Thành ngữ thay đổi theo cấu trỳc tiếng Nhật

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) những giá trị tiêu biểu của văn hóa chính trị truyền thống việt nam và ý nghĩa của chúng đối với việc phát triển nền văn hóa chính trị việt nam hiện nay (Trang 86 - 90)

2.2. Cỏc dạng Nhật húa về cấu trỳc của thành ngữ Hỏn Nhật

2.2.3. Thành ngữ thay đổi theo cấu trỳc tiếng Nhật

Đõy là nhúm thành ngữ Hỏn Nhật đƣợc tạo mới về cấu trỳc. Nhƣ đó biết, thành ngữ Hỏn Nhật là một hỡnh thức ngụn ngữ đặc sắc của dõn tộc Nhật, từ lõu ăn sõu vào trong đời sống ngụn ngữ của ngƣời Nhật. Trong quỏ trỡnh sử dụng, ngƣời Nhật đó tiếp thu những yếu tố tớch cực từ tiếng Hỏn, biến cỏc yếu tố Hỏn thành những cỏch núi riờng của dõn tộc mỡnh bằng cỏch thờm bớt cỏc yếu tố ngoại sinh hoặc tạo thờm cỏc nghĩa mới phự hợp với cộng đồng ngƣời bản ngữ tiếng Nhật.

Sự khỏc biệt về loại hỡnh ngụn ngữ cũng là một trở ngại khi tiếp nhận và sử dụng cỏc yếu tố của thành ngữ gốc Hỏn trong Nhật. Tiếng Hỏn thuộc loại ngụn ngữ đơn lập, đơn tiết tớnh, cú thanh điệu xa lạ với tiếng Nhật, trong khi đú tiếng Nhật thuộc loại hỡnh ngụn ngữ chắp dớnh, đa õm tiết. Vỡ vậy ngƣời Nhật đó thay đổi cấu trỳc thành ngữ gốc Hỏn theo cấu trỳc tiếng Nhật cho phự hợp với cỏch núi của dõn tộc mỡnh.

Một số cỏch tạo mới về cấu trỳc thành ngữ Hỏn Nhật: a) Thờm cỏc phõn từ biểu thị ý nghĩa ngữ phỏp:

a.1) Thờm động từ + trợ từ cỏch:

一葉 秋を知る ichiyou akiwo shiru một lỏ biết mựa thu (nhất

diệp tri thu).

金玉 堂に満つ kingyku douni mitsu vàng ngọc đầy nhà (lớn)

(kim ngọc món đƣờng).

名を求め利を求む nawomotome riwomotomu yờu cầu danh yờu cầu

lợi (cầu danh cầu lợi).

一髪千鈞を引くippatsusenkinwo hiku một sợi túc treo nghỡn cõn (nghỡn cõn treo sợi túc).

Thành ngữ gốc là一髪千鈞 ippatsusenkin/ nhất phỏt thiờn quõn, nhƣng

ngƣời Nhật đó thờm vào động từ 引くhiku/ treo để làm cho nghĩa của thành ngữ rừ hơn, dễ hiểu hơn.

a.2) Thờm trợ động từ: 十年一日 juunenichijitsu/ thập niờn nhất nhật

→ 十年一の如し juunenichijitsunogotoshi/ vớ như “thập niờn nhất nhật”/ vớ như một ngày bằng mƣời năm.

Thành ngữ này ngƣời Nhật đó thờm trợ động từ 如し gotoshi/ như, vớ

Thành ngữ 馬の耳に風 umanomiminikaze/ giú thổi vào tai ngựa là sản phẩm đƣợc tạo ra từ thành ngữ gốc Hỏn 馬耳東風 bajitoufuu/ mó nhĩ đụng phong = giú đụng tai ngựa “khụng lắng nghe ý kiến, nhận xột, đỏnh giỏ của

ngƣời khỏc”. Thành ngữ gốc Hỏn Âm Hỏn Nhật Thành ngữ cấu trỳc Nhật 言易行難 genikounan ngụn dị hành nan 言うは易く行うは難し 安居楽業 ankyorakugyou an cư lạc nghiệp 居に安んじ、業を楽しむ 高下在心 kougezaishin cao hạ tại tõm 高下心に在り 知者不言 chishafugen tri giả bất ngụn 知る者は言わず 仁者不憂 jinshafuyuu nhõn giả bất ưu 仁者は憂えず 震天動地 shintendouchi chấn thiờn động địa 天を震わし地を動かす 知足安分 chisokuanbun tri tỳc an phận 足るを知り分に安んず

Luận ỏn thu thập đƣợc 443 đơn vị gốc Hỏn đó đƣợc biến thành thành ngữ Hỏn Nhật theo cấu trỳc nhƣ trờn.

1) Thành ngữ thay đổi theo cấu trỳc tiếng Nhật, bảo lưu nghĩa

Đặc điểm chung của loại này là biểu đạt cấu trỳc Hỏn bằng cỏch diễn giải theo đặc điểm ngữ phỏp tiếng Nhật, cú sử dụng cỏc yếu tố ngữ phỏp tiếng Nhật, cỏc chữ Hỏn đƣợc đọc bằng õm Kunyomi tƣơng đƣơng với cỏch diễn Nụm trong tiếng Việt nhƣng đƣợc cố định húa.

Thành ngữ 牛を問うて馬を知るgyuuwotoutebawoshiru/ hỏi bũ để biết ngựa là thành ngữ biến đổi cấu trỳc từ thành ngữ gốc Hỏn 問 牛 知 馬

mongyuuchiba/ vấn ngưu tri mó. Mặc dự cấu trỳc đƣợc biến đối nhƣng nghĩa của thành ngữ vẫn đƣợc bảo lƣu nhƣ nghĩa của thành ngữ gốc Hỏn: “suy từ

việc này mà biết việc kia”.

Thành ngữ 衆を得れば国を得うshuuwoerebakuniwoeu (cú đƣợc quần chỳng thỡ cú đƣợc đất nƣớc), đƣợc biến đổi cấu trỳc từ thành ngữ gốc Hỏn 得 衆得国 tokushuutokukoku/ đắc chỳng đắc quốc. Cả hai thành ngữ này đều đƣợc dựng với nghĩa: “lấy được, thõu túm được lũng người, lũng dõn chỳng

thỡ sẽ thống trị được cả đất nước” .

Thành ngữ Hỏn Nhật 魚を得てせんを忘れる uowoetesenwowasureru/

bắt được cỏ thỡ quờn nơm, cú xuất xứ từ thành ngữ gốc Hỏn là 得魚忘筌

tokugyobousen/ đắc ngư vong thuyờn. Cả hai thành ngữ này đều đƣợc dựng với nghĩa “kẻ vong ơn bội nghĩa; đƣợc cỏ quờn nơm”

Thành ngữ Hỏn Nhật 人は死して名を留む hitowashishitenawotodomu/

người chết cũn lưu lại danh, cấu trỳc đƣợc biến đổi từ thành ngữ gốc Hỏn人 死留名 jinshiryuumei/ nhõn tử lưu danh, vốn cú nguồn gốc từ cõu: 豹死留皮、 人死留名bỏo tử lưu bỡ, nhõn tử lưu danh (bỏo chết để da ngƣời chết để tiếng)

trong cuốn 新五代史/ Tõn ngũ đại sử. Thành ngữ này đƣợc dựng với nghĩa:

“mặc dự người chết đi nhưng cụng trạng, tiếng tăm cũn được lưu truyền lại

Thành ngữ 虎を放ち山に帰すtorawohanachiyamanikaesu/ thả hổ về nỳi, cú xuất xứ từ thành ngữ gốc Hỏn 放虎帰山houkokizan/ phúng hổ quy sơn.

Tuy nhiờn nghĩa sử dụng của hai thành ngữ này khỏc nhau:

Thành ngữ Hỏn Nhật虎を放ち山に帰すtorawohanachiyamanikaesu/ thả

hổ về nỳi đƣợc dựng với nghĩa: “thả một kẻ vốn là mối nguy hiểm cho bản

thõn mỡnh, thỡ trong tương lai vẫn cũn mối họa xảy ra”, trong khi đú thành

ngữ gốc Hỏn 放虎帰山houkokizan/ phúng hổ quy sơn lại đƣợc dựng với nghĩa “tạo điều kiện cho những người đang sống ở nơi khỏc về với mụi trường quen

thuộc, tự do, tạo điều kiện cho kẻ thự về với mụi trường cú nhiều lợi thế”. 3) Thành ngữ thay đổi theo cấu trỳc Nhật, phỏt triển nghĩa

Thành ngữ Hỏn Nhật 酒入れば舌出づ sakeirebashitadeidu/ nếu rượu vào thỡ lời ra cú xuất xứ từ thành ngữ gốc Hỏn là 酒入舌出shunyuuzesshutsu/

tửu nhập thiệt xuất (rƣợu vào lời ra). Ở thành ngữ Hỏn Nhật cấu trỳc đó đƣợc

thay đổi nhờ thờm cỏc phõn từ biểu thị ý nghĩa ngữ phỏp: nếu … thỡ…

Thành ngữ Hỏn Nhật 酒入れば舌出づsakeirebashitadeidu/ nếu rượu vào

thỡ lời ra, trong khi vẫn bảo lƣu nghĩa của thành ngữ gốc Hỏn cũn phỏt triển

thờm nột nghĩa mới: (1) rƣợu vào núi nhiều, bốc đồng (bảo lƣu nghĩa gốc); (2) rƣợu vào núi linh tinh, thiếu suy nghĩ (phỏt triển nghĩa), trong khi đú thành ngữ gốc Hỏn 酒入舌出shunyuuzesshutsu/ tửu nhập thiệt xuất chỉ đƣợc dựng

với nghĩa (1) “rƣợu vào núi nhiều, bốc đồng”.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) những giá trị tiêu biểu của văn hóa chính trị truyền thống việt nam và ý nghĩa của chúng đối với việc phát triển nền văn hóa chính trị việt nam hiện nay (Trang 86 - 90)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(189 trang)