CƠ SỞ LÝ LUẬN
1.1 Ẩn dụ và hoán dụ từ ngôn ngữ học truyền thống đến ngôn ngữ học tri nhận
1.1.1 Ẩn dụ và hoán dụ theo quan điểm ngôn ngữ học truyền thống
Trong ngôn ngữ học truyền thống, ẩn dụ và hoán dụ là hai phương thức chuyển đổi tên gọi giữa hai sự vật Ẩn dụ xảy ra khi có mối quan hệ tương đồng giữa hai sự vật, trong khi hoán dụ dựa trên mối quan hệ tương cận Cụ thể, ẩn dụ là sự chuyển đổi tên gọi giữa hai sự vật A và B thông qua sự so sánh ngầm, còn hoán dụ là sự chuyển đổi tên gọi dựa vào sự liên tưởng về tính tương cận giữa chúng.
Aristotle, cách đây hơn hai thế kỷ trước Công nguyên, đã định nghĩa ẩn dụ là việc sử dụng tên gọi của một sự vật để chỉ một sự vật khác Ông mô tả sự chuyển đổi này thông qua các khái niệm như tương đồng về loài và giống, cũng như các hình thức tương tự khác Theo Aristotle, ẩn dụ không chỉ là một biện pháp tu từ mà còn phản ánh sự tương đồng giữa các sự vật, cho phép chúng ta hiểu sâu hơn về bản chất của chúng Điều này cho thấy vai trò quan trọng của ẩn dụ trong việc diễn đạt ý tưởng và cảm xúc trong ngôn ngữ.
Trong ngôn ngữ học, chỉ có loại cuối cùng được gọi là ẩn dụ, trong khi ba loại đầu tiên được xem là hoán dụ Hai trong số các loại hoán dụ này, cụ thể là loại cải dung và synecdoche, đều thuộc về cùng một câu Điều này cho thấy sự đa dạng và phong phú trong cách sử dụng hình ảnh ngôn ngữ để diễn đạt ý tưởng.
Chúng tôi dẫn ví dụ của chính Aristotle qua bản dịch tiếng Anh của Barnes (viết cách)” Cùng một câu1984)” Cùng một câu
1)” Cùng một câu Here stands my ship (viết cách)” Cùng một câuThuyền của tôi dừng ở đây )” Cùng một câu
Ulysses has accomplished countless glorious deeds, showcasing his remarkable journey and achievements.
3)” Cùng một câu Drawing the life with the bronze (viết cách)” Cùng một câu Vét cạn linh hồn bằng lưỡi gươm đồng )” Cùng một câu
Câu "sunset of life" (hoàng hôn của cuộc đời) và "tuổi xế chiều" đều diễn tả giai đoạn cuối của cuộc sống Cụm từ "stands" (dừng) ám chỉ một phần trong quá trình, thể hiện cách thức hoán dụ để chỉ bộ phận Hơn nữa, việc sử dụng con số cụ thể như "ten thousand" (hàng chục ngàn) không chỉ đơn thuần là một con số mà còn mang ý nghĩa hàm ý về sự phong phú, đa dạng.
Theo quan điểm logic học, giống là một tập hợp có thể phân chia thành các lớp con, và các lớp con này chính là loài, thể hiện sự vô tận trong số lượng Điều này cũng thể hiện qua các phép hoán dụ, ví dụ như cụm từ "vét cạn linh hồn" dùng để chỉ việc tước đi mạng sống của ai đó, hay "xế chiều" không chỉ đơn thuần là thời gian cuối ngày mà còn ám chỉ giai đoạn cuối của một đời người.
Aristotle đã nhấn mạnh tầm quan trọng của ẩn dụ trong nghệ thuật văn chương, cho rằng việc sử dụng một ẩn dụ độc đáo là dấu hiệu của tài năng Ông cho rằng khả năng nhận ra sự tương đồng giữa các sự vật khác nhau là một biểu hiện của sự sáng tạo Việc này không thể dễ dàng bắt chước, và chính điều này làm cho ẩn dụ trở thành một phần không thể thiếu trong việc thể hiện ý tưởng và cảm xúc trong văn học.
Quan niệm ẩn dụ của Aristotle đã có ảnh hưởng sâu rộng trong lịch sử tu từ học phương Tây, nơi ông xem hoán dụ như một loại ẩn dụ Đến cuối những năm 1950, giới ngôn ngữ học đã chấp nhận quan điểm này cho đến khi Jakobson chỉ ra rằng ẩn dụ và hoán dụ là hai phương thức riêng biệt, dựa trên những nguyên tắc đối lập nhau (Lodge, 1977, tr 75-76).
Năm 1916, F de Saussure, nhà ngôn ngữ học Thụy Sĩ, phân chia hoạt động ngôn ngữ thành hai phần: lời nói và ngôn ngữ, trong đó lời nói thuộc về cá nhân và ngôn ngữ thuộc về cộng đồng Ông cũng phân loại ẩn dụ và hoán dụ thành hai loại: ẩn dụ, hoán dụ lời nói (của từng cá nhân) và ẩn dụ, hoán dụ ngôn ngữ (chung) Việc phân biệt rõ ràng giữa hai loại này là rất quan trọng, vì nó giúp chúng ta hiểu cơ chế sáng tạo ra những ẩn dụ, hoán dụ trong văn chương Kết quả nghiên cứu cho thấy ngôn ngữ văn chương chủ yếu dựa vào ẩn dụ ý niệm quy ước, điều này đã được các nhà ngôn ngữ học nhận thức.
Theo quan điểm ngôn ngữ học truyền thống, ẩn dụ và hoán dụ là hiện tượng ngôn ngữ, phản ánh cách chuyển nghĩa của từ vựng Hoán dụ trước đây không được xem là một phương thức tách biệt mà thuộc về ẩn dụ Trong khuôn khổ nghệ thuật văn chương, việc sử dụng ẩn dụ và hoán dụ một cách đặc sắc được coi là một tài năng nổi bật.
1.1.2 Ẩn dụ và hoán dụ theo quan điểm ngôn ngữ học tri nhận
Khái niệm truyền thống về ẩn dụ và hoán dụ đã được duy trì cho đến khi ngôn ngữ học hiện đại nhận diện và phân tích sâu sắc, đặc biệt là thông qua công trình "Metaphors We Live By" Công trình này đã mở ra một cái nhìn mới về cách mà ẩn dụ không chỉ là công cụ ngôn ngữ mà còn ảnh hưởng đến cách chúng ta hiểu và tương tác với thế giới xung quanh.
Live By của Lakoff & Johnson xuất bản vào năm 1980
Nhan đề cuốn sách có thể khiến độc giả nghĩ rằng nội dung chỉ tập trung vào ADYN, nhưng thực tế, công trình này bao quát toàn bộ các luận điểm về ngôn ngữ học tri nhận nói chung và ADYN, HDYN nói riêng Mặc dù phần bàn về ADYN chiếm ưu thế hơn, nhưng các khía cạnh khác cũng được đề cập đầy đủ, tạo nên một cái nhìn toàn diện về lĩnh vực này.
Các tác giả đã chứng minh rằng ẩn dụ và hoán dụ không chỉ đơn thuần là vấn đề ngôn ngữ học theo quan điểm truyền thống Họ phân tích và đưa ra những chứng cứ mạnh mẽ để khẳng định rằng đây là những công cụ tri nhận, tức là phương cách giúp con người nhận thức thế giới một cách sâu sắc hơn.
Trong ngôn ngữ học tri nhận, ẩn dụ và hoán dụ là hai quá trình tri nhận khác nhau Ẩn dụ diễn ra khi có sự tương đồng giữa hai miền ý niệm, trong khi hoán dụ chỉ xảy ra trong một miền ý niệm đồng nhất thông qua cơ chế tiếp giáp hoặc tương cận.
Hai miền ý niệm trong quá trình tri nhận ẩn dụ được gọi là miền nguồn và miền đích Miền nguồn chứa các biểu thức ẩn dụ giúp hiểu miền đích, trong khi miền đích được hiểu dựa trên miền nguồn Từ "hiểu" mô tả mối quan hệ giữa miền nguồn và miền đích thông qua một tập hợp các thuộc tính tương ứng có hệ thống giữa hai miền này Những thuộc tính tương ứng này được gọi là ánh xạ.
SỐ LƯỢNG, TẦN SỐ VÀ CÁCH THỨC XUẤT HIỆN CỦA TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)
SỐ LƯỢNG, TẦN SỐ VÀ CÁCH THỨC XUẤT HIỆN CỦA TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG THÀNH NGỮ,
TỤC NGỮ TIẾNG HÀN (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)
2.1 Số lượng và tần số xuất hiện của từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn
2.1.1 Số lượng từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn
Trong Từ điển Quốc ngữ mới DongA (viết cách) năm 2009, chúng tôi đã thống kê được 457 từ ngữ chỉ biện pháp tu từ ngữ nghĩa (BPCTN), trong đó từ ngữ chỉ đầu và thuộc đầu chiếm số lượng nhiều nhất.
199 từ, từ ngữ chỉ bụng và thuộc bụng với 101 từ, từ ngữ chỉ tứ chi và thuộc tứ chi với 80 từ và từ ngữ thuộc nhóm khác với 77 từ 4
Theo nghiên cứu của Hoàng Phê (2018) trong Từ điển tiếng Việt, có tổng cộng 222 từ ngữ chỉ BPCTN Trong số đó, tiếng Việt có nhóm từ nhiều nhất là nhóm đầu với 85 từ, tiếp theo là nhóm bụng với 49 từ, nhóm tứ chi với 30 từ, và nhóm khác với 58 từ.
Trong tổng số 457 từ ngữ chỉ biện pháp tu từ ngữ (BPCTN) tiếng Hàn, có 192 từ (chiếm 42%) xuất hiện trong 2.346 thành ngữ, tục ngữ Trong khi đó, tổng số 222 từ ngữ chỉ BPCTN tiếng Việt có 110 từ (chiếm 50%) xuất hiện trong 1.623 thành ngữ, tục ngữ.
Bảng 2 1 Số lượng từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người phân chia theo nhóm xuất hiện trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt
Con người tiếp nhận và xử lý thông tin qua các giác quan, trong đó đầu là nơi tập trung hầu hết các bộ phận cơ thể đảm nhận chức năng giác quan.
Từ nay, chúng tôi sẽ gọi tắt các nhóm từ ngữ như sau: nhóm đầu bao gồm từ ngữ chỉ đầu và thuộc đầu; nhóm bụng bao gồm từ ngữ chỉ bụng và thuộc bụng; nhóm tứ chi bao gồm từ ngữ chỉ tứ chi và thuộc tứ chi; và nhóm khác gồm các từ như thị giác, thính giác, vị giác, khứu giác, xúc giác Điều này giải thích vì sao từ ngữ chỉ BPCTN thuộc nhóm đầu luôn có số lượng xuất hiện cao trong hầu hết các thành ngữ, tục ngữ, bao gồm cả tiếng Hàn và tiếng Việt.
Trong số 192 từ ngữ chỉ BPCTN xuất hiện trong thành ngữ và tục ngữ tiếng Hàn, có 22 từ tục và cách nói hạ thấp để chỉ cùng một BPCTN Một số ví dụ đáng chú ý bao gồm: “띄띄 (viết cách)” biểu thị “Cùng một câu mặt”, “띄띄 (viết cách)” nghĩa là “Cùng một câu nhãn cầu”, “띄띄띄 (viết cách)” chỉ “Cùng một câu đầu”, và “띄띄 (viết cách)” thể hiện “Cùng một câu răng” Ngoài ra, còn có “띄띄띄띄 (viết cách)” cho “Cùng một câu mồm”, “띄띄 (viết cách)” tương ứng với “Cùng một câu bầu sữa”, “띄 띄가 (viết cách)” mang nghĩa “Cùng một câu cổ”, và “띄띄 (viết cách)” ám chỉ “Cùng một câu cặc”.
Trong 110 từ ngữ chỉ BPCTN xuất hiện trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt, có năm từ tục và cách nói hạ thấp để chỉ cùng một BPCTN, trong đó có từ "mồm".
Tiếng Hàn và tiếng Việt đều có những thành ngữ, tục ngữ phản ánh ảnh hưởng của chữ Hán tại Hàn Quốc và Việt Nam
1) 띄띄 띄띄 띄 천 띄띄 띄띄띄
띄띄 띄 띄 띄 천 띄 띄 띄띄띄
[Giữa hai lông mày vẽ hình chữ xuyên]
(viết cách)” Cùng một câuNhíu mày khó chịu)” Cùng một câu
2)” Cùng một câu Vắt chân chữ ngũ
3)” Cùng một câu Gương mặt chữ điền
4)” Cùng một câu Lưng chữ cụ, vú chữ tâm
Trong tiếng Hàn và tiếng Việt, thành ngữ và tục ngữ đều chứa yếu tố Hán, mà người dân có thể hiểu mà không cần biết chữ viết Ví dụ như các cụm từ như lục phủ, ngũ tạng, can đảm, hay nội tạng Tuy nhiên, đối với những trường hợp cụ thể như "xuyên", "ngũ", "điền", "cụ", và "tâm", người đọc cần phải nắm rõ cách viết để hiểu đúng nghĩa của chúng.
Nếu không hiểu về chữ viết, bạn sẽ khó hình dung được ý nghĩa của các thành ngữ và tục ngữ Những câu này thường chứa đựng những bài học quý giá và tri thức dân gian, nhưng chỉ khi bạn nắm rõ cách viết và cách sử dụng chúng thì mới có thể cảm nhận được giá trị thực sự của chúng.
Cả tiếng Hàn và tiếng Việt đều sử dụng ẩn dụ để chỉ BPCTN thông qua các cụm từ như “띄띄 (viết cách)” kết hợp với các bộ phận cơ thể như “cổ tay”, “lòng bàn tay”, và “đầu lưỡi” Những hình ảnh này thể hiện sự tương đồng trong cách diễn đạt và ý nghĩa giữa hai ngôn ngữ.
“gò má”, “đầu gối”, “chân răng”…
Trong tiếng Hàn và tiếng Việt, một số từ ngữ chỉ BPCTN trong thành ngữ, tục ngữ có thể không mang nghĩa này khi đứng một mình, mà chỉ ám chỉ động vật nói chung Tuy nhiên, khi được sử dụng trong các thành ngữ, tục ngữ, những từ này tạm thời chỉ con người, như “띄띄가 (viết cách)” hay “Cùng một câu” Các ví dụ khác bao gồm “띄띄띄 (viết cách)” và “Cùng một câu”, cho thấy sự linh hoạt trong ngữ nghĩa của từ ngữ trong ngữ cảnh văn hóa.
Trong tổng số 192 từ ngữ chỉ BPCTN xuất hiện trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn và 110 từ ngữ chỉ BPCTN trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt, có 66 từ ngữ chỉ BPCTN trong tiếng Hàn và cách nói tương đương trong tiếng Việt Bên cạnh đó, có 76 từ ngữ chỉ BPCTN chỉ xuất hiện trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn và 12 từ ngữ chỉ BPCTN chỉ xuất hiện trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt.
2.1.2 Tần số xuất hiện từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn
Trong nghiên cứu về thành ngữ và tục ngữ, có tổng cộng 2.346 thành ngữ chứa từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người (BPCTN) Tại tiếng Hàn, 192 từ ngữ chỉ BPCTN xuất hiện tổng cộng 2.614 lần, trong khi đó, tiếng Việt với 1.
Bảng 2 2 Tần số từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người phân chia theo nhóm xuất hiện trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt
Số lượng thành ngữ, tục ngữ chứa từ ngữ chỉ BPCTN trong tiếng Hàn nhiều hơn trong tiếng Việt với 723 thành ngữ, tục ngữ Tuy nhiên, tổng tần số xuất hiện của chúng chỉ nhiều hơn tiếng Việt 50 lần Điều này cho thấy trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn, số lượng từ ngữ chỉ BPCTN có xu hướng đứng độc lập, trong khi đó tiếng Việt lại có xu hướng kết hợp giữa các từ ngữ chỉ BPCTN với nhau Chính điều này đã làm tăng tổng tần số xuất hiện của các từ ngữ chỉ BPCTN trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt Về vấn đề này, chúng ta sẽ tìm hiểu kỹ hơn ở tiểu mục 2.2.
Trong các thành ngữ và tục ngữ tiếng Hàn, từ ngữ chỉ BPCTN xuất hiện nhiều nhất là “띄 (viết cách)” với 222 lần, đứng thứ hai là “띄 (viết cách)” với 206 lần Cả hai đều thuộc nhóm đầu Đứng thứ ba là “띄 (viết cách)” với 175 lần, thuộc nhóm tứ chi Ngược lại, từ ngữ chỉ BPCTN có tần số xuất hiện thấp nhất chỉ có 52 từ, với duy nhất một lần xuất hiện.
2, tiểu mục 2 1)” Cùng một câu