1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn thạc sĩ Từ Hán Việt trong sách giáo khoa ngữ văn 11

92 417 7

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 92
Dung lượng 755,79 KB

Nội dung

Sách giáo khoa Ngữ văn từ bậc Tiểu học cho đến bậc Trung học phổ thông có vai trò cung cấp cho học sinh những hiểu biết về tiếng Việt, các giai đoạn phát triển của văn học Việt Nam, đưa

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG

TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG

_

TỪ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 11

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN

CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ VIỆT NAM

MÃ SỐ: 60.22.01.02

Người hướng dẫn khoa học: TS NGUYỄN THỊ KIM HOA

HẢI PHÒNG – 2017

Trang 2

iLỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận văn này là thành quả nghiên cứu của chính bản

thân tôi, không sao chép của bất kì luận văn nào Kết quả, số liệu trong luận

văn cũng hoàn toàn do tác giả khảo sát, trung thực và chưa từng được công bố

trong công trình nào khác Các thông tin trích dẫn trong luận văn đều đã được

chỉ rõ nguồn gốc

Hải Phòng, ngày 18 tháng 12 năm 2016

Trang 3

iiLỜI CẢM ƠN

Để có thể hoàn thành được luận văn này, ngoài sự cố gắng, nỗ lực tìm

tòi nghiên cứu của bản thân, tôi đã nhận được sự quan tâm, ủng hộ, giúp đỡ

nhiệt tình của quý thầy cô, gia đình, đồng nghiệp và bạn bè

Bằng sự chân thành của mình trước tiên tôi xin gửi lời cảm ơn sâu sắc

tới TS Nguyễn Thị Kim Hoa – người đã nhiệt tình, tâm huyết, trách nhiệm

giúp đỡ tôi trong suốt thời gian tôi hoàn thành luận văn

Tôi xin cảm ơn các thầy cô giáo trong trường Đại học Hải Phòng đã tận

tình giảng dạy, giúp đỡ trong thời gian tôi học tập tại trường

Xin chân thành cảm ơn Phòng sau đại học trường Đại học Hải Phòng đã

tạo điều kiện giúp tôi hoàn thành luận văn này

Xin gửi lời cảm ơn tới Ban lãnh đạo và đồng nghiệp trường THPT Đồ

Sơn đã tạo mọi điều kiện thuận lợi nhất cho tôi trong giảng dạy để có thể hoàn

thành được luận văn

Cuối cùng, tôi xin chân thành cảm ơn gia đình, bạn bè, những người đã

luôn sát cánh bên cạnh để ủng hộ, động viên, giúp đỡ tôi trong suốt thời gian

học và làm luận văn

Hải Phòng, ngày 18 tháng 12 năm 2016

Trang 4

MỤC LỤC

LỜI CAM ĐOAN i

LỜI CẢM ƠN ii

MỤC LỤC iii

DANH MỤC BẢNG, BIỂU vi

PHẦN MỞ ĐẦU 1

CHƯƠNG 1 CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ CÓ LIÊN QUAN 9

1.1 Cơ sở lí luận 9

1.1.1 Khái niệm từ Hán Việt 9

1.1.2 Đặc điểm của từ Hán Việt 10

1.1.3 Vai trò của từ ngữ Hán Việt trong tiếng Việt 20

1.2.Văn bản khảo sát từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ văn 11 21

1.3 Tiểu kết chương 1 24

CHƯƠNG 2 ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO TỪ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN LỚP 11 26

2.1 Đặc điểm cấu tạo từ Hán Việt đơn tiết 26

2.1.1 Khảo sát và thống kê từ Hán Việt đơn tiết 26

2.1.2 Nhận xét về từ Hán Việt đơn tiết trong sách giáo khoa Ngữ văn 11……… 36

2.2 Đặc điểm của từ Hán Việt song tiết 39

2.2.1 Khảo sát thống kê từ Hán Việt song tiết 39

2.2.2 Nhận xét về cấu tạo từ Hán Việt song tiết trong sách giáo khoa Ngữ văn 11 ……… 46

2.3 Đánh giá chung về từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ văn 11 48

2.4 Tiểu kết chương 2 50

CHƯƠNG 3 GIÁ TRỊ PHONG CÁCH TỪ HÁN VIỆT TRONG CÁC VĂN BẢN VĂN HỌC SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 11 51

3.1 Sắc thái cổ 51

3.1.1 Từ Hán Việt tái hiện không gian, thời gian lịch sử 51

3.1.2 Nghĩa của từ truyển tải văn hóa, lịch sử 59

3.2 Sắc thái trang trọng 62

3.2.1 Từ Hán Việt trong văn bản có tính chính trị, ngoại giao 62

3.2.2 Từ thể hiện tính tôn kính, trân trọng 67

3.3 Sắc thái khái quát, trừu tượng 72

Trang 5

3.3.1 Từ Hán Việt có tính khái quát 72

3.3.2 Từ Hán Việt có tính trừu tượng 74

3.4 Sắc thái tao nhã 76

3.4.1 Tránh gây hình ảnh ghê rợn, kinh khiếp 76

3.4.2 Tránh gây hình ảnh phản cảm 77

3.5 Tiểu kết chương 3 78

KẾT LUẬN 80

TÀI LIỆU THAM KHẢO 82

Trang 6

2.2 Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài “Vào phủ chúa

Trang 7

Dạ”

32

2.21 Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài “Từ ấy” 33 2.22 Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài “Tôi yêu em” 33 2.23 Bảng 1.22: Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài

“Người trong bao”

33

2.24 Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài “Người cầm

quyền khôi phục uy quyền”

33

2.25 Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài “Về luân lí xã

hội nước ta”

34

2.26 Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài “Ba cống hiến

vĩ đại của Các Mác”

34

2.27 Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài “Một thời đại

trong thi ca”

35

2.28 Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong tổng các bài 35

2.30 Thống kê từ loại từ Hán Việt song tiết trong bài “Vào phủ

2.34 Thống kê từ loại từ Hán Việt song tiết trong bài “Bài ca ngắn

đi trên bãi cát”

41

2.35 Thống kê từ loại từ Hán Việt song tiết trong bài “Lẽ ghét

thương”

41

Trang 8

2.36 Thống kê từ loại từ Hán Việt song tiết trong bài “Văn tế nghĩa

Dạ”

44

2.48 Thống kê từ loại từ Hán Việt song tiết trong bài “Từ ấy” 44 2.49 Thống kê từ loại từ Hán Việt song tiết trong bài “Tôi yêu em” 45 2.50 Thống kê từ loại từ Hán Việt song tiết trong bài “Người trong

bao”

45

2.51 Thống kê từ loại từ Hán Việt song tiết trong bài “Người cầm

quyền khôi phục uy quyền”

45

2.52 Thống kê từ loại từ Hán Việt song tiết trong bài “Về luân lí xã

hội nước ta”

45

2.53 Thống kê từ loại từ Hán Việt song tiết trong bài “Ba cống hiến

vĩ đại của Các Mác”

46

2.54 Thống kê từ loại từ Hán Việt song tiết trong bài “Một thời đại

trong thi ca”

46 2.55 Thống kê từ loại từ Hán Việt song tiết trong tổng các bài 46

Trang 9

PHẦN MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

1.1 Trên dải đất hình chữ S, người dân Việt Nam đã trải qua biết bao biến cố lịch sử, đã chứng kiến bao thăng trầm của dân tộc Bốn nghìn năm dựng nước và giữ nước là bốn nghìn năm đầy gian khổ nhưng oai hùng Trong bốn nghìn năm, người Việt Nam đã kề vai sát cánh bên nhau để chống lại gần một nghìn năm bị giặc phương Bắc cai trị và đô hộ Thế lực phong kiến phương Bắc nô dịch nhân dân ta về mọi mặt trong đó có lĩnh vực văn hóa, đời sống, phong tục tập quán Trong suốt thời gian đó, người dân Việt Nam vẫn ra sức giữ gìn và phát huy những nét đẹp truyền thống, bản sắc văn hóa của dân tộc mình Mặc dù vậy, khi tiếp xúc với ngôn ngữ Hán của người phương Bắc, người Việt cũng không thể tránh khỏi hiện tượng vay mượn ngôn ngữ giống như một số các quốc gia khác trên thế giới Các từ có nguồn gốc từ tiếng Hán đã hòa mình vào với các từ ngữ thuần Việt đưa tiếng Việt phát triển, ngày một phong phú và tinh tế hơn Không chỉ vay mượn đơn thuần, với lòng tự tôn dân tộc người Việt đã không ngừng Việt hóa từ gốc Hán và một phần lớn trong đó đã trở thành lớp từ Hán Việt Từ Hán Việt chiếm số lượng lớn và có vai trò đặc biệt quan trọng trong tiếng Việt Theo thống kê của các nhà nghiên cứu ngôn ngữ, lớp từ Hán Việt chiếm khoảng 70% khối lượng từ vựng tiếng Việt, bộ phận này mang sắc thái trang trọng, cổ kính xuất hiện thường xuyên trong văn chương, trong các văn bản hành chính, trong đời sống sinh hoạt… của người dân Việt Nam

1.2 Sách giáo khoa có vai trò rất quan trọng đối với học sinh, nó cung cấp cho học sinh những kiến thức cơ bản về tự nhiên và xã hội, đó là tài liệu chính thống cho học sinh học tập khi đến trường Sách giáo khoa Ngữ văn từ bậc Tiểu học cho đến bậc Trung học phổ thông có vai trò cung cấp cho học sinh những hiểu biết về tiếng Việt, các giai đoạn phát triển của văn học Việt Nam, đưa những bài học bổ ích dạy con người sống có nhân cách, có đạo đức… Từ Hán Việt là một bộ phận chiếm số lượng lớn trong tiếng Việt, điều

Trang 10

này sẽ dẫn đến một hiện tượng tất yếu đó là từ Hán Việt sẽ hiện diện với số lượng đáng kể trong chương trình sách giáo khoa dành cho học sinh Trong chương trình sách giáo khoa Ngữ văn Trung học phổ thông tần suất xuất hiện của các từ Hán Việt là tương đối phổ biến Như vậy, chúng ta có thể thấy được vai trò của từ Hán Việt trong tiếng Việt nói chung và trong bộ sách giáo khoa Ngữ văn nói riêng Từ Hán Việt đã góp một phần không nhỏ vào việc truyền tải kiến thức văn học nói riêng và kiến thức Ngữ văn nói chung

1.3 Kiến thức chủ đạo trong sách giáo khoa Ngữ văn 11 chương trình Trung học phổ thông là những tác phẩm thuộc dòng văn học trung đại và văn học hiện đại (cụ thể là các tác phẩm thuộc giai đoạn: Từ đầu thế kỉ XX đến Cách mạng tháng Tám 1945) Nội dung trong sách giáo khoa Ngữ văn 11 là phần kiến thức trọng tâm dành cho học sinh trung học phổ thông, trong đó số lượng từ Hán Việt được sử dụng khá lớn Mặc dù có bảng tra cứu từ Hán Việt xuất hiện trong sách giáo khoa Ngữ văn 11 nhưng khuôn khổ bảng tra cứu có hạn nên tác giả chỉ lựa chọn một số từ thường xuất hiện trong các văn bản cổ

để tạo điều kiện lĩnh hội văn bản và sử dụng khi cần thiết, việc thống kê này chưa trở thành hệ thống Do kết cấu ngữ nghĩa từ Hán Việt là vay mượn trong tiếng Hán, có tính chất ngoại lại cho nên phần nào đã trở thành rào cản cho người đọc khi tiếp cận các văn bản văn học đặc biệt là đối tượng học sinh, sinh viên Đáng chú ý hơn, chính bản thân giáo viên nhiều trường hợp còn chưa hiểu sâu, hiểu rõ được nghĩa của từ Hán Việt xuất hiện trong bài dạy của mình dẫn đến khó khăn trong việc minh giải văn bản, cảm thụ tác phẩm và truyền dạy cho học sinh Không những thế, với một số lượng lớn từ Hán Việt tồn tại lâu đời cùng sự phát triển của tiếng Việt nên sẽ có những từ ngữ nếu không tìm hiểu kĩ khó có thể khẳng định một cách chắc chắn là từ thuần Việt hay từ Hán Việt Đáng lo ngại đó là phần lớn học sinh phổ thông hiện nay còn chưa biết cách nhận diện từ Hán Việt, không nắm được đặc điểm, cách sử dụng của lớp từ này dẫn đến hiện tượng hay gặp phải đó là dùng sai từ, thừa

từ, dùng từ không hiểu nghĩa… Đã có những công trình nghiên cứu về từ Hán

Trang 11

Việt nói chung, từ Hán Việt trong nhà trường nói riêng trên nhiều khía cạnh khác nhau nhưng chưa có công trình nào đi nghiên cứu khảo sát cụ thể về việc

sử dụng, giá trị phong cách từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ văn 11

Trước tình hình đó cùng với sự quan tâm yêu thích lớp từ Hán Việt và chương trình Ngữ văn 11 chúng tôi đã lựa chọn nghiên cứu đề tài: Từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ Văn 11

2 Tổng quan vấn đề nghiên cứu

Lớp từ Hán Việt là lớp từ chiếm số lượng lớn trong từ vựng tiếng Việt Bên cạnh đó, nó lại là lớp từ vay mượn cho nên đã có rất nhiều các nhà nghiên cứu ngôn ngữ tiến hành nghiên cứu về vấn đề này và đưa ra nhiều công trình khoa học có giá trị về từ Hán Việt Những thành quả này đã đóng góp rất nhiều trong việc nâng cao hiểu biết về từ Hán Việt cho mọi người, đặc biệt là bộ phận giáo viên, học sinh đang giảng dạy và học tập bộ môn Ngữ Văn chương trình Trung học phổ thông

Đến thời điểm hiện tại đã có nhiều công trình nghiên cứu về từ Hán Việt, mỗi công trình lại đi theo những hướng nghiên cứu, khai thác khác nhau Có thể khái quát thành hai hướng chính dựa vào đối tượng nghiên cứu: Thứ nhất, nghiên cứu về từ Hán Việt nói chung Phương diện được nhiều tác giả lựa chọn khi nghiên cứu từ Hán Việt đó là nghiên cứu từ Hán Việt ở mặt cấu trúc – hệ thống: đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa, ngữ pháp, phong cách Có thể kể tên một số công trình như: Nguyễn Văn San và Hoa Bằng Trúc Lâm đã lí giải về cách đọc từ Hán Việt trên Nam Phong tạp chí (số 5, 1929) vào thế kỉ XX, đây có thể coi là một trong những người nghiên cứu đầu tiên về từ Hán Việt Tiếp đó, có thể kể đến Trúc Khê Ngô Văn Triện khi ông đăng bài nghiên cứu về từ Hán Việt trên tạp chí Tri Tân (số 7, 1941) Là những người tiên phong nghiên cứu về từ Hán Việt – một công việc không dễ dàng, nên các công trình này còn hạn chế việc đưa ra những dẫn chứng, số liệu cụ thể, thiên nhiều về tính suy diễn, lập luận Ngoài ra còn phải kể đến công trình “Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt và chữa lỗi chính tả” của GS Phan

Trang 12

Ngọc (NXB Thanh Niên, 2000)[25] đã nghiên cứu về cấu tạo và ngữ nghĩa của từ Hán Việt, đặc điểm phong cách, sắc thái tu từ, các phương thức giải nghĩa, các công thức, các quy tắc để người đọc có thể nhận diện về từ Hán Việt một cách dễ dàng Đặc biệt, không thể không kể đến các giáo trình từ vựng học tiếng Việt như: Từ vựng học tiếng Việt của GS Nguyễn Thiện Giáp [16], Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt của GS Đỗ Hữu Châu [10]…đã có đóng góp đáng kể vào việc nghiên cứu lớp từ Hán Việt Phương diện nghiên cứu tiếp theo được quan tâm đó là từ Hán Việt gắn với nguồn gốc, lịch sử của tiếng Việt Công trình được đánh giá cao của GS Nguyễn Tài Cẩn đã nghiên cứu từ Hán Việt một cách sâu sắc trong chuyên luận “Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt” vào năm 1979 [7] Những vấn đề cơ bản về từ Hán Việt và cách đọc từ Hán Việt lần đầu tiên được nghiên cứu một cách hệ thống trong công trình này Công trình đã cho người đọc biết được cách đọc

từ Hán Việt, biết được những nhân tố ảnh hưởng đến việc tiếp xúc lâu dài, mạnh mẽ của tiếng Hán và tiếng Việt “Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử” (Nguyễn Ngọc San, Nxb ĐHSP, 2013)[33] công trình này đã cho ta thấy được mối quan hệ giữa ngữ âm lớp từ Hán Việt và lịch sử phát triển của tiếng Việt… Thứ hai là nghiên cứu về từ Hán Việt trong chương trình sách giáo khoa nhà trường, phải kể đến những công trình tiêu biểu: “Dạy và học từ Hán Việt ở trường phổ thông” (Đặng Đức Siêu, NXB Giáo dục, 2000)[34], “Rèn

kĩ năng sử dụng tiếng Việt và mở rộng vốn từ Hán Việt” (Nguyễn Quang Ninh (chủ biên), Đào Ngọc, Đặng Đức Siêu, Lê Xuân Thại, Nxb Giáo dục, 2001)[30], “Từ Hán Việt và việc dạy học từ Hán Việt ở tiểu học (Hoàng Trọng Canh, Nxb Giáo dục, 2009)[5], “Giải thích từ Hán Việt trong sách giáo khoa văn học hệ phổ thông” (Lê Anh Tuấn, Nxb ĐHQGHN, 2005)[35] Bên cạnh đó còn có các bài nghiên cứu trên tạp chí: “Xung quanh vấn đề dạy

và học từ ngữ Hán – Việt ở trường phổ thông”( Lê Xuân Thại, Tạp chí ngôn ngữ, số 4/1990) [36], “Dạy và học từ Hán Việt ở trường phổ thông” (Trương Chính, Tiếng Việt, số 7, 1989) [12], “Từ Hán Việt và vấn đề dạy học từ Hán

Trang 13

Việt trong nhà trường phổ thông” (Nguyễn Văn Khang, Tạp chí ngôn ngữ số 1,1994) [20]…Trong công trình của mình, các nhà nghiên cứu đã khái quát lại kiến thức về từ Hán Việt và đưa ra phương pháp có thể dạy và học từ Hán Việt một cách tốt nhất

Khi tìm hiểu về từ Hán Việt, không thể không đề cập đến những cuốn từ điển Hán Việt – một công cụ đắc lực cho việc dạy và học từ Hán Việt Có thể

kể tới một số cuốn từ điển có giá trị cao:

Đào Duy Anh (2000) – Từ điển Hán Việt, NXB KHXH

Phan Văn Các (2001) – Từ điển từ Hán Việt, NXB TPHCM

Nguyễn Lân (2007) – Từ điển từ và ngữ Hán Việt, NXBVH

Từ Hán Việt là đối tượng không chỉ thu hút được sự quan tâm của các nhà nghiên cứu mà nó còn là đề tài hấp dẫn cho sinh viên, học viên, nghiên cứu sinh… lựa chọn làm đề tài cho khóa luận tốt nghiệp và luận văn thạc sĩ, tiến sĩ… Theo sự hiểu biết còn hạn chế của chúng tôi, đã có những đề tài nghiên cứu về từ Hán Việt sau:

Dương Ngọc Duy (2012) – Xây dựng trang web ngữ nghĩa trợ giúp tra cứu từ Hán Việt – Luận văn thạc sĩ kĩ thuật, Đà Nẵng

Trần Thị Ngọc Hà (2010) – Khảo sát việc sử dụng từ ngữ Hán Việt trong sáng tác của Nam Cao – Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ, Thái Nguyên

Bùi Thu Loan (2012) – Khảo sát lỗi sử dụng từ Hán Việt của sinh viên Trung Quốc học tiếng Việt – Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ, Hà Nội

Đỗ Phương Lâm (2014) - Đặc điểm hư từ Hán Việt trong tiếng Việt – Luận án tiến sĩ Ngữ văn, Hà Nội, 2014

Đoàn Ngọc Diễm My (2011) – Tìm hiểu cấu trúc ngữ nghĩa Hán Việt, xây dựng kho ngữ vựng dựa nghĩa Hán Việt trong xử lí Hán Việt – Luận văn thạc

sĩ, Đà Nẵng

Nguyễn Bích Ngọc (2009), Khảo sát từ Hán Việt trong sách tiếng Việt ở bậc tiểu học, Luận văn thạc sĩ, Đại học Vinh

Trang 14

Vũ Đình Tuấn (2013) - Từ Hán Việt trong các văn bản chính luận của Chủ tịch Hồ Chí Minh – Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ, Thái Nguyên

Mặc dù có rất nhiều công trình nghiên cứu, chuyên luận, sách tham khảo, các nhà nghiên cứu đã khái quát được tình hình sử dụng từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ văn chương trình THPT và đưa ra những hướng dạy và học tốt hơn nhưng chưa có công trình nào đi khảo sát cụ thể, tìm hiểu giá trị phong cách từ Hán Việt trong các tác phẩm văn học thuộc sách giáo khoa Ngữ văn 11 chương trình Ngữ văn THPT Chính vì vậy, kế thừa ưu điểm của những công trình nghiên cứu đi trước, thông qua kiến thức về từ Hán Việt chúng tôi tiến hành nghiên cứu đề tài “Từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ Văn 11” mong muốn đóng góp một phần nào đó vào việc dạy và học Ngữ văn trong trường phổ thông

3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

3.1 Mục đích nghiên cứu

- Tìm hiểu lớp từ Hán Việt trong văn bản thuộc sách giáo khoa Ngữ văn 11 chương trình Trung học phổ thông nhằm góp phần làm rõ vai trò, vị trí và giá trị của từ Hán Việt trong các văn bản được giảng dạy trong sách giáo khoa Ngữ văn 11

- Khảo sát có hệ thống, tìm hiểu phong cách ngôn ngữ từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ văn 11 nhằm góp phần giúp người dạy và người học hiểu sâu hơn về từ Hán Việt một cách có hệ thống trong các văn bản được dạy ở chương trình Ngữ văn 11 Qua đó, hiểu và sử dụng chính xác từ Hán Việt trong hoàn cảnh giao tiếp cụ thể

3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

- Làm rõ cơ sở lý thuyết về từ Hán Việt

- Nhận diện, khảo sát, thống kê các từ Hán Việt được sử dụng trong sách giáo khoa Ngữ văn lớp 11 chương trình Trung học phổ thông

Trang 15

- Trên cơ sở đó chỉ ra giá trị phong cách của từ Hán Việt trong các văn bản văn học thuộc sách giáo khoa Ngữ văn lớp 11 chương trình Trung học phổ thông

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

4.1 Đối tượng nghiên cứu

Đề tài sẽ tiến hành nghiên cứu từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ Văn lớp 11 chương trình Trung học phổ thông (tập 1 +2), Nxb Giáo dục Việt Nam, 2007

4.2 Phạm vi nghiên cứu

Chúng tôi sử dụng sách giáo khoa Ngữ văn 11 chương trình Trung học phổ thông (chuẩn), Nxb Giáo dục Việt Nam làm tài liệu chính để tiến hành nghiên cứu từ Hán Việt

5 Phương pháp nghiên cứu

Để thực hiện được đề tài “ Từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ Văn

11 ” chúng tôi tiến hành vận dụng một số phương pháp và thủ pháp nghiên cứu sau:

- Phương pháp tổng hợp lí luận và thực tiễn: đây là phương pháp cơ bản trong nghiên cứu khoa học, bản chất của nó là dựa trên các thông tin đã có, bằng thao tác tư duy logic để rút ra kết luận khoa học Phương pháp này được

sử dụng để thu thập nguồn tư liệu, nghiên cứu lịch sử vấn đề, cơ sở lí thuyết của đề tài

- Phương pháp thống kê, phân loại: thông qua sách giáo khoa Ngữ Văn

11 chúng tôi sẽ đi khảo sát, thống kê từ Hán Việt trong các tác phẩm văn học

và phân loại theo hệ thống các từ Hán Việt đơn tiết, đa tiết

- Phương pháp phân tích và tổng hợp: phương pháp phân tích và tổng hợp đã giúp chúng tôi phân tích được giá trị của từ Hán Việt được sử dụng trong các tác phẩm thuộc chương trình sách giáo khoa Ngữ Văn 11, tổng hợp khái quát để đưa ra những kết luận chính xác nhất

Trang 16

- Phương pháp miêu tả ngôn ngữ: được dùng khi miêu tả giá trị ngữ nghĩa của các từ Hán Việt sử dụng trong các văn bản văn học chương trình Ngữ văn 11

- Thủ pháp so sánh, đối chiếu: để thấy được hiệu quả của việc sử dụng từ Hán Việt trong các văn bản văn học trong sách giáo khoa Ngữ văn 11 chương trình Trung học phổ thông

6 Đóng góp của đề tài

- Khái quát cơ sở lý thuyết về từ Hán Việt

- Khảo sát, thống kê, lập bảng từ Hán Việt được sử dụng sách giáo khoa Ngữ văn lớp 11 chương trình Trung học phổ thông

- Làm rõ giá trị phong cách của từ Hán Việt của các văn bản văn học trong sách giáo khoa Ngữ văn lớp 11 chương trình Trung học phổ thông

7 Cấu trúc đề tài

Ngoài phần mở đầu, kết luận, mục lục, tài liệu tham khảo, phần nội dung luận văn gồm 3 chương:

Chương 1: Cơ sở lí luận và những vấn đề có liên quan

Chương 2: Đặc điểm cấu tạo từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ văn 11 Chương 3: Giá trị phong cách từ Hán Việt trong các văn bản văn học sách giáo khoa Ngữ văn 11

Trang 17

CHƯƠNG 1

CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ CÓ LIÊN QUAN

1.1 Cơ sở lý luận

1.1.1 Khái niệm từ Hán Việt

Về khái niệm từ Hán Việt, các nhà nghiên cứu ngôn ngữ đã có rất nhiều quan điểm khác nhau Mỗi nhà nghiên cứu đưa ra nhận định của mình dựa trên những tiêu chí, khía cạnh, góc nhìn và cách giải quyết riêng

Năm 2000, tác giả Phan Ngọc viết trong cuốn Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt và chữa lỗi chính tả: “Xét về mặt lịch sử, một từ Hán Việt là một từ được viết ra bằng chữ khối vuông của Trung Quốc nhưng lại phát âm theo cách phát âm Hán Việt, người Việt vẫn dùng để đọc mọi văn bản viết bằng chữ Hán, dù đó là của người Hán hay của người Việt Xét về chữ, thì chỉ có chữ Hán mà không có chữ Hán Việt Hán Việt chỉ là cách phát âm riêng của người Việt về chữ Hán” [11.26]

Năm 2001, tác giả Đặng Đức Siêu viết về từ Hán Việt trong Dạy và học

từ Hán Việt ở trường phổ thông như sau: “Từ Hán Việt là kết quả của quá trình giao lưu tiếp xúc ngôn ngữ − văn hóa Việt Hán diễn ra hàng ngàn năm, trong đó chủ trương “chủ động” và “Việt hóa” là đường hướng chủ đạo, bộc

lộ rõ tài chí thông minh sáng tạo của tổ tiên ta.” [ 33.34]

Năm 2003, tác giả Nguyễn Như Ý đã định nghĩa về từ gốc Hán trong cuốn Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học: “Từ tiếng Việt có nguồn gốc

từ tiếng Hán, đã nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu sự chi phối của các quy luật ngữ âm, ngữ pháp và ngữ nghĩa của tiếng Việt, còn gọi là từ Việt gốc Hán” [369.38]

Năm 2005, các tác giả Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến trong Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt có viết “Từ Hán Việt là những

từ gốc Hán du nhập vào tiếng Việt trong giai đoạn 2 (từ đời Đường trở về sau)

mà người Việt đã đọc âm chuẩn (Trường An) của chúng theo hệ thống ngữ

âm của mình ” [214.13]

Trang 18

Năm 2007, tác giả Nguyễn Văn Khang định nghĩa về từ Hán Việt trong

Từ ngoại lai trong tiếng Việt, tác giả cho rằng “Tất cả những từ Hán có cách đọc Hán Việt đã có ít nhất một lần sử dụng trong tiếng Việt như một đơn vị từ vựng trong văn cảnh giao tiếp thì đều được coi là từ Hán Việt” [131.23] Các nhận định trên giúp chúng ta hiểu rõ thêm về từ Hán Việt trên một số góc độ Từ đó, chúng ta có thể hiểu một cách khái quát về từ Hán Việt như sau: Từ Hán Việt là những từ vay mượn của tiếng Hán, đọc theo cách đọc Hán Việt, được tiếp nhận và trở thành một bộ phận hệ thống từ vựng tiếng Việt 1.1.2 Đặc điểm của từ Hán Việt

1.1.2.1 Đặc điểm về cấu tạo

Căn cứ vào số lượng âm tiết từ ngữ Hán Việt được chia thành 2 loại:

Từ đơn âm tiết và từ đa âm tiết Vì khuôn khổ của luận văn và từ Hán Việt đa

âm tiết xuất hiện trong sách giáo khoa Ngữ văn 11 chủ yếu là từ song tiết cho nên chúng tôi xin chỉ đề cập đến từ Hán Việt song tiết trong phần đặc điểm từ Hán Việt đa âm tiết

* Từ Hán Việt đơn âm tiết:

Từ Hán Việt đơn âm tiết là từ chỉ có một âm tiết, có ý nghĩa rõ ràng, có khả năng hoạt động tự do kết hợp với các từ khác tạo câu trong tiếng Việt

Từ Hán Việt đơn tiết đã được Việt hóa cao độ, hoàn toàn giống với từ điển hình của tiếng Việt, nếu không nghiên cứu từ nguyên thì sẽ không biết nguồn gốc vay mượn đó của chúng

Phần lớn từ Hán Việt đơn tiết là danh từ Danh từ chỉ người như: thị, dân, ông, bà, quan, binh… Danh từ chỉ vật như: hoa, quả, bút, sách, đầu… Danh từ chỉ động vật như: hổ, báo, phượng, lân, hạc…

“…Bát cháo húp xong rồi, thị Nở đỡ lấy bát cháo và múc thêm bát nữa Hắn thấy mình đẫm bao nhiêu mồ hôi Mồ hôi chảy ra trên đầu, trên mặt, những giọt to như giọt nước Hắn đưa tay quệt ngang một cái, quệt mũi, cười rồi lại ăn Hắn càng ăn mồ hôi lại ra càng nhiều Thị Nở nhìn hắn, lắc đầu, thương hại…”

( Nam Cao- Chí Phèo) [151.39]

Trang 19

Từ Hán Việt đơn tiết là động từ và tính từ tuy không nhiều bằng danh từ nhưng cũng được dùng khá phổ biến trong tiếng Việt Động từ như: cầm, chỉ, cứu, sai, triệu…; Tính từ như : Xa, ác, khổ, nhục, tài…

“… Sáu người né mình tiến vào như một bọn thợ nề, thận trọng khiêng cái thang gỗ đặt ngang trên vai…”

( Nguyễn Tuân- Chữ người tử tù) [110.39]

“…Hắn chỉ thấy nhục, chứ yêu đương gì…”

( Nam Cao- Chí Phèo) [151.39]

Những từ Hán Việt đơn tiết có khả năng hoạt động tự do, du nhập vào từ vựng tiếng Việt đã xung đột với những từ đồng âm, đồng nghĩa phi Hán Việt nhưng sau một thời gian dài từ Hán Việt vẫn tồn tại và phát triển là bởi chúng đã khẳng định được vai trò vị trí của mình với những nét riêng biệt trong tiếng Việt

Từ Hán Việt đơn tiết có mặt trên mọi lĩnh vực của đời sống xã hội và trong các văn bản với tần suất cao Do du nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt từ lâu đời với số lượng lớn nên các từ Hán Việt đơn tiết thường bị chính người Việt nhầm lẫn xếp vào mục các từ thuần Việt Muốn phân biệt được chính xác từ Hán Việt đơn tiết trong một văn bản thì ngoài việc có kiến thức từ vựng gốc Hán còn phải luôn sử dụng từ điển Hán Việt để tra cứu, kiểm định

* Đặc điểm cấu tạo từ Hán Việt song tiết

Dựa vào phương thức cấu tạo, từ Hán Việt song tiết được chia thành các loại sau: Từ ghép và từ láy Từ ghép bao gồm: từ ghép đẳng lập, từ ghép chính phụ, từ ghép chủ vị, từ ghép phụ gia và từ ghép trùng lặp

- Từ ghép

a, Từ ghép đẳng lập Hán Việt là loại từ ghép được tạo thành bởi các thành tố cùng tính chất từ loại, theo quan hệ bình đẳng, để biểu thị ý nghĩa khái quát, tổng hợp và trừu tượng Đây là loại từ ghép mà nghĩa của thành tố này bổ sung nghĩa cho thành tố kia để tạo nên một nghĩa hoàn chỉnh

Trong từ Hán Việt cấu trúc đẳng lập các yếu tố kết hợp tạo nên từ có thể mang tính chất danh từ, động từ hoặc tính từ Các yếu tố tạo từ có tính danh

Trang 20

từ như: thảo mộc, nhi đồng, phụ nữ, gia thất, phụ mẫu…; Các yếu tố tạo từ có tính chất động từ như: tiêu diệt, chế tạo, đấu tranh, đình chỉ, cung cấp…; Các yếu tố tạo từ chỉ tính chất như: vĩ đại, dũng mãnh, cùng khổ, kì quái, độc ác… Trật tự của các yếu tố trong từ ghép đẳng lập Hán Việt là cố định, vững chắc, nếu thay đổi vị trí các yếu tố sẽ dẫn đến sự thay đổi về nghĩa của từ Ví

dụ như: lai vãng - vãng lai… Tuy trật tự các yếu tố khó thay đổi nhưng có một số ít trường hợp đảo lộn vị trí các yếu tố cho nhau thì ý nghĩa của các từ vẫn giữ nguyên như: chung thủy – thủy chung, giản đơn – đơn giản…

b, Từ ghép chính phụ là loại từ ghép được cấu tạo bởi một thành tố chính và một thành tố phụ Đây là loại từ ghép mà nghĩa của thành tố này quy định, hạn chế, bổ sung nghĩa cho thành tố kia để tạo nên một nghĩa hoàn chỉnh Các nét nghĩa của hai thành tố gắn bó hữu cơ với nhau

Từ ghép chính phụ Hán Việt được chia làm hai loại: Từ ghép có yếu tố chính đứng trước, yếu tố phụ đứng sau và từ ghép có yếu tố phụ đứng trước, yếu tố chính đứng sau

Loại từ ghép có yếu tố chính đứng trước, yếu tố phụ đứng sau số lượng không nhiều Yếu tố chính có thể là yếu tố có tính chất động từ và tính từ Yếu tố chính là yếu tố chỉ tính chất động từ như: cách mạng, xuất bản, nhập ngũ, khai sinh, phóng đại, thuyết minh, vệ sinh…; Yếu tố chính là yếu tố chỉ tính chất như: mãn ý, nhiệt tình, đoản mệnh, yên tâm, lợi tiểu…

Loại từ ghép có yếu tố phụ đứng trước, yếu tố chính đứng sau chiếm đa

số trong từ ghép chính phụ Nguyên nhân vì đây chính là loại cấu trúc mang đặc trưng trật tự cú pháp Hán Yếu tố chính là yếu tố có tính chất danh từ như:

cổ thụ, lễ đường, quảng trường, sinh vật, hải quân…; Yếu tố chính là yếu tố

có tính chất động từ như: cô lập, đại thắng, hậu tạ, tốc kí, cố tri…; Yếu tố chính là yếu tố chỉ tính chất như: công ích, dạ hương, đại hàn…

c, Từ ghép chủ vị Hán Việt là loại từ ghép mà hai yếu tố kết hợp trong cấu trúc có mối quan hệ mang tính chất chủ vị Một yếu tố là chủ ngữ, chủ thể trong cấu trúc và đứng trước Yếu tố thứ hai đứng sau có tính chất vị ngữ chỉ

Trang 21

hoạt động, trạng thái, tính chất, đặc điểm… của chủ thể - yếu tố đứng trước

Ví dụ như: dân chủ, nhân tạo, pháp định, địa chấn, dân lập…

d, Từ ghép phụ gia là loại từ ghép trong cấu trúc một yếu tố có khả năng tạo từ cao kết hợp với một yếu tố khác

Yếu tố có khả năng tạo từ cao đứng trước như: bán, bất, vô, phi, siêu…

Ví dụ: bán cầu, bán kính, bán dẫn, vô lí, vô học, vô can, phi nghĩa, phi pháp, phi thường, siêu thực, siêu trường, siêu trọng…

Yếu tố có khả năng tạo từ cao đứng sau như: trưởng, viên, tính, giả, sĩ…

Ví dụ: bộ trưởng, hiệu trưởng, cơ trưởng, nhân viên, giáo viên, đoàn viên, đảng tính, nhân tính, thú tính, tác giả, học giả, độc giả, chiến sĩ, họa sĩ, thi sĩ…

e, Từ ghép trùng lặp Hán Việt là loại từ ghép được cấu tạo bởi hai yếu tố Hán Việt có kết cấu âm tiết và ý nghĩa hoàn toàn giống nhau Loại từ ghép này trong tiếng Hán rất phổ biến như: nhân nhân, gia gia, xứ xứ, niên niên, thời thời… Trong tiếng Việt từ ghép Hán Việt trùng lặp có số lượng không nhiều Ví dụ như: trùng trùng, song song

- Từ láy

Từ láy Hán Việt cũng như từ láy trong tiếng Việt phải đảm bảo các thành tố trong từ láy có quan hệ về ngữ âm với nhau và có giá trị gợi tả, biểu cảm Từ láy Hán Việt là từ láy có cả hai thành tố là Hán Việt: lung linh, phảng phất, ngâm nga…

Hầu hết những từ láy Hán Việt mà cả hai thành tố là Hán Việt thì đều là những từ mượn nguyên cấu trúc từ tiếng Hán Đối với những từ láy này, về mặt ngữ âm có thể thấy có một sự tương ứng khá rõ giữa các từ láy Hán Việt với từ gốc trong tiếng Hán Về mặt ý nghĩa, các thành tố đều có nghĩa và nghĩa của từ láy Hán Việt trong nguyên ngữ tiếng Hán là do chính các thành

tố này tạo thành Ví dụ: bức bách, du dương, kích thích…

Trang 22

1.1.2.2 Đặc điểm về ngữ nghĩa từ ngữ Hán Việt

Trước tiên vì là từ vay mượn cho nên các từ Hán Việt thường giữ nguyên nghĩa của từ gốc Hán Nhưng khi các từ Hán Việt trở thành một bộ phận của từ vựng tiếng Việt, buộc từ Hán Việt phải tuân thủ theo các quy luật của tiếng Việt và bị Việt hóa Chính vì vậy ngữ nghĩa của các đơn vị gốc Hán khi vào tiếng Việt có thể thay đổi so với tiếng Hán, cụ thể xuất hiện một số trường hợp sau: thu hẹp nghĩa, mở rộng nghĩa, biến đổi nghĩa Các hiện tượng trên cho thấy sự linh hoạt trong tiếp biến ngôn ngữ và từ ngữ vay mượn được thay đổi sao cho phù hợp với nhu cầu của người sử dụng

* Hiện tượng thu hẹp nghĩa của từ Hán Việt

Thu hẹp nghĩa có thể được hiểu là các từ Hán Việt chỉ còn được dùng với một hoặc vài nghĩa trong số nhiều nghĩa của bản thân chúng vốn có trong tiếng Hán Hiện tượng thu hẹp nghĩa còn được gọi là giáng cấp ngữ nghĩa Trong từ Hán Việt đơn tiết việc thu hẹp nghĩa xảy ra tương đối phổ biến

Từ Hán đơn tiết trong tiếng Hán thông thường nhiều nghĩa vì việc sáng tạo ra chữ theo khối vuông tượng hình rất khó khăn nên một chữ Hán phải đảm nhiệm rất nhiều nghĩa Từ Hán Việt đơn tiết đã tồn tại trong tiếng Việt với một lịch sử lâu dài, được người Việt coi như từ thuần Việt cho nên sử dụng theo thói quen, nhu cầu ngôn ngữ của mình, không sử dụng quá nhiều nghĩa trong một từ đơn tiết Ví dụ từ khinh nguyên gốc trong tiếng Hán có 14 nghĩa,

từ điển Hán Việt của Thiều Chửu chỉ còn đưa ra 8 nghĩa nhưng trong 8 nghĩa

đó những nghĩa: giản dị, hơi một chút, rẻ rúng, lanh chanh… là người Việt hiện không sử dụng Từ khinh đơn tiết trong tiếng Việt chủ yếu nghĩa: coi thường, xem nhẹ, không tôn trọng

“…Đến chút lòng tự trọng cần để khinh cảnh cơ hàn, họ cũng không

có nữa…”

( Hoài Thanh- Một thời đại trong thi ca) [102.40]

Từ Hán Việt song tiết cũng có hiện tượng thu hẹp nghĩa nhưng mức độ không cao như từ Hán Việt đơn tiết Ví dụ: Bảo lưu có các nghĩa: giữ như cũ

Trang 23

không thay đổi, tỏ ý không tán thành, không lấy ra Nhưng khi trở thành từ song tiết trong tiếng Việt nó chỉ còn có nghĩa: giữ như cũ không thay đổi Việc thu hẹp nghĩa của từ Hán Việt đồng thời cũng là hạn chế phạm vi

sử dụng từ Hán Việt với nghĩa cụ thể

* Hiện tượng mở rộng nghĩa của từ Hán Việt

Trường hợp mở rộng nghĩa của từ Hán Việt so với từ gốc Hán cũng khá phổ biến Mở rộng nghĩa có thể hiểu là trên cơ sở nghĩa mượn để mở rộng nghĩa mới.Việc mở rộng nghĩa có thể là sáng tạo thêm nghĩa mới cho từ hoặc các nét nghĩa được mở rộng cách dùng

Hiện tượng mở rộng nghĩa trong từ Hán Việt đơn tiết xuất hiện không ít,

ví dụ như: từ khủng nghĩa trong tiếng Hán là sợ hãi và làm cho người ta sợ hãi, nghĩa trong tiếng Việt ngoài hai nghĩa đã nêu trên thì còn có nghĩa chỉ sự vật có quy mô lớn hoặc đem lại cảm giác mạnh

Từ song tiết Hán Việt như từ khẩn trương trong tiếng Việt có nghĩa:

1 Căng thẳng, 2.Cần được tiến hành, giải quyết gấp, 3 Tranh thủ thời gian và tập trung tối đa; trong tiếng Hán nó chỉ có nghĩa: căng thẳng, hồi hộp, thấp thỏm

Việc mở rộng và phát triển nghĩa của từ Hán Việt rất phong phú, điều này góp phần làm cho tiếng Việt thêm đa dạng hơn

* Hiện tượng biến đổi nghĩa của từ Hán Việt

Một số từ tiếng Hán khi trở thành từ Hán Việt nghĩa của chúng đã bị thay đổi hoàn toàn hoặc có trường hợp nghĩa bị biến đổi rất xa so với nghĩa gốc Ví dụ: từ phương phi theo nghĩa gốc Hán là: thơm tho, tươi tốt nhưng vào tiếng Việt mang nghĩa là: béo tốt Từ bồi hồi theo nghĩa gốc Hán vốn có nghĩa là đi đi lại lại, vào tiếng Việt lại có nghĩa là bồn chồn, xao xuyến, xôn xao trong lòng (lòng dạ bồi hồi)

Một từ Hán Việt điển hình cho sự biến đổi ngữ nghĩa này là từ khốn nạn Theo Hán-Việt từ điển của Đào Duy Anh thì từ khốn nạn đều mang cùng một nghĩa là khó khăn, lúng túng Nhưng hiện nay tuyệt đại đa số mọi người dùng

Trang 24

từ khốn nạn này với nghĩa miệt thị và đánh giá về tư cách đạo đức của một người (ví dụ như nói “thằng này thật là khốn nạn” nghĩa là đối tượng được đề cập đến có tư cách đạo đức không tốt) Căn nguyên của sự biến đổi này thật không rõ, nhưng có lẽ chính vì cái sự khốn khó mà con người ta bị dồn vào cái thế làm những chuyện mất tư cách đạo đức, dần dần từ khốn nạn được chuyển sang cái nghĩa chỉ về tư cách đạo đức của một người

Một từ khác là từ tử tế, từ này mang nghĩa là tinh mật, kĩ càng (theo Hán-Việt từ điển của Đào Duy Anh), hoặc nghĩa là chu đáo, kĩ càng (theo Việt Nam tự điển của Hội Khai Trí Tiến Đức) Tuy nhiên, từ tử tế hiện nay vẫn còn được dùng đúng nghĩa gốc một phần nào đó, như cụm từ mà người ta hay nói học hành tử tế chính là học hành kĩ càng vậy

1.2.2.3 Đặc điểm về phong cách của từ ngữ Hán Việt

Từ Hán Việt thuộc lớp từ vay mượn cho nên một từ Hán Việt có thể có một hoặc nhiều từ phi Hán Viêt đồng nghĩa Điều đó dẫn đến trong sử dụng từ bắt buộc phải có sự lựa chọn và khi đó muốn sử dụng chính xác thì phải nắm được giá trị phong cách của từ

Từ Hán Việt có các giá trị phong cách như sau: sắc thái cổ kính, trang trọng, khái quát, trừu tượng và tao nhã

* Cổ kính

Từ Hán Việt được vay mượn từ tiếng Hán và có lịch sử du nhập vào nước ta hàng nghìn năm trước Lớp từ Hán Việt đã lưu giữ rất nhiều từ cổ được sử dụng trong các giai đoạn lịch sử trước đây của xã hội Việt Nam như : hoàng thượng, trẫm, khanh, xa giá, ngự triều, hạ chỉ…

Từ Hán Việt đã góp phần vào việc tạo sắc thái cổ khi tái tạo hình ảnh các nhân vật và cuộc sống xã hội xưa, đưa người đọc, người nghe về với cái không khí của quá khứ

“… Thánh thượng đang ngự ở đấy, xung quanh có phi tần chầu chực, nên chưa thể yết kiến Ta hãy tạm ra ngoài…”

(Lê Hữu Trác- Vào phủ chúa Trịnh) [6.39]

Trang 25

Ví dụ: Trong bài Chiều hôm nhớ nhà của Bà Huyện Thanh Quan, từ Hán Việt được sử dụng tương đối nhiều và phù hợp để thể hiện tâm trạng cô đơn, buồn tủi của người xa quê qua đó thể hiện nỗi nhớ quê nhà và nỗi niềm trắc ẩn trước nhân tình thế thái, không có người tri âm tri kỉ bằng những hình ảnh rất cổ kính

“Trời chiều lảng bảng bóng hoàng hôn Tiếng ốc xa đưa vẳng trống dồn

Gác mái, ngư ông về viễn phố

Gõ sừng mục từ lại cô thôn

Ngàn mai gió cuốn chim bay mỏi

Dặm liễu sương sa khách bước dồn

Kẻ chốn Chương Đài, người thứ lữ

Lấy ai mà kể nỗi hàn ôn?”

Từ Hán Việt không chỉ thể hiện lại khung cảnh và không khí cổ xưa trong các văn bản có tính lịch sử mà trong những văn bản hiện đại, sắc thái cổ của từ Hán Việt giúp cho văn bản thể hiện được chiều sâu ngôn ngữ, phong cách của tác giả

…Lúc đó, không phải là không ai nói về làng xóm dân cày, nhưng người ta nói năng khác ông, người ta bàn cải lương hương ẩm, người ta xoa xoa mà ngư ngư tiều tiều canh canh mục mục Còn Ngô Tất Tố thì xui người nông dân nổi loạn Cái cách viết lách như thế, cái cách dựng truyện như thế, không là phát động quần chúng nông dân chống quan Tây, chống vua ta thì còn là cái gì nữa…

( Theo Nguyễn Tuân toàn tập, tập 5, Sđd) [80.39]

* Trang trọng

Nhiều trường hợp người dùng sử dụng từ Hán Việt vì nó mang sắc thái trang trọng hơn từ thuần Việt, đặc biệt trong các trường hợp giao tiếp, lễ nghi.Ví dụ: nói “Ngày 20/10 là ngày phụ nữ Việt Nam” không thể nói “20/10

là ngày đàn bà Việt Nam” Trong khi từ thuần Việt đàn bà được dùng với sắc

Trang 26

thái bình dị, thông tục thì từ Hán Việt tương ứng phụ nữ luôn được dùng với sắc thái trang trọng, lịch sự Câu “Người chiến sĩ ấy đã hi sinh trong trận đánh tại Hải Phòng” sẽ trang trọng hơn “ Người chiến sĩ ấy đã chết trong trận đánh tại Hải Phòng” Từ hy sinh trong trường hợp trên vừa trang trọng và vừa biểu

lộ tình cảm kính phục và trân trọng

Lệ và nước mắt là hai từ đồng nghĩa, do sắc thái của từ Hán Việt nên lệ được dùng trong trường hợp trang trọng sau:

“… Luận cương đến Bác Hồ Và người đã khóc,

Lệ Bác Hồ rơi trên chữ Lê nin

Bốn bức tường im nghe Bác lật từng trang sách gấp,

Tưởng bên ngoài đất nước đợi mong tin…”

(Chế Lan Viên)

Do sắc thái trang trọng của từ Hán Việt mà người Việt Nam lựa chọn dùng từ Hán Việt để đặt tên người tên đất, ví dụ như tên người: Sơn, Hùng, Liên, Thùy, Anh, Hà…; tên đất như: Quảng Nam, Thái Bình, Hà Giang, Thanh Hóa… Trong lịch sử diên cách địa danh, người Việt đã đổi nhiều địa danh có tên Việt cổ (tên Nôm) sang tên Hán Việt, một mặt để ghi vào sổ sách bằng tiếng Hán, mặt khác do muốn thể hiện ước vọng của mình vào những

mỹ từ trang trọng Hán Việt, ví dụ: Kẻ Mọc đổi thành Nhân Mục, Kẻ Lũ đổi thành Cổ Loa, Kẻ Nguôi đổi thành Đa Phúc

Để chỉ một số đối tượng con người cụ thể, nếu dùng từ thuần Việt sẽ tạo cảm giác giản dị, mộc mạc, thậm chí thông tục, vì vậy trong ngữ cảnh trang trọng người ta thường dùng từ Hán Việt đồng nghĩa, mang sắc thái lịch

sự Ví dụ trưởng hợp từ nữ sĩ dười đây đồng nghĩa với từ nhà thơ nữ nhưng

sử dụng từ nữ sĩ sẽ trang trọng hơn, phù hợp với ngữ cảnh hơn:

Theo các tài liệu lưu truyền, Hồ Xuân Hương (chưa rõ năm sinh năm mất) quê ở làng Quỳnh Đôi, huyện Quỳnh Lưu, tỉnh Nghệ An nhưng sống chủ yếu ở kinh thành Thăng Long Nữ sĩ có một ngôi nhà riêng ở gần Hồ Tây…

( Hồ Xuân Hương- Tự tình)[18.39]

Trang 27

* Khái quát, trừu tượng

Từ Hán Việt vì mang tính khái quát nên cô đọng hàm súc, nhưng do tính

đa nghĩa, chứa đựng nhiều ý tứ trong nó do đó nhiều trường hợp từ Hán Việt gây cho người đọc sự khó hiểu, khó tiếp cận Nếu từ thuần Việt tạo cho người đọc cảm giác gần gũi, thân thuộc thì từ Hán Việt lại mang đến cảm giác trừu tượng, nhiều tầng nghĩa, đôi khi dẫn đến khó hiểu

Trong lớp từ Hán Việt có một số từ mang tính khái quát, trừu tượng thường được dùng trong văn viết có tính chất học thuật như: thượng phong, song hành, mô phỏng, tương tự, hư cấu…đặc biệt là thuật ngữ khoa học mà từ thuần Việt không có hoặc không có nghĩa tương đương như: đồng quy, tiếp tuyến, tích phân (toán học)

Có thể ví dụ như: từ cửu trùng và từ chín tầng Khi nói đến cửu trùng người đọc thấy rất trừu tượng, khó hiểu đôi khi nghĩ đến những vấn đề liên quan đến vua chúa thời phong kiến nhưng khi nói chín tầng người đọc sẽ hình dung trước mắt mình một tòa đài, một ngôi nhà có kiến trúc cao chín tầng… Người quân tử không bao giờ sợ chết Mà vạn nhất có chết, thì cũng phải để cho mọi người biết rằng công việc của mình làm quang minh chính đại Tôi sống với Cửu Trùng Đài, chết cũng với Cửu Trùng Đài…

(Nguyễn Huy Tưởng- Vĩnh biệt Cửu Trùng Đài)[186.39]

Vì mang sắc thái khái quát, trừu tượng không dễ dàng hiểu được nghĩa cho nên từ Hán Việt ít được lựa chọn sử dụng trong ngôn ngữ giao tiếp Ví dụ

từ Hán Việt thi đàn đồng nghĩa với giới những người làm thơ trong tiếng Việt, thi đàn vừa ngắn gọn vừa súc tích, có tính học thuật cao, sử dụng trong văn viết phù hợp hơn khẩu ngữ:

“ Ngày thứ nhất- ai biết đích ngày nào- chữ tôi xuất hiện trên thi đàn Việt Nam, nó thực bỡ ngỡ…”

( Hoài Thanh- Một thời đại trong thi ca) [101.40]

Trang 28

* Tao nhã

Từ Hán Việt còn mang sắc thái tao nhã, tránh gây ấn tượng ghê rợn hoặc gây ấn tượng tục tĩu Sở dĩ các từ Hán Việt có khả năng giúp người nói, người nghe tránh được các cảm giác thô tục hay khiếp đảm là vì từ Hán Việt thường trừu tượng, trong khi từ thuần Việt thường cụ thể, sinh động, dễ liên tưởng đến thực tại

Để tránh sự sợ hãi, kinh khiếp người ta hay dùng từ Hán Việt trong y học, chỉ bệnh tật như: kiết lị, thổ tả, băng huyết …; để tránh ghê rợn trong việc chết chóc, tang ma người ta cũng sử dụng từ Hán Việt như: thi hài, hài cốt, quan tài, liệm… và còn dùng để chỉ các bộ phận cơ thể người, hoạt động sinh lí của cơ thể để tránh sự thô tục như: khỏa thân, hậu môn, đại tiện, trung tiện, tiểu tiện…

…Đến huyệt, lúc hạ quan tài, cậu tú Tân luộm thuộm trong chiếc áo thụng trắng đã bắt bẻ từng người một…

(Vũ Trọng Phụng- Hạnh phúc của một tang gia) [127.39]

Từ Hán Việt còn được dùng với tư cách là uyển ngữ (nói giảm, nói tránh) như mãn nguyệt khai hoa, động phòng hoa chúc

1.1.3 Vai trò của từ ngữ Hán Việt trong tiếng Việt

Trong các loại từ vay mượn tiếng Hán, từ Hán Việt chiếm ưu thế tuyệt đối Theo ước lượng của các nhà nghiên cứu, từ Hán Việt chiếm khoảng trên dưới 70% vốn từ trong phong cách chính luận, khoa học (Maspéro thì cho rằng, chúng chiếm tới hơn 60% lượng từ tiếng Việt)

Vì chiếm số lượng lớn nên từ Hán Việt giữ vai trò rất quan trọng đối với tiếng Việt Từ Hán Việt xuất hiện ở mọi lĩnh vực, với mọi đối tượng và với nhiều vai trò khác nhau

Từ Hán Việt đã góp phần làm giàu cho tiếng Việt vì đã đóng góp một lượng từ rất lớn bổ sung vào những từ mà tiếng Việt còn thiếu Hơn nữa, từ Hán Việt còn làm tăng thêm giá trị của ngôn ngữ Việt, rất nhiều từ Hán Việt

Trang 29

cùng nghĩa với từ thuần Việt nhưng trong nhiều trường hợp chúng ta không thể sử dụng từ thuần Việt mà lại lựa chọn từ Hán Việt vì giá trị mà nó đem lại

Từ Hán Việt có ảnh hưởng mạnh mẽ tới ngôn ngữ văn học, ngôn ngữ hành chính, hệ thống thuật ngữ tiếng Việt Với ngôn ngữ văn học, từ Hán Việt

đã góp vào những từ ngữ mang sắc thái trang trọng, cổ kính, trừu tượng, tao nhã… giúp nhà văn, nhà thơ có thể dễ dàng thể hiện ý đồ sáng tác của mình Các từ Hán Việt xuất hiện với tần suất cao ở những bài chính luận, xã luận trên báo chí mang tư cách là từ ngữ của phong cách chính luận, góp phần làm cho loại phong cách này thêm trang trọng và chính xác

Với tư cách là thuật ngữ khoa học, các từ HánViệt đảm bảo tính chặt chẽ về cấu trúc, tính chính xác về khái niệm Vì thế, từ Hán Việt đóng vai trò chủ đạo trong việc cấu tạo thuật ngữ khoa học của tất cả các lĩnh vực

Trong trường hợp có từ thuần Việt tương ứng thì các từ Hán Việt lại

có ưu điểm chặt chẽ hơn, khái quát hơn và súc tích hơn (trong khi đó, yếu

tố thuần Việt thường lỏng lẻo hơn) Các từ tố Hán Việt có năng lực ghép rất linh hoạt và dồi dào để sản sinh ra các từ ghép vừa mới, vừa ngắn gọn, vừa thống nhất Nếu dùng yếu tố thuần Việt thì nhiều khi phải dùng cả cụm từ dài mang tính giải thích Trong trường hợp từ thuần Việt và từ Hán Việt ngang hàng thì rõ ràng lớp từ Hán Việt vẫn có tác dụng giúp tiếng Việt của chúng ta thêm phong phú và tinh tế với nhiều phương tiện biểu đạt, tránh sự đơn điệu, nhàm chán

1.2 Văn bản khảo sát từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ Văn 11 Chúng tôi lựa chọn khảo sát các văn bản được giảng dạy chính thức trên lớp trong chương trình Ngữ văn 11 Nếu khảo sát tất cả các văn bản thì khuôn khổ luận văn không cho phép Hơn nữa nếu khảo sát kĩ và triệt để những văn bản được dạy chính thức trên lớp sẽ đưa ra được một bảng từ Hán Việt đầy đủ

để giáo viên và học sinh có thể tham khảo, phần nào giúp ích cho việc giảng dạy và học tập chương trình Ngữ văn 11

Trang 30

Bảng 1.1: Những văn bản văn học sách giáo khoa Ngữ văn 11, tập 1

khảo sát từ Hán Việt

kinh kí sự)

15 Uy – li – am Sếch – xpia Tình yêu và thù hận(Văn bản dịch)

Bảng 1.2: Những văn bản văn học sách giáo khoa Ngữ văn 11, tập 2

Trang 31

23 V Huy – Gô Người cầm quyền khôi phục uy

quyền (Văn bản dịch)

24 Phan Châu Trinh Về luân lí xã hội ở nước ta ( trích

Đạo đức và luân lí Đông Tây)

(Văn bản dịch)

Trong bộ sách giáo khoa Ngữ Văn 11 gồm tập 1 và tập 2, chúng tôi tiến hành tìm hiểu về từ Hán Việt của 26 văn bản văn học được giảng dạy chính thức( trong đó có các văn bản dịch), không tìm hiểu về các văn bản đọc thêm Nhìn chung, các tác phẩm thuộc chương trình Ngữ văn 11 đều thuộc hai dòng văn học: văn học trung đại (giai đoạn từ thế kỉ XVIII đến hết thế kỉ XIX) và văn học hiện đại ( giai đoạn từ đầu thế kỉ XX đến hết Cách mạng tháng Tám)

Các văn bản số thứ tự từ 1 đến 9 là các văn bản thuộc dòng văn học trung đại, giai đoạn từ thế kỉ XVIII đến hết thế kỉ XX Đây là giai đoạn rực rỡ nhất của văn học trung đại Việt Nam, văn học đã phát triển vượt bậc, có nhiều đỉnh cao nghệ thuật Nội dung văn học giai đoạn này chứa đựng hai nội dung lớn của văn học trung đại: chủ nghĩa yêu nước và chủ nghĩa nhân đạo Về nghệ thuật, trong văn học giai đoạn này thiên về ước lệ, tượng trưng, gợi nhiều hơn tả, ưa sử dụng điển tích, điển cố, thi liệu Hán học Do bị chi phối bởi hoàn cảnh lịch sử nên văn học giai đoạn này đã sử dụng một số lượng từ Hán Việt tương đối lớn và có hiệu quả

Các văn bản còn lại là những văn bản thuộc văn học hiện đại, cụ thể là trong giai đoạn văn học từ đầu thế kỉ XX đến cách mạng tháng Tám 1945 và các văn bản dịch Văn học giai đoạn này có ba đặc điểm cơ bản: đổi mới theo hướng hiện đại hóa; hình thành hai bộ phận với nhiều xu hướng văn học; phát triển hết sức nhanh chóng Thành tựu chủ yếu của văn học thời kì này là đã kế thừa và phát huy những truyền thống lơn nhất, sâu sắc nhất của văn học Việt

Trang 32

Nam: chủ nghĩa yêu nước và chủ nghĩa nhân đạo, đồng thời đem đến cho văn học một đóng góp mới: tinh thần dân chủ Về nghệ thuật văn học thời kì này

đã đạt được những thành tựu to lớn, gắn liền với kết quả cách tân về thể loại

và ngôn ngữ Mặc dù thuộc nền văn học hiện đại nhưng các tác phẩm văn chương giai đoạn này cũng sử dụng từ Hán Việt tương đối nhiều, trở thành một vấn đề đáng để tìm hiểu

1.3 Tiểu kết chương 1

Từ Hán Việt là những từ vay mượn của tiếng Hán, đọc theo cách đọc Hán Việt, được tiếp nhận và trở thành một bộ phận hệ thống từ vựng tiếng Việt

Từ Hán Việt có những đặc điểm riêng biệt, khác với các lớp từ khác trong từ vựng tiếng Việt Đặc điểm cấu tạo: từ Hán Việt đơn tiết là từ chỉ có một âm tiết, có ý nghĩa rõ ràng, có khả năng hoạt động tự do kết hợp với các

từ khác tạo câu trong tiếng Việt Từ Hán Việt song tiết được chia thành các loại sau: từ ghép đẳng lập, từ ghép chính phụ, từ ghép chủ vị và từ ghép phụ gia, từ ghép trùng lặp và từ láy Sự kết hợp của các yếu tố Hán Việt trong cấu trúc là vững chắc và yếu tố chính phần lớn là đứng sau Đặc điểm về ngữ nghĩa: khi các từ Hán Việt trở thành một bộ phận của từ vựng tiếng Việt, buộc

từ Hán Việt phải tuân thủ theo các quy luật của tiếng Việt và bị Việt hóa Chính vì vậy ngữ nghĩa của các đơn vị gốc Hán có thể thay đổi so với tiếng Hán, cụ thể xuất hiện một số trường hợp sau: thu hẹp nghĩa, mở rộng nghĩa, biến đổi nghĩa Đặc điểm về phong cách: từ Hán Việt có sắc thái cổ kính, trang trọng, khái quát, trừu tượng và tao nhã

Trong các loại từ vay mượn tiếng Hán, từ Hán Việt chiếm ưu thế tuyệt đối Theo ước lượng của các nhà nghiên cứu, từ Hán Việt chiếm khoảng trên dưới 70% vốn từ trong phong cách chính luận, khoa học Vì chiếm số lượng khá lớn trong từ vựng nên từ Hán Việt giữ vai trò rất quan trọng đối với tiếng Việt Từ Hán Việt xuất hiện ở mọi lĩnh vực, với mọi đối tượng và với nhiều vai trò khác nhau Từ Hán Việt đã làm giàu cho kho từ vựng tiếng Việt, làm

Trang 33

tăng giá trị cho ngôn ngữ Việt và đặc biệt là không thể thiếu trong lớp từ thuật ngữ khoa học kỹ thuật

Các văn bản khảo sát từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ văn lớp 11 bao gồm 26 văn bản bao gồm văn bản văn học trung đại, văn bản giai đoạn văn học Việt Nam từ đầu thế kỉ XX đến Cách mạng tháng Tám năm 1945 và văn bản dịch Các văn bản được lựa chọn giảng dạy trong chương trình đều là những văn bản tiêu biểu và có giá trị vì thế việc khảo sát và đánh giá từ Hán Việt ở các văn bản này là việc rất thiết thực cho việc giảng dạy và học tập Ngữ văn lớp 11 chương trình Phổ thông Trung học

Trang 34

CHƯƠNG 2 ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO TỪ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO KHOA

Bảng 2.1: Thống kê từ Hán Việt đơn tiết

đơn tiết

Số phần trăm (%)

Trang 35

17 Người cầm quyền khôi phục uy

quyền

Qua bản thống kê trên ta thấy, tổng từ Hán Việt được sử dụng là 1962

từ Văn bản Hầu trời là có số lượng từ Hán Việt đơn tiết chiếm tỷ lệ nhiều nhất, là 20,7% và văn bản Tình yêu và thù hận có số lượng từ Hán Việt đơn tiết chiếm tỷ lệ ít nhất là 1,6% Bốn văn bản có số lượng từ Hán Việt đơn tiết chiếm số lượng 20% là Bài ca ngất ngưởng, Hầu trời, Đây thôn Vĩ Dạ , Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác Văn bản có số lượng từ Hán đơn tiết Việt dưới 10% là 13 văn bản bao gồm: Vào phủ chúa Trịnh, Câu cá mùa thu, Bài ca ngắn đi trên bãi cát, Hai đứa trẻ, Chữ người tử tù, Hạnh phúc một tang gia, Chí phèo, Tình yêu và thù hận, Vội vàng, Về luân lí xã hội nước ta, Từ ấy, Người trong bao, Một thời đại trong thi ca

Bảng 2.2: Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài

Trang 36

Bảng 2.3: Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài

“Tự tình”

Bảng 2.4: Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài

“Câu cá mùa thu”

Bảng 2.5: Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài “Thương vợ”

Bảng 2.7: Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài

“Bài ca ngắn đi trên bãi cát”

Trang 37

Bảng 2.8: Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài

Bảng 2.9: Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài

“Văn tế nghĩa sĩ Cần Giuộc”

Bảng 2.10: Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài

“Chiếu cầu hiền”

Trang 39

Bảng 2.14: Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài

Bảng 2.15: Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài

“Vĩnh biệt Cửu trùng đài”

Trang 40

Bảng 2.17: Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong bài “Hầu trời”

Ngày đăng: 04/01/2020, 13:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w