1 Xem thêm: Nguyễn Văn Sâm (974), Văn học Nam Hà (văn học xứ Đàng Trong), NXB Lửa thiêng, Sài Gòn, tr 3 8.
4.1.2. Mạc Thiên Tích, Chiêu Anh các và trung tâm văn học Hà Tiên
Năm 1736, Mạc Thiên Tích khởi xướng thành lập Tao đàn Chiêu Anh các ở Hà Tiên, khởi đầu cho một thời kỳ sinh hoạt văn chương/ văn hóa sơi động tại vùng biên viễn. Vấn đề là, tuy ra đời tại lãnh thổ Đàng Trong, nhưng những sáng tác của Mạc Thiên Tích và Chiêu Anh các có thuộc về văn chương Việt Nam hay không? Trong thực tế đã từng có những ý kiến phủ nhận vị trí của Tao đàn này trong lịch sử văn chương nước Việt, như: “Chúng ta ngày nay mặc dù ghi nhận sự hiện hữu của nhóm thi nhân này nhưng không thể xét về mặt tư tưởng hay ngôn từ như là đối tượng của việc nghiên cứu một trường phái của Việt Nam để tìm hiểu về một giai đoạn của lịch sử văn học Việt Nam”, bởi “Tác giả hầu hết đều là người Trung Quốc và chưa sống ở Việt Nam, thơ văn lại gị bó trong việc họa vần, hạn đề nên không thể phản ánh được nếp sống, tâm tư của người Việt” [118, tr. 266 - 267]. Hay: “Mặc dù vậy, cũng khơng thể từ những hoạt động đó (ý chỉ việc mở mang, phát triển đất
Hà Tiên, sáng tác thơ văn ngợi ca cảnh đẹp Hà Tiên - T.T.T chú) mà đi tới nhận
định rằng Mạc Thiên Tứ đã có cơng lao to lớn trong việc phát triển văn hóa giáo dục, tạo nên phong thái văn chương trên đất Hà Tiên, coi ông ta như một nhà „khai sáng‟, thậm chí cịn cho rằng, dưới thời Mạc Thiên Tứ, do hoạt động sáng tác thi ca của Mạc Thiên Tứ cùng các bạn thơ của ơng, một dịng văn học Hà Tiên rực rỡ đã hình thành”, “cái gọi là phong trào sáng tác thi ca, giảng bình Nho học thực ra cũng chỉ thu hẹp trong nhóm Chiêu Anh các khoảng mấy chục người trong đó phần lớn là những nho sĩ từ Quảng Đông, Phúc Kiến của Trung Quốc, mà chưa hề tỏa rộng ra toàn xã hội. Số người gọi là có trí thức Nho học chỉ là một số rất ít như Trịnh Hồi
Đức đã nhận xét: „(Trấn Hà Tiên) phong tục tập theo Trung Hoa, mà ít có hạng thân
sĩ cho nên khơng thể nói rằng đã có một dịng văn học mang sắc thái riêng nở rộ trên đất Hà Tiên” [194, tr. 101 - 103]. Tuy nhiên, cùng với độ lùi thời gian, nhãn quan dành cho văn học Đàng Trong nói chung và văn chương Chiêu Anh các nói riêng đã dần thay đổi, cho đến nay, hầu hết các nghiên cứu đều thống nhất coi “Chiêu Anh các là hiện tượng của lịch sử văn chương Việt Nam”, và “Mạc Thiên Tích đã đi vào lịch sử văn chương Việt Nam như một tác gia đích thực” [194, tr. 186]. Điển hình như Nguyễn Khắc Thuần từng nói, mặc dù lực lượng người Việt trong Chiêu Anh các khơng nhiều, thậm chí trong số khơng nhiều ấy, cũng có người gốc Hoa hoặc lai Hoa (Tô Dần đạo sĩ và Mạc Thiên Tích là những ví dụ tiêu biểu) nhưng “Chiêu Anh các là của Hà Tiên, của Đàng Trong, là thành tựu chung của văn học dân tộc ở thế kỷ XVIII. Tư tưởng và tình cảm chi phối mọi sáng tác của Chiêu Anh các không phải chịu ảnh hưởng, càng khơng phải có nguồn gốc từ văn học Trung Quốc”; hơn nữa, “hầu hết các tác giả người Trung Quốc có tên trong Chiêu Anh các mà sử cũ đã nói tới, đều chưa hề đặt chân đến Hà Tiên. Họ chỉ tiếp xúc với những bài chủ xướng của Mạc Thiên Tích thơng qua Trần Hoài Thủy để rồi từ trên đất Trung Quốc, họa thơ Mạc Thiên Tích với những rung cảm đặc biệt của mình. Sự thực này, tự nó đã nói lên ảnh hưởng rộng lớn của Chiêu Anh các lúc bây giờ, chứ không hề phản ảnh những ảnh hưởng có tính chất chi phối của văn học Trung Quốc” [194, tr. 142].
Theo chúng tơi, ở đây có hai vấn đề đặt ra. Từ những nội dung thể hiện trong các sáng tác của Mạc Thiên Tích và Chiêu Anh các, chúng tơi tán thành ý kiến cho rằng Chiêu Anh các là một bộ phận của văn chương Việt Nam. Nhưng việc “khơng có nguồn gốc từ văn học Trung Quốc” mà chúng tơi tán đồng ở trên và việc khơng có một chút ảnh hưởng nào có “tính chất chi phối của văn học Trung Quốc” theo như Nguyễn Khắc Thuần nói, thì cịn phải xem xét lại.
Hầu hết những sáng tác của Mạc Thiên Tích và Chiêu Anh các đều lấy cảm hứng từ đất và người Hà Tiên. Này là cảnh trăng soi Đông Hồ tiêu diêu tự tại; kia là Bình Sơn, Thạch Động kỳ mỹ; nọ là cị về trên đất Châu Nham; ấy là dòng Lư Khê lấp lánh ánh bạc... Các tác giả Chiêu Anh các đã làm cho mười thắng cảnh Hà Tiên vốn cịn xa lạ với tình cảm dân tộc thời ấy, đi vào thơ văn, trở nên nổi tiếng cùng mọi cảnh đẹp quen thuộc khác của Tổ quốc. Trong thơ văn Chiêu Anh các, không
phải chỉ có cảnh sắc thiên nhiên làm rung động lòng người mà cịn có cả những cảnh sinh hoạt cày cấy, đánh cá của dân cư vùng ven biển cực Nam của đất nước. Điều đáng nói là Hà Tiên đâu phải chỉ có mười cảnh đẹp ấy. Nào Chùa Hang, hòn Phụ Tử, bãi Hàng Dương, núi Ngũ Hổ, núi Tô Châu... Cớ sao lại chỉ chọn mười cảnh ấy để đề vịnh? Ấy là bởi thi nhân đề cảnh nhưng thật ra là để ký tình. Những cặp cảnh đăng đối đó chưa chắc đã là đệ nhất danh thắng đất Hà Tiên, nhưng nó phù hợp với dụng ý của tác giả1. Thiên nhiên không được phác bởi những nét vẽ tượng trưng, ước lệ trên một nền cảnh rộng (kiểu Đại Đồng phong cảnh phú của Nguyễn Hàng và Tứ thời khúc vịnh của Hoàng Sĩ Khải ở Đàng Ngoài, thế kỷ XVI) mà ấn tượng bởi những chi tiết cụ thể của hiện thực. Cảnh và người lồng vào nhau, hòa với nhau làm một. Bình Sơn điệp thúy là một màu xanh bát ngát chồng chất lên
nhau với bao nhiêu sắc độ, xanh tùng xanh liễu, xanh khói xanh mây nhưng lại hòa với tiếng ngư ra rả, tiếng địch mục đồng thành một cảnh kỳ viên thiên trúc cho tấm lòng trút sạch bụi trần. Tiêu Tự thần chung là một bức tranh về âm thanh nhưng lại nhắc nhở con người “phủi buồn” để “lập chí”: “Đã ơm sự nước lại bươi sự nhà”.
Giang Thành dạ cổ là chuyện phòng thủ, chuyện “Cắp non đòi thuở, vén trời có
khi”. Thạch Động thôn vân là “sâu thăm thẳm, rộng thinh thinh, trống lổng bốn bề, chang bang một dãy” như tấm lịng và chí hướng con người. Châu Nham lạc lộ là một bài thơ về màu trắng, bầy chim biết tìm nơi bay chốn nghỉ là dạy cho con người biết tiến thoái, biết đi mà cũng biết dừng trên đường đời cho tâm hồn được thong dong, thoải mái. Đông Hồ in mặt trăng (Đông Hồ ấn nguyệt) khác gì lịng người trong suốt, sáng rỡ và mênh mơng. Nam Phố sóng im (Nam phố trừng ba) như lòng người phẳng lặng. Lộc Trĩ và Lư Khê là cuộc sống nông dân và ngư dân lao động trong cảnh thái bình “Ê hề sẵn có của trời dành”, con người “duỗi co cúi ngửa” đều thấy “kiền khôn” không hẹp và đâu cũng đủ “giáo hóa” nên chẳng khác cảnh đào nguyên2... Đọc Hà Tiên thập vịnh, Hà Tiên thập cảnh ngâm khúc, thấy cái thế đang mạnh của một cuộc sống đang băng băng tiến về phía trước; ở đó, “Đất nước và con người đi vào thơ với bao nét hiện thực tốt đẹp. Tươi vui, lạc quan, lành mạnh, tin
1
Theo Đông Hồ, Kim Dữ - Bình San là hai cảnh hải đảo sơn cương, giới thiệu địa thế vững vàng tựa Thái Sơn bàn thạch; Tiêu Tự và Giang Thành là hai cảnh quy mô kiến trúc, một biểu thị cho đạo đức là chùa chiền và một biểu thị cho quân sự là đồn lũy; Thạch Động và Châu Nham là hai cảnh sơn nham thạch cốc, bí tàng phong phú thiên bảo vật hoa; Đông Hồ và Nam Phố là hai cảnh hồ hải khống hoạt tung hồnh, tự nhiệm tiêu dao trong vân thủy yên hà; Lộc Trĩ và Lư Khê là hai cảnh sinh hoạt thôn trang nhà đủ người no, nhân dân an cư lạc nghiệp. [Xem thêm: Đông Hồ (1970), Sđd, tr. 36].
tưởng, tự hào, cân đối hài hòa trong phong cách sống, rộng mở bao dung trong nghĩ suy, mạnh dạn táo bạo nhưng rất tài tình trong ngơn ngữ, trong tư duy và đặc biệt bao trùm là một tinh thần phóng khống với một sức sống mãnh liệt, đặc trưng cho con người và cuộc sống Đàng Trong đã hội tụ lại ở xứ Hà Tiên” [194, tr. 169]. Vì vậy, nếu nói rằng “Lan Đình nếu chẳng gặp ơng Hữu Qn thì dịng suối trong, bụi trúc rậm cũng bị cỏ lấp trong núi hoang, chứ ai mà biết tới”1, thì điều ấy cũng là đúng với những cảnh đẹp Hà Tiên. Trung Quốc có Tiêu Tương bát cảnh, thì đất Việt cũng có Hà Tiên thập cảnh, Quảng Ngãi thập nhị cảnh, Gia Định tam thập cảnh, rồi còn Thăng Long tam thập cảnh, Thuận An bát cảnh... Rõ ràng, các nhà thơ Chiêu Anh các không chỉ phát hiện ra, mà đúng hơn là đã sáng tạo ra những cảnh đẹp Hà Tiên. Cảnh vốn tự nó đẹp, nhưng nhờ người mới được nổi danh. Thắng cảnh Hà Tiên, nhờ tài hoa của Chiêu Anh các mà sống mãi trong lòng người. Vậy nên, bãi bể nương dâu, Châu Nham lạc lộ nay đâu còn cảnh cò về, Rạch Vược năm xưa đã bị lấp tự lâu mà lòng người vẫn nhớ về một Lư Khê ngư bạc...
Mạc Thiên Tích vốn gốc Minh hương. Trong số tam thập lục kiệt tuy “người Tàu là chủ” nhưng cảm hứng sáng tác, hình tượng thi ca, hồn cốt khí phách, ai có thể nói khơng thuộc về văn chương Việt, không thuộc về đất và người Hà Tiên? Thậm chí như trường hợp Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh, dù có nhiều nghi vấn về
việc Mạc Thiên Tích có phải là tác giả hay không2 nhưng các nhà nghiên cứu vẫn
1
Lời bình của Liễu Tơn Ngun đời Đường về tập thơ Lan Đình của Hữu Quân, tức Vương Hi Chi. [Dẫn theo: Hà Văn Thùy (1987), “Tao đàn Chiêu Anh các qua những trang sách cũ”, 250 Tao đàn Chiêu Anh các (1736 – 1986), Sở Văn hóa và Thơng tin Kiên Giang xuất bản, tr. 80].
2
Điển hình như nghi vấn của nhà nghiên cứu Nguyễn Khắc Thuần, với mấy lý do chính: 1- Khơng có một tài liệu gốc nào nói đến, dù là nói một cách sơ qua về những tác phẩm bằng chữ Nơm của Chiêu Anh các; 2- Tồn bộ mười bài thơ Nơm mà Đơng Hồ giới thiệu, có độ dài tổng cộng còn hơn cả Chinh phụ ngâm, trong đó phần lớn viết bằng thể lục bát gián cách. Nói rõ ra, đây là tác phẩm lớn, viết bằng thể loại mới nhất của văn học dân tộc lúc bấy giờ, đã thế lại viết rất
điêu luyện. Một tác giả người Việt chính cống và tài hoa mà viết được như thế cịn khó, huống hồ là Mạc Thiên Tích; 3- Đọc thật kỹ, nhất là các câu cuối của những đoạn lục bát gián cách, chúng ta thấy rõ tác giả của nó có thể là một người khác chứ khơng phải Mạc Thiên Tích. Mười bài thơ chữ Nôm ra đời sau những bài thơ chữ Hán và tác giả của nó ln tìm cách bày tỏ lịng tơn kính đặc biệt của mình đối với Mạc Thiên Tích; 4- Một số từ vốn có nguồn gốc trực tiếp từ lệ kỵ húy sau Chiêu Anh các nhưng đã được tác giả của nó sử dụng ở đây [Xem thêm: Nguyễn Khắc Thuần, “Vài nhận định chung về Chiêu Anh các” (1987), Tao đàn Chiêu Anh các (1736 - 1986), Sđd, tr. 144].
Vũ Văn Kính thì cho rằng thơ họ Mạc (ý chỉ tập Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh do Đông Hồ công bố) “quá mới từ lối gieo vần đến cách sử dụng từ ngữ”, “334 câu song thất lục bát ở đầu 10 bài thơ Nôm Đường luật, miêu tả cảnh của đề tài, lời thơ cũng như gieo vần rất xít xao với vần của bài thơ Đường luật ở dưới. Nếu quả những vần thơ Nơm này thực sự của Mạc Thiên Tích thì điều đó chứng tỏ ơng đã rất giỏi tiếng Việt”; hơn nữa, thi phẩm do Đông Hồ giới thiệu “là một tập thơ cổ mà nhan đề tác phẩm được người giới thiệu thay đổi đến 4 lần. Điều này buộc chúng ta không thể không suy nghĩ. Hiện nay tác phẩm gốc đó có cịn khơng? Ở đâu? Bản chép tay hay khắc bản gỗ?”. Chưa kể, trong những tác phẩm chữ Hán như Phủ biên tạp lục, Kiến văn tiểu lục, Đại Nam thực lục, Gia Định thành thơng chí đều có viết về họ Mạc ở Hà Tiên nhưng không thấy đề cập đến tên tác phẩm Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh của Mạc Thiên Tích. [Xem thêm: “Vài ý kiến về văn bản thơ văn Chiêu Anh các” (1987), Tao đàn Chiêu Anh các (1736 - 1986), Sđd, tr. 233 - 236].
không thể phủ nhận rằng: “những bài thơ Nơm ấy chỉ có thể xuất hiện trên cơ sở ảnh hưởng mạnh mẽ của Chiêu Anh các và của cả cá nhân Mạc Thiên Tích”. Theo họ, “Những bài thơ Nơm này tuy có niên đại muộn hơn chút ít nhưng cũng đều là sáng tác của thế kỷ XVIII, và thậm chí, vẫn có thể xếp vào danh mục các tác phẩm của Chiêu Anh các. Nhưng, khác với hầu hết các tác giả đã họa thơ chữ Hán của Mạc Thiên Tích tác giả mười bài thơ Nôm này phải là người đã đến Hà Tiên, có điều kiện quan sát kỹ lưỡng phong cảnh của Hà Tiên và rất tâm đắc với cách sắp xếp mười cảnh đẹp ấy trong thơ chủ xướng của Mạc Thiên Tích” [194, tr. 145]. Rõ ràng, Hà Tiên khi ấy không chỉ là một “cảng khẩu quốc” phồn thịnh mà thực sự đã trở thành một trung tâm văn học sôi động, “gọi mời” thi nhân khắp chốn, “trở thành trời Châu, đất Lỗ, nổi dậy tiếng tăm” [192, tr. 10].
Tất cả những điều đó đã một lần nữa khẳng định, những sáng tác của Mạc Thiên Tích và Tao đàn Chiêu Anh các là một bộ phận của văn chương Việt. Tuy nhiên, như chúng tôi từng đề cập, đại đa số tác giả xướng họa tại Chiêu Anh các là người Minh hương và người Hoa “chính quốc”, vậy nên sáng tác của họ, không thể không lưu dấu những ảnh hưởng trực tiếp của thi phú Trung Hoa. Thực tế nghiên cứu tư liệu văn chương Chiêu Anh các cho thấy, thể thức họa vận theo quy định trong Bội văn vận phủ chính là một điển hình cho sự ảnh hưởng của văn chương Trung Hoa. Bội văn vận phủ là bộ từ điển vần tiếng Hán về những lối nói bóng gió trong văn học và cách dùng vần điệu trong thi ca, được biên soạn dưới thời Khang Hy, từ năm 1704 - 1711. Đối chiếu với quãng thời gian hoạt động của Chiêu Anh các, không lâu sau khi bộ từ điển này ra đời, có thể khẳng định chắc chắn rằng, Chiêu Anh các nói riêng và Đàng Trong nói chung đã tiếp nhận trực tiếp gần như đồng thời những thành tựu này từ Trung Hoa, chứ không phải gián tiếp qua “cái
Đơng Hồ thì lý giải về sự vắng bóng thi phẩm Nơm này trong trước thuật của những người đồng thời như sau: “Đến như văn chương của chính mình, Trịnh Hồi Đức cũng quý Cấn Trai thi tập bằng Hán thi hơn là những thơ Nơm của mình làm. Cấn Trai thi tập thì thấy khắc bản lưu hành truyền thế mà thơ Nơm thì chỉ nghe truyền khẩu. Thì trách gì, trong sách Gia Định thành thơng chí, cũng như trong bài tựa sách Minh Bột di ngư, họ Trịnh đều không nhắc đến văn chương Nơm của họ Mạc ở Hà Tiên”. Cịn về việc khơng có khắc bản của bản Nơm này, cũng theo Đơng Hồ, “Bởi vì, việc khắc bản chữ Nơm có lẽ bất tiện hơn việc khắc bản chữ Hán. Thời họ Mạc ở Hà Tiên, nếu có khắc mộc bản thì tất phải nhờ người thợ Tàu, mà người thợ Tàu thì có lẽ khơng quen khắc chữ Nơm chăng”. Thế nên, “các nhà văn học ít chịu ghi chép thì đã có nhân dân thuộc lịng và truyền khẩu đời nọ sang đời kia. Sách vở cịn có khi bị binh hỏa thiêu hủy, cịn có khi bị loạn lạc mất mát, nhớ thuộc lịng và truyền miệng thì có sợ chi giặc giã với lửa binh. Cho nên, bây giờ, tuy
Hà Tiên thập vịnh bằng chữ Hán thi cịn chép trong sách vở đó gần 400 bài mà mấy người đã biết. Còn thơ Hà Tiên thập cảnh chỉ có 10 bài thơi mà ai cũng đọc thuộc và ai cũng nghe nói đến ln” [60, tr. 139 - 141].