Luận văn thạc sĩ Từ Hán Việt trong sách giáo khoa ngữ văn 7

91 215 6
Luận văn thạc sĩ  Từ Hán Việt trong sách giáo khoa ngữ văn 7

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Edited with the trial version of Foxit Advanced PDF Editor To remove this notice, visit: www.foxitsoftware.com/shopping BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG _ TỪ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ VIỆT NAM MÃ SỐ: 60.22.01.02 Người hướng dẫn khoa học: TS Nguyễn Thị Kim Hoa HẢI PHÒNG – 2017 Edited with the trial version of Foxit Advanced PDF Editor To remove this notice, visit: www.foxitsoftware.com/shopping i LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu khảo sát, điều tra, kết luận luận văn trung thực chưa cơng bố cơng trình khác Hải Phòng ngày 20 tháng 12 năm 2016 Tác giả Edited with the trial version of Foxit Advanced PDF Editor To remove this notice, visit: www.foxitsoftware.com/shopping ii LỜI CẢM ƠN Để hồn thành chương trình cao học viết luận văn này, nhận hướng dẫn, giúp đỡ góp ý nhiệt tình q thầy trường Đại học Hải Phòng Trước hết, tơi xin chân thành cảm ơn đến quý thầy cô tổ môn Ngôn ngữ khoa Ngữ văn trường Đại Hải Phòng, đặc biệt thầy tận tình dạy bảo cho suốt thời gian học tập trường Tôi xin gửi lời biết ơn sâu sắc đến TS Nguyễn Thị Kim Hoa dành nhiều thời gian tâm huyết để nhiệt thành hướng dẫn nghiên cứu giúp tơi hồn thành luận văn Nhân đây, xin chân thành cảm ơn Ban Giám hiệu trường Đại học Hải Phòng, Phòng sau đại học tạo nhiều điều kiện để tơi học tập hồn thành tốt khóa học Đồng thời, tơi xin cảm ơn quý anh, chị học viên lớp, đồng nghiệp động viên, ủng hộ, tạo điều kiện cho suốt thời gian học làm luận văn Đặc biệt, hồn thành luận văn khơng thể khơng kể đến động viên, giúp đỡ người thân gia đình tơi Mặc dù tơi có nhiều cố gắng hoàn thiện luận văn tất nhiệt tình lực mình, nhiên khơng thể tránh khỏi thiếu sót, mong nhận đóng góp q báu q thầy bạn Hải Phòng, tháng 12 năm 2016 Tác giả iii MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN i LỜI CẢM ƠN ii DANH MỤC CÁC BẢNG v MỞ ĐẦU CHƯƠNG CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ CÓ LIÊN QUAN 1.1 Một số vấn đề từ Hán Việt 1.1.1 Quá trình tiếng Hán du nhập vào tiếng Việt cách đọc Hán Việt 1.1.2 Khái niệm từ Hán Việt 11 1.1.3 Đặc điểm từ Hán Việt 13 1.1.4 Vai trò từ Hán Việt tiếng Việt 20 1.2 Giới thiệu chung văn khảo sát từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ văn 22 1.2.1 Thống kê văn 22 1.2.2 Nhận xét chung văn 23 1.3 Tiểu kết chương 24 CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO TỪ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 27 2.1 Từ Hán Việt văn sách giáo khoa Ngữ văn 27 2.2 Đặc điểm từ Hán Việt đơn tiết sách giáo khoa Ngữ văn 29 2.2.1.Khảo sát thống kê từ Hán Việt đơn tiết 29 2.2.2 Nhận xét từ Hán Việt đơn tiết sách giáo khoa Ngữ văn 38 2.4 Đặc điểm từ Hán Việt song tiết 41 2.4.1 Khảo sát thống kê từ Hán Việt song tiết 41 2.4.2 Nhận xét cấu tạo từ Hán Việt song tiết 48 iv 2.5 Tiểu kết chương 52 CHƯƠNG GIÁ TRỊ PHONG CÁCH TỪ HÁN VIỆT TRONG CÁC VĂN BẢN SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 55 3.1 Sắc thái cổ 55 3.1.1 Từ dùng xưng hô 55 3.1.2 Từ chức vụ, vị trí xã hội 57 3.1.3 Từ kiến trúc, đơn vị hành thời cổ 58 3.1.4 Từ mang dấu ấn sinh hoạt văn hóa cổ xưa 58 3.2 Sắc thái trang trọng 62 3.2.1 Tính trang trọng văn viết 62 3.2.2 Từ thể trang trọng phản ánh kiện 64 3.3 Sắc thái khái quát, trừu tượng 69 3.4 Sắc thái tao nhã 74 3.5 Tiểu kết chương 76 KẾT LUẬN 78 TÀI LIỆU THAM KHẢO 81 v DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 1 Danh sách văn khảo sát từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ văn lớp 22 Bảng Thống kê số lượng từ Hán Việt 25 văn 27 Bảng 2 Tổng kết theo cấu tạo từ Hán Việt 25 văn 29 Bảng Thống kê từ Hán Việt đơn tiết 29 Bảng Bài “Cổng trường mở ra” 31 Bảng Bài “Mẹ tôi” 31 Bảng Bài “Cuộc chia tay búp bê” 31 Bảng Bài “Những câu hát tình cảm gia đình” 32 Bảng Bài “Những câu hát tình yêu quê hương 32 Bảng Bài “Những câu hát than thân” 32 Bảng 10 Bài“Những câu hát châm biếm” 32 Bảng 11 Bài “Sau phút chia li” 32 Bảng 12 Bài “Qua đèo Ngang” 33 Bảng 13 Bài “Bài ca nhà tranh bị gió thu phá” 33 Bảng 14 Bài “Cảnh khuya” 33 Bảng 15 Bài “Tiếng gà trưa” 33 Bảng 16 Bài “Một thứ quà lúa non: Cốm” 33 Bảng 17 Bài “Sài Gòn yêu” 34 Bảng 18 Bài “Mùa xuân tôi” 34 Bảng 19 Bài “Tục ngữ thiên nhiên lao động sản xuất” 34 Bảng 20 Bài “Tục ngữ người xã hội” 34 Bảng 21 Bài “Tinh thần yêu nước nhân dân ta” 35 Bảng 22 Bài “Sự giàu đẹp tiếng Việt” 35 Bảng 23 Bài “Đức tính giản dị Bác Hồ” 35 Bảng 24 Bài “Ý nghĩa văn chương” 35 Bảng 25 Bài “Sống chết mặc bay” 36 Bảng 26 Bài “Những trò lố Va-ren Phan Bội Châu” 36 Bảng 27 Bài “Ca Huế sông Hương” 36 Bảng 28 Bài “Quan Âm Thị Kính” 37 vi Bảng 29 Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết 37 Bảng 30 Thống kê từ Hán Việt song tiết 41 Bảng 31 Bài “Cổng trường mở ra” 43 Bảng 33 Bài “Cuộc chia tay búp bê” 43 Bảng 34 Bài “Những câu hát tình cảm gia đình” 43 Bảng 35 Bài “Những câu hát tình yêu quê hương 43 Bảng 36 Bài “Những câu hát than thân” 44 Bảng 37 Bài “Những câu hát châm biếm” 44 Bảng 38 Bài “Sau phút chia li” 44 Bảng 39 Bài “Qua đèo Ngang” 44 Bảng 40 Bài “Bài ca nhà tranh bị gió thu phá” 44 Bảng 41 Bài “Cảnh khuya” 44 Bảng 42 Bài “Tiếng gà trưa” 45 Bảng 43 Bài “Một thứ quà lúa non: Cốm” 45 Bảng 44 Bài “Sài Gòn yêu” 45 Bảng 45 Bài “Mùa xuân tôi” 45 Bảng 46 Bài “Tục ngữ thiên nhiên lao động sản xuất” 45 Bảng 47 Bài “Tục ngữ người xã hội” 46 Bảng 48 Bài “Tinh thần yêu nước nhân dân ta” 46 Bảng 49 Bài “Sự giàu đẹp tiếng Việt” 46 Bảng 50 Bài “Đức tính giản dị Bác Hồ” 46 Bảng 51 Bài “Ý nghĩa văn chương” 46 Bảng 52 Bài “Sống chết mặc bay” 47 Bảng 53 Bài “Những trò lố Va-ren Phan Bội Châu” 47 Bảng 54 Bài “Ca Huế sông Hương” 47 Bảng 55 Bài “Quan Âm Thị Kính” 47 Bảng 56 Thống kê loại cấu tạo từ Hán Việt song tiết 25 văn lớp 48 MỞ ĐẦU Lý lựa chọn đề tài nghiên cứu 1.1 Vay mượn từ vựng tượng ngôn ngữ học xã hội phổ biến ngôn ngữ, tiếng Việt không tách khỏi quy luật Các từ mượn nguồn bổ sung quan trọng cho vốn từ tiếng Việt số lượng lẫn chất lượng Trong lớp từ vay mượn, từ ngữ Hán Việt có số lượng lớn có vị trí, vai trò quan trọng Từ Hán Việt được sử dụng phương thức biểu hữu hiệu nhà văn, nhà thơ tác phẩm Việc đọc - hiểu văn nghệ thuật để khám phá giá trị chân - thiện mĩ, bỏ qua việc lí giải ngơn ngữ sử dụng, đặc biệt từ Hán Việt 1.2 Từ Hán Việt tượng phức tạp Nó kết q trình giao lưu tiếp xúc ngơn ngữ hai dân tộc Hán Việt nhiều kỷ Do nguyên nhân lịch sử địa lý đặc biệt, tiếp xúc ngôn ngữ hai thứ tiếng có đặc trưng riêng khó tìm thấy tiếp xúc ngơn ngữ khác Bởi thế, tính chất, đặc điểm cách sử dụng từ Hán Việt khác với loại từ Hán- Nhật, Hán - Hàn, Hán - Triều tiếp xúc ngôn ngữ mà xuất Sự khác biệt thể phương diện khối lượng từ Hán Việt kho từ vựng tiếng Việt lớn (Theo kết thống kê từ vựng học, số phong cách chức năng, chẳng hạn, phong cách hành chính, số lượng từ Hán Việt lên tới 80-85%) dừng lại việc mượn âm khơng mượn chữ viết Thứ hai, q trình xử lý yếu tố gốc Hán (các từ gốc Hán) tiếng Việt hồn tồn khác với ngơn ngữ khác khu vực có quan hệ tiếp xúc với tiếng Hán Đây lý khiến cho nhà nghiên cứu không Việt Nam mà Trung Quốc phải thừa nhận: Từ Hán Việt loại từ đặc biệt vốn từ vựng tiếng Việt Nó thuộc lớp từ vay mượn hòa nhập, thẩm thấu vào tiếng Việt Tuy nhiên nay, khái niệm từ Hán Việt dường xác định mặt lí thuyết nhiều điều bỏ ngỏ thực tế 1.3 Hiểu biết sử dụng tốt vốn từ Hán Việt việc khó khăn phức tạp Trong nhà trường, người học người dạy, từ Hán Việt loại từ khó nguồn gốc ngoại lai Do cần khảo sát vai trò hoạt động lớp từ hoạt động xã hội nói chung, hoạt động dạy - học nói riêng nhà trường phổ thông nước ta Việc dạy - học từ Hán Việt cấp học phổ thông đẩy mạnh Từ Hán Việt vừa giảng dạy tất cấp học, đặc biệt môn Ngữ văn khối Trung học sở Chúng ta nhận thức rõ vai trò quan trọng nhà trường việc nâng cao trình độ hiểu biết từ ngữ Hán Việt cho học sinh Trong văn sách Ngữ văn trung học sở, từ Hán Việt xuất với số lượng lớn, số từ sách giải chiếm tỉ lệ thấp Chính điều làm cho giáo viên dạy môn Ngữ văn trung học sở tự thấy có trách nhiệm tìm hiểu, nghiên cứu sâu diện lớp từ tiếng Việt Đó cách dạy văn theo hướng tích hợp có đạt mục đích trang bị tri thức rèn luyện kĩ cơng cụ cho học sinh Đặc biệt, chương trình Ngữ văn trung học sở lớp có chứa dung lượng từ Hán Việt lớn Chúng nhận thấy công việc khảo sát, nghiên cứu từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ văn đề tài hồn tồn mẻ, trước chưa có cơng trình nghiên cứu thực đề tài Từ lí với lòng say mê, yêu thích khám phá vẻ đẹp lớp từ Hán Việt tiếng Việt, mạnh dạn lựa chọn đề tài để thực nhằm bước đầu có số kiến giải định cho việc dạy học từ Hán Việt nhà trường trung học sở Tổng quan vấn đề nghiên cứu Từ Hán Việt sản phẩm độc đáo trình giao lưu tiếp xúc ngôn ngữ Ngày từ Hán Việt phận lớn từ vựng tiếng Việt Lớp từ có mặt cấp độ, hoạt động đời sống ngôn ngữ tiếng Việt Đặc biệt, đóng vai trò quan trọng ngơn ngữ văn học Hiện có nhiều cơng trình nghiên cứu từ Hán Việt, cơng trình lại có hướng nghiên cứu khác Tuy nhiên, khái quát thành hướng nghiên cứu sau: - Thứ nghiên cứu từ Hán Việt gắn với nguồn gốc, lịch sử tiếng Việt Như biết, tiếng Việt tiếng Hán có q trình tiếp xúc lâu dài, nghiên cứu từ Hán Việt gắn với nguồn gốc lịch sử tiếng Việt hướng nhiều giới quan tâm Tiêu biểu cho hướng nghiên cứu cơng trình Nguồn gốc q trình hình thành cách đọc Hán Việt (Nguyễn Tài Cẩn, NXB ĐHQG HN, 2000)[5] Trong cơng trình này, tác giả cho biết nhân tố ảnh hưởng đến việc tiếp xúc lâu dài, liên tục sâu rộng tiếng Việt tiếng Hán, cách đọc Hán Việt Cơng trình Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử (Nguyễn Ngọc San, NXB ĐHSP, 2003) [43] tác giả trình bày vấn đề ngữ âm lớp từ Hán Việt mối quan hệ với lịch sử phát triển tiếng Việt - Thứ hai nghiên cứu từ Hán Việt mặt cấu trúc – hệ thống như: đặc điểm cấu tạo, ngữ pháp, ngữ nghĩa phong cách Đây hướng nhiều tác giả lựa chọn nghiên cứu từ Hán Việt Với hướng nghiên cứu phải kể đến công trình Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt (Phan Ngọc, NXB Đà Nẵng, 1984) [23] Trong cơng trình này, tác giả tập trung nghiên cứu cấu tạo ngữ nghĩa từ Hán Việt, hai loại yếu tố Hán – Việt xét mặt hoạt động khả sản sinh Đồng thời tác giả quan hệ nghĩa cách quy thành công thức quy tắc, làm cho người khơng có vốn kiến thức Hán học nhận diện âm tiết Hán Việt Năm 1983, Giáo sư Phan Ngọc - nhà ngôn ngữ học Việt Nam có báo cáo nghiên cứu “Tiếng Việt - Tiếng Hán hệ nó”[24] Tác giả nêu vấn đề tiếp xúc Hán-Việt kéo dài hàng nghìn năm nên đơn vị Hán-Việt có thay đổi nghĩa so với nghĩa trước 70 TháiVănKiểm dẫn Kinh Dịch hai câu: Quan thiên VĂN dĩ sát thời biến Quan nhân văn HĨA thành thiên hạ Có nghiã Nhìn tượng trời để xét lại biến đổi thời tiết Nhìn tượng người ta xã hội để sửa đổi thiên hạ Hóa có nghĩa thay đổi, ý văn chương giáo hóa giảng dạy; biến đổi sang tình trạng ưa chuộng (more preferable) Ýniệm giáo dục giáo hóa chuyên chở hai ý phụ khác Một văn hóa tự nhiên mà dạy dỗ; gốc nhân tạo Thứ hai, dạy dỗ để biến hóa sang tình trạng hay ưa chuộng Trong khi, theo Đào Duy Anh, văn hóa nhằm mơ tả sinh hoạt Mà sinh hoạt người từ xã hội sơ khai hay xã hội tân tiến, chỗ nào, nhóm người có văn hóa nhóm họ Trong tại, văn hóa bao gồm tất sinh hoạt: ăn uống, ăn chơi, ăn ở, ăn nói, ăn mặc, ăn giỗ, ăn Tết, lễ hội, nghề nghiệp, tín ngưỡng, thói quen, lề luật, suy tư v.v người Văn hóa thường gắn với khứ truyền thống Văn với đại Ở nước nghèo nàn lạc hậu, muốn xây dựng văn minh đại, người ta cần năm mươi năm, với thay đổi vài hệ kỹ sư Nhưng muốn có văn hóa có sắc dân tộc văn hóa Việt Nam, người ta phải cần đến hàng trăm năm, hàng nghìn năm lao động chiến đấu Trong văn “Những trò lố Va-ren Phan Bội Châu” xuất từ Hán Việt mang tính khái qt cao cơng luận, vơ sản, độc lập, dân chủ, đồng bào… Trong đó, riêng từ đồng bào có ý nghĩa khái quát lớn Bào là: (cái) bọc, anh em cha mẹ gọi đồng bào (anh em ruột) Nói rộng ra, anh bố gọi bào bá (bác ruột), em bố gọi bào thúc (chú ruột) Người nước gọi đồng bào, nghĩa là cháu ông tổ sinh vậy.Cách giảng Thiều Chửu (đồng bào: cháu ông tổ 71 sinh ra) có lẽ dễ làm khơng người nghĩ đồng bào từ người Việt sáng tạo Sự thật, người Việt vay mượn hai chữ đồng bào từ Hán ngữ, đồng bào sáng tạo người Việt Tuy nhiên lịch sử cội nguồn dân tộc Việt Lạc cháu Hồng, sinh từ bọc trăm trứng mẹ Âu Cơ cùng dân nước Việt gọi từ thiêng liêng đồng bào Tóm lại, đồng bào có nghĩa khái quát người dân có quốc tịch, cơng dân nước Vậy nói đồng bào người Hoa, đồng bào người Khmer hoàn toàn đúng, xác định hai thành phần anh em đại gia đình Việt Nam gồm 54 thành phần mà ta thường gọi 54 dân tộc Trong trích đoạn “Nỗi oan hại chồng” ( Chèo “Quan Âm Thị Kính) “Đạovợ chồng trăm năm kết tóc Trước đẹp mặt chồng sau đẹp mặt ta” (Quan Âm Thị Kính) [45;113] Đạo 道 theo cách giải thích Bửu Kế: “Đường Đường lối Lẽ phải Từ chung tôn giáo đó” [30; tr.522] Từ điển tiếng Việt cho đạo là: “1 Đường lối, nguyên tắc mà người có bổn phận giữ gìn tn theo sống xã hội; thường theo quan niệm cũ Nội dung học thuật học thuyết tôn sùng Tổ chức tôn giáo Đạo Thiên Chúa (nói tắt)” [52; tr.311] Đạo phu thê đạo vợ chồng, nguyên tắc mà hai người (vợ-chồng) có bổn phận giữ gìn tn theo sống gia đình,xã hội Trong “Tinh thần yêu nước nhân dân ta”, Hồ Chí Minh có viết: “Chúng ta phải ghi nhớ công lao vị anh hùng dân tộc, vị tiêu biểu dân tộc anh hùng” [45, tr 24]), xuất từ Hán Việt dân tộc anh hùng góp phần tạo nên tính khái qt cao đoạn văn Anh hùng: Là người hào kiệt xuất chúng (Từ điển Hán Việt - Đào Duy Anh) Anh hùng từ Hán Việt Anh: thứ cỏ tốt đẹp Hùng: giống thú khỏe Nghĩa bóng người hiền tài làm việc to tát người Theo nghĩa 72 từ tiếng Việt “anh hùng” có nghĩa sau: Danh hiệu vinh dự cao nhà nước tặng thưởng cho người đơn vị có thành tích cống hiến đặc biệt xuất sắc lao động chiến đấu (Từ điển Tiếng Việt - KHXHVN, 1992) Vì mang sắc thái khái quát, ý nghĩa thường rộng không dễ dàng hiểu nghĩa từ Hán Việt lựa chọn sử dụng ngơn ngữ giao tiếp Ví dụ từ Hán Việt vị tha đồng nghĩa với người khác, nghĩa tới người khác mà làm tiếng Việt, vị tha vừa ngắn gọn vừa súc tích, có tính học thuật cao, sử dụng văn viết phù hợp ngữ: Nguồn gốc văn chương tình cảm, lòng vị tha Và thế, cơng dụng văn chương giúp cho tình cảm gợi lòng vị tha… (Ý nghĩa văn chương- Hồi Thanh) Những thuật ngữ có nội hàm lớn, khái quát cao, dùng từ Việt dài dòng, khơng phù hợp 3.3.2 Từ có tính trừu tượng Một đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ Hán Việt tính khái qt, trừu tượng cao Vì từ ngữ Hán Việt thích hợp cho việc trình bày khái niệm, quan niệm… Tính chất trừu tượng khó hình dung từ Hán Việt vay mượn từ tiếng Hán, chữ viết chữ tượng hình, hình thể chữ có biểu nghĩa ta vay mượn không mượn chữ khơng quan sát tín hiệu nghĩa thể chữ nhiều từ Hán Việt nghĩa khó hiểu, khó hình dung: kiếp, nhẫn, dun, phận, đoan chính… (Quan âm thị Kính), Cù lao… (Những câu hát tình cảm gia đình), lộc… ( Một thứ quà lúa non: cốm)… Có thể nói, ca dao- dân ca “tiếng hát từ trái tim lên miệng” Trong “tiếng hát trái tim’ ấy, lời ru, ca tình nghĩa gia đình dịu dàng, chân thành, đằm thắm Cơng lao ni dưỡng khó nhọc cha mẹ thể ca dao “Những câu hát tình cảm 73 gia đình”qua cách nhìn nhận dân gian đáng trân trọng: “Công cha núi ngất trời Nghĩa mẹ nước ngồi biến Đơng Núi cao biển rộng mênh mơng Cù lao chín chữ ghi lòng ơi!” (Những câu hát tình cảm gia đình) [44, tr35] Từ Hán Việt cù lao cơng lao khó nhọc cha mẹ, chữ Kinh Thi:cửu tự cù lao gồm: sinh (sinh đẻ), cúc (nâng đỡ), phủ (vỗ về), xúc(cho bú), trưởng (nuôi cho lớn,trưởng thành), dục (dạy dỗ), cố (trơng nom,quan tâm đến), phục (chăm sóc, dạy bảo), phúc (bảo vệ) Bài ca dao lời tri ân dân gian cơng lao khó nhọc cha mẹ Nội dung thực, hài hòa nội dung giáo huấn, lay động người nghe tình cảm, sau nhắc nhở lí trí, ý thức Từ Hán Việt cù lao có ý nghĩa nội hàm lớn, cần hai chữ mà bao trọn công cha nghĩa mẹ cao núi sâu biển Có thể thấy chữ cù lao (cửu tự cù lao) ngữ tương đối phổ biến ngôn ngữ văn chương tiếng Việt Cụm từ xuất khơng tác phẩm văn học viết: Dun hội ngộ, đức cù lao (Kiều); Thương thay cửu tự cù lao (Lục Vân Tiên) Trong “Tinh thần yêu nước nhân dân ta”, Chủ tịch Hồ Chí Minh sử dụng sáng tạo nhuần nhuyễn hệ thống từ Hán Việt Việt để tạo văn nghị luận kiểu chứng minh tiêu biểu, mẫu mực nhất, làm sáng tỏ chân lí: Dân tộc Việt Nam nồng nàn yêu nước Đặc biệt, việc tác giả sử dụng tới 88/ 219 từ (40,5 %) làm nên sức thuyết phục cao cho văn Hệ thống từ Hán Việt mang sắc thái trừu tượng xuất dày đặc nghị luận này, những: anh hùng, bổn phận, cao quý, dân tộc, đồng bào, nhân dân, thời đại, tinh thần, truyền thống, vĩ đại… sợi đỏ xâu chuỗi lí lẽ, dẫn chứng, ngân lên điệp khúc nhạc vừa ca ngợi vừa chứa chan tình yêu niềm tự hào dân tộc, đất nước Lời văn nhờ sử dụng từ Hán Việt làm nên ngắn gọn, vừa phản ánh 74 lịch sử, vừa nhìn nhận, đánh giá xúc cảm lịch sử, đạo lí dân tộc Việt Nam ta từ ngàn đời Từ Hán Việt có tính chất trừu tượng, tĩnh gợi cho ta hình ảnh giới ý niệm im lìm, tĩnh Trong thơ “Qua đèo Ngang” Bà huyện Thanh Quan lại hình ảnh buổi chiều nội tâm nữ sĩ qua đèo Ngang để tới Huế nhận chức “…Lom khom núi, tiều vài Lác đác ven sông chợ nhà…” ( Bà huyện Thanh Quan- Qua Đèo Ngang)[44.102] Bà huyện Thanh Quan dùng từ Hán Việt tiều để người kiếm củi lẻ loi xuất tranh cây, lá, đá, núi khiến cho người đọc cảm nhận là giới quen thuộc ta, tác giả đưa người đọc vào giới tâm tưởng, ý niệm với nét chấm phá, đậm nhạt tranh thủy mặc Trong Mẹo giải thích từ Hán Việt Phan Ngọc có viết: “Các từ Hán Việt mà nữ thi sĩ dùng đẩy ta vào giới muôn đời Từ Hán Việt đặt vào vị trí định – vần cuối câu thơ – dễ gây tiếng vọng tâm hồn ta, kéo ta cõi vĩnh viễn ý niệm Đó cách gieo vần loạt âm Hán Việt: tà- hoa- tiều- quốc- gia Và nỗi u hoài nhà thơ nỗi u hồi kiếp trước khơng biết đến tháng năm, thời đại Đây nghệ thuật lựa chọn từ ngữ cơng phu Những từ tín hiệu thẩm mĩ, mơ típ nghệ thuật gắn với phong cách Đường thi trở thành nét đẹp truyền thống thơ ca Việt Nam 3.4 Sắc thái tao nhã Trong giao tiếp, từ ngữ HánViệt dùng thay cho từ ngữ Việt đẳng nghĩa trường hợp từ ngữ Việt gây cảm giác thô tục, khiếm nhã, cách dùng thay gọi uyển ngữ Uyển ngữ phương thức nói giảm nhẹ, thay cho lối nói bị coi sỗ sàng dễ làm xúc phạm, làm khó chịu Trong sách giáo khoa Ngữ văn xuất từ Hán Việt tạo nên sắc 75 thái tao nhã văn không nhiều Trong văn “Ca Huế sơng hương” có đoạn: “…Đáy lúc ca nhi cất lên khúc điệu Nam nghe buồn man mác, thương cảm, bi ai, vương vấn nam ai, nam bình, phụ, nam xuân, tương tư khúc, hành vân…” (Hà Ánh Minh- Ca Huế sông Hương)[50;101] Từ phụ từ Hán Việt có nghĩa người đàn bà góa chồng (quả: góa chồng, phụ: người đàn bà Chữ lời nói nhún mình, vua chư hầu tự xưng "quả nhân" nghĩa nói nhún người đức tốt, người nước nói chuyện với người nước kia, có nói đến vua gọi "quả qn" Trong Sử Kí có câu: "Tướng qn bãi hưu tựu xá, nhân bất nguyện hạ quan" (Quyển lục thập ngũ, Tôn Tử Ngô Khởi truyện ) (Thôi, Tướng quân nghỉ nơi khách xá, nhân không muốn xuống coi) Dùng từ phụ phụ nữ chồng chết thấy có tơn trọng đồng thời phần giảm thật đau đớn Trong văn “Quan Âm thị Kính” thấy xuất từ hoang thai “Án hoang thai”[50,112] Hoang thai có nghĩa bào thai khơng người nhìn nhận (từ điển Hán Việt Nguyễn Quốc Hùng) Nếu không sử dụng từ hoang thai mà phải dùng từ Việt người đọc thấy chua xót, tàn nhẫn sinh linh vô tội bụng người phụ nữ chồng, bị người đàn ơng chối bỏ hậu Mặc dù thân từ Hán Việt hoang thai sử dụng với người phụ nữ nỗi nhục khơng sánh được, phần giảm bớt miệt thị với bào thai hồn tồn vơ tội trước đời Trong văn “Những câu hát châm biếm” có từ sinh: “…Số có mẹ có cha Mẹ đàn bà, cha đàn ơng, Số có vợ có chồng Sinh đầu lòng chẳng gái trai…” 76 (Những câu hát châm biếm)[49,51] Từ sinh có nghĩa đẻ Dùng từ sinh mà không dùng đẻ văn thấy tao nhã, lịch Nguyên nhân sâu xa sắc thái tao nhã từ Hán-Việt chủ yếu dùng lĩnh vực hành chính, ngơn ngữ học thuật, nên lâu dài tự định hình hình thức nghi thức văn hóa Việc sử dụng từ Hán-Việt văn viết phát ngơn trường hợp có tính chất lễ nghi, chuẩn mực hiệu đặc tính Ví dụ: phát biểu - nói; vợ - phu nhân; chết - từ trần, tạ thế; hỏi thăm sức khoẻ - vấn an… Các sắc thái ngữ nghĩa từ Hán Việt có sức mạnh tu từ nói nằm đối lập với từ Việt Hay nói cách khác, đối lập với tiếng Việt nguyên nhân làm cho có sắc thái ngữ nghĩa hay tu từ mà vốn khơng có tiếng Hán Và sắc thái chứng chắn cho thầy từ Hán Việt phận hữu hệ thống từ vựng tiếng Việt 3.5 Tiểu kết chương Hệ thống từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ văn nói riêng, tiếng Việt nói chung mang giá trị phong cách tương đối đặc sắc đem lại hiệu định cho tác phẩm văn học Thứ nhất, từ Hán Việt tạo nên sắc thái cổ thể cách xưng hô với từ thiếp, bẩm… tên gọi chức quan xã hội phong kiến, thực dân ngày trước như: Toàn quyền, Chánh tổng, Nha lại, Nha lệ từ kiến trúc, đơn vị hành xưa như: cung đình, phủ… nghĩa từ cồn lưu lại dấu ấn văn hóa cổ xưa như: hi sinh, đồng hồ, giang hồ… Thứ hai, từ Hán Việt tạo nên sắc thái trang trọng thể rõ nét văn viết như: hiền triết, hòa hợp, khiêm tốn, kì diệu… phản ánh kiện: khai giảng, đồn tụ, liên hoan, tòng qn… từ nghề nghiệp, đối tượng: công chức, điền chủ, kiều bào Tính trang trọng từ Hán Việt 77 khiến cho người Việt hay dùng để đặt tên người, tên đất, tên sông, tên núi: Hà Nội, Ngọc Sơn, Thê Húc, Đài Nghiên, Tháp Bút Thứ ba, từ Hán Việt có sắc thái trừu tượng, khái quát thể từ trị xã hội như: văn hóa, cơng luận, vơ sản, độc lập, dân chủ, đồng bào… hay từ như: cù lao, tiều… Từ Hán Việt thường đem đến cho ta khái niệm tĩnh tại, không sắc màu cụ thể, thiếu vận động, mang hình ảnh giới ý niệm Do đó, lớp từ thích hợp miêu tả ngưng đọng, cổ xưa Trái lại, từ ngữ Việt dùng để tả cụ thể, chân thực, sinh động thân vật, tượng thực khách quan Chính mà sáng tác thơ văn, nghệ sĩ ngôn từ biết lựa chọn từ ngữ thích hợp, chỗ để đem lại hiệu nghệ thuật cao Thứ tư, từ Hán Việt có sắc thái tao nhã thể từ: phụ, hoang thai, dâm… Sắc thái tao nhã từ Hán Việt khiến cho văn văn học chương trình Ngữ văn nhuần nhụy hơn, giảm bớt thô tục, kinh khiếp số việc sống Hiểu sắc thái đặc trưng từ Hán Việt, học sinh biết có từ Việt nghĩa mà sử dụng từ Hán Việt Đặc biệt, em có ý thức việc lựa chọn sử dụng từ Hán Việt từ Việt cho phù hợp Như vậy, từ Hán Việt có bốn sắc thái tu từ sau: sắc thái trang trọng, sắc thái tao nhã, sắc thái khái quát trừu tượng, sắc thái cổ Các sắc thái ngữ nghĩa từ Hán Việt có sức mạnh tu từ nói nằm đối lập với từ Việt Hay nói cách khác, đối lập với tiếng Việt nguyên nhân làm cho có sắc thái ngữ nghĩa hay tu từ mà vốn khơng có tiếng Hán Và sắc thái chứng chắn cho thầy từ Hán Việt phận hữu hệ thống từ vựng tiếng Việt Từ Hán Việt làm cho tiếng Việt giàu có thêm mặt từ vựng - ngữ nghĩa lẫn sắc thái biểu cảm 78 KẾT LUẬN Do trình tiếp xúc lâu dài lịch sử tiếng Việt tiếng Hán nên tiếng Việt đại tồn lớp từ ngữ có nguồn gốc từ tiếng Hán từ Hán Việt Từ Hán Việt du nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt chịu chi phối, tác động quy luật ngữ âm, ngữ pháp ngữ nghĩa tiếng Việt Từ Hán Việt loại từ gốc Hán, đọc theo cách đọc Hán Việt tiếp nhận vào kho từ vựng tiếng Việt Khi xét phương diện cấu tạo, thấy từ Hán Việt bao gồm từ Hán Việt đơn tiết từ Hán Việt đa tiết Trong từ Hán Việt đa âm tiết từ Hán Việt song tiết chiếm số lượng gần tuyệt đối Về đặc điểm phong cách, từ Hán Việt có bốn sắc thái tu từ sau: sắc thái trang trọng, sắc thái tao nhã, sắc thái khái quát trừu tượng, sắc thái cổ Các sắc thái từ Hán Việt có sức mạnh tu từ nói nằm đối lập với từ Việt Và sắc thái chứng chắn cho thầy từ Hán Việt phận hữu hệ thống từ vựng tiếng Việt Từ Hán Việt chiếm số lượng lớn từ vựng tiếng Việt có vai trò quan trọng tiếng Việt Từ Hán Việt dùng giao tiếp ngày mà có vai trò quan trọng ngơn ngữ văn học, ngơn ngữ hành đặc biệt hệ thống thuật ngữ tiếng Việt Từ Hán Việt chiếm số lượng đáng kể 25 văn tiến hành khảo sát sách Ngữ văn Qua khảo sát thấy số lượng từ Hán Việt mà tác giả sử dụng văn chương trình Ngữ văn tương đối nhiều: 1804 từ, với 3897 lượt từ Tần suất sử dụng từ Hán Việt nhiều văn nghị luận Ngược lại, tỉ lệ từ Hán Việt so với từ Việt văn truyện đại Nhìn từ tiêu chí mặt cấu tạo từ Hán Việt: Các từ đơn âm tiết chiếm số lượng nhiều từ song tiết Theo kết thống kê có tới 998 từ đơn tiết Hán Việt, chiếm tới 55,2 % số lượng từ Hán Việt 25 văn 79 lớp Từ Hán Việt song tiết xuất với 806 từ, chiếm 44, % số lượng từ Hán Việt hệ thống văn khảo sát Phần lớn từ song tiết Hán Việt xuất văn khảo sát cấu tạo theo phương thức ghép Trong hệ thống từ ghép Hán Việt, từ ghép phụ Hán Việt có số lượng nhiều với 507 từ (63 %), từ ghép đẳng lập Hán Việt với 210 từ (26 %) Từ láy xuất không nhiều văn chương trình Ngữ văn 7, có 29 từ (3,4 %) Qua việc khảo sát vốn từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ văn 7, thấy sách giáo khoa cung cấp lượng từ Hán Việt phong phú hợp lý cho học sinh Những từ Hán Việt mặt tạo nên giá trị nội dung nghệ thuật văn bản, mặt khác đơn vị cần cung cấp cho học sinh để học sinh có vốn từ Hán Việt Từ Hán Việt chiếm số lượng không nhỏ văn khảo sát chương trình Ngữ văn Điều đủ cho ta thấy từ Hán Việt có vai trò quan trọng văn giảng dạy nhà trường Hệ thống từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ văn nói riêng, tiếng Việt nói chung mang giá trị phong cách tương đối đặc sắc đem lại hiệu định cho tác phẩm văn học Qua khảo sát, nghiên cứu, thấy từ Hán Việt sách giáo khao Ngữ văn tạo nên sắc thái cổ kính, trang trọng, khái quát, trừu tượng tao nhã Từ Hán Việt sử dụng linh hoạt văn đem lại hiệu nghệ thuật định cho tác phẩm Từ Hán Việt không tạo đa dạng cách biểu đạt mà góp phần tạo sắc thái trang trọng, trang nhã cho “đứa tinh thần’ nhà văn Một đặc điểm ngữ nghĩa từ Hán Việt tính khái quát, trừu tượng cao Các tác giả vận dụng đặc điểm từ Hán Việt dùng để biểu đạt khái niệm, quan niệm sống, quan hệ xã hội, quan hệ gia đình… Từ Hán Việt sử dụng văn nhằm mục đích làm tăng tính hàm súc, tính thuyết phục cho tác phẩm Ngồi ra, từ Hán Việt có chức làm dẫn ngữ, dẫn nhập 80 vào nội dung văn bản, làm tăng tính biểu cảm, tính hình tượng cách diễn đạt Nhìn chung, từ Hán Việt dùng lúc, chỗ với đặc trưng sắc thái đem đến cho văn chương trình Ngữ văn giá trị nội dung nghệ thuật sâu sắc, thật văn tiêu biểu để giảng dạy nhà trường Đề tài Từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ văn tiến hành khoảng thời gian ngắn Đồng thời, trình khảo sát, hạn chế nhận thức, trình độ nên chúng tơi chưa thực khái quát hết giá trị từ Hán Việt xuất văn Do đó, kết nghiên cứu khoá luận phản ánh phần khiêm tốn từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ văn chắn không tránh khỏi sơ sót Chúng tơi mong nhận bổ khuyết quý thầy cô giáo hội đồng chấm khoá luận giáo viên hướng dẫn 81 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Đào Duy Anh (Tái 2001), Từ điển Hán Việt, NXB KHXH, Hà Nội [2] Phan Văn Các (1981), Từ ngữ gốc Hán với việc giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ (tập 2), NXBKHXH, Hà Nội [3] Phan Văn Các (1983), Xử lý yếu tố gốc Hán (trong "Những vấn đề ngôn ngữ - sách giáo khoa" - Tập 2), NXB KHXH, Hà Nội [4] Phan Văn Các (1989), Sổ tay từ Hán Việt, Nxb Giaó dục [5] Nguyễn Tài Cẩn (1979), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, NXB KHXH [6] Nguyễn Tài Cẩn (1997), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo), Nxb Giáo dục, Hà Nội [7] Hoàng Trọng Canh (2009), Từ Hán Việt việc dạy học từ Hán Việt tiểu học, Nxb Giáo dục Việt Nam [8] Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Giáo dục, Hà Nội [9] Đỗ Hữu Châu (2009), Đại cương ngôn ngữ học – tập hai, Nxb giáo dục, Hà Nội [10] Đỗ Hữu Châu (1974), Trường từ vựng – ngữ nghĩa vâ việc dùng từ ngữ tác phẩm nghệ thuật, Ngôn ngữ, số [11] Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội [12] Trương Chính (1989), Dạy học từ Hán -Việt trường phổ thông, Tiếng Việt, số [13] Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiêu, Hồng Trọng Phiến (1996), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hâ Nội [14] Thiều Chửu (2003), Hán Việt tự điển, 漢越字典, Nxb Thanh Niên, Hà Nội [15] Hoàng Dân, Nguyễn Văn Bảo, Trịnh Ngọc Ánh (2001), Mở rộng vốn từ Hán Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 82 [16] Hà Thúc Hoan (1992), Tiếng Việt thực hành, Nxb TP HCM [17] Nguyễn Văn Khang (1992), Vai trò số nhân tố ngơn ngữ -xã hội việc hình thành nghĩa yếu tố Hán Việt, Ngôn ngữ, số [18] Nguyễn Văn Khang (1994), Từ Hán -Việt vấn đề dạy học từ Hán Việt nhà trường phổ thơng, Tạp chí Ngôn ngữ số [19] Nguyễn Văn Khang (2006), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nhà xuất Giaó dục [20] Nguyễn Thiện Giáp (1986), Từ vựng học tiếng Việt NXBGD, H, 1986 [21] Nguyễn Cơng Lý- Giải thích từ, ngữ Hán Việt sách giáo khoa THCS - tập (Dành cho lớp 6, 7), NXB GDVN [22] Phan Ngọc (1982), Một vài đề nghị cách dạy tiếng Việt cho học sinh "ngôn ngữ" (số phụ) [23] Phan Ngọc (1991), Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt, NXB Đà Nẵng, 1991 [24] Phan Ngọc (1983), Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á [25] Phan Ngọc (1987), Ngữ nghĩa từ Hán Việt, "Ngôn ngữ" (số phụ) [26] Phan Ngọc (1982), Chữa lỗi tả cho học sinh, NXBGD [27] Phan Ngọc (2006), Bản sắc Văn hóa Việt Nam, Nxb Văn Học, Hà Nội [28] Nguyễn Lân (2007), Từ điển từ ngữ Hán Việt, Nxb Văn học, Hà Nội [29] Phương Lựu, Trần Đình Sử, Nguyễn Xuân Nam, Lê Ngọc Trà, La Khắc Hòa, Thành Thế Thái Bình (2004), Lí luận văn học, Nxb Giáo dục, Hà Nội [30] Nguyễn Bích Ngọc (2009), Khảo sát từ Hán Việt sách tiếng Việt bậc tiểu học, Luận văn thạc sĩ, Đại học Vinh [31] Nguyễn Quang Ninh (chủ biên), Đào Ngọc, Đặng Đức Siêu, Lê Xuân Thại (2001), Rèn luyện kỹ sử dụng tiếng Việt mở rộng vốn từ Hán Việt, Nxb giáo dục, Hà Nội [32] Hoàng Phê (chủ biên) (2002), Từ điển Tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng [33] Lê Xuân Thại (1990), Xung quanh vấn đề dạy học từ ngữ Hán Việt trường Phổ thơng, Tạp chí Ngơn ngữ, số 83 [34] Lê Huy Tiêu (1993), Từ điển thành ngữ, điển cố Trung Quốc, NXBKHXH, Hà Nội [35] Nguyễn Đức Tồn (2001), Những vấn đề dạy học tiếng Việt nhà trường (phương pháp dạy học tiếng Việt bậc trung học sở), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội [36] Nguyễn Đức Tồn (2001), Cách nhận diện phân phân biệt từ Việt với từ Hán – Việt, Ngôn ngữ, số 2, tr.45-50 [37] Nguyễn Đức Tồn (2010), Đặc trưng văn hố - dân tộc ngơn ngữ tư duy, Nxb Từ điển bách khoa, Hà Nội, 2010 [38] Bùi Minh Toán, Nguyễn Ngọc San (1997), Tiếng Việt, Tập III, Giáo trình thức dùng trường sư phạm đào tạo giáo viên bậc tiểu học hệ Cao đẳng sư phạm, Nxb Giáo dục, Hà Nội [39] Lê Anh Tuấn (2005), Giải thích từ Hán Việt sách giáo khoa văn học hệ phổ thông, Nxb ĐHQG, Hà Nội [40] Nguyễn Văn Tu (1976), Từ vốn từ tiếng Việt NXBĐH THCN [41] Từ điển học sinh NXBGD, H, 1972 [42] Lê Khánh Trường, Lê Anh Việt (2000), Từ điển tục ngữ Hán Việt 漢越 俗語詞典, NXBThế giới, Hà Nội [43] Nguyễn Ngọc San, (2003), Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử, Nxb ĐHSP [44] Nguyễn Ngọc San (1981), Lý thuyết chữ Nôm văn Nôm, Nxb KHXH, Hà Nội [45] Đặng Đức Siêu (1994), Từ Hán Việt nhìn từ góc độ tiếp xúc ngơn ngữ văn học [46] Đặng Đức Siêu (2000), Dạy học từ Hán Việt trường phổ thông, Nxb Giáo dục, Hà Nội [47] Nguyễn Như Ý, Nguyễn An, Chu Huy (2003), Hồ Chí Minh – Tác gia, tác phẩm, nghệ thuật ngôn từ, Nxb Giáo dục, Hà Nội [48] Nguyễn Như Ý, Hà Quang Năng, Đỗ Việt Hùng, Đặng Ngọc Lệ (2003), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 84 NGỮ LIỆU KHẢO SÁT [49] Bộ Giáo dục & Đào tạo (2012), Sách giáo khoa Ngữ văn 7, tập 1, NXBGD [50] Bộ Giáo dục & Đào tạo (2012), Sách giáo khoa Ngữ văn 7, tập 2, NXBGD ... ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO TỪ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 27 2.1 Từ Hán Việt văn sách giáo khoa Ngữ văn 27 2.2 Đặc điểm từ Hán Việt đơn tiết sách giáo khoa Ngữ văn 29 2.2.1.Khảo... trên, luận văn có nhiệm vụ sau: - Hệ thống hóa sở lí thuyết từ Hán Việt - Khảo sát đưa bảng thống kê từ Hán Việt số văn sách giáo khoa Ngữ văn - Đưa giá trị phong cách từ Hán Việt số văn văn học sách. .. tiếng Việt phận quan trọng, lớp từ gốc Hán Từ gốc Hán tiếng Việt bao gồm lớp từ Tiền Hán Việt, lớp từ Hán Việt, lớp từ Hán Việt Việt hoá, từ thuộc phương ngữ tiếng Hán đại du nhập vào tiếng Việt

Ngày đăng: 04/01/2020, 13:07

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan