Bò tỏi, / mà mấy I)Ì1 hàng XÓI11 cứ gọi là “òng liic lư", cao liến

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu hai hệ thống ngôn ngữ Việt-Pháp và hệ quả sư phạm (Trên bình diện cú pháp câu phức (Trang 78)

im8 0. (bo ngữ thuyết minh)

Vê vị trí mà xét. các (ỊUUII hệ lừ Irong liêng Việi, IIĨUI có niãt. luôn (lứim liền với

từ tiền vị, còn trong tiêng Pháp các dại từ quan hệ cỏ llìC' lỉứim cách ra. tùy thuộc vào cấu trúc câu.

- L â u dà i / mil anil ;iv cỏ nliiéu (10111» "ó|> t r i m " tu khôiìii thuộc về hô mọ lôi.

-» - Le cl»;itCilII / à lỉi r c s t m in it io ii clmmcl il a tant c o n ỉ r i h u c n'npparlicnl pas à IIICS Ịiarcnls.

K hi phàn biệt mệnh đc phụ quan lìệ định lit: lì và Iiiộnli lie phụ liòn Itr dóim vị n g ữ c h ú n g l a d ã n ó i r õ t h â n p h ậ n c ù a l ừ ( / l i e . 0 d â y Ci'ili l i m ý l i i n i i . k h i l ạ o ( l ẫ n m ệ n h

tie phụ liên từ clỏim vị Iiiiữ. tiÍMig Pháp chi clùiiìi liên ÙI q u e . con lien" Vièl sir cluni!

(hoặc váng m ặ l) kêt lừ r ằ n ạ và kốt từ 1(1. mà k h ỏ iiíi d ù lì Lĩ lừ m à Ik' III). - Oil a tlomiéc hi p m i v e / (ỊUC 1'ỉiccusé est i n n o c e n t .

—>r - Nsiười ta đũ dưa ra bang cluing / là kc l)i kel án vô tội.

I - Níiười ta dã ilira ra b â n g chilli” / n u m kè l)Ị kẽt 1111 là vò lội.

Trên dây. chíinu lỏi dã cô iiắnu mang ra xem XÓI và dõi chiêu sự cỏ mật của m ệ n h t i c p h ụ I r o n s c à u p h ứ c t i ế i ì í i 1’l u í p v à l i ế n g V i ệ t . p h à n l í c h n h ữ n g s ự l ư ơ n g

dỏiìti và khác hiộl cà liC'11 bìnli diện chức I1ŨI1S1 imữ pháp và hìnli (liộn Lilli trúc cú pháp. Tát nhiên vêu ú) Iiiiũ IIiilìĩa la cái kluum the iliiẽu dược troim quá tlình phân tích, nhưng Ĩ1Ó khònu dóníi vai trò giòim II11II iron SI một phim lích llico đường hưứnu imữ pháp chức nãiiii. iiãn nuỏi) hàn \c>i canh luiõnu uiiH) liêp xã hội. Chung tỏi tạm dóng killing phân lích của mình chilli chạn lioni! lie llinng. Irnim kill v;ui nhàn ilurc lõ ữ cấp dỏ sú dụnn CÒI1 râi lìlìicu villi tie khác sẽ (.lược clal ra.

Ch ươn II 3

Một sỏ hệ qua sư phạm

Việc lựa chọn nghiên cứu cáu phức Iron*: liêng Pháp và liC’im Việl là một ch ũ tie tương đôi khó và mứi mẻ. Những kiỏiì giãi và kôl 1 uạn dạt dược trong cliưưng 1 và chương 2 mới chí là những kcl quà han dầu. Còn lát nhicii klìii vực có thế dược do cập, với những kháo sát IV mý hưn liên nhữnu cứ liệu phong phú hưn Irons hai ilúr tiếng.

Tuy nhiên chi từng áv kêl lỊiiâ dạt dược cũn Si cỏ tlìê cho pỉicp khai tlìác trong các

lĩnh vực khác nhau bẽn nnoài ilia licit 111*011 Iiiiir d iiv n h a i. mà ilạc hiẹi 11 h;11 là nhim u

ứng dụng trong việc siiánsi dạy liens’ 1’lìáp clio nu ười Việt Nam. uiiiiií! tlạv lÍLMig Việi

cho ngưừi nói liếng Pháp và Irong cóiiiĩ việc cluivên clịcli iiiữa lun IIÌIÕII lìiiữ.

Chúng tôi lựa chọn ỡ ilãv một so hộ Cịiiá có llìé lỉiiii ilụni! VÌIC) việc lỉiànii ilạv tiêng Pháp cho học sinh, si nil VICII Viẹi Nam. Đo la hiiiii: đui chiêu nlinni! I1UUI L illi

dã dược chuvèn dịch iiiữa hai 11 ì ứ tiôiìii có liên lỊiKUì (.lên câu pliũc niỌnlì (lổ phụ.

Nhũng mẩu câu này dược xem xét và rúl ra tù các lác pliiim d ui vc n null giữii hai llìứ tiến li và dã lỉược xuàl biin thành sách, ( n e iiiáo \ icii tlạy bộ 11ÌOI1 ilịth hay clạv thực hành tiếng có llic dựa vào clây ill* cỏ nlũmu phân tích dối chiên cũng như xây dựng những bài lập ứiiii dụII11 cho bài mang cua mình.

v é phương thức chuyển dịch mệnh để phụ trong một sò tác phẩm song ngữ(chuyển từ tiếng Pháp sang tiếng Việt) (chuyển từ tiếng Pháp sang tiếng Việt)

(tê p h ụ đám nhiệm chức nail” định ngữ

Ìté s u r le c h c m i n d c roiKỈe a v e e les a utr es . Ics

u i v i r e n t . ct IIOIIS avons loimucmcnt reuardé le

/ / (]m ch en ii i ui it tlans la pỉuiiic. (Les muuchcs)

l CỊIIC ma dissertation r é s o k c cnlin /c probìừinư 1C (Ị ni ticiit toil te r E u r o p e s a v n n t e en suspcns.

■i r a c o n l e r line p e ti te h i st o ir c. (Carmen)

f c i c r o u y c ( l o u t V O I I S n ' a v i ' z | ) U e n t o r r e r l e

Lưs Dỉoitchcs)

n i i u i i c s a \ a i ì t 1' ai mc lu s. UIÌ iiraiKÌ n o m b r e de

a s s c i ì i h l c n t s u r le b o r đ đ u l l c u \ c . ail has lỉu c/mii.

v s c / . é l c v é . (C i i r n i c n )

\u'\\ V a (Jcs p l a c e s o m b r u i i é e s à C o r i n tl ic ? Dcs

[>II se p r o m è n e lc s oi r? (Lưs moiicỉiưs)

a/u/uin. (Ịui sont a rrive s les premiers, s'cluicni

L'C dcs holies. le nez SLIT la vi ire. cl 11'échaiiLỊcaiU paroles. (Lcs holies de SCỊ)1 ỈICUƯS)

- Nhữ/i” lìiỉủy sau đó. tôi đã c ù n2 mọi người leo lt tuần tra trên thành và dõi theo thật lâu LĨoùn xa ỊỊỈÚ VIUI d a ng (li (IIIói (lỏng.

- Troim lúc chừ đợi bán luận án của tỏi ui ái quyết due

lỉịci lý (laniỊ làm các nh à bác học c h â u All do dự, I kê các bạn iiHỈie một câu chuyện nhỏ.

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu hai hệ thống ngôn ngữ Việt-Pháp và hệ quả sư phạm (Trên bình diện cú pháp câu phức (Trang 78)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(143 trang)