1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong thành ngữ, tục ngữ tiếng hàn và đặc trưng ngôn ngữ học tri nhận của chúng (so sánh với tiếng việt) 1

391 18 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Từ Ngữ Chỉ Bộ Phận Cơ Thể Người Trong Thành Ngữ, Tục Ngữ Tiếng Hàn Và Đặc Trưng Ngôn Ngữ Học Tri Nhận Của Chúng (So Sánh Với Tiếng Việt)
Trường học Trường Đại Học Sư Phạm Thành Phố Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học
Thể loại Luận Án Tiến Sĩ
Năm xuất bản 2022
Thành phố Thành Phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 391
Dung lượng 1,53 MB

Cấu trúc

  •  Mô hình còn lại là BỘ PHẬN VÀ BỘ PHẬN (PART AND PART), bao gồm: mô hình hành động (action ICM), mô hình tri giác (perception ICM), mô hình kiểm định (control ICM), mô hình sở hữu (posession ICM), mô hình chứa (containment ICM)

  • LỜI CAM ĐOAN

  • MỤC LỤC

  • DANH MỤC CÁC BẢNG

  • BẢNG QUY ƯỚC TRÌNH BÀY

  • 1. Quy ước viết tắt

  • 2. Quy ước trình bày ví dụ và dịch thuật tiếng Hàn

  • 2.1. Quy ước trình bày ví dụ tiếng Hàn

  • 2.2. Quy ước trình bày dịch thuật tiếng Hàn

  • PHẦN MỞ ĐẦU

  • 1. Lý do chọn đề tài

  • 2. Lịch sử nghiên cứu vấn đề

  • 3. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

  • 3.1. Mục đích nghiên cứu

  • 3.2. Nhiệm vụ nghiên cứu

  • 4. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

  • 5. Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của luận án

    • 5.1. Ý nghĩa lý luận

    • 5.2. Ý nghĩa thực tiễn

  • 6. Phương pháp nghiên cứu

  • 7. Nguồn dữ liệu

  • 8. Đóng góp của luận án

  • 9. Bố cục luận án

  • CHƯƠNG 1 CƠ SỞ LÝ LUẬN

  • 1.1. Ẩn dụ và hoán dụ từ ngôn ngữ học truyền thống đến ngôn ngữ học tri nhận

    • 1.1.1. Ẩn dụ và hoán dụ theo quan điểm ngôn ngữ học truyền thống

    • 1.1.2. Ẩn dụ và hoán dụ theo quan điểm ngôn ngữ học tri nhận

    • 1.1.3. So sánh ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm

  • 1.2. Phân loại ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm

    • 1.2.1. Phân loại ẩn dụ ý niệm

      • 1.2.1.1. Ẩn dụ cấu trúc

      • 1.2.1.2. Ẩn dụ định vị

      • 1.2.1.3. Ẩn dụ bản thể

    • 1.2.2. Phân loại hoán dụ ý niệm

    • 1.2.2.1. Hoán dụ theo mô hình toàn thể và bộ phận

    • 1.2.2.2. Hoán dụ theo mô hình sự kiện

    • 1.2.2.3. Hoán dụ theo mô hình phạm trù và thuộc tính

  • 1.3. Tiểu kết

  • CHƯƠNG 2 SỐ LƯỢNG, TẦN SỐ VÀ CÁCH THỨC XUẤT HIỆN CỦA TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)

  • 2.1. Số lượng và tần số xuất hiện của từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

    • 2.1.1. Số lượng từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

    • 2.1.2. Tần số xuất hiện từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

  • 2.2. Cách thức xuất hiện của từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người

    • 2.2.1. Xuất hiện một từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người

    • 2.2.2. Xuất hiện tổ hợp nhiều từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người

      • 2.2.2.1. Từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người xuất hiện trong tổ hợp lặp

      • 2.2.2.2. Từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người xuất hiện trong tổ hợp không lặp

  • 2.3. Tiểu kết

  • CHƯƠNG 3 ẨN DỤ Ý NIỆM CỦA TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)

  • 3.1. Ẩn dụ cấu trúc

    • 3.1.1. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI LÀ HÀNG HÓA

    • 3.1.2. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI LÀ MÓN ĂN

    • 3.1.3. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI LÀ VŨ KHÍ

    • 3.1.4. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI LÀ VẬT CHIẾU SÁNG

    • 3.1.5. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI LÀ TRỤC QUAY TRONG ĐỘNG CƠ

  • 3.2. Ẩn dụ định vị

    • 3.2.1. HƯỚNG THẲNG ĐỨNG

    • 3.2.2. HƯỚNG NẰM NGANG

  • 3.3. Ẩn dụ bản thể

    • 3.3.1. Ẩn dụ vật chứa

      • 3.3.1.1. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI LÀ VẬT CHỨA THỨC ĂN

      • 3.3.1.2. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI LÀ VẬT CHỨA THAI NHI

      • 3.3.1.3. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI LÀ VẬT CHỨA CẢM XÚC

      • 3.3.1.4. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI LÀ VẬT CHỨA TÍNH CÁCH

      • 3.3.1.5. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI LÀ VẬT CHỨA LỜI NÓI

      • 3.3.1.6. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI LÀ VẬT CHỨA KIẾN THỨC, SUY NGHĨ

    • 3.3.2. Ẩn dụ thực thể

      • 3.3.2.1. THAM VỌNG LÀ MỘT THỰC THỂ

      • 3.3.2.2. TRÁCH NHIỆM LÀ VẬT NẶNG ĐÈ TRÊN VAI

      • 3.3.2.3. NỖI BUỒN, SỰ LO LẮNG LÀ VẬT ĐÈ NẶNG

      • 3.3.2.4. CẢM XÚC TIÊU CỰC LÀ THỨ GÂY ĐAU ĐỚN

      • 3.3.2.5. CẢM XÚC LÀ MỘT NGỌN LỬA

      • 3.3.2.6. CẢM XÚC LÀ NƯỚC

  • 3.4. Tiểu kết

  • CHƯƠNG 4 HOÁN DỤ Ý NIỆM CỦA TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)

  • 4.1. Hoán dụ theo mô hình toàn thể và bộ phận

    • 4.1.1. BỘ PHẬN THAY CHO TOÀN THỂ

      • 4.1.1.1. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI THAY CHO CON NGƯỜI

      • 4.1.1.2. BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI THAY CHO CÁC BÊN THAM GIA

    • 4.1.2. TOÀN THỂ THAY CHO BỘ PHẬN

      • 4.1.2.1. TOÀN THỂ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI THAY CHO PHẦN BỘ PHẬN THUỘC VỀ NÓ

      • 4.1.2.2. TOÀN THỂ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI THAY CHO CHỨC NĂNG

  • 4.2. Hoán dụ theo mô hình sự kiện

    • 4.2.1. TIỂU SỰ KIỆN NỐI TIẾP THAY CHO TOÀN BỘ SỰ KIỆN

      • 4.2.1.1. TIỂU NGHI LỄ NỐI TIẾP THAY CHO TOÀN BỘ NGHI LỄ

      • 4.2.1.2. TIỂU HOẠT ĐỘNG NỐI TIẾP THAY CHO TOÀN BỘ HOẠT ĐỘNG

    • 4.2.2. TIỂU SỰ KIỆN ĐỒNG XUẤT HIỆN THAY CHO TOÀN BỘ SỰ KIỆN

      • 4.2.2.1. TIỂU SỰ KIỆN ĐỒNG XUẤT HIỆN THAY CHO KẾT QUẢ

      • 4.2.2.2. TIỂU SỰ KIỆN ĐỒNG XUẤT HIỆN THAY CHO HÀNH ĐỘNG

  • 4.3. Hoán dụ theo mô hình phạm trù và thuộc tính

    • 4.3.1. PHẠM TRÙ THAY CHO THUỘC TÍNH

    • 4.3.2. THUỘC TÍNH THAY CHO PHẠM TRÙ

  • 4.4. Tiểu kết

  • KẾT LUẬN

  • DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

  • TÀI LIỆU THAM KHẢO

  • DANH MỤC CÁC PHỤ LỤC

    • 1 1 Tiếng Hàn

    • 1 1 1 Nhóm đầu

    • 1 1 2 Nhóm bụng

    • 1 1 3 Nhóm tứ chi

    • 1 1 4 Nhóm khác

    • 1 2 Tiếng Việt

    • 1 2 1 Nhóm đầu

    • 1 2 2 Nhóm bụng

    • 1 2 3 Nhóm tứ chi

    • 1 2 4 Nhóm khác

    • 2 1 Tiếng Hàn

    • 2 2 Tiếng Việt

    • 3 1 Tiếng Hàn

    • 3 1 1 Nhóm đầu

    • 3 1 2 Nhóm bụng

    • 3 1 3 Nhóm tứ chi

    • 3.2.2. Nhóm bụng

    • 3.2.3. Nhóm tứ chi

    • 3.2.4. Nhóm khác

    • 4 1 Tiếng Hàn

    • 4 1 1 Nhóm đầu

    • 4 1 2 Nhóm bụng

    • 4 1 3 Nhóm tứ chi

    • 4 1 4 Nhóm khác

    • 4 2 Tiếng Việt

    • 4 2 1 Nhóm đầu

    • 4 2 2 Nhóm bụng

    • 4 2 3 Nhóm tứ chi

    • 4 2 4 Nhóm khác

    • 5 1 Tiếng Hàn

    • 5 1 1 Lặp một từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người

    • 5 1 2 Lặp hoàn toàn hai từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người

    • 5 1 3 Lặp một phần từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người

    • 5 2 Tiếng Việt

    • 5 2 1 Lặp một từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người

    • 5 2 4 Lặp một phần từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người

    • 6 1 Tiếng Hàn

    • 6 1 1 Tổ hợp đôi

      • 6 1 1 1 Cùng nhóm

      • 6 1 1 2 Khác nhóm

    • 6 2 Tiếng Việt

    • 6 2 1 Tổ hợp đôi

      • 6 2 1 1 Cùng nhóm

      • 6 2 1 2 Khác nhóm

    • 6 2 2 Tổ hợp ba

    • 6 2 3 Tổ hợp bốn

    • 7 1 Tiếng Hàn

    • 7 1 1 Ẩn dụ cấu trúc

  • STT

  • Thành ngữ, tục ngữ

  • Nghĩa từng từ trong tiếng Việt

  • Nghĩa tương đương trong tiếng Việt

  • 가슴이 아리다

  • Tim đau nhói

  • 간(을) 빼먹다

  • Giựt gan mà ăn

  • 간(을) 졸이다

  • Ninh gan

  • 간이라도 빼어

  • 먹이겠다

  • Dù là gan cũng sẽ lấy đưa cho ăn

  • 간이라도 뽑아

  • 먹이겠다

  • Dù là gan cũng sẽ lấy đưa cho ăn

  • 간장을 졸이다

  • Ninh gan lòng

  • 곁눈(을) 팔다

  • Bán mắt

  • Tâm hồn treo ngược cành cây

  • 군눈(을) 팔다

  • Bán mắt

  • Xao nhãng vì những việc không đâu

  • 굿한다고 마음

  • 놓으랴

  • Làm lễ cùng rồi nên đặt lòng xuống

  • 귀 장사 하지 말고

  • 눈 장사 하라

  • Đừng mua bán tai mà hãy mua bán mắt

  • Không chính mắt thấy tai nghe thì đừng nói lung tung

  • 귀(가) 밝다

  • Tai sáng

  • 귀가 도자전이라

  • Tai là tiệm sắt

  • Không được học nhưng biết được nhiều thứ từ thu lượm được/ Nghe lỏm được từ người khác và có được thông tin hữu ích

  • 귀가 산홋가지라

  • Tai là cành cây

  • Không được học nhưng biết được nhiều thứ từ thu lượm được/ Nghe lỏm được từ người khác và có được thông tin hữu ích

  • 귀가 어둡다

  • Tai tối

  • 귀를 팔다

  • Bán tai

  • Tâm hồn treo ngược cành cây

  • 귀를 팔다

  • Bán tai

  • Tâm hồn treo ngược cành cây

  • 눈 어둡다 하더니

  • 다홍 고추만 잘 딴다

  • Bảo rằng mắt tối mà lại hái rõ giỏi những cái ớt chín

  • 눈 팔아 먹고 소경질

  • 한다

  • Bán mắt ăn rồi làm người mù

  • 눈(을) 밝히다

  • Làm mắt sáng lên

  • 눈(이) 돌아가다

  • Mắt đảo quay vòng

  • 눈(이) 시다

  • Chua mắt

  • 눈(이) 어둡다

  • Mắt tối

  • 눈만 깜박거리다

  • Mắt chập chờn

  • 눈만 깜박이다

  • Mắt nhấp nháy

  • 눈만 끔벅거리다

  • Mắt nhấp nháy

  • 눈뿌리를 돌리다

  • Xoay võng mạc/ mắt

  • 눈알이 핑핑 돌다

  • Nhãn cầu đảo liên hồi

  • 눈이 뚫어지게

  • Mắt xoáy thủng

  • Nhìn xoáy vào một chỗ

  • 눈이 뚫어지도록

  • Mắt xoáy thủng

  • Nhìn xoáy vào một chỗ

  • 눈이 무디다

  • Mắt đùi

  • 눈이 보배다

  • Mắt là châu báu

  • Muốn chu toàn mọi việc trong gia đình thì phải tinh mắt/ Trong việc chu toàn mọi việc trong gia đình thì việc quan sát là nhất

  • 눈이 아무리 밝아도 제 코는 안 보인다

  • Dù mắt sáng thì cũng không thể nhìn thấy mũi

  • 눈이 핑핑 돌아가다

  • Mắt quay tròn

  • 눈총(을) 받다

  • Nhận mắt viên đạn

  • 눈총(을) 맞다

  • Trúng mắt viên đạn

  • 눈총(을) 쏘다

  • Bắn đạn mắt

  • 눈총(을) 주다

  • Đưa cho đạn mắt

  • 눈허리(가) 시다

  • Chua rãnh mũi má

  • 대가리를 삶으면

  • 귀까지 익는다

  • Nếu luộc đầu thì đến tai cũng chín

  • 대가리를 싸고

  • 덤비다

  • Gói đầu tấn công

  • 대가리에 쉬슨 놈

  • Thằng rỉ đầu

  • Người đần độn ngu si

  • 등(을) 돌리다

  • Quay lưng

  • 등에 날이 나다

  • Lưng có lưỡi bén

  • 마음 한번 잘 먹으면

  • 북두칠성이 굽어보

  • 신다

  • Chỉ cần ăn lòng một lần thì chùm sao Bắc Đẩu thất tinh cũng sẽ nhìn xuống

  • 마음을 사다

  • Mua lòng

  • 마음을 썩이다

  • Khiến cho lòng thối rữa

  • 마음을 주다

  • Cho lòng

  • 말똥을 놓아도

  • 손맛이더라

  • Dù chỉ là cua đồng nhưng do bàn tay mà ngon

  • 머리 회전이 빠르다

  • Đầu xoay nhanh

  • 머리(를) 싸고

  • Gói đầu

  • 머리(를) 싸매다

  • Đóng gói đầu lại

  • 머리가 (잘)

  • 돌아가다

  • Đầu chạy tốt

  • 머리를 삶으면

  • 귀까지 익는다

  • Nếu luộc đầu thì đến tai cũng chín

  • 머리에 녹이 쓸다

  • Trong đầu bị rỉ

  • 머리에 쉬가 쓸다

  • Trong đầu bị rỉ

  • 몸(을) 팔다

  • Bán thân

  • Bán thân kiếm tiền

  • 몸을 지지다

  • Rán thân

  • 비위(를) 팔다

  • Bán thực quản

  • Nhịn những điều thấy chướng mắt

  • 사람이 천 냥이면 눈이 팔백 냥이다

  • Con người được định giá ngàn lượng thì riêng đôi mắt đã là tám trăm lượng

  • Đôi mắt rất quý giá

  • 살림에는 눈이 보배

  • (라)

  • Trong việc chăm nom chuyện nhà thì mắt là bảo bối

  • Muốn chu toàn mọi việc trong gia đình thì phải tinh mắt/ Trong việc chu toàn mọi việc trong gia đình thì việc quan sát là nhất

  • 세 치 혀가 사람

  • 잡는다

  • Lưỡi dài ba tấc có thể bắt người

  • 세 치 혀가 사람

  • 죽인다

  • Lưỡi dài ba tấc có thể giết chết người

  • 손(이) 맵다

  • Bàn tay cay

  • 손끝(이) 맵다

  • Đầu ngón tay cay

  • 손때(가) 맵다

  • Dấu bàn tay cay

  • 손이 돌다

  • Xoay bàn tay

  • 손이 비단이다

  • Bàn tay là vải lụa

  • Tay là thứ quý giá tạo nên mọi cái đẹp/ Đồ đẹp được làm ra nhờ cả vào đôi bàn tay của người thợ chứ không phải là ở nguyên liệu

  • 심장을 찌르다

  • Đâm vào tim

  • 쓴입을 다시다

  • Miệng đắng

  • 얼굴값 (을) 하다

  • Làm giá gương mặt

  • Chỉ người phụ nữ lấy sắc đẹp để làm việc

  • 얼굴을 팔리다

  • Bán mặt

  • Được nhiều người biết đến

  • 얼굴이 팔리다

  • Bán mặt

  • Được nhiều người biết đến

  • 옆구리(를) 찌르다

  • Đâm vào mạn sườn/ hông

  • 옆눈을 팔다

  • Bán mắt sang bên cạnh

  • Tâm hồn treo ngược cành cây

  • 입(이) 싸다

  • Miệng rẻ

  • Không giữ được bí mật

  • 입맛이 쓰다

  • Miệng đắng

  • 입맛이 씁쓸하다

  • Miệng đăng đắng

  • 입이 달다

  • Miệng ngọt

  • 입이 보배

  • Miệng là châu báu

  • Ăn nói giỏi thì không có việc gì là khó giải quyết

  • 입이 쓰다

  • Miệng đắng

  • 적의 눈과 귀는 멀게

  • 하고 내 눈과 귀는

  • 밝아야 한다

  • Khiến cho mắt và tai của kẻ thù bị mù, mắt và tai của mình phải sáng rõ

  • 제 살 깎아 먹기

  • Cắt thịt mình rồi ăn

  • 조동아리가 싸다

  • Mồm rẻ

  • Người không biết giữ bí mật

  • 주둥이가 싸다

  • Mồm rẻ

  • Không biết giữ bí mật

  • 코 값을 하다

  • Làm giá mũi

  • Hành xử ra dáng một đại trượng phu

  • 코허리가 시다

  • Khe mũi chua

  • 콧등이 시다

  • Lưng sống mũi chua

  • 팔꿈치로 찌르다

  • Đâm bằng cùi chỏ

  • 팔꿈치로 쿡 찌르다

  • Đâm sâu bằng cùi chỏ

  • 폐부를 찌르다

  • Đâm vào phổi

  • 피를 빨다

  • Hút máu

  • 피를 빨아먹다

  • Hút máu ăn

    • 7 1 2 Ẩn dụ định vị

  • STT

  • Thành ngữ, tục ngữ

  • Nghĩa từng từ trong tiếng Việt

  • Nghĩa tương đương trong tiếng Việt

  • 가슴이 무너져 내리다

  • Tim sụp xuống

  • 가슴이 무너지다

  • Tim đổ xuống

  • 가시어미 눈멀 사위

  • Con rể làm mờ mắt mẹ vợ

  • 귀가 멀다

  • Tai xa

  • 납작코가 되다

  • Mũi trở nên tịt

  • 너무 고르다가 눈먼 사위 얻는다

  • Chọn mãi cuối cùng vớ phải chàng rể mắt mù

  • 눈 먼 장님은 서울을

  • 가도 말 못 하는 벙어리

  • 는 서울 못 간다

  • Anh mù mắt có thể đến Seoul được nhưng anh câm thì không thể đi được

  • 눈 밖에 나다

  • Ra khỏi mắt

  • 눈(이) 높다

  • Mắt cao

  • Kiêu kỳ, kén chọn/ Có mắt nhìn

  • 눈깔이 멀다

  • Nhãn cầu xa

  • Làm những việc sai trái như không có mắt

  • 눈먼 놈이 앞장선다

  • Thằng mắt mù đi đầu

  • Mấy thằng không biết gì lại tỏ ra ngạo mạn

  • 눈먼 돈

  • Tiền mắt mù

  • Tiền trên trời rơi xuống

  • 눈먼 소경더러 눈 멀었다 하면 성낸다

  • Nếu nói người mắt mù rằng mắt họ mù thì họ sẽ nổi giận

  • Không ai thích người khác nói về điểm xấu của bản thân mình

  • 눈먼 자식이 효자 노릇 한다

  • Đứa con mắt bị mù lại làm đứa con có hiếu

  • Cái không có gì nhưng lại giúp ích được

  • 눈먼 중 갈밭에 든 것 같다

  • Trong lúc mắt mù thì đi lạc vào bãi sậy

  • Đi trong vô định

  • 눈먼 탓이나 하지 개천 나무래 무엇 하나

  • Do mắt xa [mắt mù] chứ chửi gì con suối

  • Hát dở chê sân khấu chật

  • 눈앞에서 자랑 말고 뒤에서 꾸짖지 마라

  • Đừng tự hào trước mắt, đừng chửi bới phía sau

  • Đừng nịnh bợ trước mặt cũng đừng gian xảo sau lưng

  • 눈앞이 새까맣다

  • Trước mắt tối đen

  • Tương lai mù mịt

  • 눈앞이 캄캄하다

  • Trước mắt tối đen

  • Tương lai mù mịt

  • 눈앞이 환해지다

  • Trước mắt trở nên tươi sáng

  • Hiểu rõ mọi việc trên thế gian/ Tương lai tươi sáng

  • 눈에 나다

  • Ra khỏi mắt

  • Bị ghét

  • 눈에 넣어도 아프지 않다

  • Dù bỏ vào mắt cũng không đau

  • Dễ thương nhìn không thấy xốn mắt

  • 눈에서 벗어나다

  • Thoát ra khỏi con mắt

  • 눈이 낮다

  • Mắt thấp

  • Tiêu chuẩn thấp/ Không có mắt nhìn

  • 발아래로 보다

  • Nhìn qua dưới bàn chân

  • Coi thường và khinh khi người khác

  • 발아래에도 못 가다

  • Không thể đi qua dưới bàn chân

  • Không đáng để so sánh

  • 벼르던 아기 눈이 먼다

  • Đứa con mà mình mong đợi lâu mới có thì mắt bị mù

  • Đã đạt được cái mà mong muốn rất lâu nhưng cuối cùng bị lỗi/ Những việc mong chờ và cố gắng để giỏi thì dễ mắc lỗi, dễ bị thất bại

  • 소 앞에서 한 말은 안 나도 어미 귀에 한 말은 난다

  • Lời mình nói trước con bò thì không bị đồn đi nhưng lời nói vào tai mẹ sẽ bị đồn đi

  • Dù là người thân thiết cũng phải cẩn trọng lời nói để tránh lời nói bị đồn đại khắp nơi

  • 소 앞에서 한 말은 안 나도 아버지 귀에 한 말은 난다

  • Lời mình nói trước con bò thì không bị đồn đi nhưng lời nói vào tai bố sẽ bị đồn đi

  • Dù là người thân thiết cũng phải cẩn trọng lời nói để tránh lời nói bị đồn đại khắp nơi

  • 소경더러 눈멀었다 하면 노여워

  • 한다

  • Nếu nói người mù rằng mắt họ xa [mắt mù] thì họ sẽ nổi trận lôi đình

  • Con người không ai thích bị chỉ trích điểm xấu của bản thân mình

  • 손이 들이굽지 내굽나

  • Bàn tay gập vào trong lẽ nào gập ra ngoài

  • Đương nhiên mình thương yêu những người thân của mình

  • 앞에서 꼬리 치는 개가 후에 발뒤꿈치 문다

  • Con chó vẫy đuôi trước mặt, sau lưng lại ngoạm gót chân

  • Dạ trước mặt trở cặc sau lưng

  • 어깨가 올라가다

  • Vai đưa lên

  • Nhún nhảy

  • 어깨가 처지다

  • Vai rũ xuống

  • Nản lòng, thất vọng

  • 어깨가 낮아지다

  • Vai thấp xuống

  • Nản lòng, thất vọng

  • 어깨가 늘어지다

  • Vai thấp xuống

  • Nản lòng, thất vọng

  • 어깨를 낮추다

  • Làm vai thấp xuống

  • Khiêm tốn

  • 어깻죽지가 처지다

  • Bả vai rũ xuống

  • Ủ rũ

  • 잔 잡은 팔이 안으로

  • 굽는다

  • Tay cầm tách thì gập vào bên trong

  • Con người lẽ đương nhiên sẽ có tình cảm với những người gần gũi với mình

  • 주먹은 가깝고 법은 멀다

  • Cùi tay thì gần và luật thì xa

  • 코가 납작해지다

  • Mũi trở nên thấp

  • Bất an hay không còn chí khí gì nữa

  • 코가 높다

  • Mũi cao

  • Tự cao tự đại

  • 코가 솟다

  • Mũi bật lên

  • Phấn khởi, huênh hoang vì có việc muốn phô trương

  • 코가 우뚝하다

  • Mũi cao vút

  • Kiêu ngạo, ra vẻ ta đây

  • 콧대 (를) 세우다

  • Làm sống mũi phần trên cao lên

  • Ra vẻ

  • 콧대를 꺾다

  • Làm sống mũi phần trên thấp xuống

  • Hạ lòng tự mãn và tự tôn của người khác xuống

  • 팔이 들이굽지 내굽나

  • Cánh tay gập vào trong lẽ nào gập ra ngoài

  • Đương nhiên mình thuơng yêu những người thân của mình

    • 7 1 3 Ẩn dụ bản thể

  • 눈 밖에 나다

  • Ra khỏi mắt

  • 눈에 나다

  • Ra khỏi mắt

  • Bị ghét

  • 눈에 넣어도 아프지

  • 않다

  • Dù bỏ vào mắt cũng không đau

  • Dễ thương nhìn không thấy xốn mắt

  • 눈에서 벗어나다

  • Thoát ra khỏi con mắt

    • 7 2 Tiếng Việt

    • 7 2 1 Ẩn dụ cấu trúc

    • 7 2 2 Ẩn dụ định vị

    • 7 2 3 Ẩn dụ bản thể

    • 8 1 Tiếng Hàn

    • 8 1 1 Mô hình thực thể và bộ phận

    • 8.1.2. Mô hình sự kiện

    • 8.1.3. Mô hình phạm trù và thuộc tính

    • 8 2 Tiếng Việt

    • 8 2 1 Mô hình thực thể và bộ phận

    • 8 2 2 Mô hình sự kiện

    • 8 2 3 Mô hình phạm trù và thuộc tính

Nội dung

CƠ SỞ LÝ LUẬN

1.1 Ẩn dụ và hoán dụ từ ngôn ngữ học truyền thống đến ngôn ngữ học tri nhận

1.1.1 Ẩn dụ và hoán dụ theo quan điểm ngôn ngữ học truyền thống

Trong ngôn ngữ học truyền thống, ẩn dụ và hoán dụ là hai phương thức chuyển đổi tên gọi giữa hai sự vật Ẩn dụ xảy ra khi có mối quan hệ tương đồng giữa hai sự vật, trong khi hoán dụ dựa trên mối quan hệ tương cận Cụ thể, ẩn dụ là sự chuyển đổi tên gọi giữa hai sự vật A và B thông qua sự so sánh ngầm, còn hoán dụ là sự chuyển đổi tên gọi dựa vào sự liên tưởng về tính tương cận giữa chúng.

Aristotle, cách đây hơn hai thế kỷ trước Công nguyên, đã định nghĩa ẩn dụ là việc sử dụng tên gọi của một sự vật để chỉ một sự vật khác Ông mô tả sự chuyển đổi này thông qua các khái niệm như tương đồng về loài và giống, cũng như các hình thức tương tự khác Theo Aristotle, ẩn dụ không chỉ là một biện pháp tu từ mà còn phản ánh sự tương đồng giữa các sự vật, cho phép chúng ta hiểu sâu hơn về bản chất của chúng Điều này cho thấy vai trò quan trọng của ẩn dụ trong việc diễn đạt ý tưởng và cảm xúc trong ngôn ngữ.

Trong ngôn ngữ học, chỉ có loại cuối cùng được gọi là ẩn dụ, trong khi ba loại đầu tiên được xem là hoán dụ Hai trong số các loại hoán dụ này, cụ thể là loại cải dung và synecdoche, đều thuộc về cùng một câu Điều này cho thấy sự đa dạng và phong phú trong cách sử dụng hình ảnh ngôn ngữ để diễn đạt ý tưởng.

Chúng tôi dẫn ví dụ của chính Aristotle qua bản dịch tiếng Anh của Barnes (viết cách)” Cùng một câu1984)” Cùng một câu

1)” Cùng một câu Here stands my ship (viết cách)” Cùng một câuThuyền của tôi dừng ở đây )” Cùng một câu

Ulysses has accomplished countless glorious deeds, showcasing his remarkable journey and achievements.

3)” Cùng một câu Drawing the life with the bronze (viết cách)” Cùng một câu Vét cạn linh hồn bằng lưỡi gươm đồng )” Cùng một câu

Câu "sunset of life" (hoàng hôn của cuộc đời) và "tuổi xế chiều" đều diễn tả giai đoạn cuối của cuộc sống Cụm từ "stands" (dừng) ám chỉ một phần trong quá trình, thể hiện cách thức hoán dụ để chỉ bộ phận Hơn nữa, việc sử dụng con số cụ thể như "ten thousand" (hàng chục ngàn) không chỉ đơn thuần là một con số mà còn mang ý nghĩa hàm ý về sự phong phú, đa dạng.

Theo quan điểm logic học, giống là một tập hợp có thể phân chia thành các lớp con, và các lớp con này chính là loài, thể hiện sự vô tận trong số lượng Điều này cũng thể hiện qua các phép hoán dụ, ví dụ như cụm từ "vét cạn linh hồn" dùng để chỉ việc tước đi mạng sống của ai đó, hay "xế chiều" không chỉ đơn thuần là thời gian cuối ngày mà còn ám chỉ giai đoạn cuối của một đời người.

Aristotle đã nhấn mạnh tầm quan trọng của ẩn dụ trong nghệ thuật văn chương, cho rằng việc sử dụng một ẩn dụ độc đáo là dấu hiệu của tài năng Ông cho rằng khả năng nhận ra sự tương đồng giữa các sự vật khác nhau là một biểu hiện của sự sáng tạo Việc này không thể dễ dàng bắt chước, và chính điều này làm cho ẩn dụ trở thành một phần không thể thiếu trong việc thể hiện ý tưởng và cảm xúc trong văn học.

Quan niệm ẩn dụ của Aristotle đã có ảnh hưởng sâu rộng trong lịch sử tu từ học phương Tây, nơi ông xem hoán dụ như một loại ẩn dụ Đến cuối những năm 1950, giới ngôn ngữ học đã chấp nhận quan điểm này cho đến khi Jakobson chỉ ra rằng ẩn dụ và hoán dụ là hai phương thức riêng biệt, dựa trên những nguyên tắc đối lập nhau (Lodge, 1977, tr 75-76).

Năm 1916, F de Saussure, nhà ngôn ngữ học Thụy Sĩ, phân chia hoạt động ngôn ngữ thành hai phần: lời nói và ngôn ngữ, trong đó lời nói thuộc về cá nhân và ngôn ngữ thuộc về cộng đồng Ông cũng phân loại ẩn dụ và hoán dụ thành hai loại: ẩn dụ, hoán dụ lời nói (của từng cá nhân) và ẩn dụ, hoán dụ ngôn ngữ (chung) Việc phân biệt rõ ràng giữa hai loại này là rất quan trọng, vì nó giúp chúng ta hiểu cơ chế sáng tạo ra những ẩn dụ, hoán dụ trong văn chương Kết quả nghiên cứu cho thấy ngôn ngữ văn chương chủ yếu dựa vào ẩn dụ ý niệm quy ước, điều này đã được các nhà ngôn ngữ học nhận thức.

Theo quan điểm ngôn ngữ học truyền thống, ẩn dụ và hoán dụ là hiện tượng ngôn ngữ, phản ánh cách chuyển nghĩa của từ vựng Hoán dụ trước đây không được xem là một phương thức tách biệt mà thuộc về ẩn dụ Trong khuôn khổ nghệ thuật văn chương, việc sử dụng ẩn dụ và hoán dụ một cách đặc sắc được coi là một tài năng nổi bật.

1.1.2 Ẩn dụ và hoán dụ theo quan điểm ngôn ngữ học tri nhận

Khái niệm truyền thống về ẩn dụ và hoán dụ đã được duy trì cho đến khi ngôn ngữ học hiện đại nhận diện và phân tích sâu sắc, đặc biệt là thông qua công trình "Metaphors We Live By" Công trình này đã mở ra một cái nhìn mới về cách mà ẩn dụ không chỉ là công cụ ngôn ngữ mà còn ảnh hưởng đến cách chúng ta hiểu và tương tác với thế giới xung quanh.

Live By của Lakoff & Johnson xuất bản vào năm 1980

Nhan đề cuốn sách có thể khiến độc giả nghĩ rằng nội dung chỉ tập trung vào ADYN, nhưng thực tế, công trình này bao quát toàn bộ các luận điểm về ngôn ngữ học tri nhận nói chung và ADYN, HDYN nói riêng Mặc dù phần bàn về ADYN chiếm ưu thế hơn, nhưng các khía cạnh khác cũng được đề cập đầy đủ, tạo nên một cái nhìn toàn diện về lĩnh vực này.

Các tác giả đã chứng minh rằng ẩn dụ và hoán dụ không chỉ đơn thuần là vấn đề ngôn ngữ học theo quan điểm truyền thống Họ phân tích và đưa ra những chứng cứ mạnh mẽ để khẳng định rằng đây là những công cụ tri nhận, tức là phương cách giúp con người nhận thức thế giới một cách sâu sắc hơn.

Trong ngôn ngữ học tri nhận, ẩn dụ và hoán dụ là hai quá trình tri nhận khác nhau Ẩn dụ diễn ra khi có sự tương đồng giữa hai miền ý niệm, trong khi hoán dụ chỉ xảy ra trong một miền ý niệm đồng nhất thông qua cơ chế tiếp giáp hoặc tương cận.

Hai miền ý niệm trong quá trình tri nhận ẩn dụ được gọi là miền nguồn và miền đích Miền nguồn chứa các biểu thức ẩn dụ giúp hiểu miền đích, trong khi miền đích được hiểu dựa trên miền nguồn Từ "hiểu" mô tả mối quan hệ giữa miền nguồn và miền đích thông qua một tập hợp các thuộc tính tương ứng có hệ thống giữa hai miền này Những thuộc tính tương ứng này được gọi là ánh xạ.

SỐ LƯỢNG, TẦN SỐ VÀ CÁCH THỨC XUẤT HIỆN CỦA TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)

SỐ LƯỢNG, TẦN SỐ VÀ CÁCH THỨC XUẤT HIỆN CỦA TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ,

TỤC NGỮ TIẾNG HÀN (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)

2.1 Số lượng và tần số xuất hiện của từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

2.1.1 Số lượng từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

Trong Từ điển Quốc ngữ mới DongA (viết cách) năm 2009, chúng tôi đã thống kê được 457 từ ngữ chỉ biện pháp tu từ ngữ nghĩa (BPCTN), trong đó từ ngữ chỉ đầu và thuộc đầu chiếm số lượng nhiều nhất.

199 từ, từ ngữ chỉ bụng và thuộc bụng với 101 từ, từ ngữ chỉ tứ chi và thuộc tứ chi với 80 từ và từ ngữ thuộc nhóm khác với 77 từ 4

Theo nghiên cứu của Hoàng Phê (2018) trong Từ điển tiếng Việt, có tổng cộng 222 từ ngữ chỉ BPCTN Trong số đó, tiếng Việt có nhóm từ nhiều nhất là nhóm đầu với 85 từ, tiếp theo là nhóm bụng với 49 từ, nhóm tứ chi với 30 từ, và nhóm khác với 58 từ.

Trong tổng số 457 từ ngữ chỉ biện pháp tu từ ngữ (BPCTN) tiếng Hàn, có 192 từ (chiếm 42%) xuất hiện trong 2.346 thành ngữ, tục ngữ Trong khi đó, tổng số 222 từ ngữ chỉ BPCTN tiếng Việt có 110 từ (chiếm 50%) xuất hiện trong 1.623 thành ngữ, tục ngữ.

Bảng 2 1 Số lượng từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người phân chia theo nhóm xuất hiện trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt

Con người tiếp nhận và xử lý thông tin qua các giác quan, trong đó đầu là nơi tập trung hầu hết các bộ phận cơ thể đảm nhận chức năng giác quan.

Từ nay, chúng tôi sẽ gọi tắt các nhóm từ ngữ như sau: nhóm đầu bao gồm từ ngữ chỉ đầu và thuộc đầu; nhóm bụng bao gồm từ ngữ chỉ bụng và thuộc bụng; nhóm tứ chi bao gồm từ ngữ chỉ tứ chi và thuộc tứ chi; và nhóm khác gồm các từ như thị giác, thính giác, vị giác, khứu giác, xúc giác Điều này giải thích vì sao từ ngữ chỉ BPCTN thuộc nhóm đầu luôn có số lượng xuất hiện cao trong hầu hết các thành ngữ, tục ngữ, bao gồm cả tiếng Hàn và tiếng Việt.

Trong số 192 từ ngữ chỉ BPCTN xuất hiện trong thành ngữ và tục ngữ tiếng Hàn, có 22 từ tục và cách nói hạ thấp để chỉ cùng một BPCTN Một số ví dụ đáng chú ý bao gồm: “띄띄 (viết cách)” biểu thị “Cùng một câu mặt”, “띄띄 (viết cách)” nghĩa là “Cùng một câu nhãn cầu”, “띄띄띄 (viết cách)” chỉ “Cùng một câu đầu”, và “띄띄 (viết cách)” thể hiện “Cùng một câu răng” Ngoài ra, còn có “띄띄띄띄 (viết cách)” cho “Cùng một câu mồm”, “띄띄 (viết cách)” tương ứng với “Cùng một câu bầu sữa”, “띄 띄가 (viết cách)” mang nghĩa “Cùng một câu cổ”, và “띄띄 (viết cách)” ám chỉ “Cùng một câu cặc”.

Trong 110 từ ngữ chỉ BPCTN xuất hiện trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt, có năm từ tục và cách nói hạ thấp để chỉ cùng một BPCTN, trong đó có từ "mồm".

Tiếng Hàn và tiếng Việt đều có những thành ngữ, tục ngữ phản ánh ảnh hưởng của chữ Hán tại Hàn Quốc và Việt Nam

1) 띄띄 띄띄 띄 천 띄띄 띄띄띄

띄띄 띄 띄 띄 천 띄 띄 띄띄띄

[Giữa hai lông mày vẽ hình chữ xuyên]

(viết cách)” Cùng một câuNhíu mày khó chịu)” Cùng một câu

2)” Cùng một câu Vắt chân chữ ngũ

3)” Cùng một câu Gương mặt chữ điền

4)” Cùng một câu Lưng chữ cụ, vú chữ tâm

Trong tiếng Hàn và tiếng Việt, thành ngữ và tục ngữ đều chứa yếu tố Hán, mà người dân có thể hiểu mà không cần biết chữ viết Ví dụ như các cụm từ như lục phủ, ngũ tạng, can đảm, hay nội tạng Tuy nhiên, đối với những trường hợp cụ thể như "xuyên", "ngũ", "điền", "cụ", và "tâm", người đọc cần phải nắm rõ cách viết để hiểu đúng nghĩa của chúng.

Nếu không hiểu về chữ viết, bạn sẽ khó hình dung được ý nghĩa của các thành ngữ và tục ngữ Những câu này thường chứa đựng những bài học quý giá và tri thức dân gian, nhưng chỉ khi bạn nắm rõ cách viết và cách sử dụng chúng thì mới có thể cảm nhận được giá trị thực sự của chúng.

Cả tiếng Hàn và tiếng Việt đều sử dụng ẩn dụ để chỉ BPCTN thông qua các cụm từ như “띄띄 (viết cách)” kết hợp với các bộ phận cơ thể như “cổ tay”, “lòng bàn tay”, và “đầu lưỡi” Những hình ảnh này thể hiện sự tương đồng trong cách diễn đạt và ý nghĩa giữa hai ngôn ngữ.

“gò má”, “đầu gối”, “chân răng”…

Trong tiếng Hàn và tiếng Việt, một số từ ngữ chỉ BPCTN trong thành ngữ, tục ngữ có thể không mang nghĩa này khi đứng một mình, mà chỉ ám chỉ động vật nói chung Tuy nhiên, khi được sử dụng trong các thành ngữ, tục ngữ, những từ này tạm thời chỉ con người, như “띄띄가 (viết cách)” hay “Cùng một câu” Các ví dụ khác bao gồm “띄띄띄 (viết cách)” và “Cùng một câu”, cho thấy sự linh hoạt trong ngữ nghĩa của từ ngữ trong ngữ cảnh văn hóa.

Trong tổng số 192 từ ngữ chỉ BPCTN xuất hiện trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn và 110 từ ngữ chỉ BPCTN trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt, có 66 từ ngữ chỉ BPCTN trong tiếng Hàn và cách nói tương đương trong tiếng Việt Bên cạnh đó, có 76 từ ngữ chỉ BPCTN chỉ xuất hiện trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn và 12 từ ngữ chỉ BPCTN chỉ xuất hiện trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt.

2.1.2 Tần số xuất hiện từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

Trong nghiên cứu về thành ngữ và tục ngữ, có tổng cộng 2.346 thành ngữ chứa từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người (BPCTN) Tại tiếng Hàn, 192 từ ngữ chỉ BPCTN xuất hiện tổng cộng 2.614 lần, trong khi đó, tiếng Việt với 1.

Bảng 2 2 Tần số từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người phân chia theo nhóm xuất hiện trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt

Số lượng thành ngữ, tục ngữ chứa từ ngữ chỉ BPCTN trong tiếng Hàn nhiều hơn trong tiếng Việt với 723 thành ngữ, tục ngữ Tuy nhiên, tổng tần số xuất hiện của chúng chỉ nhiều hơn tiếng Việt 50 lần Điều này cho thấy trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn, số lượng từ ngữ chỉ BPCTN có xu hướng đứng độc lập, trong khi đó tiếng Việt lại có xu hướng kết hợp giữa các từ ngữ chỉ BPCTN với nhau Chính điều này đã làm tăng tổng tần số xuất hiện của các từ ngữ chỉ BPCTN trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt Về vấn đề này, chúng ta sẽ tìm hiểu kỹ hơn ở tiểu mục 2.2.

Trong các thành ngữ và tục ngữ tiếng Hàn, từ ngữ chỉ BPCTN xuất hiện nhiều nhất là “띄 (viết cách)” với 222 lần, đứng thứ hai là “띄 (viết cách)” với 206 lần Cả hai đều thuộc nhóm đầu Đứng thứ ba là “띄 (viết cách)” với 175 lần, thuộc nhóm tứ chi Ngược lại, từ ngữ chỉ BPCTN có tần số xuất hiện thấp nhất chỉ có 52 từ, với duy nhất một lần xuất hiện.

2, tiểu mục 2 1)” Cùng một câu

Ngày đăng: 30/06/2022, 18:22

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w