Năm Đoàn Thị Điểm 25 tuổi, thì cha mất, bà cùng với gia đình ng−ời anh dời về Vô Ngại. Có lần mấy vị H−ơng cống trẻ tuổi, sau này đều đỗ đạt làm nên cả, hoặc nổi danh là “những con hổ”
- Cái ông cống Đặng, miệng còn hoi mùi sữa ấy, nói làm chi tới chuyện vợ chồng.
Đặng Trần Côn nghe đ−ợc, ấm ức mãi không thôi. Từ đấy lại càng tu chí học hành. Thời gian sau, đ−ợc tin cô Điểm trở về quê xứ Đông, Đặng Trần Côn gửi theo bài thơ “Tình li biệt", bài thơ nh− sau:
Một biệt đình xuân ngán nỗi niềm Những mơ nhà cũ ngủ khôn nên Theo nhau muốn c−ỡi vầng trăng sáng Lại giận Hằng Nga sớm ở trên.
Đặng Trần Côn và Đoàn Thị Điểm sinh ra và sống trong cảnh Trịnh - Nguyễn phân tranh. Chúa Nguyễn ở Đàng Trong, chúa Trịnh ở Đàng Ngoài. Chúa Trịnh bấy giờ là Trịnh Giang rất tàn bạo. Trịnh Giang lên cầm quyền từ năm 1729, trong thời gian ở ngôi chúa, Trịnh Giang đã giết vua Lê Duy Ph−ờng, hại các đại thần có danh vọng, tin dùng hoạn quan; chính những hoạn thần này xúi giục chúa sống một cuộc sống xa hoa, dâm đãng, s−u cao, thuế nặng. Thế nên đã có rất nhiều cuộc khởi nghĩa nổi dậy, cha, mẹ lìa con, vợ lìa chồng, Đặng Trần Côn chứng kiến cảnh ấy, mới cảm tác viết ra khúc “Chinh phụ ngâm", m−ợn lời một thiếu phụ có chồng đi đánh giặc xa đã ba, bốn năm ch−a về, kể về nỗi nhớ nhung, mòn mỏi đợi chờ trong tuyệt vọng, đồng thời phản đối chiến tranh, căm giận bọn thống trị...
Khúc “Chinh phụ ngâm” ra đời, đã đ−ợc nhiều ng−ời yêu mến, truyền tụng, có ng−ời tinh thông số mệnh, xem xong nói:
- Tinh thần tác giả trút hết vào trong bài này, sợ không thọ đ−ợc lâu.
Quả nhiên, chừng ba, bốn năm sau, Đặng Trần Côn mất, lúc ấy còn rất trẻ, chỉ khoảng 40 tuổi.
Đoàn Thị Điểm, khi nhận đ−ợc bản “Chinh phụ ngâm” của Đặng Trần Côn rất xúc động, đồng thời cũng rất cảm phục tài năng của ng−ời mà ngày x−a mình đã chê là trẻ con. Bà liền dịch bản ngâm khúc ra chữ Nôm. Nguyên bản chữ Hán đã hay rồi, mà bản dịch cũng đ−ợc coi là tuyệt tác. Bản dịch đ−ợc chuyển theo thể thơ song thất lục bát nên rất nhịp nhàng, uyển chuyển, l−ợc bớt những điển cố, điển tích, gần với lời ăn tiếng nói của nhân dân hơn, cũng chính vì thế mà nó phổ biến sâu rộng trong nhân dân qua bao nhiêu thế hệ từ đó đến nay.
Đoàn Thị Điểm đã kết thúc bản dịch bằng hai câu:
Ngâm nga, mong gửi chữ tình,
D−ờng này âu hẳn tài lành tr−ợng phu.
Điều này đủ để nói lên bà quý mến và trân trọng Đặng Trần Côn đến nh−ờng nào.
5. Không đối đ−ợc, đành chào về
Năm Đoàn Thị Điểm 25 tuổi, thì cha mất, bà cùng với gia đình ng−ời anh dời về Vô Ngại. Có lần mấy vị H−ơng cống trẻ tuổi, sau này đều đỗ đạt làm nên cả, hoặc nổi danh là “những con hổ”
trên văn đàn chốn kinh kỳ nh− Nguyễn Công Thái (Kim Lũ), Nhữ Đình Hiền, Trần Công Hân (Hải D−ơng), Vũ Diệm (Thiên Lộc), Nguyễn Bá Lân (Cổ Đô)... lấy cớ đến thăm bạn, nh−ng thực tình là muốn thử tài cô em gái của bạn. Trong lúc bạn bè gặp gỡ hàn huyên, bỗng từ trong nhà có ng−ời mang cơi trầu ra nói với Doãn Luân:
- Cô cháu nghe nói hôm nay có nhiều bậc văn nhân tới chơi nhà, nhân có một vế câu đối, ch−a biết đối lại ra sao, vậy xin nhờ các vị giúp đỡ.
Mọi ng−ời nhìn thấy trên cơi trầu có bức hoa tiên viết một vế câu đối:
“Đình tiền thiếu nữ khuyến tân lang”;
“Thiếu nữ” ở đây có hai nghĩa là “cô gái” hoặc “gió nhẹ”. Còn “tân lang” thì ngoài nghĩa là “Chàng rể” còn có nghĩa là “cây cau”. Bởi vậy, vế đối có thể hiểu theo hai nghĩa: một là: Tr−ớc sân cô gái mời chàng rể; hai là: Tr−ớc sân gió thoảng phất cây cau;
Vế đối quả thật hiểm hóc. Mấy vị H−ơng cống ngồi nhìn nhau, suy nghĩ nát óc mà vẫn ch−a ra, đành cáo từ ra về.
Một lần khác, bà Điểm đang tắm gội ở sân sau, thì có một chàng trai tới chơi (có tài liệu nói là Trạng Quỳnh)1. Chàng trai này vốn tính hay bông _______________
1. Trạng Quỳnh: tức Nguyễn Quỳnh (1677 - 1748), ng−ời xã Bột Th−ợng, huyện Hoằng Hóa, tỉnh Thanh Hóa. ng−ời xã Bột Th−ợng, huyện Hoằng Hóa, tỉnh Thanh Hóa. Nguyễn Quỳnh nổi tiếng thông minh, luôn đứng về phía dân nghèo, chống lại c−ờng quyền. Dân gian th−ờng gọi ông là Trạng Quỳnh.
đùa, dí dỏm, thấy cô Điểm tắm lâu, chàng đi đi lại lại phía tr−ớc tỏ vẻ sốt ruột. Bực mình, cô Điểm liền ra vế đối:
Da trắng vỗ bì bạch;
Đề ra thật khó, vì “da trắng” chuyển sang chữ Hán có nghĩa là “bì bạch", mà “bì bạch” lại là âm thanh của động tác ng−ời tắm lấy tay nghịch vỗ vào làn da của mình. Khó nh− vậy, nên ông Trạng này cũng đành bỏ cuộc.