Tương đương hồn tồn

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh (Trang 92 - 94)

CHƢƠNG 2 : TỪ NGỮ ẨM THỰC TRONG TIẾNG VIỆT

3.2. Các khả năng tƣơng đƣơng của từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang

3.2.1 Tương đương hồn tồn

Tƣơng đƣơng hồn tồn tuyệt đối là các tƣơng đƣơng dịch thuật tƣơng đƣơng với nhau trên cả bốn bình diện ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng. Ở cấp độ từ, việc dịch này bằng cách dùng lại các từ mà ngữ đích vay mƣợn trực tiếp từ ngữ nguồn bằng cách phiên âm hay để nguyên dạng.

Theo các tiêu chí trên, chỉ cĩ duy nhất trƣờng hợp từ "phở" đƣợc chuyển sang tiếng Anh là giữ nguyên dạng.

Phở: phở

Cịn lại những đơn vị từ ngữ ẩm thực tiếng Việt đƣợc chuyển dịch tƣơng đƣơng hồn tồn tuyệt đối hầu hết là các mĩn ăn nƣớc ngồi đƣợc du nhập vào Việt Nam. Đĩ thực chất là những từ mƣợn cĩ nguồn gốc Ấn - Âu nên khi chuyển dịch tƣơng đƣơng thực chất là trở về gốc của nĩ, ví dụ:

Salat - salad Súp: soup Cà phê: coffee Bit-tết: Beefsteak

Mĩn salat, mĩn súp, cà phê, du nhập vào Việt Nam đƣợc giữ nguyên âm và sắc thái nghĩa vẫn đƣợc giữ nguyên. Những từ thuộc loại này cĩ số lƣợng rất ít, một phần do loại hình ngơn ngữ của tiếng Anh và tiếng Việt khác biệt nhau rất nhiều và cĩ nhiều khác biệt về trật tự từ. Trƣờng hợp từ phở đƣợc chuyển dịch sang tiếng Anh đƣợc giữ nguyên dạng một phần do tính "dân tộc" nổi bật của mĩn phở. Hầu nhƣ du khách đến Việt Nam và đặc biệt là Hà Nội ai cũng biết mĩn phở. Từ Phở này cũng đã đƣợc đƣa vào từ điển Oxford, một từ điển nổi tiếng vào bậc nhất trên thế giới trong cộng đồng Anh ngữ. Với những mĩn ăn nổi tiếng, mang nét đặc trƣng dân tộc, dƣờng nhƣ

thực khách thƣởng thức sẽ thấy đƣợc hƣơng vị của nĩ và thƣởng thức đƣợc cái "hồn dân tộc" trong cái tên gọi của nĩ.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh (Trang 92 - 94)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(168 trang)