỔN HẠI CHO CÁC BPCTN Luận án của Choi Ji-hoon (2007) có sớ lượng thành ngữ chứa từ ngữ BPCTN lên đến 982 thành ngữ và hiếm hoi phân tích đầy đủ các loại ADYN Về ẩn dụ vật chứa liên quan đến BPCTN, luận án đề cập 띄 (THÂN),띄 (MIỆNG), 띄 (TAI), 띄 (MẮT), 띄 띄 (ĐẦU) LÀ VẬT CHỨA; ẩn dụ định vị, bao gồm: hướng trên, 10 hướng dưới, hướng trong, hướng ngoài; ẩn dụ bản thể, kể đến ĐAU KHỔ LÀ GÁNH NẶNG, HOẠT ĐỘNG CỦA CON NGƯỜI LÀ HOẠT ĐỘNG CỦA MÁY MÓC Hướng HDYN tác giả phân tích MỘT SỰ KIỆN THAY CHO TOÀN BỘ SỰ KIỆN, BIẾN ĐỔI SINH LÝ CỦA BỘ PHẬN BÊN NGOÀI CỦA CƠ THỂ NGƯỜI THAY CHO TOÀN BỘ CẢM XÚC, HÀNH ĐỘNG CỦA CƠ THỂ NGƯỜI THAY CHO TỒN BỘ CẢM XÚC Luận án này có số lượng thành ngữ chứa từ ngữ BPCTN nhiều nhất và có sự phân tích các loại ADYN đầy đủ nhất từ trước đến Nhưng HDYN, luận án như nhiều nghiên cứu khác có phần mờ nhạt vào HDYN sự kiện và cảm xúc Jin-jeong (2008) nghiên cứu trên đối tượng là thành ngữ chứa từ ngữ BPCTN Luận án nghiên cứu 20 từ ngữ các quan nội tạng xuất hiện 130 thành ngữ Trong phần phân tích ADYN, tác giả phân tích ẩn dụ vật chứa, ẩn dụ định vị Và phần phân tích HDYN, tác giả phân tích mô hình BỘ PHẬN THAY CHO TỒN THỂ Nghiên cứu theo từng nhóm từ ngữ BPCTN tiếng Hàn cịn kể đến: Jin Jeong-jeong (2011) so sánh mô hình ADYN “띄 (mắt)”, “띄 (miệng)”, “띄 (tai)”, “띄 (mũi)” thành ngữ tiếng Hàn và tiếng Nhật; Cho Chan-suk (2002) so sánh mô hình ADYN và HDYN “띄 (bàn tay)”, “띄띄 (đầu)”, “띄띄 (gương mặt)”, “띄 (mắt)”, “띄띄 (chân)” và Hyang Mi-seo (2012) so sánh mô hình ADYN và HDYN “ 띄 (mắt)”, 띄 (tai)”, “띄띄 (tim)”, “띄띄 (ngực, tim)”, “띄 (gan)” thành ngữ tiếng Hàn và tiếng Anh; Lee Jae-shin (2017) so sánh mô hình ADYN “띄 (bàn tay)” thành ngữ tiếng Hàn và tiếng Trung; Rou Seung-yoan, Kim Keum-hyun (2015) so sánh mô hình ADYN và HDYN “띄띄 (đầu)”, “띄 (mắt)”, “띄 (mũi)”, “띄 (miệng)”, “띄 (tai)” thành ngữ tiếng Hàn và tiếng Mã Lai Liên quan đến nghiên cứu BPCTN sự so sánh thành ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt có luận văn của Nguyễn Thị Quynh Anh (2013), giới hạn ADYN cảm xúc Như vậy các nghiên cứu từ ngữ BPCTN tiếng Hàn dựa trên nguồn liệu thành ngữ và giới hạn một số từ ngữ BPCTN Khi tìm PL377 ST T 21 22 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄 띄띄 Nghĩa từ tiếng Việt Suy ngẫm tim Ôm dao tim 31 천천띄 띄띄띄띄띄 Xoa dịu tim 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 Tim rung lên Xẻ tim Làm tim ướt Siết chặt tim Đấm ngực Ôm lấy ngực Đâm vào tim Xé tim Đấm vào ngực Đốt cháy tim Tim rơi x́ng Tim khó thở Tim giật bắn lên Tim đập thình thịch Nghĩa tương đương tiếng Việt Cái nghĩ Ơm hận có suy nghĩ ác độc tim Tạo được sự cảm động Mang nỗi đau lớn lòng Cảm động Hết sức đau lịng Làm đau lịng Khiến xún xao Làm việc với trạng thái phấn khích An yên vì gỉải quyết được vấn đề khó khăn và lo lắng/ Lo lắng lòng An yên vì gỉải quyết được vấn đề khó khăn và lo lắng/ Lo lắng lòng Cảm động Quá sức đau lòng Khiến cảm động Thấp Đau buồn độ Đau buồn độ Đau lòng Đau lòng như tim bị xé Tiếc nuối/ Đau khổ Lo lắng, sốt ruột Giật mình kinh hãi Bực bội Giật mình Run sợ 23 24 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 천띄(띄) 띄띄 Ngấm vào tim Trong ngực có cục máu 25 26 27 28 29 천천띄띄 띄띄띄 천천띄 띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 Cảm nhận tim Gãi tim Khoét tim Lay động tim Đốt cháy tim 30 천천띄 띄띄띄띄 Xoa dịu tim 46 띄띄 천천띄 띄띄띄띄띄 Tim đập thình thịch Run sợ 47 48 49 50 띄띄 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 Tim run lên Tim chạy Tim nóng Tim giật nảy Sợ hãi Sợ hãi Ấm lòng Giật mình lương tâm Thành ngữ, tục ngữ 띄띄띄 띄띄띄 띄띄띄 띄띄 띄띄띄 띄띄띄 띄띄띄띄 띄띄띄띄 띄띄띄 띄띄 띄띄 띄띄띄 띄띄띄띄 띄띄띄띄 띄띄띄띄 띄띄띄띄띄띄 띄띄띄 띄띄 띄띄띄 띄띄띄띄 PL378 ST T Thành ngữ, tục ngữ 51 천천띄 띄띄띄 52 천천띄 띄띄띄 53 천천띄 띄띄띄띄 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 천천띄 띄띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄 띄띄 천천띄 띄띄띄 띄띄띄 천천띄 띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄 띄띄 띄띄 천천띄 띄 띄띄 띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄띄 천(띄) 띄 띄띄 Nghĩa từ Nghĩa tương đương tiếng Việt tiếng Việt thấy áy náy/ Tràn đầy niềm vui sự cảm kích Tắt nghẽn tim Tràn đầy niềm vui sự cảm kích Nặng tim Trong lịng đầy lo lắng có nỗi buồn Tim bị cắt Không chịu với nỗi buồn và sự đau khổ/ Tràn đầy niềm vui sự cảm kích Vỡ cả tim Bực bội Tim đập thình thịch Run sợ Tim đập thình thịch Run sợ Tim trào dâng Cảm xúc trào dâng Tim chất chứa Tràn đầy hi vọng Tim vui sướng Hãnh diện, sung sướng Tim ớn lạnh Sợ hãi độ Tim rung rinh Xao xuyến Tim hốt hoảng Giật mình Tim như than cháy Quá sức đau lịng Tim đau nhói Đau lòng Đau tim Buồn khổ Mở tim Thoải mái Tim đập mạnh Hồi hộp Tim tê b́t Đau nhói Tim hẹp Hẹp hòi Tim nghèn nghẹn Cảm động Rách cả tim Đau khổ Rách cả tim Đau khổ Tim sóng sánh Hồi hộp Tim cịn như hạt đậu Hồi hộp, bất an Tim như hạt đậu Hồi hộp, bất an Cháy tim Sốt ruột, đau đáu Nổ cả tim Vỡ tim Tim mở Thoải mái Tim lại nắm Hồi hộp, bất an Tim trở thành nắm Hồi hộp, bất an Tim vui sướng Thoải mái, phơi phới Tim bị đâm Day dứt lương tâm Đâm vào tim Day dứt lương tâm Dán lửa vào gan Tức không chịu nổi/ Lo cháy gan cháy ruột PL379 ST T 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 Thành ngữ, tục ngữ 천(띄) 띄띄띄 천(띄) 띄띄띄 천(띄) 띄띄띄 천(띄) 띄띄띄 천(띄) 띄띄띄띄 천(띄) 띄띄띄 천(띄) 띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄 띄띄 띄띄 천천천(띄) 띄띄 천천천(띄) 띄띄 천천천띄 띄띄 천천천띄 띄띄띄 천천천(띄) 띄띄 천천천(띄) 띄띄 천천천(띄) 띄띄 천천천띄 띄띄띄 천띄 띄띄띄 천띄 띄띄 천띄 띄띄 천띄 띄띄띄띄 천띄 띄띄띄띄 천띄 띄띄띄띄 천띄 띄띄띄띄 천띄 천띄 천띄 천띄 천띄 천띄 천띄 천띄 천띄 띄띄띄띄 띄띄띄띄띄 띄띄 띄띄띄띄 띄띄 띄띄띄띄띄띄 띄띄띄 띄띄 띄띄띄 띄띄띄 띄띄띄 띄띄띄 띄띄 119 천천띄 띄띄띄 120 121 122 123 124 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 띄띄띄 띄띄띄 띄띄띄 띄띄띄띄 띄띄 Nghĩa từ tiếng Việt Cháy gan Rút gan lại Ninh gan Gan run rẩy Rơi gan Khô gan To gan Gan mật rớt x́ng Lạnh hết cả gan mật Gan mật cịn nắm Nhỏ gan To gan Gan sưng lên Nuôi gan Gan sưng lên Nhỏ gan Gan to Nuôi gan Đớt cháy gan Gan tan chảy Gan nóng rang Gan run lên Gan run lên Gan rung rinh lên Lật ngược gan lại Nghĩa tương đương tiếng Việt Lo lắng Hết sức bất an và lo lắng Vô bất an và lo lắng Bất an, lo lắng Giật bắn cả mình Đau lòng Can đảm Giật bắn cả mình Giật mình sợ hãi Giật mình sợ hãi Nhát gan Can đảm Can đảm Nuôi dưỡng lòng can đảm Can đảm Nhát gan Can đảm Nuôi dưỡng lòng can đảm Nóng lịng nóng ruột Quá đau buồn Bất an, bồn chồn Giật bắn cả mình Giật bắn cả mình Giật bắn cả mình Cười cái khỉ gì không biết/ Nổi giận Rớt gan Giật bắn cả mình Gan phập phồng Giật mình, sợ hãi Gan sưng lên Can đảm Lạnh hết cả gan Giật bắn cả mình Gan nhỏ Nhát gan Gan hồi hộp Hồi hộp, bất an Gan hạt đậu Sợ hãi Gan hạt đậu Sợ hãi Gan co rúm lại Sợ hãi hạt đậu Tan chảy gan lòng Làm cho mê muội/ Làm cho sớt ruột Thiêu đớt gan lịng Nóng ruột nóng gan Ninh gan lịng Đứng ngồi không yên Đớt gan lịng Cháy ruột cháy gan Gan lịng bị đứt Đứt ruột đứt gan Gan lòng tan chảy Mê muội/ Sốt ruột PL380 ST T 125 126 127 128 129 130 131 132 Thành ngữ, tục ngữ 천천띄 띄띄 천천띄 띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄 천천띄 띄띄 천천(띄) 띄띄띄 천천천(띄) 띄띄띄 천천천(띄) 띄띄띄 133 천천천(띄) 띄띄 134 천(띄) 띄띄 띄띄 띄 띄띄 135 천띄 띄 띄띄 136 띄띄 천천 137 천 띄띄 띄띄 띄 띄띄 138 천(띄) 띄띄띄 139 천천천띄 띄띄띄띄띄 띄띄 140 천천띄 띄띄띄띄띄 141 천천띄 띄띄띄띄 142 천천띄 띄띄띄 143 천천(띄) 띄띄띄띄 144 천천(띄) 띄 띄 띄띄 145 천천띄 띄띄띄띄 146 천천천띄 띄띄띄 147 천천천천 천천천 148 천천천띄 띄띄띄띄띄 Nghĩa từ tiếng Việt Gan lòng cháy Khô cả lòng gan Gan lòng biến mất Nghĩa tương đương tiếng Việt Đau lịng xót xa Lo lắng đến não lòng Giật mình thất vọng độ Gan lịng bị thới rữa Đau thắt ruột gan Gan lòng cháy Cháy ruột cháy gan Vỡ nội tạng Chửi thề/ Nổi cuồng nộ Rơi cả óc Nghĩ đến đau cả đầu Óc bị hỏng Vì việc gì mà nghĩ đến đau cả đầu Đau cả óc Nghĩ đến mức đầu đau vì không biết phải giải quyết như thế nào Không thể ngẩng mặt Xấu hổ lên Không thể ngẩng mặt Xấu hổ ngại ngùng lên không dám ngẩng mặt lên Tim giật mình Hay sợ vì từng sợ trước Không nháy mắt Thái độ điềm nhiên, thản nhiên không chớp mắt Mắt đỏ au Chỉ biết thu vén, hưởng lợi cho bản thân Nổi bạch hầu nếp bán Mắt long lên sịng sọc vì nguyệt góc mắt gặp phải việc bực mình quá sức tưởng tượng Nhãn cầu dựng ngược Giận mắt trợn ngược lên lên Nhãn cầu dựng ngược Nổi giận mắt đằng đằng sát lên khí Nhãn cầu đỏ au Tập trung cao độ để tìm cái gì Nhăn ấn đường Nhăn mặt nhíu mày Không có lúc nào hết Lo lắng śt ngày nhăn ấn đường Ấn đường dựng đứng Giận trợn tròn mắt lên Đỏ bờ mi mắt Cảm động Làm ướt bờ mi mắt Cảm động Bờ mi mắt nóng lên Cảm động PL381 ST T 149 150 151 Thành ngữ, tục ngữ 천천천천 천천천 천천(띄) 띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄띄 152 천천띄 띄띄띄띄 153 천천띄 띄띄띄띄띄 154 천띄 띄띄 띄띄 155 천띄 띄띄 띄띄띄 156 천띄 띄띄 띄띄 157 천띄 띄띄 띄띄 158 천띄 띄띄 띄띄 159 천띄 띄띄 천띄 띄띄 160 천띄 띄띄띄띄띄 161 천띄 띄띄띄띄 162 천띄 띄띄띄띄띄 163 천띄 띄띄띄 띄띄 164 천띄 띄띄띄(띄띄띄) 띄띄 165 천천천(띄) 띄띄 166 띄띄띄띄 천천띄 띄띄 띄띄 167 띄 천천 168 띄 천천 169 천(띄) 띄띄 170 천천(띄) 띄띄띄띄 171 천천(띄) 띄띄띄띄 172 천천띄 띄띄 띄띄 띄띄 Nghĩa từ tiếng Việt Bờ mi mắt nóng Nhãn cầu bắn ngoài Nhãn cầu dựng ngược lên Nhãn cầu trợn trừng Nghĩa tương đương tiếng Việt Cảm động Quá giật mình Giận mắt trợn ngược lên Nổi giận mắt đằng đằng sát khí Nhãn cầu đỏ kè lên Tức lòi mắt Trong mắt đường Nhìn với ánh mắt nảy lửa máu Nổi đường máu Nhìn với ánh mắt nảy lửa mắt Thắp lửa mắt Nổi giận Bật lửa mắt Quá tham vọng/ Nổi giận Xuất hiện lửa mắt Giận tóe lửa Hiện rõ mắt, nghe rõ Nhớ rõ gương mặt và giọng tai nói của Mắt dựng đứng Giận mắt trợn ngược lên Mắt dựng đứng lên Nổi giận mắt đằng đằng sát khí Mắt tròn lên Giật mình, nghi ngờ Mắt trợn tròn lên như Giật mình, sợ hãi cây đèn Mắt giống như đèn dầu Mắt tròn xoe/ Giật mình sợ hãi nên mắt trợn ngược lên Chua rãnh mũi má Cảm động Đâm tim tẩu thuốc Bực bội và đau khổ/ Phẫn uất vì việc không đáng Tim bỏng Vô sợ hãi Tim bỏng Vô sợ hãi Lưng nóng rang Buồn bực vì không theo ý mình Xương sống lưng lạnh Sợ hãi lạnh sống lưng buốt Ớn lạnh xương sống Quá sợ hãi lưng Chảy mồ hôi lạnh Sợ hãi xương sống lưng PL382 ST Thành ngữ, tục ngữ T 173 천천(띄) 띄띄 174 천띄 띄띄 띄띄 띄띄띄 175 천띄 띄띄띄 176 천천천띄 띄띄띄띄 띄띄띄 177 천천띄 띄띄띄띄 178 천천띄 띄띄띄띄 179 천천(띄) 띄띄 180 181 182 183 184 천천천천띄 띄띄띄띄 천천천띄 띄띄띄띄 천천천띄 띄띄띄띄 천천천띄 띄띄 천띄 천천띄 띄띄띄 185 천띄 천천띄 띄띄띄 186 천띄 천천띄 띄띄띄 187 188 189 190 191 192 193 천띄 띄띄 띄띄 천띄 띄띄 띄띄띄띄 천띄 띄띄 천띄 띄띄띄띄 천(띄) 띄띄 천(띄) 띄띄 천띄 띄띄 194 천천(띄) 띄띄 195 천 (띄) 띄띄 196 천 (띄) 띄띄띄 197 천(띄) 띄띄띄 198 천(띄) 띄띄 띄띄띄 띄띄 띄띄띄띄 Nghĩa từ tiếng Việt Lưng nóng lên Chảy mồ hôi lạnh lưng Nổ lưng Chảy mồ hôi lạnh cột sống Lạnh hết cả lưng Lưng rùng mình Gãi đầu Nghĩa tương đương tiếng Việt Lưng không cử động được Sợ hãi Chịu đả kích lớn Sợ đổ cả mồ hôi lưng Quá sợ hãi Quá sợ hãi Ngại ngùng khó xử nên cứ đứng gãi đầu Tóc dựng đứng lên Sợ dựng tóc gáy Tóc dựng đứng Sợ hãi, lo lắng dựng tóc gáy Tóc dựng đứng lên Sợ dựng tóc gáy Tóc dựng lên Sợ hãi, lo lắng Mạch máu lớn dựng Vô phẫn nộ đứng lên cổ Mạch máu lớn trào lên Vô phẫn nộ cổ Mạch máu lớn đưa lên Vô phẫn nộ cổ Cho sức vào cổ Nói vẻ Đưa sức vào cổ Nói vẻ Rớng cổ lên Khóc gào lên Thụt cổ lại Sợ thun cả cổ Thân run rẩy Sợ hãi Nóng ran hết cả Nóng lịng nóng ruột ́n éo thân Ngại ngùng làm vẻ đáng yêu Vỗ gối Đột nhiên nhớ điều gì quá vui Bàn chân rộng Người có nhiều mới quan hệ Bàn chân rộng Người có nhiều mối quan hệ Giẫm bàn chân Lo lắng, bất an như ngồi trên đống lửa Quan sát chỗ mà duỗi Trước làm việc gì thì bàn chân nằm phải suy xét kết quả xảy bắt đầu làm/ Cân nhắc thời gian và địa PL383 ST T Thành ngữ, tục ngữ 199 띄띄띄 천 띄띄띄 200 띄띄 천천천천 201 띄띄 천천천천 202 천(띄) 띄띄 203 천천(띄) 띄띄띄 204 천천천띄(띄) 띄띄 205 천천천띄(띄) 띄띄 206 띄띄띄띄 천천띄 띄 띄띄띄 207 띄띄띄띄띄 천천띄 띄 띄띄 208 천천띄 띄띄띄띄 209 천천띄 띄띄띄띄 210 천천띄 띄띄 211 212 213 214 천천띄 천천띄 천천띄 천천띄 띄띄 띄띄 띄띄띄 띄띄띄 띄띄띄 215 천천띄 띄띄 216 천천띄 띄띄 217 천천띄 띄띄띄 218 천천천천띄 띄띄 219 천천띄 띄띄띄 220 천천천띄 띄띄띄 Nghĩa từ Nghĩa tương đương tiếng Việt tiếng Việt điểm làm Lòng ruột lộn ngược Thấy gai mắt sau Lòng/ ruột dựng ngược Nổi giận lên Lòng/ ruột dựng ngược Nổi giận lên Má sưng phồng lên Nổi giận Lật ngược thực quản Làm cho dễ nôn/ Làm tổn thương Bị trỏ ngón tay Bị người khác chế nhạo Chỉ trỏ ngón tay Chế nhạo người khác Đánh ngực cục Quá bực bội/ Đau buồn bông với việc không đáng Đánh ngực gậy Quá bực bội/ Đau buồn bông với việc không đáng Ôm chặt tim vào Lịng tràn đầy cảm xúc Ơm chặt tim vào Lòng tràn đầy cảm xúc Sôi sục tim Tràn đầy nhiệt huyết Tim chạy Hồi hộp Tim như ngừng đập Quá sợ hãi Tim có lửa Tập trung cao độ Tim yếu Không can đảm, hay ngại ngùng Tim nhỏ Nhút nhát Tim lớn Can đảm Nổ tim Quá đau buồn/ Quá vui cảm kích Túi mật lớn Can đảm Lông mi cụp xuống Ngại ngùng, cụp hàng mi xuống Nghiến hàm Nhẫn nhịn giận PL384 ST T Thành ngữ, tục ngữ 221 천천띄 띄띄띄띄 222 천천띄 띄띄띄띄띄 223 천천띄 띄띄띄 224 천천띄 띄띄띄띄 225 천천띄 띄띄띄띄 226 227 228 229 230 천천띄 띄띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄띄 띄띄(띄) 띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄띄 천천띄 띄띄 띄띄띄띄 띄띄 231 천천띄 띄띄띄띄 232 천천띄 띄띄띄띄 띄띄 233 천천띄 띄띄띄띄띄 234 천천띄 띄띄띄 띄띄 235 천천띄 띄띄띄 띄띄 236 237 238 239 천천(띄) 띄띄띄 천천(띄) 띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 띄띄 천천띄 띄띄 띄띄 240 241 242 243 244 245 천(띄) 띄띄띄 천(띄) 띄띄띄 천(띄) 띄띄 천(띄) 띄띄 띄띄띄 천(띄) 띄띄 천띄 띄띄띄 246 천띄 띄띄띄 247 천띄 띄띄 Nghĩa từ Nghĩa tương đương tiếng Việt tiếng Việt nỗi đau Vai đưa lên Nhún nhảy Thun vai lại Rụt rè, xấu hổ, ngại ngùng Vai rũ xuống Nản lịng, thất vọng Vai thấp x́ng Nản lịng, thất vọng Vai đưa x́ng Nản lịng, thất vọng Vai nhún nhảy Tâm trạng vui, tự hào Vai nhún nhảy Tâm trạng vui, tự hào Mặt đỏ lên Nổi giận Mặt nóng lên Xấu hổ Gương mặt trở thành Bị kích động mặt đỏ kè lên máu đỏ Mặt trắng bệch Sợ hãi, hốt hoảng Mặt thành củ cải đỏ Ngại ngùng hay xấu hổ làm cho gương mặt đỏ lên Mặt nóng hầm hập Nổi thịnh nộ Hoa dưa leo vàng nở Mặt vàng vọt vì bệnh trên mặt Hoa dưa leo vàng nở Mặt vàng vọt vì bệnh mặt Xé nát ngũ tạng Chịu đau khổ Xé nát ngũ tạng Chịu đau khổ Lật ngược ngũ tạng Tức giận không chịu Đóng cọc vào tim Không có gì đau lịng khóc đằng này lại gây thêm buồn đau Răng bị nghiền Nổi giận Răng run lên Nổi giận Nghiền Đùng đùng giận Nghiền nuốt Đùng đùng giận Răng run lên Nổi giận Nghiến Quyết tâm/ Cắn chịu đựng Cắn chặt Quyết tâm/ Cắn chịu đựng Cắn Quyết tâm/ Cắn chịu PL385 ST T Thành ngữ, tục ngữ 248 천띄 띄띄띄띄 249 천천띄 띄띄띄 250 천천띄 띄띄띄 251 천띄 띄 띄띄띄 252 천띄 띄띄띄띄 띄띄 253 천띄 띄띄띄띄 254 띄띄 띄띄 띄띄 천천 띄띄 띄띄 띄띄띄 255 띄띄 띄띄 띄띄 천천 띄띄띄 띄띄 띄띄띄 256 천천(띄) 띄띄띄 257 258 259 260 261 262 263 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천천띄 띄띄 천천띄 띄띄띄띄 천(띄) 띄띄띄 천(띄) 띄띄 264 265 266 267 268 천띄 띄띄띄띄띄 천띄 띄띄띄띄띄띄 천천천띄 띄띄 천천천띄 띄띄띄띄 천천천띄 띄띄띄 띄띄 269 천천띄 띄띄띄띄띄 270 천천띄 띄띄띄 271 천천띄 띄띄띄띄 272 천천띄 띄띄띄띄띄 Nghĩa từ Nghĩa tương đương tiếng Việt tiếng Việt đựng Nghiến chặt Quyết tâm/ Cắn chịu đựng Răng run lên Nổi giận Cắn môi Dằn nén cảm xúc/ Thể hiện sự quyết tâm cao độ Há miệng Há miệng giật mình Miệng dính chặt không Quá sợ đến nỗi không thốt mấp máy được lên được lời nào Miệng đông đá Không thốt nên lời Con tim giật mình Con chim sợ cành cong nhìn ba ba thì bị giật mình nhìn cái vung Con tim giật mình Con chim sợ cành cong nhìn ba ba thì bị giật mình nhìn cái nắp nồi Rơi ruột Hành động không đắn và vô nguyên tắc Đứt cả ruột Quá buồn và đau khổ Rách cả ruột Quá buồn và đau khổ Cắt ruột Quá buồn và đau khổ Đứt ruột Quá đau buồn Cắt ruột Quá đau buồn Răng run lên Nổi thịnh nộ Răng run lập cập Keo kiệt, bủn xỉn/ Nổi thịnh nộ Đến mũi bị vẹo Say bí tỉ Đến mũi bị vẹo Say bí tỉ Khe mũi chua Quá cảm động xót xa Khe mũi b́t Quá cảm động xót xa Khe mũi tê b́t Tâm trạng quá buồn cảm kích Cánh mũi cay Hết sức cảm động Cánh mũi cay Hết sức cảm động Lưng sống mũi b́t Quá sức cảm kích quá buồn nước mắt cứ chực trào Lưng sống mũi buốt Quá sức cảm kích quá PL386 ST T Thành ngữ, tục ngữ 273 274 275 276 277 278 279 천천천띄 띄띄띄 천(띄) 띄띄띄 천띄 띄띄띄 띄띄 천띄 띄띄띄 띄띄 천띄 띄띄띄 천띄 띄띄띄 천천(띄) 띄띄 280 281 282 283 천천(띄) 띄띄 천천(띄) 띄띄 천천(띄) 띄띄띄 천천(띄) 띄띄띄 284 285 286 287 288 천천(띄) 띄띄 천천(띄) 띄띄띄 천천(띄) 띄띄띄 띄띄 천천띄 띄띄 천(띄) 띄띄 289 천(띄) 띄띄띄띄띄 290 천띄 띄띄띄띄 291 천천(띄) 띄띄 292 천띄 띄띄띄 293 천띄 띄띄띄띄 294 천띄 띄띄띄 295 천천띄 띄띄 296 천천띄 띄띄띄띄 297 띄띄띄 띄띄띄 띄띄 띄 띄띄띄 천띄 띄띄 298 띄띄띄띄 띄띄띄띄 Nghĩa từ Nghĩa tương đương tiếng Việt tiếng Việt buồn nước mắt cứ chực trào Gờ tròn cay Hết sức cảm động Trào máu Tức trào máu Máu phun ngược lại Quá tức giận Máu xoay ngược lại Quá tức giận Máu khô Quá đau khổ, đau buồn Khiến máu khô Hành hạ làm khổ Mạch máu lớn dựng Lên cuồng nộ đứng lên Mạch máu lớn trào Lên cuồng nộ Mạch máu lớn trào lên Lên cuồng nộ Mạch máu lớn lên Lên cuồng nộ Dựng mạch máu lớn Lên cuồng nộ lên Đưa mạch máu lớn Lên cuồng nộ Trào mạch máu lớn lên Lên cuồng nộ Mạch máu lớn cao lên Lên cuồng nộ Đóng nỗi hận vào tim Mang mới hận lịng Lưỡi cứng Giật mình, hốt hoảng không thốt nên lời Lưỡi uốn cong Bị bệnh hay quá say nên lời nói không rõ ràng được/ Nói ngoại ngữ nhưng không hiểu được Thụt lưỡi Quá giật mình uất nghẹn không nói nên lời Đầu lưỡi cứng Giật mình, hốt hoảng không thốt nên lời Xoắn lưỡi Sủa (cách nói hạ thấp của nói)/ Phát âm /r,l/ Thụt lưỡi Giật mình uất nghẹn không nói nên lời Thụt lưỡi Giật mình uất nghẹn không nói nên lời Đấm vào ngực Chịu đả kích lớn Đánh vào ngực Chịu đả kích lớn Thường có mưa xuân thì Chả có tác dụng gì, trái lại mẹ nhỏ bàn tay lớn gây hại Đàn bà quán xuyến việc Người phụ nữ thoáng quá thì PL387 ST T Thành ngữ, tục ngữ 천띄 띄띄 299 천 띄 띄띄띄띄 띄띄 띄띄띄띄띄 300 천 띄 띄띄 띄 띄띄띄 띄띄 301 천(띄) 띄띄 302 천(띄) 띄띄 303 304 305 306 천띄 띄띄 천띄 띄띄 천띄 띄띄띄 천천천띄 띄띄띄 Nghĩa từ Nghĩa tương đương tiếng Việt tiếng Việt nhà mà bàn tay lại to quán xuyến việc gia đình lúc nào gây lãng phí Cô dâu có bàn tay Người bán không thể nào lớn liệu có làm việc cho cho thêm hàng được nhà chồng Phụ nữ có bàn tay to thì Xài xả láng chợ śt Bàn tay to Người rộng rãi/ Có nhiều cách thức Bàn tay nhỏ Người rộng rãi/ Có cách thức Tai mỏng Dễ tin lời người khác Miệng mỏng Người không biết giữ bí mật Miệng nặng Biết giữ bí mật Mồm nhẹ/rẻ Không biết giữ bí mật [띄띄] 307 천천천띄 띄띄띄 Mông nhẹ 308 천천천띄 띄띄띄 Mông nặng [띄띄띄] 309 천천천띄 띄띄띄 Mông nhẹ 310 천천천띄 띄띄띄 Mông nặng [띄띄띄] Người không thể ngồi yên chỗ được Người kiên nhẫn ngồi yên chỗ Người không thể ngồi yên chỗ Người kiên nhẫn ngồi yên chỗ Tiếng Việt Mơ hình thực thể phận STT Thành ngữ, tục ngữ STT Vắng mặt khuất lời Có mặt khách, vắng mặt thằng ngô Đầu xanh tuổi trẻ 10 Muôn miệng lời 11 Thành ngữ, tục STT Thành ngữ, tục ngữ ngữ Có mặt thì thừa, Vắng mặt thì thiếu vắng mặt thì thiếu có mặt thì thừa Có mặt thì cô, Có mặt thì vắng, vắng mặt thì vắng mặt thì thương đĩ Đầu bạc như bông Vạch lá tìm sâu, vạch đầu tìm chấy Một miệng nói 12 Miệng thế gian ngang, ba làng cãi chẳng thì nhiều PL388 13 Hai miệng lời 14 16 Mặt đối mặt 17 19 Đầu bạc long 20 22 Răng long đầu bạc 23 25 Vắt mũi đủ đút miệng Kề vai sát cánh Có miệng ăn mà chả có tay làm Vụng miệng biếng chân Vụng tay thì sẩy miệng Đầu đen máu đỏ 26 Thành ngữ, tục STT Thành ngữ, tục ngữ ngữ không lại Xanh đầu nhà 15 Xanh đầu nhà bác, bạc đầu bác, bạc đầu nhà nhà chú Mặt giáp mặt 18 Bám thằng có tóc, bám thằng trọc đầu Mắt mù tai điếc 21 Nắm đứa có tóc, chẳng nắm người trọc đầu Róc thằng có tóc, 24 Vắt mũi chẳng đủ đút róc thằng trọc miệng đầu Xuất đầu lộ diện 27 Chen vai sát cánh 29 32 Sát cánh chen vai 30 Mắt mờ chân chậm 33 Sát cánh kề vai Mặt cách lòng xa 35 36 Cách mặt xa lòng 39 Một mặt hai lòng 42 Đầu đen máu đỏ 44 47 45 48 Tay đứt ruột xót Bà chúa đứt tay 54 Có đứt tay hay thuốc Chung lưng sát cánh 55 58 Chung lưng đấu cật Một lòng hai 56 59 57 60 Một hai lòng Ba mặt lời 61 Vuốt mặt chẳng nể mũi Chúng đồng từ 62 63 Một miệng kín, chín miệng hở 68 Chơi dao lâu có ngày đứt tay Hay chơi dao có ngày đứt tay Một lòng Hai (đôi) mặt lời Vuốt mặt không nể mũi Miệng thế gian như làn sóng bể Một chân bước ra, ba chân bước vào 51 52 Máu đỏ đầu đen Bà chúa đứt tay ăn mày sổ ruột Chơi dao có ngày đứt tay Đứt tay hay thuốc Vụng tay hay mắt Vụng tay hay lỗ miệng Ra chạm vai, vào chạm mặt Tay đứt xót Tay cắt ruột xót V́t mặt phải nể mũi Trăm người trăm miệng Mặt ngựa đầu trâu STT 28 31 34 37 40 43 46 49 64 67 Thành ngữ, tục ngữ STT 38 41 50 53 65 66 69 PL389 STT Thành ngữ, tục ngữ 70 73 Đầu trâu mặt ngựa Trông mặt mà bắt hình dong STT 71 74 Thành ngữ, tục ngữ Đầu tro mặt muội Mặt to tai lớn STT Thành ngữ, tục ngữ 72 75 Trông mặt đặt tên Chân ngoài dài chân 2 Mơ hình kiện STT Thành ngữ, tục ngữ Nhắm mắt xuôi tay Nhắm mắt làm ngơ 10 13 16 19 22 Quy gối ôm chân Uốn lưng quy gối Khom lưng uốn gối Quy gối uốn lưng Đầu gới tay ấp Kết tóc xe duyên STT Thành ngữ, tục STT Thành ngữ, tục ngữ ngữ Nhắm mắt khoanh Nhắm mắt bước qua tay Chết không nhắm Hai tay buông xuôi mắt Quy gối cúi đầu Khom lưng quy gối 11 Uốn gối mềm lưng 12 Khum lưng uốn gối 14 Mềm lưng ́n gối 15 Cịng lưng cúi cổ 17 Uốn lưng co gối 18 Cúi mặt khom lưng 20 Thay lịng đổi 21 Kết tóc xe tơ 23 Đầu gối má kề 24 Vai tựa má kề Mơ hình phạm trù thuộc tính Ruột đau như cắt Thành ngữ, tục ngữ Ruột rát như cào Ruột nóng như cào Ruột đau như thắt Lộn cả ruột 10 Nóng tai nóng mặt 11 12 Cháy lịng cháy ruột 13 Nóng lịng nóng ruột 14 15 Nóng ruột sớt lịng 16 Nóng gan nóng phổi 17 18 Nóng ruột sốt gan 19 22 Rối ruột rối gan Ruột gan nóng như lửa đớt Sôi gan mật Máu đỏ đầu đen 20 23 Ruột nóng như lửa đớt Ruột xót như ḿi Cháy lịng cháy ruột Nóng ruột nóng gan Rút ruột rút gan Sớt ruột sớt gan Ruột đau như xát ḿi Ruột rát (xót) như bào Nóng lịng sớt ruột 21 24 Ruột gan như lửa đốt Ruột thắt gan bào 26 29 Đỏ da thắm thịt Mặt đỏ như gạch 27 30 Sôi gan tím ruột Mặt (xanh) như STT 25 28 Thành ngữ, tục ngữ STT STT Thành ngữ, tục ngữ PL390 STT Thành ngữ, tục ngữ STT Thành ngữ, STT Thành ngữ, tục ngữ tục ngữ cua nướng chàm đổ Mặt đỏ như quan 33 Mặt đỏ như gấc công (chín) Mắt đỏ như miếng 36 Mặt đỏ như mặt trời tiết 31 Mặt đỏ như gà chọi 32 34 35 37 40 43 Mặt đỏ như lửa thì đàn bà chửa phải tránh Mặt đỏ như vang Mắt đổ đom đóm Mắt long sịng sọc 38 41 44 Mặt nặng như chì Mắt đỏ hào quang Mắt như đổ lửa 39 42 45 46 49 Đỏ mặt tía tai Mặt nặng mày chì 47 50 48 51 52 55 58 61 64 67 70 73 Mặt ủ mày chau Mặt xanh nanh vàng Nở mặt nở mày Sưng mặt sưng mày Vị đầu bứt tai Bầm gan tím ruột Cháy lòng cháy ruột Cháy gan cháy ruột 53 56 59 62 65 68 71 74 76 77 79 Đau như xé ruột xé gan Gan héo ruột rầu 82 85 88 91 94 97 100 103 106 109 112 Đứt ruột cháy gan Hả lòng hả Héo ruột héo gan Mát hả lòng Mát lòng mát Nở gan nở ruột Tím gan tím ruột Thắt ruột thắt gan Chân yếu tay mềm Chồn chân mỏi gối Chân lấm tay bùn 83 86 89 92 95 98 101 104 107 110 113 Mặt đỏ tía tai Mặt nặng mày nhẹ Mặt ủ mày ê Nặng mặt sa mày Nở mày nở mặt Vị đầu bóp trán Bấm bụng bấm gan Bầm ruột bàn gan Căm gan tím ruột Cháy ruột cháy gan Cháy lòng cháy ruột Chết ruột chết gan Đứt ruột đứt gan Mát lòng hả Não gan não ruột Nẫu gan nẫu ruột Mát lòng mát ruột Nở ruột nở gan Tím ruột bầm gan Tím ruột tím gan Chân tay rụng rời Bó chân bó tay Gối mỏi chân chồn 80 54 57 60 63 66 69 72 75 Mặt nặng như đá đeo Mong đỏ mắt Chưa đánh được người mặt đỏ như vang, đánh được người mặt vàng như nghệ Mặt sưng mày sỉa Mặt mũi tái xanh tái xám Mắt la mày lét Nặng mày nặng mặt Sa mày nặng mặt Sưng mày sưng mặt Bấm gan bấm bụng Buốt ruột b́t gan Cháy gan cháy ruột Căm gan tím ruột 78 Cháy ruột cháy gan 81 Héo gan héo ruột 84 87 90 93 96 99 102 105 108 111 114 Hởi lòng hởi Nát ruột nát gan Nẫu ruột rầu gan Nát gan nát ruột Nẫu ruột nẫu gan Thâm gan tím ruột Thắt gan thắt ruột Xé ruột xé gan Chân bùn tay lấm Khoanh tay bó gối Mỏi gối chồn chân PL391 STT Thành ngữ, tục ngữ STT 115 Một miệng kín, chín miệng hở Chẳng sợ hẹp nhà, sợ hẹp bụng 116 121 Chật nhà chẳng đáng lo chật bụng 124 Nước không cá, hẹp không bạn 122 118 119 125 Thành ngữ, STT Thành ngữ, tục ngữ tục ngữ Ngậm miệng kín 117 Ở chật cịn hẹp tiếng lòng Chật nhà chẳng 120 Sợ hẹp lòng, không đáng lo chật sợ hẹp nhà bụng Sợ hẹp lòng, 123 Ở chật hẹp không sợ hẹp nhà lòng Rộng bụng 126 Ở chật hẹp rộng nhà lòng ... SỐ VÀ CÁCH THỨC XUẤT HIỆN CỦA TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) 2 .1 Số lượng tần số xuất từ ngữ phận thể người thành ngữ, tục ngữ tiếng. ..BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN VÀ ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN CỦA CHÚNG (SO SÁNH VỚI... BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN VÀ ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN CỦA CHÚNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) Lịch sử nghiên cứu vấn đề Nghiên cứu của Lakoff & Turner (19 89),

Ngày đăng: 30/06/2022, 18:22

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w