Hẻ còn một tên xâm lược trên dât nước ta III! til còn phải chiến

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu hai hệ thống ngôn ngữ Việt-Pháp và hệ quả sư phạm (Trên bình diện cú pháp câu phức (Trang 53)

đấu quét sạch nó di. (Hồ Chí Minh)

- K h i n à o d a sò n ò n g d à n vào h ợp tá c xã s à n x u â ì , bộ mặt nùng thòn sẽ Ihay dổi hẳn.

Các câu trúc cơ bán nhất cùa câu phức có mệnh cỉc phụ ch í thời gian trong liêng Việt là :

1. k (C - V) (C - V)

- L ú c n à o tỏi có thòi g ia n roi. tòi sẽ lại lliãm anh. 2. ( C - V ) k ( C - V )

- Tỏi sẽ đợi ch o (lốn khi cô ; 1V VC.

3. c k| V k2 (C - V)

- T ỏ i vừa r a (li iliì nó (lốn.

- Nliãii mới cỏ cùi (mà) lie coil dã vặi sạclì.

- ' l o i cliua Iiiãiiị* ]Jn (lììà) co ãv tỉ ã khóc.

4. c k (c - V ) V

- M oiii! muốn cùa Bác llỏ s;in khi II ƯỚC nliìi tliòiiị; Iiliìit là clirực vào lliãm Mill'll Nam lliâii yêu.

5. kị (C - V) k 2 ( C - V)

- Hau »iờ câv cãi l à m (lình, Ị»ú li 111 lliái «*110111 Ịjn 111 mil láy la.

Các kốl lừ ch ính biếu dại V nghía thời iiian Uoim liê n ” V iệ i 111 : K h i . lúc. I('ìn,

dạo, dươiiiỊ klii, íiươiỉỉỊ lúc. ironạ khi. Irtnii* Inc. ỉỉiữa k lii. iỊÌữa Ịiìc. mỗi khi, iììộí khi, mỗi lúc, mỗi 1(111. vào /úc, m>a\' klìi, khi còn ... í/li. í/í///" ... thì. VIM ... vừa. san khi, san lần, san lúc, lừ khi, lừ lúc. lừ lãn. từ phen, vừa ... llii. In íớ c khi. trước Inc. Iníớc lân. cho liên khi, cho (lên lúc. ( ho ill’ll một hiu. súp ... lliì. bao “ ÌỜ. khi Iiào. lúc tìùo, tĩỉỊÙY 11(10, lie. ... bao ạiừ. khi 11(10. liu IKK), //"(/V 11(10. lie. ...

Đối chiêu các cấu trúc tiên với các câu lrúc troiìii tièns: Phiip. elìúiiii la thây có nhiều ilicm Iưưng ilồni!. Cáu trúc (I ) và (2) cũnII như imiiì! các loại mệnli cic phụ

khác là các cấu trúc chính và lỏn lại soiiii soiiii iroiìiĩ hill llìứ liciiii.

-> - Q u a n d j ’ai d u t e m p s iibre, je viens vous voir.

- Tôi sc dựi c h o den kill c ò áy vé. -> - J’attends i i i s u u à cc u i T elle revi enne.

Ở cấu trúc (3), tiêng Pháp vì không tổn tại liên từ sóng dôi nên klìông chấp lìhận k2, nhưng lại chấp nhận kết từ tạo hợp như ù peine ... c/ue, aussitôt que, mặt khác vì kết từ không thể trực tiếp kết hợp với vị từ nên vị trí cùa kết từ vẩn phải Iiằm trước cụm chú vị. Chí có diều trong cụm chú vị dỏ. chủ ngữ và động từ thường dào vị trí.

- N a m vừa ra di thì Lan dcn.

-> - A p eine N a m est-il sorti uiie Lan arrivait.

Trôn thực tế, có thế coi à peine ... (/lie không hẳn là kèt tù lạo hợp vì nêu là kci

lừ tạo hợp theo công Ihức “ k ... k ’ "iliì k ’ bao giờ cũiìii pluii có mặt. ớ ilìty có những lúc k ’ không cần cỏ mật mà không ánh hướng gì liến câu trúc càu.

- A peinc iìoiis s o r l i o n s (les port es (le T r é / è n e . il était SUI son

char... (Racine)

Cấu trúc (5) c ũng iián tương lự với câu trúc (3) nhưng ihõng dụng hơn Imim

tiếng Việt do việc kêt từ nằm ngoài cụm chú vị. Troim liêng Pháp. Iihir vừa nêu. không có kết từ sóng đỏi ncn SC trứ VC cìíu trúc (1).

Cấu trúc (4) cĩiim là Iiiộl câu trúc khá Ihỏng clụiìíi Imng tiêng Plìáp. không phai

chi dối với mệnh tie phụ chi thời gian mà còn với các loại mệnh tie phụ khác, vơi V (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

dổ nhấn mạnh chú imĩr nliir là một hò ngữ hay một khới nsũr. Vị trí cùa cá mệnh dỏ phụ chi thời gian khá lự do. không chi có thê dứng plìía irưức hay phía sau câu mà có the chcn vào giữa các thành lô cùa mệnh tỉc chính.

- Pendant que C harles voyage, jc suis obliíic tie dresser mon plan.

-> - Jc suis oblige, p e n d a n t (|UC C h a r l e s voyage, do dresser mon plan.

Van tic can Ill'll ý cơ hán giữa hai loại mệnh tie lìàv là vấn dồ sử (Jim« the cua

dộng từ Irong tiêim Pháp, clicii gâv Iilìicu khó khăn 111KÌl cho Iimrời Việt tiếp cận ngôn nuữ Pháp : The thực ( rinclicatiI ) sẽ dược áp dụIISI Imiii! các mệnh cté phụ chi quail hệ dong llìòi. lỊiian hệ liuớc - Siiu liav tlược tạo dan hỡi các CỊII11 kùt lừ ịits(/n'(III n i o n i c n i o i l . j u s q u ' i i r i n s t a n t o i l l l u i o c l ị i i a n h ệ s a u - t i i m v .

- » la simultanéité : L ’indicatif (Mérimée) - M a i s , du moins, pourquoi quitter Polybc, a u r è s cm il f a v a i l

r a s s u r é ?

-> la poslcriurilc : L' indicalif

- II attencJit j u s d u a n m o m e n t oil r e u s fini. -» I’anlcrioritc : L ’iiulicatif

(A. Gitle)

Còn thể chú quail (Ic subjoiiclil) sc dược áp dụng trong các mệnh dề phụ chi quan hệ sau - trước tlưực tạo dẫn bới các kết lừ khác.

- A vn nt tiuc I’a d v e r s i i i r e ait p arl é. il a clcja sa riposte piête.

2.3.5.2. Càu phức có m ệnh (tề p h ụ chi so sánh

Khác với loại mệnh đề phụ chỉ thời gian hay mệnh dồ phụ chí hệ quá. có mội số

tác giá Việt Nam CỎIÌU nhận sự tồn tại của loại mệnh tlề phụ so sánh trong liêng

Việt, trong số cỉó phái kê (Jen Nguyễn Kim Thán, lỉoìmg Trọng Phiến. Diệp Quang Ban, Nguvền Hữu Qu ỳn h .... mặc <JÙ Nmiyễn Kim Thán và Diệp Quang Ban chi tlùra nhận nó như mội bộ plìận cũa loại câu iiliép hao trùm hơn. dó là “(•£/// ịịtiêp (Ịita lụi".

dặc biệt là các cấu trúc có kết câu với nlũniíi cập dại lừ liô ửiìi>. c ỏ tác giã gọi loại câu này là câu ỵlìCỊ) tươiiiỊ ứng.

Trong tiếng Pháp, các mệnh de phụ so sáiìli dược lạo dan VÌIO câu plìúc với các phương tiện hết sức da dạng. Mệnh tie phụ so sánh cỏ mõi quan lìệ hốt sức mật thiết với mệnlì (Jc chính, không nlũrníi chi về ý nghĩa (như các loại mệnh tie phụ k h á c ) mà

dặc biệt là m ồi q u ail hệ VC cấu trúc, sự hòa Ilộ n giữa hai m ệnh (lề ch ín h phụ (lỏi khi

gắn kết cỉến mức người ta kliônu lliê chi ra dâu là mệnh đe clìínlì và đàu là mệnh tie phụ và người ta dật càu hỏi có thực sự tổn lại sự phụ thuộc cú pháp hav khón«? Clìính vì vậy có lác già cho rằiiii phái phân hiệt ra hai loại càu so sánlì. câu so sánh lường minh và câu so sánh liềm ail. Troll!! loại câu ihứ hai. niiirời ta cho rằn SI có tlie coi dày là loại câu ulìép claim lập với kõì lù sónn dõi lương ứiìii. trong dó hai mệiìlì tie là các mệnli cié dộc lập. luy nhiên được kcl nôi VỨI nhau bằiiii các kct lừ mang ý nghĩa so sánh. Chúng tôi ch o răng, dù sao vé kết câu mà nói I1CI1 coi đây là câu íiliép chính phụ vi tính dộc lập rát veil của cá hai mệ nh lie. luV lằng việc xác (linh chính /

phụ là khó khăn, v ề diểm này, các tác giả Việt Na m rất có lv khi xếp loại câu này là

cáu ghép qua lại hay câu ỊỊhép iươfìị> ứiiịỊ. Tuv nlìiên, không nên vì Ihế mà phù nhận sự lổn tại của câu phức có mệnh de phụ so sánh trong các trường hợp khác. Vậy quan điểm của chúng tôi là công nhận sự lổn tại của mệnh clổ phụ so sánh, và phân

biệl hai loại càu so sánh : lường minh và tiềm ấn.

Các nhà ngữ pháp học Pháp thường phân cilia mệnh tie phụ so sánh không bang tiêu chí hình ihức, mà hang tiêu chí ý nghĩa. Có ba loại câu so sánh,

a/Sơ sánli ÌƯƠỈÌỊỊ cỉư(niỊ> iỊÌiĩa liai v ế

Trong loại câu nàv, các lác gia lại dựa vào hình ihái cúa các kci từ tỉc phàn thành các loại sau :

- So sánh thuần túy.

- Sa presence lie nous maiHỊUC pas encore e» prol'mulcur cominep ouiTỉiil IIOils iiiiiiK Ịiier le pain. (Saiiit-I'xupcrv)

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu hai hệ thống ngôn ngữ Việt-Pháp và hệ quả sư phạm (Trên bình diện cú pháp câu phức (Trang 53)