An English – Vietnamese translation quality assessment on “The Great Gatsby” by F. Scott Fitzgerald

131 100 0
An English – Vietnamese translation quality assessment on “The Great Gatsby” by F. Scott Fitzgerald

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES  TRIỆU THU HẰNG AN ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ON “THE GREAT GATSBY” BY F SCOTT FITZGERALD ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH ANH – VIỆT TÁC PHẨM “ĐẠI GIA GATSBY” CỦA NHÀ VĂN F SCOTT FITZGERALD M.A THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 HANOI – 2015 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES  TRIỆU THU HẰNG AN ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ON “THE GREAT GATSBY” BY F SCOTT FITZGERALD ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH ANH – VIỆT TÁC PHẨM “ĐẠI GIA GATSBY” CỦA NHÀ VĂN F SCOTT FITZGERALD M.A THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến HANOI – 2015 STATEMENT OF AUTHORSHIP I certify that this thesis entitled: ―An English-Vietnamese Translation Quality Assessment on The Great Gatsby by F Scott Fitzgerald‖, which is submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts, is the result of my own work I have provided fully documented references to the works of others The material in this thesis has not been submitted for any other formal course of study Signature Date: i ACKNOWLEDGEMENTS This thesis would not have been made possible without the guidance and the support of individuals who contributed and extended their valuable assistance in the preparation and completion of this study I would like to sincerely express my innermost gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến who inflames fervent passion inside me towards research topic and research progress Without his continuously constructive feedback and overwhelming encouragement, the graduation paper could not come into being Besides, I wish to thank my warm-hearted family for their immense tenderness, deep empathy, inspiration and support to show me throughout upheavals and realize tremendous ambition I also wish to thank genuine companions and colleagues always beside me ii ABSTRACT Needless to say, people today can approach innumerable foreign literature works through their translations; however, the questions regarding the quality of a good translation still triggers ongoing debates With the deep concerns about the issue, the researcher conducts a study entitled: ―A Vietnamese-English translation quality assessment on the Great Gatsby by F Scott Fitzgerald.‖ This study firstly aims at reviewing different models for translation quality assessment all over the world and indicating the comprehensive model for assessing the translation of literary works, which is the model proposed by House (1997) Secondly, based on the model proposed by House (1997), the study assesses the translation quality of ―The Great Gatsby‖ – an American masterpiece translated into a host of different languages including Vietnam The major methods adopted throughout the study include both qualitative and quantitative approaches, which enables the researcher to figure out the similarities and differences between the source text and the translation The findings reveal a number of mismatches in comparison with the source text On the basis of such findings, implications for literary translations are drawn out Hopefully, the study proves beneficial to translators and researchers who share the same topic interest iii TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ACKNOWLEDGEMENT .ii ABSTRACT iii LIST OF DIAGRAMS .vii PART A: INTRODUCTION I Statement of the problem and rationale for the study II Significance of the study III Research aims and research questions IV Scope of the study V Research methodology VI Design of the study PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND I Translation theory Concepts of translation Translation methods and procedures II Literary translation Definition Difficulties in literary translation 10 III Translation quality assessment 12 Definition of TQA 12 Different approaches to TQA 13 IV Related studies and literature gaps 33 CHAPTER 2: METHODOLOGY 36 I Research design 36 Case study 36 Qualitative and quantitative approach 38 II Research questions 39 III Analytical framework – House’s model (1997) 22 Theories underlying House’s model (1997) 22 Operation of House’s model (1997) 24 Translation typologies following House’s model (1997) 29 Advantages and shortcomings of House’s model (1997) 31 iv IV Data collection procedures and analysis 39 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION 41 I The Profile of the Source Text 41 Field 41 Tenor 57 Mode 62 Genre 64 II Statement of function 64 III Comparison of Target Text and Source Text 66 Covertly erroneous errors 66 Overtly erroneous errors 77 IV Statement of quality 86 PART C: CONCLUSION 88 I Key findings 88 II Implications 90 REFERENCES 92 v LIST OF ABBREVIATIONS ST Source Text TT Target Text SL Source Language TL Target Language TQA Translation Quality Assessment vi LIST OF DIAGRAMS Diagram House’s model for Translation Quality Assessment (1997) Diagram Translation Errors by House’s model (1997) Diagram Data collection procedures and analysis LIST OF TABLES Table Some main approaches in The Great Gatsby Table Alliteration in The Great Gatsby Table Compound words in The Great Gatsby Table Loan words in The Great Gatsby Table Spoken language in The Great Gatsby Table Spoken language in The Great Gatsby Table ST Profile Table Lexical mismatch in Field dimension Table Syntactic mismatch in Field dimension Table 10 Textual mismatch in Field dimension Table 11 Lexical mismatch in Tenor dimension Table 12 Transference of proper names Table 13, 14, 15 Creative translations Table 16 Overtly erroneous errors vii PART A: INTRODUCTION I Statement of the problem and rationale for the study The massive global integration has witnessed a proliferation of translating as Munday (2001: 5) accentuates ―Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in interhuman communication‖ More notably, the 21st century fosters nations around the world to come together in tremendous vigor to promote socio-economic development; thus, translators have been entrusted with the role of bridging the gap between people coming from various cultures As a result, a surging number of novels have been translated into different languages Among those, ―The Great Gatsby‖, a masterpiece by F Scott Fitzgerald first published in 1925, has also been made available for the readership all over the world With a unique and original writing style and profound insights into American values, Fitzgerald has been greatly regarded as one of the most influential representatives of American literature in the 1920s (Perkins, 2004) His novel ―The Great Gatsby‖ has gained its recognition since the World War II It is also widely known as a literary classic and ranked among the greatest works of American literature More strikingly, the Modern Library Editorial Board voted it the 20th century’s best American novel in 1998 Following its fame, the novel has also been translated into Vietnamese In fact, there are three translated versions of ―The Great Gatsby‖, namely ―Con người hào hoa‖ by Mặc Đỗ (1956), ―Gatsby vĩ đại‖ by Hoàng Cường (1985), and the recent ―Đại gia Gatsby‖ by Trịnh Lữ (2009) Among these three translated versions, the translation of Trịnh Lữ (2009) has indeed attracted a myriad of contending reviews from translators (Đỗ Phước Tiến, 2010) Moreover, there have been little agreement about how ―good‖, ―satisfactory‖ or ―acceptable‖ of a translation is The concept of acceptability in translation still white spot of lather on his cheekbone, white flannels, the white chasms of lower New York, cotton-white hair, white shirt, white knickerbockers, white card, the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps, a white chauffeur, the red, white, and blue banners, white roadster, whitewashed alleys, white flannel suit, white duck trousers, white plum tree, sidewalk was white with moonlight, white face, white shirtwaist, white car, white steps (=stairs), white evening dress, white wings of the boat, intermarriage between black and white, white evening dress silver 11 silver polisher; silver service, silver pepper of the stars, silver scales, silver shirt, silver fields, silver idols, silver curve of the moon, gleaming like silver, silver slippers, dogleash, made of leather and braided silver shades of 14 red and gold books, new red gas-pumps, through a high red hallway into a bright rosy-colored space; rosy-colored porch, wine-colored rug, crimson room, red hair, red-belted oceangoing ships, red cross, coral, (shirt), red circle on the water grey 17 gray sun-strained eyes, gray cars, ash-gray men, gray land, gray, scrawny Italian child, gray upholstery, Gilda Gray, cement color of the walls, a gray old man, gray little villages in France, gray names, gray haze of Daisy’s fur collar, small gray clouds, gray beard brown brown dog, a brown riding-habit, brown body, brown beetles IV blue 21 Blue, black and blue knuckle, light blue eyes, dress of dark blue crepe-de-chine, blue honey of the Mediterranean, blue gardens, blue uniform, red, white and blue banners, blue paint across her cheek, monograms of Indian blue, blue nose, blue coupe (=car), blue coat, Beale Street Blues (song), , blue cool limit of the sky, blue leaves, blue room, blue outside, blue smoke in the air, blue lawn Black 13 black wheel, black rivulets, Blackbuck, Blackwell’s Island, black-and-blue knuckle, black silk bow, black knotted tree, black wreath (in Gatsby’s house), black morning, black beach, intermarriage between black and white, black hostile eyes, a motor hearse, horribly black V APPENDIX C: FIGURATIVE LANGUGES IMAGERY Visually descriptive or figurative language Usually relates to the five senses ST TT So with the sunshine and the great Và cảnh cối đua bursts of leaves growing on the trees trổ sum suê nắng, hệt (p.4) thứ mọc vùn … ―and I had just left the country of wide Mà tơi vừa quê nhớ lawns and friendly trees ‖ (p.7) cảnh cỏ thân quen rộng rãi a half acre of deep, pungent roses, and nửa mẫu đất trồng toàn hoa hồng a snub-nosed motor-boat that bumped nhung thơm đến cay mũi the tide offshore (p 7) thuyền máy mũi bập bềnh theo thuỷ triều bờ biển Already it was deep summer on Tiết hè thấy đậm mái roadhouse roofs and in front of wayside hàng quán sân trước xưởng chữa xe garages … (p 20) ven đường … "The wind had blown off, leaving Gió bay hết, đêm vằng a loud, bright night, with wings beating vặc, với tiếng chim đập cánh in the trees and a persistant organ sound tiếng ếch nhái mien man vang dội as the full belows of the earth blew the dàn đại phong căng tràn sinh khí frongs full of life." (p 20) thổi từ lòng đất His wife was shrill, languid, handsome, Vợ ơng the thé, uể oả, to khoẻ and horrible‖ (p 30) đáng ghét the late afternoon sky bloomed in the Trời chiều muộn nở bừng lên lúc VI window for a moment like the blue ô cửa sổ giống mật ong Địa honey of the Mediterranean (p 34) make a Christmas tree Gatsby's enormous garden (p.40) Trung Hải màu lam of để biến khu vườn mênh mông Gatsby thành Giáng sinh The tears coursed down her cheeks- not Nước mắt chảy xuống hai má cô – freely, however, when they came into không tự thoải mái, contact with her heavily beaded dính vào cặp lông mi đánh chải eyelashes they assumed an inky color, sẫm chúng đổi thành màu and pursued the rest of their way mực, tiếp tục chậm rãi chảy xuống in slow black rivolets‖ (p 51) thành dịng nhỏ loằn ngoằn đen Under the dripping bare lilac-trees … Dưới dàng tử đinh hương trụi (p 84) tong tỏng rỏ nước Gatsby, pale as death, with his hands Gatsby, nhợt nhạt người chết, hai plunged like weights in his coat tay thọc túi áo hai tạ, pockets, was standing in a puddle of đứng vũng nước, gay gắt water glaring tragically into my eyes (p nhìn vào mắt tơi với vẻ bi thảm 86) And I sat there, brooding on the old Và ngồi trầm tư giới unknown world, I thought of Gatsby's xưa xa lạ, nghĩ đến niềm xúc động wonder when he first picked out đầy kinh ngạc Gatsby lần đầu the green light at the end of Daisy's ông thấy đốm sáng xanh cuối bãi dock He had come a long way to thuyền nhà Daisy Ông vượt qua this blue lawn and his dream must have chặng đường dài tới bãi cỏ seemed so close that he could hardly xanh lam này, giấc mơ ông fail to grasp it He did not know that it gần thể ơng VII was already behind him, somewhere bắt Ơng khơng biết back in that vast obscurity beyond the sau lưng ông rồi, nơi city, where the dark fields of the phía sau, mờ mịt mênh republic rolled on under the night (p mang phía bên thành phố, nơi 189) cánh đồng sẫm tối nước cộng hồ nhấp nhơ trải dài trời đêm SIMILE Simile refers to a comparison of two things using like or as Instead of being the warm center of the Và miền đất Trung Tây, lẽ phải nơi world, the Middle West now seemed ấm cúng thiên hạ, lúc like the ragged edge of the universe … trở nên bươm bả chênh vênh bên (p 3) rìa vũ trụ … They stood on my shelf in red and gold Chúng đứng xếp hàng giá, bìa đỏ like new money from the mint (p 4) chữ mạ vàng, tinh khôi tiền đúc lò … A breeze blew through the room, blew Một gió ùa qua gian phịng, thổi curtains in at one end and out the other cửa bay vào đầu bay like pale flags (p 8) đầu cờ nhạt màu as wind does on the sea (p 8) gió làm gợn sóng mặt biển and so with the sunshine and the great Và cảnh cối đua bursts of leaves growing on the trees- trổ sum suê nắng, hệt just as things from in movies (p 8) thứ mọc vùn phim quay nhanh As cool as their white dress (p 13) tỉnh bơ áo váy trắng toát họ VIII Then the glow faded, each light Thế vẻ rỡ ràng mờ đi, tia deserting her with lingering regret, like sang rời bỏ nó, dung dằng children leaving a pleasant street at luyến tiếc lũ trẻ chơi vui phố bị gọi nhà lúc chiều tà dusk (p.14) A fantastic farm, where ashes grow like Một nông trại huyền nơi mụi đất wheat into ridges and hills and mọc lên lúa mì thành gị đống thành khu vườn kì dị grotesque gardens (p 23) The late afternoon sky bloomed in the Trời chiều muộn nở bừng lên lúc window for a moment like the blue ô cửa sổ giống mật ong Địa Trung Hải màu lam honey of the Mediterranean (p 34) Mr McKee was asleep on a chair with Ông McKee ngủ ghế, hai bàn his fists clenched in his lap, like a tay nắm chặt đặt lên bụng, giống ảnh chụo người hành động photograph of a man of action (p 36) In his blue gardens, men and women Trong khu vườn xanh lơ ông, came and went like moths among the nam nữ tú dập dìu kẻ đến người whisperings and the champagne and the thiêu thân lời thầm rượu sâm banh stars (p 39) His station wagon scampered like a Chiếc xe hòm ơng lăng xăng brisk yellow bug to meet all trains (p bọ vội vàng rag a đón 39) chuyến tàu Like an angry diamond (p 56) Như viên kim cương giận Flipped up their noses like goats (p 66) Nghếch mũi lên bầy dê He was running down overwound clock (p 93) like an Ông tắc nghẹn đồng hồ lên dây cót tay IX HYPERBOLE ST TT The eyes of Doctor T J Eckleburg are Hai mắt bác sĩ T.J Eckleburg blue and gigantic - their retinas are one màu lam khổng lồ - đồng tử cao hàng yard high (p 23) thước I'm paralyzed with happiness (p 8) Em sướng đến l…liệt người But his heart was in constant, turbulent Nhưng ông quay cuồng riot (p 99) loạn thường trực PERSONIFICATION Personification refers to the attribution of a personal nature or character to inanimated objects or abstract notions ST TT I wanted the world to be in uniform (p Tơi có cảm giác mong muốn giới 2) phải vĩnh viễn mặc toàn đồng phục The lawn started at the beach and ran Sân cỏ chạy dài suốt phần tư dặm toward the front door (p 6) từ bãi biển vào đến tận cổng trước young breath-giving air (p 8) Làn không khí trẻ trung đầy sinh lực the groan of a picture (p 8) Tiếng cọt kẹt rền rĩ tranh treo tường until the air is alive with chatter and Cho đến lúc khơng khí động hẳn laughter (p 40) lên với tiếng tán chuyện tiếng cười occasionally a line of gray cars crawls Thỉnh thoảng đồn toa tàu xám xịt bị đường a Ford which crouched in a dim corner Ford cũ nát phủ đầy bụi nằm (p 25) chúi góc tơi tối X her voice glowing and singing (p 14) giọng hồ hởi thánh thót ONOMATOPOEIA When a word is formed from a sound ST TT Boom of the bass drum … (p 49) Có tiếng trống rộ lên A-h-h-h (p 59) Aaaa ….! Then there was a boom as Tom Sau có tiếng rầm Tom Buchanan shut the rear windows Buchanan đóng cửa sổ phía sau … XI APPENDIX D COMPOUND WORDS No Compound word No Compound word No Compound word Well-to-do 28 Alongshore 55 mid-summer Hard-boiled 29 Bootlegger 56 Shell-rimmed Counter-raid 30 Time-table 57 Music-room Weather-beaten 31 Whosoever 58 Over-dreamed Breath-giving 32 Cotton-white 59 Pipeline Straw-haired 33 Knickerbocker 60 Clam-digger Snub-nosed 34 Brucks-burger 61 Salmon-fisher Motor-boat 35 Three-noted 62 Half-fierce Well-rounded 36 Hydroplane 63 Half-lazy 10 Wine-colored 37 Hat-boxes 64 Self-absorbtion 11 Wedding-cake 38 Wind-shield 65 Wash-stand 12 Sun-strained 39 Road-house 66 Soft-mindedness 13 Rosy-colored 40 Supper-boxes 67 Bedroom 14 Autumn-leaf 41 Tool-boxes 68 Horseback 15 Gas-pumps 42 Caramel-colored 69 Riding-habit 16 railroad 43 Sideway 70 Old-fashioned 17 Ash- gray 44 Machine-gun 71 Many-colored 18 drawbridge 45 Archway 72 Many-keyed 19 All- night 46 Crimson-lighted 73 Fox-trot 20 Dust- covered 47 Red-belted 74 Half-hour 21 Crepe-de-chine 48 Ocean-going 75 Moving-picture 22 News-stand 49 Faded-gilt 76 Moonlight 23 Drug- store 50 Non-olfactory 77 Short-cut 24 Up- stairs 51 Eyeball 78 Dressing-room XII 25 homecoming 52 Well-fanned 79 Drug-store 26 neighborhood 53 Flat-nosed 80 Guest-room 27 Apartment- houses 54 Half-darkness 81 Turning-folk 82 Living-room 110 Sidewalk 138 Shirtwaist 83 bedroom 111 Sportswoman 139 Newspaper 84 Dog-biscuits 112 Single-mindedness 140 Pocket-book 85 Eye-brows 113 Tea-garden 141 Mouthpiece 86 cheekbone 114 White-roadster 142 Bona-fide 87 Twenty-seven 115 Good-by 143 Well-concealed 88 Cream-colored 116 Flat-footed 144 Fireplace 89 whereupon 117 Short-sighted 145 Well-discipline 90 gasoline 118 Bridesmaid 146 Rose-beds 91 overheard 119 Waste-basket 147 Dog-days 92 gentleman 120 Soap-dish 148 Dining-room 93 Shirt-front 121 Chambermaids 149 Self-control 94 Bath-room 122 Hard-drinking 150 Hollowed-eyed 95 Motor-boats 123 Hide-and-go-seek 151 Door-way 96 Week-ends 124 Sardines-in-the-box 152 Easy-going 97 Scrubbing-brushes 125 Swimming-pool 153 Ballroom 98 Garden-shears 126 Well-kept 154 Brief-case 99 Hors-d’oeuvre 127 Light-headed 155 Well-forgotten 100 Up-stairs 128 Raincoat 156 Ashheaps 101 Cocktails 129 Lawn-mower 157 Worn-out 102 Sea-change 130 White-washed 158 Workmen 103 Auto-mobiles 131 Green-house 159 Tiptoes 104 Passers-by 132 Gold-colored 160 Work-table XIII 105 To-night 133 Half-past 161 Motor-cycle 106 Sixty-five 134 Lilac-tree 162 Son-of-a-bitch 107 Important-looking 135 Three-cornered 163 Well-dressed 108 Owl-eyed 136 Living-room 164 Self-consciously 109 Middle-aged 137 Mantelpiece 165 Moonlight 166 Book-cases 184 Matter-of-fact 202 Fog-horn 167 Book-shelves 185 Well-shaved 203 Half-sick 168 Bona-fide 186 Well-being 204 Drawing-room 169 Finger-bowls 187 Twinkle-bell 205 Motor-cars 170 Nineteen-eighteen 188 Weather-man 206 Star-shine 171 Machine-gun 189 Kiss-me-at-the-gate 207 Machine-guns 172 Many-windowed 190 Owl-eyed 208 Gray-turning 173 Red-haired 191 Dressing-room 209 Gold-turning 174 Good-bye 192 Pool-room 210 Footstep 175 Taxi-cabs 193 Bathroom 211 Folding-chair 176 Semi-final 194 Well-loved 212 Day-coach 177 Sun-strained 195 Dressing-gown 213 Swivel-chair 178 Slow-thinking 196 Many-colored 214 Forehead 179 Golf-links 197 Bathing-suit 215 Fly-leaf 180 Tea-table 198 Sun-light 216 Wall-scaling 181 Half-knowing 199 Open-mouth 217 Postman 182 Half-bewildered 200 Madman 218 Foreground 183 Dog-leash 201 Fine-appearing XIV APPENDIX E LOAN WORDS No Loan words No Loan words No Loan words Hotel de Ville 18 chauffeur 35 Protégé Front vista 19 escort 36 bulbous divan 20 Belasco 37 Pavilion sofa 21 jazz 38 wallet cadet 22 banjoes 39 Servant verandas 23 madame 40 vestibule Louisville 24 soprano 41 ferryboat silhouette 25 mustache 42 biscuit Crepe de chine 26 Da Fontaro 43 Funeral 10 Versailles 27 Rot-Gut 44 solemn 11 Whiskey 28 De Jongs 45 catastrophe 12 bureau 29 The Bois de 46 Madame de Bouligne Maintenon 13 chiffon 30 Orderi di Danilo 47 chamagne 14 hauteur 31 Pajamas 48 Hors-d’oeuvre 15 Monte Carlo 32 pompadour 49 Suite 16 Marseilles 33 Cigarette 50 Ambulance 17 kyke 34 plaza XV APPENDIX F ALLITERATION IN THE GREAT GATSBY  bond business (p 7) buôn trái phiếu we walk (p 7) qua high hallway (p 7) dãy hành lang cao breeze blew (p 7) gió ùa qua blown back (p 7) thổi dạt ―Not even the effeminate swank of his Ngay quần áo kỹ sị kiểu cách điệu riding clothes could hide the enormous đà che giấu sức lực power of that body.‖ (p 7) cường tráng thân “people played polo‖ (p 10) người chơi polo a low white washed railroad fence (p 28) dãy hàng rào hoả xa thấp quét vôi trắng "Evidently some wild wag of an oculist set Hiển nhiên gã bác sĩ mắt điên them there to fatten his practice in the khùng dựng chúng hịng làm béo bở cho nghề nghiệp gã quận borough of Queens" (20) Queens “she smiled slowly‖ (p 30) bà chậm rãi mỉm cười “cream-colored chiffon‖ (p 30) hàng chiffon màu kem At least once a fortnight a corps of caterers Ít nửa tháng lần, tốp người came down with several hundred feet of phục vụ lại đến với hàng trăm mét vải bố canvas and enough colored lights to make a đủ số đèn màu để biến khu vườn mênh Christmas tree of Gatsby’s enormous garden mông Gatsby thành On buffet tables, garnished with glistening Giáng sinh Trên bàn thức ăn tự hors-d’oeuvre, spiced baked hams crowed chọn lấp lánh khai vị đẹp mắt, XVI against salads of harlequin designs and pastry nhiều thịt muối bỏ lò bày chen pigs and turkeys bewitched to a dark gold (p chúc với đĩa rau trộn trang trí sặc sỡ loại bánh thịt lợn thịt gà nướng 32) phù phép thành vàng ròng sẫm màu The moon had risen higher and floating Trăng lên cao hơn, bập bềnh in the sound was a triangle of silver scales, Vịnh vẩy bạc lấp lánh thành trembling a little to the stiff, tiny drip (p 47) hình tam giác run rẩy theo nốt đàn bạno giịn tan rơi thành giọt nhỏ xíu xuống sân cỏ A dead man passed us in a hearse heaped Một người chết ngược chiều với xe linh cữu chất đầy hoa with blooms (p 52)  ―sun-strained eyes‖ (p 63) đôi mắt xám nheo nheo nắng While we admired he brought more and Chúng tơi cịn thán phục ơng the soft rich heap mounted higher — lại mang thêm đống mềm mại shirts with stripes and scrolls and plaids in phong phú cao lên – sơ mi kẻ coral and apple-green and lavender and faint sọc, in hoa car ô đủ màu san hô, xanh orange, and blue Suddenly, monograms with a of Indian táo, tím hồng, da cam nhạt, strained sound, thêu chữ lồng màu lam Ấn Độ Daisy bent her head into the shirts and began Đột nhiên, lên tiếng nghẹn ngào, to cry stormily.‖ (p 71) Daisy gục đầu vào đống áo bắt đầu khóc mưa gió Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily (p 93) For Daisy was young and her artificial world Bởi lẽ Daisy trẻ giới giả tạo XVII was redolent of orchids and pleasant, sực nức hương lan mùi vị dễ cheerful snobbery and orchestras which set chịu vui vẻ giai cấp trưởng giả the rhythm of the year, summing up dàn nhạc cầm trịch cho tiết tấu the sadness and suggestiveness of in năm tháng, gói ghém nỗi buồn life new tunes All night the saxophones wailed tơ tưởng đời thành điệu the hopeless comment of the Beale Street đàn mẻ Suốt đêm dài kèn xắc xô Blues while hundred pairs of golden and ông nỉ non khúc nhạc buồn vô silver slippers shuffles the shining dust vọng lúc hàng trăm đôi hài vàng hài bạc khua động hạt bụi lấp lánh (p.116)  I heard a car stop and the sound of Tôi nghe có tiếng tơ đỗ lại đến tiếng someone splashing after us over the soggy chân bì bõm mặt đất sũng nước chạy theo ground (p.131) And as I sat there brooding on the old, Và ngồi trầm tư giới xưa unknown world, I thought of Gatsby’s xa lạ, nghĩ đến niềm xúc động đầy wonder when he first picked out the green kinh ngạc Gatsby lần đầu ông light at the end of Daisy’s dock." (p 136) thấy đốm sáng xanh cuối bãi thuyền nhà Daisy  So we beat on, boats against the Chúng ta dấn bước, current, borne back ceaselessly into the past thuyền rẽ sóng ngược dịng, khơng ngừng trôi khứ (p 136)  XVIII

Ngày đăng: 23/09/2020, 22:55

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan