2 Khâm Định Việt sử thông giám cương mục, dẫn theo: Hoàng Châu Ký (1973), Sơ khảo lịch sử nghệ thuật tuồng, NXB
3.5. Tƣơng quan với văn học Đàng Ngồi: nhìn từ phƣơng diện ngôn ngữ
ngôn ngữ
Mặc dù năm 1651, cuốn Từ điển Việt - Bồ - La do giáo sĩ Alexandre de Rodes soạn đã được in ấn, chính thức “khai sinh” cho chữ Quốc ngữ ở Đàng Trong nhưng tất cả các sáng tác văn chương suốt từ thế kỷ XVII đến đầu XX ở vùng đất phương Nam nói riêng và trên tồn lãnh thổ nước Việt nói chung, vẫn chỉ được viết bằng chữ Hán và chữ Nôm truyền thống. Đây cũng là điều dễ hiểu, bởi trước khi có thể sáng tác văn chương trên một chất liệu ngôn ngữ mới, cần thiết phải am tường cách kiến tạo, thấu thị được bản chất, hiểu rõ ưu - nhược điểm, cảm nhận được cái hay, cái đẹp cũng như những “lắt léo” của ngơn ngữ đó. Huống chi, chữ quốc ngữ - một thứ chữ có nguồn gốc “Tây” xa lạ, xuất hiện vào thời điểm giới trí thức dân tộc đã thành thục thể chữ tượng hình, chịu ảnh hưởng và thuộc nằm lòng vốn tri thức văn học - văn hóa Hán, sẽ khó có thể được chấp nhận và dung nạp. Phải đến khi thực dân Pháp đặt ách đô hộ, mở trường dạy chữ quốc ngữ, phổ biến, “xã hội hóa” và từng bước một dùng thứ chữ viết “gốc Tây” đó thay thế cho ngôn ngữ hành chính quan phương đang lưu hành là chữ Hán, đặc biệt là từ sau khi tầng lớp tinh hoa của trí thức dân tộc - các nhà nho chí sĩ - phát hiện thấy, thừa nhận sự “đại tiện ích” của thứ chữ mới, đồng thời nhanh chóng chủ động hiệu triệu tồn dân học chữ quốc ngữ, thì chữ quốc ngữ mới chính thức nhận được “phép thơng cơng” để chính thức gia nhập đời sống cộng đồng. Tuy nhiên, đó là câu chuyện của hơn hai thế kỷ
sau. Cịn lúc này, chữ Hán và chữ Nơm vẫn là hai ngôn ngữ tối thượng trong ghi chép sự kiện và sáng tác văn chương.
Đến nay, khó có thể đưa ra một thống kê chính xác về tương quan tỷ lệ giữa các tác phẩm viết bằng chữ Nôm và chữ Hán, bởi khối lượng tư liệu - văn bản văn học Đàng Trong được biết tới hiện nay khơng nhiều. Sau khi Hồng Ngũ Phúc vượt sông Gianh chiếm Phú Xuân năm 1774, nhiều tài liệu lưu trữ của chính quyền Đàng Trong bị đưa ra Bắc, nhưng rồi đến năm 1786, số tài liệu ấy cũng tiêu tán theo văn khố họ Trịnh sau khi Nguyễn Huệ ra Thăng Long. Từ năm 1774 đến 1778, những tài liệu thư tịch chữ Hán (trong đó có thơ văn Hán Nơm) trong dân gian từ Quảng Trị tới Hà Tiên cũng tiếp tục bị thất tán, tiêu hủy; và sau khi Nguyễn Ánh chiếm lại Gia Định lần cuối cùng thì tình hình này vẫn kéo dài trên địa bàn từ Bình Thuận tới Phú Xuân trong nội chiến Tây Sơn - Nguyễn Ánh, từ năm 1788 đến 1802.
Tuy nhiên, dựa trên cơ sở những tư liệu hiện cịn, có thể thấy rõ xu hướng lựa chọn ngơn ngữ ứng với từng thể loại. Về cơ bản, chữ Hán vẫn là chất liệu chủ yếu của những thể loại chính thống như thơ Đường luật, phú, tiểu thuyết chương hồi; cịn chữ Nơm thực sự phát huy tác dụng ở những thể loại gần gũi với dân gian như truyện thơ, vãn, vè, tuồng. Trong khi ở cả hai Đàng, văn học chữ Hán vẫn tiếp nối đặc thù thi pháp truyền thống thì văn chương Nơm lại thể hiện những sáng tạo mới mẻ và táo bạo về phương diện ngơn ngữ.
“Việt hóa” ngơn ngữ văn học
Trong những sáng tác bằng chữ Nôm ở Đàng Trong, đặc biệt các tác phẩm văn vần, đã có một “kết cấu ngôn ngữ mới bên cạnh hàng loạt biến thái về chức năng của ngôn ngữ” [142, tr. 340], với sự gia nhập của ngôn ngữ đời sống vào ngôn ngữ văn học. Nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh cho rằng, chính “trong q trình thẩm thấu tất yếu của các dạng thức sinh hoạt xã hội vào chức năng văn học, tiếng Việt dân gian đã tìm được cho mình những chức năng mới trong văn học Đàng Trong” [142, tr. 340]. Tương ứng với các chức năng mới này, các hình thức mới của ngơn ngữ văn học cũng xuất hiện mà ý thức Việt hóa ngơn ngữ và điển cố văn chương bác học trong các tác phẩm văn vần tiếng Việt là một bằng chứng tiêu biểu. Nó cho thấy, trong q trình tìm kiếm hình thức ngơn ngữ để chuyển tải những chức năng văn học mới, các tác giả văn học Đàng Trong cũng đồng thời thực hiện một “sự chuyển dịch ngôn ngữ dân tộc trên phương diện chức năng”. Đào Duy Từ, Nguyễn
Hữu Hào dùng chữ “cửa xe” được dịch từ “viên môn” (Ngọa Long cương vãn, Song
Tinh Bất Dạ), Mạc Thiên Tích dùng “Chung Nam nẻo tắt làm quan” được dịch từ
“Chung Nam tiệp kính” (Hà Tiên quốc âm thập cảnh ngâm khúc), Nguyễn Cư Trinh dùng chữ “người lớn” dịch từ “đại nhân” (Long Đầu hí thủy), “cây cỏ thảy làm binh” dịch từ “thảo mộc giai binh” (La Hà thạch trận), Võ Trường Toản dịch “tái ông thất mã, nan tri họa phúc” ra “ngựa trên ải một may một rủi”, “Tấn đại y quan thành cổ khâu” thành “Tiếc ẻ tiếc y quan đời Tấn - Biến nên cồn cỏ mọc xanh xanh” (Hiếu trung hoài cổ phú), Trịnh Hoài Đức dịch “nhân sinh thất thập cổ lai hi” ra thành “ít sống xưa nay ngoài bảy chục” (Thơ làm lúc đi sứ Trung Quốc)1
... Khơng dừng lại ở đó, đặc điểm này cịn tiếp tục nhận được sự hưởng ứng của các tác giả giai đoạn sau trong nỗ lực tiếp cận thị hiếu thẩm mỹ của nhân dân trên một đường hướng sáng tạo ngơn ngữ văn học.
Điều đáng nói là khơng chỉ ở Đàng Trong – vùng đất mà văn chương còn khá thuần hậu, với đối tượng tiếp nhận là những lưu dân, tội đồ, những người có trình độ học vấn thấp, dẫn đến ngôn ngữ văn chương cũng phải là một thứ ngôn ngữ “phổ thông”, chất phác, gần với đời sống, mà ngay cả ở “vùng đất cũ” Đàng Ngồi, cũng diễn ra q trình Việt hóa và “đời sống hóa” ngơn ngữ văn học tương tự. Bởi vậy, cũng giống như các sáng tác Nôm ở Đàng Trong, có thể dễ dàng nhận thấy trong văn học Nơm Đàng Ngồi xu hướng Việt hóa từ ngữ, điển cố nước ngồi để làm cho ngôn ngữ văn học dân tộc ngày càng giàu đẹp. Nhiều từ Hán đã được thay bằng những từ Việt tương ứng về mặt nội dung, ý nghĩa. Hiện tượng này đã xuất hiện từ thế kỷ XV - XVI trong sáng tác của Nguyễn Giản Thanh (như chữ “Hòe thị” được viết thành “chợ Hòe”), Bùi Vịnh (“đồng tâm hiệp lực” thành “cùng lòng cùng sức”), Nguyễn Hàng (“nhân phong” thành “gió nhân”, “trí thủy” thành “nước trí”), Nguyễn Bỉnh Khiêm (“bạch câu q khích” thành “bóng ngựa qua”, “đắc đạo” thành “được đạo”, “hữu dụng” thành “có dùng”)...; tiếp nối ở thế kỷ XVII, điển hình với những sáng tác khuyết danh như Thiên Nam ngữ lục (“xã thử thành hồ” thành “chuộc xã cáo thành”, “quốc thù” thành “nước thù”)2, nhưng
1
rõ ràng chỉ đặc biệt phát triển mạnh thành một yếu tố đặc trưng trong văn chương Đàng Trong.
Tiếp thu ngôn ngữ văn học dân gian và khẩu ngữ hằng ngày
Việc tiếp thu ảnh hưởng ngôn ngữ văn học dân gian và khẩu ngữ hằng ngày của nhân dân làm cho ngôn ngữ văn học ngày càng phong phú, trong sáng, giàu sắc thái biểu hiện, giàu tính hình tượng... cũng là một xu hướng phổ biến ở cả hai Đàng.
Tại Đàng Ngoài, ngay từ thế kỷ XV, Nguyễn Trãi không chỉ táo bạo thử nghiệm Việt hóa nguồn văn liệu Trung Quốc, mà cịn mạnh dạn sử dụng tục ngữ, ca dao và vốn từ đời sống vào sáng tác thơ ca. Các tác giả thời Hồng Đức, rồi các tác giả của thế kỷ XVI - XVII vẫn tiếp tục noi theo con đường ấy, có điều là ảnh hưởng của sáng tác dân gian đối với việc xây dựng ngôn ngữ văn học, thể loại văn học, hình tượng văn học đã mạnh mẽ hơn hẳn các thế kỷ trước. Bởi vậy, ngôn ngữ trong thơ Nôm Nguyễn Bỉnh Khiêm đã rất gần với khẩu ngữ hằng ngày và thành ngữ, tục ngữ. Vãn của Phùng Khắc Khoan, phú của Nguyễn Bá Lân... dùng nhiều từ thuần Việt. Cùng với Tịch cư ninh thể phú của Nguyễn Hàng thế kỷ XVI, Ngã ba Hạc phú của Nguyễn Bá Lân được đánh giá là “có một ý nghĩa khơng nhỏ trong q trình hướng về văn hóa dân gian để tìm tịi, sáng tạo những phương thức diễn đạt cho văn học chữ Nơm”, thậm chí có ảnh hưởng đến cách viết tả thực và trào lộng trong Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ và Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát -
đỉnh cao của thể phú Nôm Việt Nam [72, tr. 539]. Từ những câu văn thanh tao, thi vị, sinh động còn xen những lớp từ gốc Hán đã được Việt hóa:
“Dùi điểm thùng thùng trống gọi, điếm tuần ty dồn dập khách chen vai; Chày đâm văng vẳng chuông nghe, nhà phật tự lao xao người rén bước. Càng quý nữa:
Cảnh sức nhẫn nay, Phong quang gồm trước”
(Ngã ba Hạc phú) [131, tr. 534] Đến những câu văn mộc mạc, giản dị, hầu hết là từ gốc Việt, với phong cách dân gian và rất gần khẩu ngữ hằng ngày:
“Ngày tháng thoi đưa thấm thoát, khách câu trăng ngồi đợi nhiều phen; Xưa nay chiều dẫy lăm tăm, cảnh chỉ gió luồn lồng mấy cách”
Từ nghệ thuật sử dụng từ lấp láy (bơ xờ, rộc rệch, thưa thếch, vằn vè, lạch
đạch, thơ thẩn, ngẩn ngơ, ngô nghê, ngốc nghếch, xếch xác, phơi phới, tuồn tuột, gồng ghềnh, huếch hoác, lao xao, xua xủa...) một cách điêu luyện để phác họa một
tính cách, một cảnh sinh hoạt, một dáng điệu con người hay một hình thế núi sơng: “Ba góc bờ tre vắng vắng, huyệt kim quy chênh hẻm đá gồng ghềnh;
Một chòm bãi cỏ phơi phơi, hang anh vũ thấu lịng sơng huếch hốc”
(Ngã ba Hạc phú) [131, tr. 533] Đến thủ pháp gợi tả bằng những lớp từ giàu sức biểu hiện. Tất cả toát lên một phong thái dí dỏm, hóm hỉnh mà nghịch ngợm:
“Ngóc ngách khơn đo rộng hẹp, dịng biếc lẫn dịng đào; Lênh lang dễ biết nông sâu, nước đen pha nước bạc”
(Ngã ba Hạc phú) [131, tr. 532] Nguyễn Bá Lân đã hoàn toàn chủ động, sáng tạo khi vận dụng ngôn ngữ thuần Việt để miêu tả hiện thực đất nước và biểu hiện tình cảm con người.
Thiên Nam ngữ lục thì từ thể thơ, hình tượng đến ngôn ngữ, đều chịu ảnh hưởng sâu sắc của văn học dân gian. Có thể tìm thấy ở cuốn sử ca này rất nhiều thành ngữ, tục ngữ và lời thơ dân gian, nguyên hình hoặc biến dạng.
Đặc điểm này cũng có thể dễ dàng quan sát thấy trong các tác phẩm văn vần Nôm Đàng Trong, với sự xuất hiện tương đối nhiều của mảng từ thuần Việt, thậm chí cịn là những từ “mang tính thơ ráp, xù xì, khơng đẽo gọt chạm khắc” [142, tr. 341]. Nhiều chữ dùng trong đó “có tính cách địa phương của thổ ngơi Đàng Trong” [118, tr. 113]. Nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Sâm đã liệt kê ra những “chữ dùng của thời này ở Đàng Trong mà ngày nay ta khơng dùng nữa” và thậm chí những chữ mà ngày nay “ta khó biết tường nghĩa”. Chẳng hạn: “no nao” (chừng nào) trong câu “No nao Ô Thước bắc cầu Ngân Giang” (Song Tinh Bất Dạ); “ngõ” (ngõ hầu, mong rằng) trong câu “Ngõ còn nhớ nghĩa thủy chung” (Song Tinh Bất
Dạ); “ghẽ” (rẽ) trong câu “Bụng ai hồi vội ghẽ gì đâu” (Ai Tư vãn); “bơ xờ” (bơ
thờ) trong câu “Nhà tranh lều cỏ tánh quen bơ xờ” (Ngọa Long cương vãn); “dàng
dạng” (thấp thoáng) trong câu “Buồm ai dàng dạng chân trời, Phất phơ cờ gió thẳng
vời chèo trăng” (Ngọa Long cương vãn); “hòa” (cùng) trong câu “Xuân đưa muôn hộc, đàm thâm hòa ngàn” (Tư Dung vãn), hay “Đâu đâu hòa chẳng đua tranh” (Hồi Nam khúc); “bả bơ” (xềnh xồng) trong câu “Đã rằng dưa muối bả bơ” (Tư
Dung vãn); “thài” (hát) trong câu “Tay xoang khoan nhặt, miệng thài nghêu ngao”
(Tư Dung vãn); “mựa” (chẳng phải, chẳng cứ) trong câu “Mựa nơi trải gió tắm mưa” (Tư Dung vãn); “quến” (quyện, cuộn lại, tụ lại) trong câu “Ý xuân giục khách, bạn thơ quến người” (Song Tinh Bất Dạ)... là những lớp từ cổ hiện nay khơng cịn dùng nữa. Hoặc những chữ như “thóc thóc” (“Ca thơi thóc thóc cả cười - Ngọa Long cương vãn); “đỉnh đang” (“Kinh ngâm thảnh thót chng chiền đỉnh đang” - Tư Dung vãn); “lăng tằng” (“Trân cầm chiu chít, kìn hoa lăng tằng” - Ngọa Long cương vãn); “chùn” (“Réo rắt ca chùn thuở bóng tà” - Ngọa Long cương vãn)...
ngày nay không cịn tường nghĩa. Lại có những chữ đã biến đổi cách dùng, như “ban” (lúc) trong câu “Những khi bóng ác ban tà” (Tư Dung vãn) hiện nay được dùng để chỉ thời gian như ban mai, ban chiều, ban trưa, ban tối; “xuê” (nhiều) trong câu “Ghé nơi cảnh lạ thú càng vui xuê” (Tư Dung vãn) ngày nay được dùng trong tính từ kép “xum xuê”; “cợt” (ngạo, chế) trong câu “Nàng rằng: Mi chớ cợt tao” (Song Tinh Bất Dạ) ngày nay dùng trong chữ kép “giễu cợt, đùa cợt”...1. Từ đó có thể thấy, ý kiến cho rằng nhờ đó mà “nhà ngơn ngữ học có thể thấy được phần nào ngơn ngữ Việt Nam ở các thế kỷ XVII và XVIII cũng như nhìn được sự biến thái