Khơng tương đương

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh (Trang 97 - 98)

CHƢƠNG 2 : TỪ NGỮ ẨM THỰC TRONG TIẾNG VIỆT

3.2. Các khả năng tƣơng đƣơng của từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang

3.2.3. Khơng tương đương

Hệ thống từ ngữ ẩm thực tiếng Việt chuyển dịch sang tiếng Anh hiện nay vẫn trong giai đoạn chuẩn hĩa. Hầu hết, các nhà hàng đều thuê dịch theo cách diễn giải (diễn giải các thành phần cấu thành mĩn ăn hoặc phƣơng thức nấu chín mĩn ăn), nên chúng ta chƣa thể đánh giá một cách xác đáng hệ thống này đƣợc. Với 678 đơn vị từ ngữ ẩm thực tiếng Việt đƣợc chuyển dịch sang tiếng Anh này cũng khơng là ngoại lệ mặc dù chúng tơi đã cố gắng thu thập tài liệu ở các nguồn tin cậy nhƣ từ điển Lạc Việt, một số trang Web các cửa hàng ăn ngƣời Việt tại Mỹ, Wikipedia…. Nhƣng để chuẩn hĩa, tạo thành cuốn từ điển mĩn ăn Việt bằng tiếng Anh cũng cần thêm thời gian, vì ngồi quảng bá ẩm thực chúng ta cịn cĩ nhiệm vụ quảng bá văn hĩa Việt Nam ra thế giới. Những trƣờng hợp đƣợc dịch ra nhƣng gần nhƣ khơng cĩ sự tƣơng đƣơng vẫn đang cịn, một phần vì tính "dân tộc" chứa đựng trong tên gọi mĩn đĩ quá lớn nên việc chuyển tải sang một thứ ngơn ngữ khác lại khơng cĩ những nét tƣơng đồng về văn hĩa là rất khĩ.

Ví dụ: Bánh khối: plain rice flan (một loại bánh gạo thơng thƣờng -

trong khi bánh khối là loại bánh khơng đơn giản và cũng khơng thơng thƣờng nhƣ cách chuyển dịch - bánh khối là một loại bánh làm bằng bột gạo cĩ nhân từ tơm, thịt, giá đỗ)

Bánh xèo: Vietnamese pancake (một loại bánh Việt Nam);

Chè đậu đãi: green bean compote (compote: cĩ nghĩa là mứt quả). Cách chuyển dịch này gần nhƣ khơng diễn tả đƣợc đặc trƣng hay đặc điểm nào của bánh mà chỉ nêu một cách chung chung.

Trong quá trình mở rộng quan hệ ngoại giao với các nƣớc trên thế giới, việc quảng bá văn hĩa trong đĩ cĩ văn hĩa ẩm thực là một trong những cách làm cĩ hiệu quả. Song hiện nay, chƣa cĩ một từ điển ẩm thực tiếng Việt-Anh, nên tìm một quy chuẩn là điều cần thiết. Hiện nay, việc dịch này chƣa đƣợc quan tâm nên phần dƣới đây của luận văn sẽ trình bày các phƣơng thức chuyển dịch của từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh trong các trƣờng hợp khơng cĩ tƣơng đƣơng.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh (Trang 97 - 98)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(168 trang)