3.3. Cỏc kiểu ngữ nghĩa của thành ngữ Hỏn Nhật
3.3.1. Thành ngữ giữ nguyờn nghĩa gốc Hỏn
Đõy là những thành ngữ Hỏn Nhật giữ nguyờn nghĩa vốn cú, đồng thời cũng giữ nguyờn cỏc yếu tố và cấu trỳc nhƣ trong tiếng Hỏn.
Kết hợp xem xột với ngữ õm, cấu trỳc cú thể phõn ra thành cỏc tiểu loại sau đõy:
1) Giữ nguyờn nghĩa, giữ nguyờn cấu trỳc và yếu tố vốn cú của đơn vị gốc.
Đõy là những thành ngữ Hỏn Nhật giữ nguyờn nghĩa vốn cú, đồng thời cũng giữ nguyờn yếu tố và cấu trỳc nhƣ trong tiếng Hỏn. Vớ dụ:
一字千金 ichijisenkin/ nhất tự thiờn kim/ một chữ đỏng giỏ nghỡn vàng.
Thành ngữ 一字千金 ichijisenkin/ nhất tự thiờn kim cú từ thời Chiến quốc, khi đú Ló Bất Vi quy tụ mụn khỏch sai ngƣời làm sỏch Ló Thị Xũn Thu. Sau khi làm xong ụng cho treo ở cổng thành và núi rằng nếu ai thờm vào
đƣợc một chữ hoặc sửa đƣợc một chữ thỡ sẽ đƣợc thƣởng nghỡn vàng, nhƣng cuối cựng khụng ai thờm bớt hoặc sửa đƣợc. Từ đú mới cú cõu 一字千金
ichijisenkin/ nhất tự thiờn kim, ý núi tới Ló Thị Xũn Thu là một cuốn sỏch rất hoàn hảo khụng thể thờm bớt đƣợc, suy ra 一字千金 ichijisenkin “một chữ đỏng giỏ nghỡn vàng; những ỏng văn chƣơng hay, nột chữ tuyệt đẹp giỏ trị nghỡn vàng”. Thành ngữ 一字千金 ichijisenkin/ nhất tự thiờn kim, cú cỏc biến thể nhƣ: 一言千金 ichigensenkin/ nhất ngụn thiờn kim “một lời núi
đỏng giỏ nghỡn vàng”, 一字百金 ichijihyakkin/ nhất tự bỏch kim “một chữ
Thành ngữ 安居楽業 ankyorakugyou/ an cư lạc nghiệp, nghĩa vốn cú
và nghĩa trong tiếng Nhật đều là “yờn vui với nghề nghiệp của bản thõn; cú ở yờn ổn thỡ mới vui với nghề đƣợc”.
Hoặc thành ngữ 百発百中hyappatsuhyacchu/ bỏch phỏt bỏch trỳng, ý
núi bắn chớnh xỏc phỏt nào trỳng phỏt ấy “trăm phỏt trăm trỳng”.
Thành ngữ 月下氷人gekkahyoujin/ nguyệt hạ băng nhõn [184; 174], từ điển này giải thớch rằng thành ngữ trờn vốn đƣợc hỡnh thành từ hai điển cố của Trung Hoa 月下老 gekkarou/ nguyệt hạ lóo và 氷上人hyoujoujin/ băng thượng nhõn. Thành ngữ 月下氷人 gekkahyoujin/ nguyệt hạ băng nhõn cú
nghĩa là ngƣời xe duyờn vợ chồng, ngƣời làm mối lỏi. Vớ dụ:
というわけで、新郎、新婦に共通の上司である不肖私が、このたび月下氷 人の役を務めていただくことになりました。
“Với tư cỏch là cấp trờn của cả cụ dõu lẫn chỳ rể, tụi xin được đứng ra
làm người xe duyờn cho hai người.” [103; 393].
Ở mục từ tiếp theo 月下老人gekkaroujin/ nguyệt hạ lóo nhõn, từ điển
này cũng giải thớch cú nghĩa tƣơng tự: vị thần xe duyờn, ngƣời làm mối [184; 174].
国色天香 kokushokutnkou/ quốc sắc thiờn hương/ ngƣời phụ nữ đẹp
tuyệt vời, 後生可畏 kouseikai/ hậu sinh khả ỳy/ lớp ngƣời sau lại đỏng sợ, đỏng phục (khụng thể coi thƣờng lớp trẻ)...
Hoặc thành ngữ 一粒万倍 ichiryuumanbai/ nhất lạp vạn bội (một hạt vạn lần), với nghĩa: “reo một hạt thu đƣợc vạn lần; thu đƣợc lợi lớn từ nhƣng việc nhỏ”. Vớ dụ:
この着想はさりげないように見えて、意外に奥に深いぞ。もしかすると、 次から次へとアイデアが広がり、一粒万倍の成果が期待できるかもしれない。本 気で検討してみよう!
í tưởng này tưởng là khụng cú gỡ nhưng lại rất sõu sắc. Cỏc ý tưởng lớn dần, cú lẽ sẽ đem lại kết quả gấp vạn lần. Hóy thử kiểm định kỹ lại xem! [103;
104].
Thành ngữ 孝悌忠信kouteochuushin/ hiếu đễ trung tớn/ đạo đức của con ngƣời. Theo tƣ tƣởng Nho giỏo, con ngƣời phải cú tứ đức: 孝/ hiếu “kớnh
trọng cha mẹ”, 悌/ đễ “quan hệ tốt đẹp giữa anh em với nhau”, 忠/ trung “thể
hiện lũng thành tõm”, 信/ tớn “thành thực, khụng lừa gạt ngƣời”. Ở Nhật Bản,
chữ 忠/ trung là đức mục đƣợc đề cao nhất. Trong đạo đức của ngƣời Samurai
bao giờ lũng trung thành với chủ cũng đƣợc đề lờn hàng đầu – ngƣời Nhật gọi nú là “忠誠心chuuseishin/ trung thành tõm”, và quan hệ bề tụi với chủ ấy gọi là “为従関係 shuraikankei/ quan hệ chủ tũng”. Lũng trung thành ấy là trung
thành với chủ chứ khụng phải là trung qũn núi chung. Nhiều nhà xó hội học đó chỉ ra cấu trỳc xó hội Nhật Bản ƣu tiờn quan hệ hàng dọc và đơn tuyến, dựa trờn lũng trung thành với ngƣời chủ trực tiếp của mỡnh: 武士 bushi/ vũ sĩ
– 領为・大名 ryoshu daimyou/ lónh chỳa, đại danh – 将軍 shougun/ tướng qũn – 天皇 tennou/ thiờn hồng. Lũng trung thành trong một cấu trỳc xó hội hàng dọc, quan hệ đơn tuyến là điều vẫn cũn tiếp tục đƣợc phỏt huy trong xó hội Nhật Bản hiện đại. Sở dĩ lũng trung thành đƣợc đƣa lờn hàng đầu vỡ trong lịch sử Nhật Bản liờn tục bị cuốn vào cỏc cuộc nội chiến tranh giành quyền lực giữa cỏc lónh chỳa, nạn 下克上 gekokujou/ hạ khắc thượng (下の者が上の
者をしのぎ倒すこと/ bề tụi giết chủ) hết sức trầm trọng, từ thế kỷ này đến thế kỷ khỏc. Quyền lực quốc gia nằm trong tay 幕府 makufu/ Mạc phủ, danh phận
khụng rừ ràng, nờn việc trung thành với ngƣời chủ trực tiếp là điều cốt tử để cho xó hội tồn tại và vận hành đƣợc.
Khi lý giải về những thành tựu to lớn trong lĩnh vực kinh tế và ổn định xó hội nhiều ngƣời đó nghiờn cứu lũng trung thành và coi đú là một nhõn tố
đúng gúp cho sự phỏt triển đú. Nho giỏo đó cú nhiều ảnh hƣởng về mặt đạo đức. Ở Nhật bổn phận con cỏi đồng nhất với lũng trung thành.
Ngƣời Nhật luụn bị ràng buộc trong mối quan hệ trờn dƣới: một bờn là sự bảo hộ, một bờn là sự thuần phục và trung thành. Mọi ngƣời đều cú trỏch nhiệm tuõn theo cỏc nguyờn tắc xử sự để trỏnh sụp đổ hay đối địch. Trong một cụng ty thỡ cống hiến trung thành, kiềm chế là một khẩu hiệu chủ chốt. Trong khi ngƣời quản lý đƣợc yờu cầu phải cú tỡnh thƣơng thỡ cụng nhõn đƣợc yờu cầu phải biết võng lời, trung thành với chủ.
Hơn thế cỏc cụng ty Nhật Bản tăng cƣờng sức mạnh của chớnh mỡnh bằng cỏch nuụi dƣỡng tỡnh cảm trung thành của cỏc cụng nhõn và bằng cỏch đào tạo họ hơn nữa. Chớnh sự hài hũa giữa cỏc nhõn viờn của cụng ty và sự hiến thõn của họ cho cụng ty, chứ khụng phải sự cạnh tranh giữa cỏc nhõn cụng riờng lẻ, mới là điểm quan trọng. Nhƣng khi phải cạnh tranh với cỏc địch thủ nƣớc ngoài thỡ cỏc cụng ty Nhật lại đoàn kết thành một cơ thể thống nhất. Nhƣ vậy xó hội Nhật Bản là một xó hội cạnh tranh quyết liệt nhƣng khụng tạo ra sự cạnh tranh giữa cỏc cỏ nhõn, cỏ nhõn phải làm việc quờn mỡnh cho cuộc cạnh tranh của nhúm.
Thành ngữ 傾城傾国 keisekeikoku/ khuynh quốc khuynh thành vẫn giữ nguyờn nghĩa, giữ nguyờn cấu trỳc và yếu tố vốn cú của đơn vị gốc: “sắc đẹp của ngƣời con gỏi cú thể làm nghiờng nƣớc nghiờng thành” (その美しさゆえに
国を滅ぼすほどの美女). Từ bài hỏt của Lý Diờn Niờn đời Hỏn Vũ Đế.
Cũng để chỉ nội dung nghĩa “sắc đẹp tuyệt trần của ngƣời con gỏi”, cũn cú những thành ngữ nhƣ: 才色兼備 saishokukenbi/ tài sắc kiờm bị “tài sắc vẹn toàn”, 国色天香 kokushokutenkou/ quốc sắc thiờn hương “sắc của nƣớc hƣơng của trời”…
Thành ngữ 琴棋書画 kinkishoga/ cầm kỳ thư họa, trong tiếng Hỏn và
tranh; thỳ chơi tao nhó”. Trong tiếng Việt “cuộc sống quý phỏi, tao nhó với lối vui chơi giải trớ cú học vấn của cỏc gia đỡnh giàu cú; cú tài, năng khiếu về nghệ thuật”.
Thành ngữ 富貴在天 fuukizaiten/ phỳ quý tại thiờn với nghĩa: “sự giàu
sang, địa vị cú đƣợc là do trời định chứ khụng theo ý của con ngƣời”, trong cõu núi của 顔淵/ Nhan Yờn (論語/ Luận ngữ): 生死命あり、富貴天に在り/
sinh tử hữu mệnh, phỳ quý tại thiờn/ Sống chết cú số, giàu sang phỳ quý do
trời định.
2) Giữ nguyờn nghĩa, giữ nguyờn cấu trỳc nhưng cú thay đổi yếu tố.
Đõy là những thành ngữ đƣợc bảo lƣu nghĩa trong khi cấu trỳc khụng thay đổi, nhƣng cú sự thay đổi ở cỏc yếu tố.
a) Thay đổi một yếu tố.
a.1. Thay đổi một yếu tố bằng õm onyomi (õm Hỏn Nhật)
Trong tiếng Nhật cú thành ngữ Hỏn Nhật: 起死再生 kishisaisei/ khởi tử
tỏi sinh vốn đƣợc tạo ra từ thành ngữ gốc Hỏn 起死回生 kishikaisei/ khởi tử hồi sinh. Trong thành ngữ này yếu tố 回/ hồi đó đƣợc thay bằng yếu tố 再/ tỏi,
tuy nhiờn nghĩa của thành ngữ vẫn đƣợc giữ nguyờn “làm cho người chết
sống lại”.
Thành ngữ gốc Hỏn 人面獣心 jinmenjuushin/ nhõn diện thỳ tõm, yếu tố
心/ tõm đó thay đổi thành yếu tố 身/ thõn trong thành ngữ 人 面 獣 身
jinmenjuushin, nhƣng nột nghĩa gốc vẫn đƣợc bảo lƣu qua cỏch sử dụng của ngƣời Nhật “lũ người man rợ hiểm ỏc, mất cả tớnh người”. Tiếng Việt cú cỏc thành ngữ tƣơng tự nhƣ: mặt ngƣời dạ thỳ, mặt ngƣời dạ quỷ, mặt ngƣời dạ súi... đều cú nghĩa “nham hiểm, độc ỏc tàn bạo, dó man nhƣ thỳ vật”.
Hoặc cỏc thành ngữ:
博学多才hakugakutasai/ bỏc học đa tài
博古通今 hakukotsuukon/ bỏc cổ thụng kim
→ 博古知今 hakukochikon/ bỏc cổ tri kim
同床異夢 doushouimu/ đồng sàng dị mộng
→ 同床各夢 doushoukakumu/ đồng sàng cỏc mộng Trong những thành ngữ giữ nguyờn nghĩa, giữ nguyờn cấu trỳc nhƣng cú thay đổi một yếu tố, vớ dụ: 才/ tài thay bằng 識/ thức, 通/ thụng thay bằng 知
/ tri, 異/ dị thay bằng 各/ cỏc…hầu hết đều là những yếu tố đồng nghĩa hoặc
gần nghĩa. Do vậy mặc dự cỏc yếu tố này thay đổi nhƣng nội dung nghĩa vẫn đƣợc giữ nguyờn. Đõy chớnh là cỏch tƣ duy sỏng tạo của ngƣời Nhật khi họ khai thỏc những khớa cạnh khỏc biệt trong thành ngữ Hỏn Nhật với thành ngữ gốc Hỏn. Vớ dụ trong thành ngữ 博古通今hakukotsuukon/ bỏc cổ thụng kim, yếu tố 通/ thụng ở đơn vị gốc đó đƣợc thay bằng yếu tố 知/ tri. Cả hai yếu tố 通/ thụng và 知/ tri đều cú nghĩa là tinh thụng, hiểu thấu đỏo, nhƣng yếu tố 知/
tri cũn cú nột nghĩa là “lý giải tƣờng tận giỏ trị và bản chất của sự vật sự
việc”; ngoài ra õm chi của từ知 đƣợc ngƣời Nhật ƣa dựng vỡ dễ phỏt õm hơn
õm tsuu của từ 通. Đõy chớnh là điểm khỏc biệt giữa thành ngữ Hỏn Nhật với thành ngữ gốc Hỏn.
a.2. Thay đổi yếu tố Hỏn bằng yếu tố Nhật
みっか天下 mikkatenka/ thiờn hạ ba ngày (thời gian nắm quyền hành
cực ngắn). Vớ dụ: 三日天下の政権mikkatenkanoseiken/ chớnh quyền ba ngày thiờn hạ (chớnh quyền ngắn ngủi), 社 長 の 座 も 三 日 天 下 に す ぎ な っ か た
shachounozamo mikkatenkanisuginakatta/ chỗ ngồi (vị trớ) của giỏm đốc khụng quỏ ba ngày thiờn hạ. Ở thành ngữ này みっか là yếu tố Nhật.
百年の業 hyakunennogyou/ sự nghiệp trăm năm, “sự nghiệp lõu dài
đƣợc truyền từ đời này qua đời khỏc”. Thành ngữ này là sản phẩm đƣợc sinh ra từ thành ngữ Hỏn 百年大計 hyakunentaikei/ bỏch niờn đại kế “kế hoạch lõu
dài trong tƣơng lai, quy mụ lớn”. Ở thành ngữ này のno là yếu tố Nhật. Trong
thành ngữ gốc Hỏn thỡ yếu tố này là 之. b) Thay đổi hai, ba yếu tố
Thành ngữ 知者楽水chisharakusui/ tri giả lạc thủy, cú hai yếu tố 知/ tri
và 水/ thủy thay cho hai yếu tố 仁nhõn và 山sơn trong thành ngữ 仁者楽山
jinsharakuzan/ nhõn giả lạc sơn [184; 306] là thành ngữ gốc Hỏn với nghĩa “ngƣời nhõn đức lũng thanh thản khụng lay động trƣớc dục vọng” đó đƣợc thay thế bằng thành ngữ Hỏn Nhật 知者楽水 (thay đổi hai yếu tố).
Cỏc yếu tố 放/ phúng , 高/ cao, 論/ luận trong thành ngữ 放言高論
hougenkouron/ phúng ngụn cao luận đó đƣợc thay bằng cỏc yếu tố 大/ đại, 壮/
trỏng, 語/ ngữ trong thành ngữ 大言壮語 taigensougo/ đại ngụn trỏng ngữ
với nghĩa là: “chỉ núi to mà khụng làm gỡ; to mồm” (thay đổi 3 yếu tố).
3) Giữ nguyờn nghĩa nhưng thay đổi cấu trỳc
a) Giữ nguyờn nghĩa, giữ nguyờn yếu tố và thay đổi cấu trỳc Hai thành ngữ: 同工異曲 doukouikyoku/ đồng cụng dị khỳc
< 異曲同工 ikyokudoukou/ dị khỳc đồng cụng “nhỡn bờn ngoài khỏc
nhau, nhƣng nội dung giống nhau, gần nhau”.
b) Giữ nguyờn nghĩa, thay đổi yếu tố và thay đổi cấu trỳc
Là những thành ngữ nội dung nghĩa vẫn đƣợc giữ nguyờn nhƣng cỏc yếu tố và cấu trỳc thay đổi.
錬句錬字 renkurenji/ luyện cỳ luyện tự “trau chuốt nắn nút từng cõu, từng chữ trong thơ văn” đƣợc biến đổi từ thành ngữ 百 鍛 千 練
hyakutansenren/ bỏch đoỏn thiờn luyện.
鍛練/ đoỏn luyện cú nghĩa là: “suy nghĩ, rốn giũa cõu chữ trong văn
thơ” đƣợc suy ra từ ý rốn, luyện kim loại.
Qua khảo sỏt, chỳng tụi thấy hầu hết những nột nghĩa trong thành ngữ Hỏn Nhật đƣợc bảo lƣu. Điều này cú liờn quan đến những ảnh hƣởng của tƣ
tƣởng Nho giỏo từ lõu đó bỏm rễ sõu vào trong cấu trỳc chớnh trị và đạo đức xó hội. Những giỏ trị và chuẩn mực của nú dƣờng nhƣ cũn tiếp tục ảnh hƣởng rất mạnh mẽ đến ngƣời Nhật, xó hội Nhật Bản. Những bài dạy Nho giỏo nhƣ cũn cú sức truyền cảm mạnh mẽ từ cỏc quan hệ gia đỡnh, cỏch thức đối nhõn xử thế, cho đến quan niệm về cụng danh sự nghiệp. Những biểu hiện tụn trọng kớnh cẩn trong lời ăn tiếng núi ngƣời Nhật, sự coi trọng tụn ti trật tự trong quan hệ gia đỡnh cũng là sự bắt nguồn từ cỏc đƣờng nột đức hạnh Nho giỏo, của sự tụn trọng ngƣời khỏc cũng nhƣ sự tự trọng bản thõn của mỗi ngƣời.