Thành ngữ phỏt triển nghĩa

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) những giá trị tiêu biểu của văn hóa chính trị truyền thống việt nam và ý nghĩa của chúng đối với việc phát triển nền văn hóa chính trị việt nam hiện nay (Trang 122 - 124)

3.3. Cỏc kiểu ngữ nghĩa của thành ngữ Hỏn Nhật

3.3.3. Thành ngữ phỏt triển nghĩa

Thành ngữ Hỏn Nhật khụng chỉ hoạt động với nghĩa mƣợn của đơn vị gốc, mà trong một số trƣờng hợp chỳng cũn đƣợc ngƣời Nhật tạo thờm những nghĩa mới trờn cơ sở nghĩa vốn cú. Quỏ trỡnh phỏt triển nghĩa của thành ngữ Hỏn Nhật cần đƣợc xem xột kết hợp với hai bộ phận liờn quan là yếu tố và cấu trỳc trong chỉnh thể của nú.

1) Phỏt triển nghĩa, cấu trỳc khụng đổi

Thành ngữ 青天白日 seitenhakujitsu/ thanh thiờn bạch nhật với nghĩa gốc là “ban ngày giữa trời xanh; rừ ràng khụng mờ ỏm”.

Tuy nhiờn khi vào tiếng Nhật, ngoài những nghĩa trờn, cũn phỏt triển thờm nghĩa mới “điều vụ tội đó đƣợc thanh minh, giải oan”.

Nhƣ vậy thành ngữ 青天白日 seitenhakujitsu/ thanh thiờn bạch nhật trong tiếng Nhật hiện nay đƣợc dựng với nghĩa:

(1) Ban ngày giữa trời xanh. (2) Rừ ràng khụng mờ ỏm.

(3) Điều vụ tội đó đƣợc thanh minh, giải oan.

2) Phỏt triển nghĩa, cấu trỳc khụng đổi, yếu tố thay đổi

Trong thành ngữ 千軍万馬 sengunbanba/ thiờn qũn vạn mó, yếu tố兵 /

bằng 軍/ qũn cú nghĩa là “đội quõn hựng hậu, thanh thế vụ cựng to lớn” khi

du nhập vào tiếng Nhật, ngoài nột nghĩa này ra thành ngữ này đƣợc phỏt triển thờm những nghĩa mới nhƣ:

(1) Trải qua nhiều cuộc chiến đấu ỏc liệt; (2) Ngƣời từng trải qua nhiều gian khổ; (3) Ngƣời giàu kinh nghiệm (trong xó hội).

Thành ngữ 夫昌婦随/ phu xướng phụ tựy với nghĩa của đơn vị gốc là:

“chồng xƣớng vợ theo; những điều chồng núi ra nhất nhất vợ phải theo”, nhƣng khi du nhập vào tiếng Nhật, thành ngữ này đó phỏt triển thờm nghĩa mới: “cảnh vợ chồng hũa thuận, ờm ấm”.

Chẳng hạn:

古くから妻は夫に従う夫昌婦随という形容がなされてきましたが、近ごろの 若いカップルは、彼女が優位にたつ『婦昌夫随』のようでもあります。しかし、 こんな建前はどうでもよいではありませんか。時と場合、あるいは互いに得意と する分野で、妻が、夫が先に立つ柔軟性こそ結婚生活を豊かにすると思います。

Từ xa xưa cha ụng ta cú cỏi lệ “thuyền theo lỏi gỏi theo chồng” hay “phu xướng phụ tựy” thế nhưng ớt lõu nay ở cỏc cặp vợ chồng trẻ đó dần chuyển sang “phụ xướng phu tựy” – núi lờn cỏi thế đứng cao hơn của người phụ nữ. Tụi khụng rừ quý vị nghĩ ra sao, nhưng theo tụi, điều này cũng cú cỏi tốt của nú chứ. Sự linh hoạt khi thỡ người chồng cầm lỏi khi thỡ người vợ bắt mỏi chốo, tựy theo mỗi lĩnh vực mà mỡnh cú khả năng, chẳng phải sẽ làm giàu thờm cho cuộc sống gia đỡnh hay sao. [103; 1038].

Hoặc thành ngữ 権謀術数 kenboujussu/ quyền mưu thuật số, nghĩa gốc là: “tựy theo tỡnh hỡnh, tựy từng lỳc mà ứng phú với sự biến đổi đú = Tựy cơ ứng biến”. Nhƣng thành ngữ 権謀術数kenboujussu/ quyền mưu thuật số vào tiếng Nhật chủ yếu đƣợc dựng với ý chờ trỏch “bày mƣu tớnh kế để lừa gạt ngƣời”, nhƣ:

あの男は商売にあらゆる権謀術数をめぐらし、今日の繁栄を築いた。しかし あまり策を弄(ろう)するため、商売仲間のうちでは、彼に不信感がわだかまっ ているようだ。

Anh ta luụn bày mưu tớnh kế trong làm ăn buụn bỏn để được giàu cú như bõy giờ. Nhưng vỡ quỏ nhiều mưu kế nờn bạn bố làm ăn của anh ta cú vẻ khụng tin tưởng.[103; 409].

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) những giá trị tiêu biểu của văn hóa chính trị truyền thống việt nam và ý nghĩa của chúng đối với việc phát triển nền văn hóa chính trị việt nam hiện nay (Trang 122 - 124)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(189 trang)