Dịch tương đương văn hĩa

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh (Trang 102 - 103)

CHƢƠNG 2 : TỪ NGỮ ẨM THỰC TRONG TIẾNG VIỆT

3.3. Các thủ pháp chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh

3.3.4. Dịch tương đương văn hĩa

Trong quá trình dịch thuật bao giờ chúng ta cũng phải đối phĩ với trƣờng hợp là khơng cĩ từ tƣơng đƣơng với ngơn ngữ nguồn, hoặc cĩ tƣơng ứng nhƣng lại mang những hàm nghĩa văn hĩa khác nhau, ví dụ:

Bánh thánh: holy bread Bánh chƣng: Chƣng cake Phở: Pho Miến: noodle Nộm, rau sống: salad Canh: soup Bánh: cake

Mĩn "pho" nổi tiếng của Việt Nam đƣợc rất nhiều nƣớc trên thế giới biết đến, là mĩn ăn truyền thống của Việt Nam duy nhất cĩ trong từ điển tiếng Anh mà khơng "bị" dịch ra tiếng Anh. Việc giữ nguyên dạng từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh nhƣ vậy gần nhƣ là rất ít, chí cĩ Phở và bánh Chƣng (Chƣng cake).

Nộm và rau sống của Việt Nam cĩ nhiều khác biết so với "salad" của phƣơng Tây. Nơm của ngƣời Việt thƣờng đƣợc làm bằng nhiều nguyên vật liệu khác nhau trộn vào nhau, hay rau sống chỉ đơn thuần là các loại rau ăn kèm với mĩn ăn nào đĩ. Trong khi salad của phƣơng Tây là mĩn rau thƣờng đƣợc trộn với sốt mayonaise. Hay mĩn bánh của ngƣời Việt và ngƣời Anh cĩ nhiều khác biệt, bánh của ngƣời Việt chủ yếu làm bằng bột gạo (nếp tẻ) với các loại phƣơng pháp khác nhau: đồ, luộc, hấp, rán, nƣớng, trong khi đĩ "cake" của ngƣời phƣơng Tây chủ yếu làm từ bột mỳ bằng phƣơng pháp nƣớng. Khi chuyển dịch từ này từ tiếng Việt sang tiếng Anh, nội hàm văn hĩa

của nĩ khác nhau, nhƣng đĩ là hai sự vật cĩ ý nghĩa gần nhau nhất giữa 2 nền văn hĩa. Thủ pháp dịch thuật này thƣờng làm "rơi rớt" ít nhiều đặc trƣng văn hĩa mà tên gọi mĩn ăn đĩ thể hiện.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh (Trang 102 - 103)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(168 trang)