Nhìn chung, các nhà nghiên cứu đã giải quyết và đi đến thống nhất một số vấn đề cơ bản sau đây: - Khẳng định vai trò, ý nghĩa văn hoá, học thuật quan trọng của vốn từ gốc Hán nói chung v
Trang 1BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG
TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG
_
TỪ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO KHOA
NGỮ VĂN 7
LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN
CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ VIỆT NAM
MÃ SỐ: 60.22.01.02
Người hướng dẫn khoa học: TS Nguyễn Thị Kim Hoa
HẢI PHÒNG – 2017
www.foxitsoftware.com/shopping
Trang 2i
LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu
khảo sát, điều tra, kết luận trong luận văn này là trung thực và chưa từng công
bố ở bất kì công trình nào khác
Hải Phòng ngày 20 tháng 12 năm 2016
Tác giả
www.foxitsoftware.com/shopping
Trang 3ii
LỜI CẢM ƠN
Để hoàn thành chương trình cao học và viết luận văn này, tôi đã nhận
được sự hướng dẫn, giúp đỡ và góp ý nhiệt tình của quý thầy cô trong trường
Đại học Hải Phòng
Trước hết, tôi xin chân thành cảm ơn đến quý thầy cô trong tổ bộ môn
Ngôn ngữ khoa Ngữ văn trường Đại Hải Phòng, đặc biệt là những thầy cô đã
tận tình dạy bảo cho tôi suốt thời gian học tập tại trường
Tôi xin gửi lời biết ơn sâu sắc đến TS Nguyễn Thị Kim Hoa đã dành
rất nhiều thời gian và tâm huyết để nhiệt thành hướng dẫn nghiên cứu và
giúp tôi hoàn thành luận văn
Nhân đây, tôi xin chân thành cảm ơn Ban Giám hiệu trường Đại
học Hải Phòng, Phòng sau đại học đã tạo rất nhiều điều kiện để tôi học tập
và hoàn thành tốt khóa học
Đồng thời, tôi cũng xin cảm ơn quý anh, chị học viên cùng lớp, các đồng
nghiệp đã động viên, ủng hộ, tạo điều kiện cho tôi trong suốt thời gian học và
làm luận văn
Đặc biệt, hoàn thành được luận văn không thể không kể đến sự động
viên, giúp đỡ của những người thân trong gia đình tôi
Mặc dù tôi đã có nhiều cố gắng hoàn thiện luận văn bằng tất cả sự nhiệt
tình và năng lực của mình, tuy nhiên không thể tránh khỏi những thiếu sót, rất
mong nhận được những đóng góp quý báu của quý thầy cô và các bạn
Hải Phòng, tháng 12 năm 2016
Tác giả
www.foxitsoftware.com/shopping
Trang 4MỤC LỤC
LỜI CAM ĐOAN i
LỜI CẢM ƠN ii
DANH MỤC CÁC BẢNG v
MỞ ĐẦU 1
CHƯƠNG 1 CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ CÓ LIÊN QUAN 8
1.1 Một số vấn đề về từ Hán Việt 8
1.1.1 Quá trình tiếng Hán du nhập vào tiếng Việt và cách đọc Hán Việt 8
1.1.2 Khái niệm từ Hán Việt 11
1.1.3 Đặc điểm của từ Hán Việt 13
1.1.4 Vai trò của từ Hán Việt trong tiếng Việt 20
1.2 Giới thiệu chung các văn bản khảo sát từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ văn 7 22
1.2.1 Thống kê các văn bản 22
1.2.2 Nhận xét chung về các văn bản 23
1.3 Tiểu kết chương 1 24
CHƯƠNG 2 ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO TỪ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 7 27
2.1 Từ Hán Việt trong các văn bản sách giáo khoa Ngữ văn 7 27
2.2 Đặc điểm từ Hán Việt đơn tiết trong sách giáo khoa Ngữ văn 7 29
2.2.1.Khảo sát và thống kê từ Hán Việt đơn tiết 29
2.2.2 Nhận xét về từ Hán Việt đơn tiết trong sách giáo khoa Ngữ văn 7 38
2.4 Đặc điểm từ Hán Việt song tiết 41
2.4.1 Khảo sát thống kê từ Hán Việt song tiết 41
2.4.2 Nhận xét về cấu tạo từ Hán Việt song tiết 48
Trang 52.5 Tiểu kết chương 2 52
CHƯƠNG 3 GIÁ TRỊ PHONG CÁCH TỪ HÁN VIỆT TRONG CÁC VĂN BẢN SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 7 55
3.1 Sắc thái cổ 55
3.1.1 Từ dùng trong xưng hô 55
3.1.2 Từ chỉ chức vụ, vị trí xã hội 57
3.1.3 Từ chỉ kiến trúc, đơn vị hành chính thời cổ 58
3.1.4 Từ mang dấu ấn sinh hoạt văn hóa cổ xưa 58
3.2 Sắc thái trang trọng 62
3.2.1 Tính trang trọng trong văn bản viết 62
3.2.2 Từ thể hiện sự trang trọng khi phản ánh sự kiện 64
3.3 Sắc thái khái quát, trừu tượng 69
3.4 Sắc thái tao nhã 74
3.5 Tiểu kết chương 3 76
KẾT LUẬN 78
TÀI LIỆU THAM KHẢO 81
Trang 6DANH MỤC CÁC BẢNG
Bảng 1 1 Danh sách văn bản khảo sát từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ
văn lớp 7 22
Bảng 2 1 Thống kê số lượng từ Hán Việt trong 25 văn bản 27
Bảng 2 2 Tổng kết theo cấu tạo từ Hán Việt trong 25 văn bản 29
Bảng 2 3 Thống kê từ Hán Việt đơn tiết 29
Bảng 2 4 Bài “Cổng trường mở ra” 31
Bảng 2 5 Bài “Mẹ tôi” 31
Bảng 2 6 Bài “Cuộc chia tay của những con búp bê” 31
Bảng 2 7 Bài “Những câu hát về tình cảm gia đình” 32
Bảng 2 8 Bài “Những câu hát về tình yêu quê hương 32
Bảng 2 9 Bài “Những câu hát than thân” 32
Bảng 2 10 Bài“Những câu hát châm biếm” 32
Bảng 2 11 Bài “Sau phút chia li” 32
Bảng 2 12 Bài “Qua đèo Ngang” 33
Bảng 2 13 Bài “Bài ca nhà tranh bị gió thu phá” 33
Bảng 2 14 Bài “Cảnh khuya” 33
Bảng 2 15 Bài “Tiếng gà trưa” 33
Bảng 2 16 Bài “Một thứ quà của lúa non: Cốm” 33
Bảng 2 17 Bài “Sài Gòn tôi yêu” 34
Bảng 2 18 Bài “Mùa xuân của tôi” 34
Bảng 2 19 Bài “Tục ngữ về thiên nhiên và lao động sản xuất” 34
Bảng 2 20 Bài “Tục ngữ về con người và xã hội” 34
Bảng 2 21 Bài “Tinh thần yêu nước của nhân dân ta” 35
Bảng 2 22 Bài “Sự giàu đẹp của tiếng Việt” 35
Bảng 2 23 Bài “Đức tính giản dị của Bác Hồ” 35
Bảng 2 24 Bài “Ý nghĩa văn chương” 35
Bảng 2 25 Bài “Sống chết mặc bay” 36
Bảng 2 26 Bài “Những trò lố hay là Va-ren và Phan Bội Châu” 36
Bảng 2 27 Bài “Ca Huế trên sông Hương” 36
Bảng 2 28 Bài “Quan Âm Thị Kính” 37
Trang 7Bảng 2 29 Thống kê từ loại từ Hán Việt đơn tiết trong các bài 37
Bảng 2 30 Thống kê từ Hán Việt song tiết 41
Bảng 2 31 Bài “Cổng trường mở ra” 43
Bảng 2 33 Bài “Cuộc chia tay của những con búp bê” 43
Bảng 2 34 Bài “Những câu hát về tình cảm gia đình” 43
Bảng 2 35 Bài “Những câu hát về tình yêu quê hương 43
Bảng 2 36 Bài “Những câu hát than thân” 44
Bảng 2 37 Bài “Những câu hát châm biếm” 44
Bảng 2 38 Bài “Sau phút chia li” 44
Bảng 2 39 Bài “Qua đèo Ngang” 44
Bảng 2 40 Bài “Bài ca nhà tranh bị gió thu phá” 44
Bảng 2 41 Bài “Cảnh khuya” 44
Bảng 2 42 Bài “Tiếng gà trưa” 45
Bảng 2 43 Bài “Một thứ quà của lúa non: Cốm” 45
Bảng 2 44 Bài “Sài Gòn tôi yêu” 45
Bảng 2 45 Bài “Mùa xuân của tôi” 45
Bảng 2 46 Bài “Tục ngữ về thiên nhiên và lao động sản xuất” 45
Bảng 2 47 Bài “Tục ngữ về con người và xã hội” 46
Bảng 2 48 Bài “Tinh thần yêu nước của nhân dân ta” 46
Bảng 2 49 Bài “Sự giàu đẹp của tiếng Việt” 46
Bảng 2 50 Bài “Đức tính giản dị của Bác Hồ” 46
Bảng 2 51 Bài “Ý nghĩa văn chương” 46
Bảng 2 52 Bài “Sống chết mặc bay” 47
Bảng 2 53 Bài “Những trò lố hay là Va-ren và Phan Bội Châu” 47
Bảng 2 54 Bài “Ca Huế trên sông Hương” 47
Bảng 2 55 Bài “Quan Âm Thị Kính” 47
Bảng 2 56 Thống kê các loại cấu tạo từ Hán Việt song tiết trong 25 văn bản lớp 7 48
Trang 8MỞ ĐẦU
1 Lý do lựa chọn đề tài nghiên cứu
1.1 Vay mượn từ vựng là hiện tượng ngôn ngữ học xã hội phổ biến của mọi ngôn ngữ, tiếng Việt cũng không tách khỏi quy luật này Các từ mượn là nguồn bổ sung quan trọng cho vốn từ tiếng Việt cả về số lượng lẫn chất lượng Trong lớp từ vay mượn, từ ngữ Hán Việt có số lượng lớn nhất và cũng có vị trí, vai trò quan trọng nhất Từ Hán Việt đã được được sử dụng như một phương thức biểu hiện hữu hiệu của các nhà văn, nhà thơ trong các tác phẩm của mình Việc đọc - hiểu văn bản nghệ thuật để khám phá ra các giá trị chân - thiện mĩ, không thể bỏ qua việc lí giải ngôn ngữ được sử dụng, đặc biệt là các từ Hán Việt
1.2 Từ Hán Việt là một hiện tượng phức tạp Nó là kết quả của quá trình giao lưu và tiếp xúc ngôn ngữ giữa hai dân tộc Hán và Việt trong nhiều thế kỷ
Do những nguyên nhân lịch sử và địa lý đặc biệt, cuộc tiếp xúc ngôn ngữ của hai thứ tiếng này có những đặc trưng riêng khó tìm thấy ở các cuộc tiếp xúc ngôn ngữ khác Bởi thế, tính chất, đặc điểm và cách sử dụng của từ Hán Việt cũng khác với các loại từ như Hán- Nhật, Hán - Hàn, Hán - Triều cũng do các tiếp xúc ngôn ngữ mà xuất hiện Sự khác biệt ấy thể hiện là ở phương diện khối lượng từ Hán Việt trong kho từ vựng tiếng Việt là rất lớn (Theo các kết quả thống kê từ vựng học, trong một số phong cách chức năng, chẳng hạn, trong phong cách hành chính, số lượng các từ Hán Việt lên tới 80-85%) nhưng chỉ dừng lại ở việc mượn âm chứ không mượn chữ viết Thứ hai, quá trình xử lý các yếu tố gốc Hán (các từ gốc Hán) trong tiếng Việt cũng hoàn toàn khác với các ngôn ngữ khác trong khu vực cùng có quan hệ tiếp xúc với tiếng Hán Đây
là những lý do khiến cho các nhà nghiên cứu không chỉ của Việt Nam mà ngay
cả của Trung Quốc cũng phải thừa nhận: Từ Hán Việt là một loại từ đặc biệt trong vốn từ vựng tiếng Việt Nó thuộc lớp từ vay mượn nhưng đã hòa nhập, thẩm thấu vào tiếng Việt Tuy nhiên cho đến nay, khái niệm từ Hán Việt dường
Trang 9như mới chỉ được xác định về mặt lí thuyết và còn nhiều điều bỏ ngỏ trong thực
Việc dạy - học từ Hán Việt trong các cấp học phổ thông đã được đẩy mạnh Từ Hán Việt vừa được giảng dạy trong tất cả các cấp học, đặc biệt là môn Ngữ văn của khối Trung học cơ sở Chúng ta đều nhận thức rõ vai trò quan trọng của nhà trường trong việc nâng cao trình độ hiểu biết về từ ngữ Hán Việt cho học sinh
Trong các văn bản sách Ngữ văn trung học cơ sở, từ Hán Việt xuất hiện với số lượng lớn, nhưng số từ được sách chú giải chỉ chiếm một tỉ lệ thấp Chính điều đó làm cho giáo viên dạy môn Ngữ văn trung học cơ sở tự thấy có trách nhiệm tìm hiểu, nghiên cứu sâu hơn sự hiện diện của lớp từ này trong tiếng Việt Đó cũng là một cách dạy văn theo hướng tích hợp và có như vậy thì mới đạt được mục đích trang bị tri thức và rèn luyện kĩ năng công cụ cho học sinh Đặc biệt, chương trình Ngữ văn trung học cơ sở lớp 7 có chứa dung lượng từ Hán Việt khá lớn Chúng tôi nhận thấy rằng công việc khảo sát, nghiên cứu từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ văn 7 là một đề tài hoàn toàn mới mẻ, trước
đó chưa có công trình nghiên cứu nào thực hiện đề tài này
Từ những lí do trên cùng với lòng say mê, yêu thích khám phá vẻ đẹp của lớp từ Hán Việt trong tiếng Việt, chúng tôi mạnh dạn lựa chọn đề tài này để thực hiện nhằm bước đầu có một số kiến giải nhất định cho việc dạy học từ Hán Việt ở nhà trường trung học cơ sở
2 Tổng quan vấn đề nghiên cứu
Từ Hán Việt một sản phẩm độc đáo của quá trình giao lưu và tiếp xúc ngôn ngữ Ngày nay từ Hán Việt là một bộ phận lớn nhất trong từ vựng tiếng
Trang 10Việt Lớp từ này có mặt ở mọi cấp độ, trong mọi hoạt động của đời sống ngôn ngữ tiếng Việt Đặc biệt, đóng một vai trò quan trọng trong ngôn ngữ văn học Hiện nay có rất nhiều công trình nghiên cứu về từ Hán Việt, mỗi công trình lại có hướng nghiên cứu khác nhau Tuy nhiên, chúng tôi khái quát thành các hướng nghiên cứu như sau:
- Thứ nhất là nghiên cứu từ Hán Việt gắn với nguồn gốc, lịch sử tiếng
Việt Như chúng ta đã biết, tiếng Việt và tiếng Hán đã có một quá trình tiếp xúc lâu dài, chính vì vậy nghiên cứu từ Hán Việt gắn với nguồn gốc lịch sử tiếng Việt là một hướng được rất nhiều giới quan tâm Tiêu biểu nhất cho hướng
nghiên cứu này là công trình Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán
Việt (Nguyễn Tài Cẩn, NXB ĐHQG HN, 2000)[5] Trong công trình này, tác
giả đã chỉ ra cho chúng ta biết những nhân tố ảnh hưởng đến việc tiếp xúc lâu dài, liên tục và sâu rộng giữa tiếng Việt và tiếng Hán, cách đọc Hán Việt Công
trình Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử (Nguyễn Ngọc San, NXB ĐHSP, 2003) [43]
tác giả đã trình bày những vấn đề cơ bản về ngữ âm lớp từ Hán Việt trong mối quan hệ với lịch sử phát triển của tiếng Việt
điểm cấu tạo, ngữ pháp, ngữ nghĩa và phong cách Đây là hướng được rất nhiều tác giả lựa chọn khi nghiên cứu về từ Hán Việt Với hướng nghiên cứu này
chúng ta phải kể đến công trình Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt (Phan Ngọc, NXB
Đà Nẵng, 1984) [23] Trong công trình này, tác giả tập trung nghiên cứu về cấu tạo và ngữ nghĩa của từ Hán Việt, chỉ ra hai loại yếu tố Hán – Việt xét về mặt hoạt động và khả năng sản sinh Đồng thời tác giả còn chỉ ra các quan hệ về nghĩa bằng cách quy ra thành công thức và những quy tắc, làm cho những người không có vốn kiến thức Hán học cũng có thể nhận diện được âm tiết Hán Việt Năm 1983, Giáo sư Phan Ngọc - nhà ngôn ngữ học của Việt Nam đã có báo
cáo nghiên cứu về “Tiếng Việt - Tiếng Hán và những hệ quả của nó”[24] Tác
giả đã nêu ra những vấn đề về sự tiếp xúc Hán-Việt đã kéo dài hàng nghìn năm nên những đơn vị Hán-Việt đã có sự thay đổi gì về nghĩa so với nghĩa trước
Trang 11đây của nó trong tiếng Hán cũng như so với những từ đồng nghĩa với nó trong tiếng Việt Bên cạnh đó, tác giả còn chỉ ra việc xác định những đặc điểm và cấu trúc ngữ nghĩa của từ Hán-Việt trên phương diện đồng đại
Ngoài công trình trên, chúng ta không thể không kể đến các giáo trình từ
vựng học tiếng Việt, như: Từ vựng học tiếng Việt của Nguyễn Thiện Giáp [20],
Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt của Đỗ Hữu Châu [11] cũng đã đề cập đến lớp từ
rất nhiều các công trình, tiêu biểu là: Dạy và học từ Hán -Việt ở trường phổ
thông (Đặng Đức Siêu, NXB Giáo dục, 2000) [46]; Rèn luyện kỹ năng sử dụng tiếng Việt và mở rộng vốn từ Hán -Việt (Nguyễn Quang Ninh (chủ biên) [31],
Từ Hán Việt và việc dạy học từ Hán Việt ở tiểu học (Hoàng Trọng Canh, NXB
Giáo dục Việt Nam, 2009) [7], Giải thích từ Hán Việt trong sách giáo khoa văn
học hệ phổ thông (Lê Anh Tuấn, NXB ĐHQG HN, 2005) [39] và bên cạnh
những công trình này, còn có các bài viết nghiên cứu từ Hán -Việt gắn liền với
vấn đề giảng dạy tiếng Việt, như các bài: Từ Hán -Việt và vấn đề dạy học từ
Hán -Việt trong nhà trường Phổ thông (Nguyễn Văn Khang, Tạp chí Ngôn ngữ,
số 1/ 1994)[18]; Dạy và học từ Hán -Việt ở trường phổ thông (Trương Chính,
Tiếng Việt, số 7/1989)[12]; Xung quanh vấn đề dạy và học từ ngữ Hán -Việt ở trường Phổ thông (Lê Xuân Thại, Tạp chí Ngõn ngữ, số 4/ 1990)[33] Đáng
chú ý hơn là tác giả Lê Xuân Thại với bài “Xung quanh vấn đề dạy và học từ
Hán-Việt” Tác giả đã nhấn mạnh việc tìm hiểu từ, vai trò của các yếu tố cấu
tạo từ đối với việc lý giải nghĩa của từ Hán-Việt Từ các yếu tố, chúng ta có thể
Trang 12hiểu được nghĩa đen, nghĩa bóng, nghĩa phát sinh của từ Sau mỗi yếu tố cấu tạo từ là một hình ảnh sinh động, phong phú góp phần làm nên giá trị thẩm mỹ, tăng khả năng biểu cảm của từ Hán-Việt
Nhìn chung các công trình nghiên cứu kể trên với những giới thuyết, giải pháp đưa ra cũng đã ít nhiều giúp cho người dạy cũng như người học hoàn thiện hơn kĩ năng sử dụng từ Hán-Việt Tuy nhiên, thực tế giáo dục hiện nay, hiện tượng học sinh mắc lỗi về hiểu nghĩa và dùng từ Hán-Việt còn khá phổ biến
Có thể nhận thấy, các vấn đề nghiên cứu đã được đặt ra vừa có phạm vi rộng, vừa có những nội dung chi tiết, ở những phạm vi ứng dụng cụ thể Nhìn chung, các nhà nghiên cứu đã giải quyết và đi đến thống nhất một số vấn đề cơ bản sau đây:
- Khẳng định vai trò, ý nghĩa văn hoá, học thuật quan trọng của vốn từ gốc Hán nói chung và vốn từ Hán Việt nói riêng trong việc hình thành nên tiếng Việt ngày nay
- Từ Hán-Việt về mặt lý thuyết đã được nghiên cứu tương đối toàn diện, tuy nhiên trên thực tiễn sử dụng vẫn chưa được khảo sát một cách đầy đủ Mặc dù có rất nhiều công trình nghiên cứu đưa ra vừa có nội dung rộng, vừa có nội dung chi tiết, những phạm vi ứng dụng cụ thể nhưng việc khảo sát
từ Hán Việt, phong cách từ Hán Việt trong sách Ngữ văn 7 chưa ai từng làm Chính vì vậy, kế thừa ưu điểm của những công trình đi trước, thông qua kiến
thức về từ Hán Việt chúng tôi mạnh dạn đi sâu nghiên cứu đề tài “ Từ Hán Việt
trong sách giáo khoa Ngữ văn 7” với mong muốn góp môt phần nhỏ bé vào
việc dạy và học Ngữ văn trong nhà trường
3 Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu
3.1 Mục đích
Từ việc khảo sát từ ngữ Hán Việt qua một số văn bản trong sách giáo khoa Ngữ văn 7, chúng tôi muốn đi sâu tìm hiểu vốn từ Hán Việt trong tiếng Việt về đặc điểm cấu tạo và giá trị phong cách Góp phần giúp người dạy và người học
Trang 13thuận tiện trong việc giảng dạy và học tập môn Ngữ văn 7
3.2 Nhiệm vụ
Từ mục đích nêu trên, luận văn có các nhiệm vụ sau:
- Hệ thống hóa cơ sở lí thuyết về từ Hán Việt
- Khảo sát và đưa ra bảng thống kê từ Hán Việt trong một số văn bản sách giáo khoa Ngữ văn 7
- Đưa ra giá trị phong cách từ Hán Việt trong một số văn bản văn học sách giáo khoa Ngữ văn 7
4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
4.1 Đối tượng nghiên cứu:
Đề tài này sẽ tiến hành khảo sát từ Hán Việt đơn tiết và đa tiết xuất hiện
trong một số văn bản văn học trong sách giáo khoa Ngữ văn 7
4.2 Phạm vi nghiên cứu
Sách Ngữ văn 7 (Tập 1 và 2, nhà xuất bản Giáo dục, 2012) được sử dụng làm tài liệu chính để chúng tôi tiến hành nghiên cứu và khảo sát từ Hán Việt
5 Phương pháp nghiên cứu
Nghiên cứu đề tài này, chúng tôi đã sử dụng các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu sau:
5.1 Phương pháp lịch sử: Để tìm hiểu về từ Hán Việt trong sách giáo khoa
Ngữ văn 8, đồng thời thấy được những đặc trương giá trị sử dụng từ Hán Việt, trước hết luận văn tìm hiểu về nguồn gốc lịch sử hình thành của từ Hán Việt, quan niệm về từ Hán Việt, cơ sở và tiêu chí nhận diện từ Hán Việt, cũng như
vị trí của chúng trong kho từ vựng tiếng Việt
5.2 Thủ pháp thống kê, phân loại: Dựa vào các văn bản trong sách Ngữ
văn 7 để khảo sát các từ Hán Việt, sau đó đưa ra bảng thống kê các từ Hán Việt đơn tiết, đa tiết được sử dụng theo một số tiêu chí nhất định
5.3 Phương pháp miêu tả: Được dùng khi miêu tả giá trị ngữ nghĩa của các
từ Hán Việt được thể hiện trong các tiết học của phân môn Ngữ văn 7
Trang 145.4 Phương pháp phân tích và tổng hợp: Đã giúp chúng tôi phân tích, cắt
nghĩa, lí giải giá trị của từ Hán Việt trong các tác phẩm thuộc chương trình Ngữ văn 7 tổng hợp khái quát để đưa ra những kết luận chính xác
5.5 Thủ pháp so sánh, đối chiếu: Phương pháp này được sử dụng nhằm
phân tích đối chiếu các từ loại Hán Việt về nghĩa được dạy trong sách giáo khoa với nghĩa trong từ điển sau đó đánh giá hiệu quả của chúng và rút ra nhận xét
6 Đóng góp của luận văn
6.1 Ý nghĩa lí luận
Góp phần làm rõ giá trị sử dụng của lớp từ ngữ Hán Việt trong chương trình Ngữ văn 7 nói riêng, chương trình trung học cơ sở nói chung Đồng thời người viết hi vọng sẽ có những đóng góp nhất định trong việc hệ thống hóa cơ
sở lí thuyết về từ Hán Việt
6.2 Ý nghĩa thực tiễn
Thực hiện đề tài này người viết mong muốn có những đóng góp trong việc:
- Khảo sát và đưa ra bảng thống kê từ Hán Việt trong sách Ngữ văn 7
- Làm rõ đặc điểm cấu tạo của từ Hán Việt trong các văn bản lớp 7
- Làm rõ giá trị phong cách của từ Hán Việt trong sách Ngữ văn 7
7 Kết cấu của luận văn:
Luận văn gồm ba phần: phần mở đầu, phần nội dung và phần kết luận, ngoài ra còn có thư mục tham khảo và phụ lục Cấu trúc luận văn gồm các chương:
CHƯƠNG 1: Cơ sở lí luận và những vấn đề có liên quan
CHƯƠNG 2: Đặc điểm cấu tạo từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ văn 7 CHƯƠNG 3: Giá trị phong cách của từ Hán Việt trong các văn bản trong sách giáo khoa 7
Trang 15CHƯƠNG 1 CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ CÓ LIÊN QUAN 1.1 Một số vấn đề về từ Hán Việt
1.1.1 Quá trình tiếng Hán du nhập vào tiếng Việt và cách đọc Hán Việt
1.1.1.1 Quá trình tiếng Hán du nhập vào tiếng Việt
Theo các cứ liệu lịch sử, quá trình tiếp xúc này đã bắt đầu vào khoảng trước sau đầu Công nguyên, cách đây trên dưới 2000 năm Trong quá trình tiếp xúc giữa hai ngôn ngữ, ban đầu tiếng Việt tiếp nhận từ ngữ Hán chỉ mang tính
lẻ tẻ, rời rạc, chủ yếu bằng con đường khẩu ngữ qua sự tiếp xúc của người Việt với người Hán Đến đời Đường, các trường lớp dạy chữ Hán mở ra nhiều nơi
Do đó, tiếng Hán đời Đường đã du nhập vào nước ta một cách có hệ thống bằng con đường sách vở Khi Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán, giành được độc lập (năm 938), người Hán không còn cai trị nước ta nhưng các triều đại phong kiến Việt Nam vẫn lấy chữ Hán làm ngôn ngữ chính thống của Nhà nước, phát triển học hành, thi cử bằng chữ Hán Vào thời kì đó, người Việt truyền thụ cho nhau chữ Hán, không tiếp thu trực tiếp từ người Hán Tiếng Hán trải qua các thời đại Tống, Nguyên, Minh, Thanh, đã biến đổi rất nhiều, thì ở Việt Nam, chữ Hán vẫn được đọc như dạng ngữ âm của tiếng Hán đời Đường
Trải qua một thời gian dài bị nô lệ, đồng thời nước ta lại không có thứ chữ viết riêng nên chữ Hán được sử dụng để làm phương tiện ghi chép trong mọi lĩnh vực sinh hoạt xã hội: sử liệu, văn chương, văn thư hành chính, thi cử, vv Người Việt phải đọc và học chữ Hán thông qua thư tịch Hán đặc biệt là sách lịch sử và văn học của người Hán, dẫn đến nhiều người Việt giỏi chữ Hán và uyên thâm về văn hóa Hán
Song, Việt Nam là một nước nông nghiệp, sống định cư thành cộng đồng làng, và có truyền thống “phép vua thua lệ làng” Ngôn ngữ và văn hóa do người Hán áp đặt và được tiếp tay bởi chính quyền đương thời không thẩm thấu hoàn toàn xuống tất cả làng xã Việt Nam, nơi mà tiếng Việt và nếp sống Việt vẫn còn được bảo tồn mãi mãi
Do đó trong suốt thời gian bị đô hộ, người Việt đã tiếp thu từ người Hán
Trang 16những kiến thức về mọi lĩnh vực, mà ngôn ngữ đóng vai trò rất quan trọng, sau
đó chọn lọc và sử dụng chữ Hán “theo tinh thần Việt” để trở thành tài sản riêng của người Việt Sau hàng chục thế kỷ dưới sự cai trị và đồng hóa của người Hán, người Việt vẫn giữ được tiếng nói và nhiều phong tục riêng của mình Tuy vậy, vẫn có sự ảnh hưởng nhất định về văn hóa, thể chế chính trị của Trung Quốc đối với xã hội người Việt, kể cả trong tư tưởng triết học và ngôn ngữ
Do không có chữ viết riêng (theo truyền thuyết thì người Việt cổ có chữ viết riêng nhưng bị người Hán hủy bỏ, cấm đoán dẫn đến mất hẳn), trước khi chữ quốc ngữ ra đời, người Việt phải dùng chữ Hán để viết nhưng họ đọc theo
âm Việt (chữ Nôm cũng dựa vào chữ Hán nhưng phức tạp hơn và chưa được chuẩn hóa nên cũng không được phổ cập) Cùng với tâm lý ngưỡng mộ văn hóa Trung Hoa, xem đó là mẫu mực, văn hóa Trung Quốc cũng ảnh hưởng một phần tới văn hóa Việt Tổ chức chính quyền phong kiến các triều đại đều theo
mô hình Trung Quốc Các nghi lễ "hôn, quan, tang, tế" cũng ảnh hưởng của kiểu Trung Quốc
Hệ quả của quá trình giao lưu tiếp xúc ngôn ngữ - văn hoá Việt - Hán trong một thời kì lịch sử lâu dài đã để lại trong tiếng Việt một bộ phận quan trọng, đó chính là lớp từ gốc Hán Từ gốc Hán trong tiếng Việt bao gồm lớp từ Tiền Hán Việt, lớp từ Hán Việt, lớp từ Hán Việt Việt hoá, các từ thuộc phương ngữ của tiếng Hán hiện đại du nhập vào tiếng Việt gần đây
Sở dĩ có nhiều lớp từ gốc Hán như thế trong tiếng Việt là vì quá trình du nhập ngôn ngữ và văn hoá Hán xảy ra đối với xã hội Việt Nam qua nhiều giai đoạn khác nhau Ở mỗi một thời kì, ngôn ngữ Hán du nhập vào tiếng Việt lại chịu ảnh hưởng bởi các giai đoạn ngữ âm Hán khác nhau Lớp từ Tiền Hán Việt chịu ảnh hưởng của ngữ âm Hán Thượng Cổ, Hán Việt chịu ảnh hưởng bởi ngữ
âm đời Đường – tương ứng với ngữ âm Hán Trung Cổ; và về sau, trong vốn từ Hán Việt lại có một bộ phận từ ngữ tiếp tục được biến đổi cho phù hợp với cơ cấu phát âm và thói quen sử dụng của người Việt cho nên gọi là lớp từ Hán Việt Việt hoá – tức là Việt hoá từ Hán Việt, hay còn hiểu là Việt hóa hai lần từ Hán
Trang 17Trong từ gốc Hán, từ Hán Việt chiếm số lượng nhiều nhất
1.1.1.2 Sự ra đời của cách đọc Hán Việt
Các nhà sử học Việt Nam thường coi thế kỉ X vừa là cái mốc đánh dấu vừa là để “phân đôi” lịch sử Việt Nam thành hai giai đoạn: giai đoạn trước thế
kỉ X là thời kì nước Việt chịu sự đô hộ của phong kiến phương Bắc và giai đoạn
từ thế kỉ X trở đi là kỉ nguyên độc lập của một quốc gia có chủ quyền Có thể coi đây là cơ sở lịch sử − xã hội quan trọng để xem xét, lí giải tiếp xúc Hán – Việt trong mối quan hệ với việc vay mượn từ vựng tiếng Hán trong tiếng Việt
Giai đoạn trước thế kỉ X
Tác giả Nguyễn Tài Cẩn cho rằng : “Trong suốt chín thế kỉ sau Công
nguyên, cách đọc chữ Hán ở Việt Nam luôn luôn gắn liền với những sự biến đổi xảy ra ở trong tiếng Hán” [5, 315] Tuy nhiên, vì tồn tại bên cạnh tiếng
Việt, chịu sự tác động của cách nói người Việt, tiếng Hán có thể bị cải biến đi
ít nhiều nhưng nhìn chung thời kì này vẫn gắn liền mật thiết với tiếng Hán ở Trung Quốc Những từ tiếng Hán đi vào hệ thống từ vựng tiếng Việt thời kì này thường được gọi là từ Tiền Hán Việt (hay còn gọi là từ Cổ Hán Việt, từ Hán Việt cổ) Nhưng những cách đọc này không tạo thành hệ thống và hiện không
được người Việt dùng khi đọc các văn bản Hán nữa, ví dụ :beo,bùa, buồn,
buồng, chè, chữ, chuộc, giá…
Từ thế kỉ VIII, IX đến 938 (cuối đời Đường, Ngũ Đại), sự tiếp xúc Hán – Việt đã có ảnh hưởng rất sâu đậm và tồn tại đến ngày nay Sự tiếp xúc này đã
để lại cho chúng ta một cách đọc Hán Việt có hệ thống Những từ tiếng Hán ở giai đoạn này gia nhập vào tiếng Việt không phải trực tiếp như ở giai đoạn đầu
mà gián tiếp qua quá trình dạy chữ Hán ở Việt Nam lúc bấy giờ Tác giả Nguyễn Văn Khang nhận định: “Cách đọc Hán Việt là sản phẩm của sự tiếp xúc giữa tiếng Việt với tiếng Hán và nền văn tự Hán xảy ra vào đời Đường, theo hệ thống ngữ âm tiếng Hán mà cụ thể là hệ thống Đường âm dạy ở Giao Châu (khoảng
thế kỉ VIII – X).[19, 102]
Trang 18Giai đoạn từ thế kỉ X (938) về sau
Từ khoảng đầu thế kỉ X thì Việt Nam giành được độc lập tự chủ, không còn trực tiếp lệ thuộc nhà Hán Người Việt đã sử dụng chữ Hán hầu như không khác người Hán sử dụng ở Trung Quốc Nhưng về mặt ngữ âm, người Việt đọc chữ Hán theo lối của người Việt, khác hẳn cách đọc của người Hán Từ đây, cách đọc chữ Hán ở giai đoạn cuối Đường − Ngũ Đại ở Việt Nam phát triển theo một hướng riêng, theo quỹ đạo của sự phát triển ngữ âm tiếng Việt Từ Tống, Nguyên, Minh trở về sau, những gì xảy ra đối với tiếng Hán ở Trung Quốc đều không ảnh hưởng tới tiếng Hán ở Việt Nam, không xóa nhòa được cách đọc mà ta đã học được ở giai đoạn cuối Đường, Ngũ Đại và chúng không thể gây ảnh hưởng đến quá trình diễn biến về sau của cách đọc này Theo GS
Nguyễn Tài Cẩn, “từ thế kỉ XI trở đi thì cách đọc Hán Việt mới tách hẳn ra
thành một lối đọc độc lập với cách đọc ở Trung Nguyên, và tồn tại độc lập với
tư cách là hệ thống đọc riêng biệt của người Việt.” [5, tr 317]
Trong giai đoạn này nước ta vẫn còn sự tiếp xúc với tiếng Hán, tiếp xúc trực tiếp, tự nhiên qua khẩu ngữ của người Hán thông qua tầng lớp Hoa kiều ở tại Việt Nam ; hay sự tiếp xúc trực tiếp bị bắt buộc mấy chục năm, giai đoạn nhà Minh chiếm đóng ; hoặc tiếp xúc gián tiếp thông qua sách vở : vận đồ, vận thư, từ điển…
Có thể khẳng định rằng : chỉ có giai đoạn tiếp xúc cuối Đường – Ngũ Đại mới là giai đoạn có ảnh hưởng quyết định nhất đối với việc hình thành cách đọc chữ Hán ở Việt Nam hiện nay – cách đọc Hán Việt Cách đọc Hán Việt chính
là sản phẩm bắt nguồn từ giai đoạn tiếp xúc này
1.1.2 Khái niệm từ Hán Việt
Xuất phát từ nhiều quan niệm khác nhau về cái gọi là cách đọc Hán Việt, cho nên cũng có nhiều ý kiến khác nhau nhằm giải đáp cho câu hỏi “từ Hán Việt là gì?” hay “thế nào là từ Hán Việt?”
Bàn về từ Hán Việt, tác giả Nguyễn Văn Khang đã nhận định rằng: “Cho
đến nay, khái niệm “từ Hán Việt” dường như mới chỉ được xác định về mặt lí
Trang 19thuyết mà vẫn còn nhiều điều bỏ ngỏ trong thực tế và đó cũng là lí do giải thích
vì sao việc xác định một danh sách từ Hán Việt cụ thể vẫn chưa thể thực hiện được” [18; tr.99] Thật vậy, từ ngữ Hán Việt thường được hiểu chung là từ ngữ
vay mượn của tiếng Hán, nhưng lại phát âm theo cách phát âm Hán Việt, lối phát âm riêng của người Việt
Tác giả Nguyễn Như Ý “Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học”,
Nxb Giáo dục, Hà Nội, 2003 đã giải thích về từ gốc Hán trong đó có từ Hán
Việt như sau: “…Từ tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán, đã nhập vâo hệ
thống từ vựng tiếng Việt, chịu sự chi phối của các quy luật ngữ âm, ngữ pháp
và ngữ nghĩa của tiếng Việt, còn gọi là từ Việt gốc Hán…” [48, tr 369]
Tác giả Nguyễn Văn Khang trong cuốn “Từ ngoại lai trong tiếng Việt”, Nxb Giáo dục, 2007 khẳng định rằng: “…Tất cả những từ Hán có cách đọc
Hán Việt đã có ít nhất một lần sử dụng trong tiếng Việt như một đơn vị từ vựng trong văn cảnh giao tiếp thì đều được coi là từ Hán Việt…” [19, tr 131]
Tác giả Phan Ngọc “Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt và chữa lỗi chính tả”, Nxb Thanh niên, Hà Nội, 2000 đưa ra ý kiến: “…Xét về mặt lịch sử, một từ
Hán Việt là một từ được viết ra bằng chữ khối vuông của Trung Quốc nhưng lại phát âm theo cách phát âm Hán Việt, người Việt vẫn dùng để đọc mọi văn bản viết bằng chữ Hán, dù đó là của người Hán hay của người Việt Xét về chữ, thì chỉ có chữ Hán mà không có chữ Hán Việt Hán Việt chỉ là cách phát âm riêng của người Việt về chữ Hán…” [23, tr 11]
Tác giả Đặng Đức Siêu viết trong cuốn “…Dạy và học từ Hán Việt ở
trường phổ thông” có viết: “Từ Hán Việt là kết quả của quá trình giao lưu tiếp xúc ngôn ngữ văn hóa Việt Hán diễn ra hàng ngàn năm, trong đó chủ trương
“chủ động” và “Việt hóa” là đường hướng chủ đạo, bộc lộ rõ tài trí thông minh sáng tạo của tổ tiên ta…” [46; tr 6]
Cuốn “Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt”, Nxb Giáo dục, Hà Nội, 2005 của tác giả Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến viết rằng: “Từ
Hán Việt là những từ gốc Hán du nhập vào tiếng Việt trong giai đoạn 2 (từ đời
Trang 20Đường trở về sau) mà người Việt đã đọc âm chuẩn (Trường An) của chúng theo
hệ thống ngữ âm của mình” [13; tr.214]
Như vậy có rất nhiều quan điểm khác nhau về từ Hán Việt Trước hết, tác giả luận văn hoàn toàn nhất trí với những quan điểm trên, tuy nó được xuất phát từ những khía cạnh, góc nhìn và cách giải quyết khác nhau Những định nghĩa trên có những khác nhau nhưng tựu trung có điểm giống nhau là từ gốc Hán mà có âm đọc đời Đường (âm Trường An) làm gốc và chịu sự chi phối của quy luật ngữ âm tiếng Việt, được tiếp nhận và sử dụng trong từ vựng tiếng Việt thì sẽ là từ Hán Việt Từ đó, chúng ta có thể phát biểu một cách khái quát
về khái niệm chung từ Hán Việt như sau:
Từ Hán Việt là một loại từ gốc Hán, được đọc theo cách đọc Hán Việt
và được tiếp nhận vào kho từ vựng tiếng Việt
1.1.3 Đặc điểm của từ Hán Việt
1.1.3.1 Đặc điểm về cấu tạo của từ Hán Việt
Căn cứ vào số lượng âm tiết từ ngữ Hán Việt được chia thành 2 loại từ đơn âm tiết và từ đa âm tiết Về từ đa âm tiết chúng tôi chủ yếu tập trung vào đặc điểm từ song tiết Hán Việt bởi từ song tiết Hán Việt xuất hiện với số lượng lớn trong các văn bản trong sách giáo khoa Ngữ văn 7
a) Đặc điểm cấu tạo từ Hán Việt đơn âm tiết
Từ đơn Hán Việt là những từ có một từ tố, do một âm tiết có nghĩa, độc lập tạo nên và chúng có khả năng hoạt động độc lập trong câu Do đặc điểm loại hình mà trong tiếng Việt nhiều từ đơn tiết Hán Việt thường có ranh giới trùng với âm tiết (tiếng), do đó chúng vừa là từ vừa là đơn vị cấu tạo từ và cấu
tạo câu Chẳng hạn, những từ như: nhân, nghĩa, đạo, tình, hiếu, hòa, trung,
khuyết, sinh, sầu v.v
Những từ Hán Việt đơn âm tiết thường có nghĩa từ vựng gọi tên những
sự vật, đặc điểm, tính chất mà tiếng Việt chưa có, nên khi đi vào kho từ vựng tiếng Việt chúng vẫn giữ được khả năng hoạt động tự do Những từ Hán Việt đơn tiết khi vào tiếng Việt, tuy cũng gặp những xung đột đồng âm và đồng
Trang 21nghĩa với từ tiếng Việt, nhưng vẫn trở thành từ hoạt động tự do bên cạnh từ thuần Việt là không nhiều và phần lớn các đơn vị đó đã có sự phân công hoặc thay đổi ít nhiều về nghĩa để tạo ra giá trị riêng
Đại bộ phận từ Hán Việt đơn tiết trong tiếng Việt là danh từ như: danh
từ chỉ người: quan, dân, binh ; danh từ chỉ động vật: hạc, báo, phượng ; danh từ chỉ thực vật: tùng, trúc, cúc, mai ; danh từ chỉ đồ vật: quần, áo, sách,
bút
…Anh cởi áo ra, em vá lại cho Em vá khéo, mẹ không biết được đâu…( Khánh Hoài - Cuộc chia tay của những con búp bê) [49, 21]
Ngoài ra còn tính từ và động từ đơn âm tiết Hán Việt, những từ này khi
đi vào tiếng Việt cũng có khả năng hoạt động độc lập nhưng số lượng không nhiều bằng danh từ
…Lúc bấy giờ ta mới thấy thu lại cả trong hương vị ấy, cái mùi thơm
phức của lúa mới… ( Một thứ quà của lúa non: cốm- Thạch Lam) [49,160]
Những từ Hán đơn tiết trên là những từ hoạt động tự do trong tiếng Việt Nhìn chung chúng rất quen thuộc, gần gũi cho nên cảm thức tự nhiên của người Việt thường cho các từ đó là thuần Việt
b) Đặc điểm cấu tạo từ Hán Việt song tiết
Trong lớp từ Hán Việt xét về mặt số lượng các yếu tố cấu tạo, từ song tiết chiếm số lượng lớn hơn hẳn so với từ đơn tiết
Dựa vào phương thức cấu tạo, từ song tiết Hán Việt được chia thành hai loại từ ghép và từ láy
* Từ ghép: Từ ghép Hán việt song tiết có: Từ ghép chính phụ, từ ghép
đẳng lập, từ ghép chủ vị, từ ghép trùng lặp, từ ghép phụ gia
- Từ ghép chính phụ
Đây là loại từ ghép mà nghĩa của thành tố này quy định, hạn chế, bổ sung nghĩa cho thành tố kia để tạo nên một nghĩa hoàn chỉnh Các nét nghĩa của hai thành tố gắn bó hữu cơ với nhau
Từ ghép chính phụ gồm hai loại: Yếu tố chính đứng trước, yếu tố phụ
Trang 22đứng sau và yếu tố phụ đứng trước, yếu tố chính đứng sau
+ Từ ghép có yếu tố chính đứng trước, yếu tố phụ đứng sau như: ái quốc,
thất vọng, tận tâm, tận lực
Những từ ghép loại này có số lượng ít, yếu tố chính có các tính chất từ loại như:
Yếu tố chính là tính từ: nhiệt tình, yên thân, khổ tâm, khốn cực,
Yếu tố chính là động từ: tận tâm, khai sinh, thưởng thức,
+ Từ ghép có yếu tố phụ đứng trước, yếu tố chính đứng sau như: thanh niên, sinh vật, hải quân, đại thắng, cô lập
Những từ ghép loại này có số lượng rất lớn, yếu tố chính có các tính chất
có liên quan với nhau trong một trường hợp nhất định
Trong từ Hán Việt cấu trúc đẳng lập các yếu tố kết hợp tạo nên từ có thể mang tính chất danh từ, động từ hoặc tính từ Các yếu tố tạo từ có tính danh từ
như: thảo mộc, nhi đồng, phụ nữ, gia thất, phụ mẫu…; Các yếu tố tạo từ có tính chất động từ như: tiêu diệt, chế tạo, đấu tranh, đình chỉ, cung cấp…; Các yếu
tố tạo từ chỉ tính chất như: vĩ đại, dũng mãnh, cùng khổ, kì quái, độc ác…
Trật tự của các yếu tố trong từ ghép đẳng lập Hán Việt là cố định, vững chắc, nếu thay đổi vị trí các yếu tố sẽ dẫn đến sự thay đổi về nghĩa của từ Ví
dụ như: lai vãng - vãng lai… Tuy trật tự các yếu tố khó thay đổi nhưng có một
Trang 23số ít trường hợp đảo lộn vị trí các yếu tố cho nhau thì ý nghĩa của các từ vẫn
giữ nguyên như: chung thủy – thủy chung, giản đơn – đơn giản…
- Từ ghép chủ vị
Từ ghép chủ vị là loại từ ghép mà hai yếu tố kết hợp trong cấu trúc có mối quan hệ mang tính chất chủ vị Một yếu tố là chủ ngữ, chủ thể trong cấu trúc đứng trước Yếu tố thứ hai đứng sau có tính chất vị ngữ chỉ hoạt động, trạng thái, tính chất, đặc điểm… của chủ thể - yếu tố đứng trước Ví dụ như:
dân chủ, nhân tạo, pháp định, nhật thực, địa chấn, dân lập…
- Từ ghép trùng lặp Hán Việt là loại từ ghép được cấu tạo bởi hai yếu tố Hán Việt có kết cấu âm tiết và ý nghĩa hoàn toàn giống nhau Loại từ ghép này
trong tiếng Hán rất phổ biến như: nhân nhân, gia gia, xứ xứ, niên niên, thời
thời… Trong tiếng Việt từ ghép Hán Việt trùng lặp có số lượng không nhiều
Ví dụ như: trùng trùng, song song, xa xa
- Từ ghép phụ gia
Từ ghép phụ gia là loại từ ghép trong cấu trúc kết hợp một yếu tố có khả năng cấu tạo từ cao kết hợp với một yếu tố khác
Yếu tố có khả năng cấu tạo từ cao đứng trước như: bán, bất, vô, phi,
siêu… Ví dụ: bán cầu, bán kính, bán dẫn, vô lí, vô học, vô can, phi nghĩa, phi pháp, phi thường, siêu thực, siêu trường, siêu trọng…
Yếu tố có khả năng cấu tạo từ cao đứng sau như: trưởng, viên, tính, giả,
sĩ… Ví dụ: bộ trưởng, hiệu trưởng, cơ trưởng, nhân viên, giáo viên, đoàn viên, đảng tính, nhân tính, thú tính, tác giả, học giả, độc giả, chiến sĩ, họa sĩ, thi sĩ…
* Từ láy
Những từ được gọi là từ láy Hán Việt phải thỏa mãn một điều kiện trước
tiên là: các thành tố tạo nên từ láy là yếu tố Hán Việt như : đinh ninh, lâm li,
lam lũ, khang trang, tư lự, do dự,…
Hầu hết những từ láy Hán Việt mà cả hai thành tố là Hán Việt thì đều là những từ mượn nguyên khối từ tiếng Hán Đối với những từ láy này: về mặt ngữ âm có thể thấy có một sự tương ứng khá rõ giữa các từ láy Hán Việt với
Trang 24bản thân chúng ở trong nguyên ngữ; về mặt ngữ nghĩa, các thành tố đều có nghĩa và nghĩa của từ láy Hán Việt trong nguyên ngữ tiếng Hán là do chính các thành tố này tạo thành
1.1.3.2 Đặc điểm về ngữ nghĩa từ Hán Việt
Các từ Hán Việt khi được mượn vào tiếng Việt trở thành một bộ phận của
từ vựng tiếng Việt và chúng hoạt động theo quy luật tiếng Việt Vì vậy nghĩa của từ Hán Việt có thể thay đổi so với nghĩa từ trong tiếng Hán
- Sự mở rộng nghĩa, phát triển thêm nghĩa mới
Rất nhiều những từ ngữ Hán Việt khi đi vào hoạt động hành chức bên cạnh nghĩa gốc trong tiếng Hán còn phát triển thêm nghĩa mới Ví dụ như:
Từ hắc có nghĩa là đen tối Vào tiếng Việt, ngoài nghĩa trên còn có thêm
hai nghĩa nữa: có mùi xông mạnh lên mũi, gây cảm giác khó chịu và tỏ ra nghiêm, cứng rắn đến mức có thể cứng nhắc trong việc giữ nguyên tắc, làm người dưới quyền phải nể sợ một cách khó chịu
Từ đầu có các nghĩa sau: phần trên hết của thân mình (Cái đầu) Vào tiếng
Việt, ngoài nghĩa trên còn có các nghĩa sau: Phần có điểm xuất phát của một
khoảng không gian của thời gian đối lập với cuối (đầu mùa thu, nhà ở đầu sông,
những ngày đầu năm), phần ở tận cùng, giống nhau ở hai phía đối lập trên chiều
dài của một vật (hai bên đầu cầu, nắm hai đầu dây), vị trí hoặc thời điểm thứ nhất, trên hoặc trước tất cả những vị trí, thời điểm khác (lần đầu, hàng ghế đầu,
tập đầu của bộ phim)
- Sự thu hẹp nghĩa
Đây là sự phát triển theo hướng: các yếu tố gốc Hán khi đi vào tiếng Việt thì tiếng Việt không tiếp nhận tất cả các nghĩa vốn có của nó mà chỉ tiếp nhận phần nào một số nghĩa, hoặc bớt các nét nghĩa, hoặc hạn chế phạm vi sử dụng
từ Hán Việt với nghĩa cụ thể Ví dụ như:
Từ thổ: trong tiếng Hán mang nghĩa chỉ đất nói chung Nhưng khi vào
tiếng Việt lại mang nghĩa chỉ một loại: đất để xây dựng nhà ở, làm vườn hay
để trồng trọt, nhưng không phải là ruộng để trồng lúa (thổ canh, thổ cư)
Trang 25- Sự biến đổi nghĩa
Bên cạnh hai khuynh hướng mở rộng và thu hẹp nghĩa thì một số từ trong tiếng Hán khi trở thành yếu tố (hoặc từ) Hán Việt thì có xu hướng: chúng chuyển nghĩa rất xa hoặc thay đổi hẳn nghĩa Ví dụ như:
Từ khốn nạn vốn có nghĩa là khó khăn Vào tiếng Việt từ này lại có nghĩa
là hèn mạt, không còn chút nhân cách, đáng khinh bỉ, nguyền rủa
1.1.3.3 Đặc điểm về phong cách từ Hán Việt
Tu từ học nghiên cứu những thuộc tính biểu cảm của các phương tiện ngôn ngữ Sự vận dụng các kết quả nghiên cứu đó sẽ giúp cho lời văn hay hơn, đẹp hơn Trải qua quá trình lựa chọn, thay đổi và vận dụng kéo dài hàng ngàn năm, lớp từ Hán Việt đã trở thành một bộ phận hữu cơ trong kho tàng di sản văn hoá của dân tộc ta và được chúng ta sử dụng để thể hiện sắc thái tu từ trong các phong cách chức năng khác nhau Từ Hán Việt là nguồn chất liệu đáng kể trong văn học bác học và văn chương bình dân Các tác phẩm văn học kinh điển của
dân tộc ta, như: Chinh phụ ngâm, Cung oán ngâm khúc, Truyện Kiều đều sử
dụng từ Hán Việt với mật độ rất cao
Ngày nay, trong kho từ ngữ tiếng Việt còn tồn tại hàng loạt cặp từ Hán Việt và thuần Việt có nghĩa tương đương nhau về sắc thái ý nghĩa, về mặt biểu cảm và được dùng song song với nhau Trong đó, từ Hán Việt thường mang sắc thái cổ kính, trang trọng, tao nhã, khái quát và trừu tượng
- Sắc thái trang trọng
Nhiều trường hợp người dùng sử dụng từ Hán Việt ví nó mang sắc thái trang trọng hơn từ thuần Việt, đặc biệt trong các trường hợp giao tiếp, lễ nghi
Ví dụ trong văn bản Những trò lố hay là Va-ren và Phan Bội Châu [50, tr 89]
có câu: “Do sức ép của công luận ở Pháp và ở Đông Dương, ông Va- ren đã
nửa chính thức hứa sẽ chăm sóc vụ Phan Bội Châu…” nếu trong đoạn văn bản
trên từ công luận ta thay bằng ý kiến chung của mọi người thì chắc chắn không
đạt được hiệu quả mong muốn
quyền môn
phù vân → mây nổi
Trang 26Để chỉ một số đối tượng con người cụ thể, nếu dùng từ thuần Việt sẽ tạo cảm giác giản dị, mộc mạc, thậm chí thông tục, vì vậy trong ngữ cảnh trang trọng người ta thường dùng từ Hán Việt đồng nghĩa, mang sắc thái lịch sự Ví
dụ trưởng hợp từ nữ sĩ dưới đây đồng nghĩa với từ nhà thơ nữ nhưng sử dụng
từ nữ sĩ sẽ trang trọng hơn, phù hợp với ngữ cảnh hơn: “Bà Huyện Thanh Quan
tên thật là Nguyễn Thị Hinh, sống ở thế kỉ XIX, chưa rõ năm sinh năm mất…
Bà là một trong số nữ sĩ tài danh hiếm có trong thời đại xưa nay…” (Qua Đèo Ngang- Chú thích) [49, tr 102])
- Sắc thái tao nhã
Từ Hán Việt mang sắc thái tao nhã, tránh gây ấn tượng ghê rợn hoặc gây
ấn tượng tục tĩu Sở dĩ các từ Hán Việt có khả năng giúp người nói, người nghe tránh được các cảm giác thô tục hay khiếm nhã là vì từ Hán Việt thường trừu tượng, trong khi từ thuần Việt thường cụ thể, sinh động, dễ liên tưởng đến thực tại
Để tránh sự sợ hãi, kinh khiếp người ta hay dùng từ Hán Việt trong y
học, chỉ bệnh tật như: kiết lị, thổ tả, băng huyết …; để tránh ghê rợn trong việc chết chóc, tang ma người ta cũng sử dụng từ Hán Việt như: thi hài, hài cốt,
quan tài, liệm… và còn dùng để chỉ các bộ phận cơ thể người, hoạt động sinh
lí của cơ thể để tránh sự thô tục như: khỏa thân, hậu môn, đại tiện, trung tiện,
tiểu tiện…
Từ Hán Việt được dùng với tư cách là uyển ngữ: mãn nguyệt khai hoa,
động phòng hoa trúc, cấp dưỡng
- Sắc thái khái quát và trừu tượng
Từ Hán Việt vì mang tính khái quát nên cô đọng hàm súc, nhưng do tính
đa nghĩa, chứa đựng nhiều ý tứ trong nó do đó nhiều trường hợp từ Hán Việt gây cho người đọc sự khó hiểu, khó hình dung Nếu từ thuần Việt tạo cho người đọc cảm giác gần gũi, thân thuộc thì từ Hán Việt lại mang đến cảm giác trừu tượng, nhiều tầng nghĩa
Trang 27Trong lớp từ Hán Việt có một số từ mang tính khái quát, trừu tượng thường
được dùng trong văn viết có tính chất học thuật như: thượng phong, song hành,
mô phỏng, tương tự, hư cấu…đặc biệt là thuật ngữ khoa học mà từ thuần Việt
không có hoặc không có nghĩa tương đương như: đồng quy, tiếp tuyến, tích
phân (toán học) Những thuật ngữ này có nội hàm lớn, khái quát cao, nếu dùng
từ thuần Việt thì dài dòng
- Sắc thái cổ
Từ Hán Việt được vay mượn từ tiếng Hán và có lịch sử du nhập vào nước
ta hàng nghìn năm trước Lớp từ Hán Việt đã lưu giữ rất nhiều từ cổ được sử
dụng trong các giai đoạn lịch sử trước đây của xã hội Việt Nam như: tôn ông,
huynh ông, phụ vương, ái phi, đồng môn, đồng tuế
Các sắc thái ngữ nghĩa của từ Hán Việt có sức mạnh tu từ nói trên chính
là vì nó nằm trong thế đối lập với các từ thuần Việt Hay nói một cách khác, chính sự đối lập với tiếng Việt là nguyên nhân làm cho nó có sắc thái ngữ nghĩa hay tu từ mà nó vốn không có khi ở trong tiếng Hán Và sắc thái mới ấy chính
là bằng chứng chắc chắn cho thấy rằng từ Hán Việt đã là một bộ phận hữu cơ của hệ thống từ vựng tiếng Việt
1.1.4 Vai trò của từ Hán Việt trong tiếng Việt
Như chúng ta đã biết, ở Việt Nam trong suốt thời kỳ phong kiến Trung Quốc đô hộ, tất cả những công văn hành chính, giấy tờ đều được viết bằng chữ Hán Sau này khi nước ta giành được độc lập, xây dựng nhà nước phong kiến
tự chủ vẫn dùng chữ Hán như một thứ ngôn ngữ chính thống Ngay khi chữ Nôm ra đời (chữ Nôm do người Việt sáng tạo dựa trên cơ sở chữ Hán) thì chữ Hán vẫn không mất đi vai trò của nó Quả thật đã có một khoảng thời gian gần mười thế kỷ, dân tộc ta đã dùng chữ Hán và chữ Nôm để ghi lại tâm tư tình cảm của mình và sáng tác ra hàng loạt các tác phẩm có giá trị trên các lĩnh vực như Triết học, Sử học, Y học, Văn học Chính vì lẽ đó mà những từ Hán Việt thuộc lớp từ cổ vẫn cần phải được học để giúp các thế hệ sau có thể hiểu được nội dung các trước tác của tiền nhân
Trang 28Trong khi giao tiếp, người sử dụng tiếng Việt phải tuân theo quy luật phát triển tự nhiên của ngôn ngữ Tuỳ theo nội dung của vấn đề giao tiếp mà người sử dụng nó có thể dùng từ Hán Việt hay từ thuần Việt Trong văn viết, một số văn cảnh hay ngữ cảnh nhất định từ thuần Việt và từ Hán Việt có thể thay thế được cho nhau nhưng có rất nhiều trường hợp từ thuần Việt và từ Hán Việt có những khả năng diễn đạt và biểu cảm khác nhau mà người sử dụng nó khó có thể hoán đổi được Từ thuần Việt phổ biến, giản dị, trong sáng, dễ hiểu đối với quảng đại quần chúng nhân dân Loại từ này nói lên ai cũng hiểu được Đối với từ thuần Việt ngoài việc giản dị, dễ hiểu nó còn có sắc thái dựng hình, gợi cảnh, tô màu tạo cảm giác sinh động (khúc khuỷu, ghồ ghề, mênh mông, bát ngát, đỏ chon chót ) nhưng ít có khả năng diễn đạt các khái niệm trừu tượng Trên thực tế có một số vốn từ thuần Việt còn là những yếu tố xúc tác nhằm phát huy tối đa tiềm năng vốn có của từ Hán Việt, ví dụ như câu:
Tình gia thất nào ai chẳng có Kìa lão thân, khuê phụ nhớ thương
Mẹ già phơ phất mái sương Con thơ măng sữa, vả đương phù trì
(Đoàn Thị Điểm - Chinh phụ ngâm)
Thì những từ thuần Việt như "chẳng có", "nhớ thương", "mẹ già", “con
thơ” đã là những chất xúc tác cực mạnh giúp cho những người thưởng thức nó
chưa hiểu rõ nghĩa từ Hán Việt trong câu mà cũng thấm hiểu được tình cảm gia đình gắn bó với trên có cha mẹ già, dưới có con thơ dại
Từ Hán Việt có vai trò quan trọng trong ngôn ngữ văn học, ngôn ngữ hành chính và đặc biệt là trong hệ thống thuật ngữ tiếng Việt Chẳng hạn như, với tư cách là từ ngữ của văn chương, từ Hán Việt góp phần tạo nên sắc thái trang
trọng, cổ kính, tưởng như rất trừu tượng, khó nắm bắt như :thái dương, bóng
nguyệt, tiều phu bên sườn núi… Với tư cách là từ ngữ của phong cách chính
luận, các từ Hán Việt có tần số xuất hiện cao ở các bài chính luận, xã luận trên báo chí, làm tăng tính chuẩn xác cho loại văn này Hay với tư cách là thuật ngữ
Trang 29khoa học, các từ Hán Việt đảm bảo tính chặt chẽ về cấu trúc, tính chính xác về khái niệm Vì thế, từ Hán Việt đóng vai trò chủ đạo trong việc cấu tạo thuật ngữ, hơn nữa những lợi thế của chính bản thân từ Hán Việt đã trở thành điểm mạnh cho việc chuyển dịch các thuật ngữ Âu – Mĩ sang tiếng Việt Bởi vì các tác giả sẽ giảm bớt được công sức tìm thuật ngữ Việt tương đương, nhất là trong trường hợp người ta cảm thấy khó tìm được một cách chuyển dịch sang tiếng Việt hợp lí, thì việc chọn cách sử dụng Hán Việt không những “khả dĩ” mà còn còn bảo đảm “độ an toàn”
Trên thực tế, nếu chúng ta không được trang bị một vốn từ Hán Việt cần thiết thì sẽ không thấu hiểu được nội dung của tác phẩm (đôi khi vấn đề còn bị hiểu lệch) và khi giao tiếp nhiều khi sử dụng từ Hán Việt sai nghĩa và sai cả phong cách
1.2 Giới thiệu chung các văn bản khảo sát từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ văn 7
1.2.1 Thống kê các văn bản
Vì khuôn khổ luận văn nên chúng tôi xin chỉ khảo sát nghiên cứu từ Hán Việt trong 25 văn bản học sinh được học trong giờ chính khóa trong chương trình môn học Ngữ văn lớp 7
Bảng 1 1 Danh sách các văn bản khảo sát từ Hán Việt
trong sách giáo khoa Ngữ văn lớp 7
HỌC
KỲ I
1 Cổng trường mở ra – Lí Lan
2 Mẹ tôi – Etmônđôđơ Amixi
3 Cuộc chia tay của những con búp bê – Khánh Hoài
4 Những câu hát về tinh cảm gia đình
5 Những câu hát về tình yêu quê hương đất nước, con
người
6 Những câu hát than thân
Trang 307 Những câu hát châm biếm
8 Sau phút chia li- Trích Chinh phụ ngâm khúc
9 Qua đèo Ngang- Bà huyện Thanh Quan
10 Bài ca nhà tranh bị gió thu phá nát– Đỗ Phủ
11 Cảnh khuya – Hồ Chí Minh
12 Tiếng gà trưa – Xuân Quỳnh
13 Một thứ quà của lúa non: Cốm – Thạch Lam
14 Sài Gòn tôi yêu – Minh Hương
15 Mùa xuân của tôi – Vũ Bằng
HỌC
KỲ II
16 Tục ngữ về thiên nhiên và lao động sản xuất
17 Tục ngữ về con người và xã hội
18 Tinh thần yêu nước của nhân dân ta – Hồ Chủ Tịch
19 Sự giàu đẹp của tiếng Việt – Đặng Thai Mai
20 Đức tính giản dị của Bác Hồ - Phạm Văn Đồng
21 Ý nghĩa văn chương – Hoài Thanh
22 Sống chết mặc bay – Phạm Duy Tốn
23 Những trò lố hay là Va- ren và Phan Bội Châu- Nguyễn
Ái Quốc
24 Ca Huế trên sông Hương – Hà Ánh Minh
25 Chèo: Quan Âm Thị Kính
1.2.2 Nhận xét chung về các văn bản
Với chương trình THCS, sách giáo khoa Ngữ văn 7 được biên soạn theo hướng tích hợp Theo hướng này, các kiến thức Văn học, tiếng Việt và Làm văn trong một khối học được biên soạn gắn kết với nhau và các kiến thức đã học ở cấp dưới cũng được vận dụng tạo thành mối quan hệ kế thừa – nâng cao Môn Ngữ văn vừa là môn học kiến thức vừa là môn học công cụ Ba phần Đọc- hiểu, Tiếng Việt, Làm văn của môn học này có điểm chung là văn bản và tiếng Việt, những phương tiện giao tiếp cơ bản Chúng gắn kết với nhau Dù ở bài
Trang 31nào, sau mỗi văn bản được học, thường có hình thức chú giải nghĩa từ ngữ Hán Việt song tỉ lệ còn thấp
Trong sách Ngữ văn 7 thì số lượng từ Hán Việt không được chú giải nghĩa rất nhiều Với hệ thống 25 văn bản được học trong chương trình chính
khóa, học sinh được tiếp xúc nhiều với thơ văn trữ tình, trong đó có không ít tác phẩm viết bằng chữ Hán ở thời Trung đại, và một số tác phẩm văn chương
nghị luận Đọc – hiểu được thơ văn trữ tình và tác phẩm văn chương nghị luận
không phải là điều đơn giản khi số lượng từ Hán Việt có tỉ lệ tương đối nhiều trong mỗi tác phẩm Chính những số liệu này làm cho người dạy môn Ngữ văn Trung học cơ sở tự thấy có trách nhiệm phải giải nghĩa từ Hán Việt trong các văn bản sách Ngữ văn cho học sinh, không chỉ trong tiết dạy về từ Hán Việt Trong quá trình dạy và học, giáo viên và học sinh phải đối chiếu với bản phiên
âm, bản dịch nghĩa và dịch thơ Nếu cả thầy và trò biết nhiều từ Hán – Việt thì việc học, tìm hiểu, cảm nhận cái hay, cái đẹp sẽ trở nên dễ dàng và toàn vẹn hơn Học sinh tự hiểu đúng nghĩa của từ ở trong các tác phẩm văn học, rèn giũa lời ăn tiếng nói, học cách sử dụng từ của cha ông để từ đó cảm thụ được vẻ đẹp
của “những viên ngọc quí” trong văn chương một cách sâu sắc Điều đó sẽ bồi
dưỡng cho học sinh lòng yêu mến tiếng nói của dân tộc, vốn văn hoá của ông cha.Từ Hán Việt không chỉ có trong môn ngữ văn mà còn có trong tất cả các môn học khác như Toán học, Địa lý, Sinh học, Lịch sử… Không hiểu từ Hán Việt học sinh sẽ gặp khó khăn trong khâu phân biệt các khái niệm, ghi nhớ khái niệm, hiểu nghĩa của từ, hiểu nội dung bài học Nếu biết nhiều từ Hán Việt học sinh sẽ hiểu kiến thức bộ môn nhanh hơn, kĩ hơn
1.3 Tiểu kết chương 1
Do quá trình tiếp xúc lâu dài trong lịch sử tiếng Việt và tiếng Hán nên trong tiếng Việt hiện đại đã tồn tại một lớp những từ ngữ có nguồn gốc từ tiếng Hán, có giá trị nhiều mặt về cấu trúc, khả năng biểu đạt mà chúng ta vẫn quen gọi là từ Hán Việt Từ Hán Việt đã du nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt chịu sự chi phối, tác động của các quy luật về ngữ âm, ngữ pháp và ngữ nghĩa
Trang 32tiếng Việt Chúng ta có thể phát biểu một cách khái quát khái niệm về từ Hán
Việt như sau: Từ Hán Việt là một loại từ gốc Hán, được đọc theo cách đọc Hán
Việt và được tiếp nhận vào kho từ vựng tiếng Việt
Khi xét ở phương diện cấu tạo, chúng ta thấy rằng từ Hán Việt bao gồm
từ Hán Việt đơn tiết và từ Hán Việt đa tiết Trong từ Hán Việt đa âm tiết thì từ Hán Việt song tiết chiếm số lượng gần như tuyệt đối Từ Hán Việt song tiết có
từ ghép và từ láy Trong từ ghép, lại được chia nhỏ thành từ ghép đẳng lập, từ ghép chính phụ, từ ghép chủ vị, từ ghép phụ gia và từ ghép trùng lặp Xét về mặt ngữ nghĩa, từ Hán Việt khi du nhập vào tiếng Việt đã thay đổi so với từ gốc trong tiếng Hán như: mở rộng nghĩa, phát triển thêm nghĩa và thu hẹp nghĩa
Về đặc điểm phong cách, từ Hán Việt có bốn sắc thái tu từ sau: sắc thái trang trọng, sắc thái tao nhã, sắc thái khái quát và trừu tượng, sắc thái cổ Từ Hán Việt có những sắc thái đặc trưng mà từ thuần Việt không thể có được Các sắc thái của từ Hán Việt có sức mạnh tu từ nói trên chính là vì nó nằm trong thế đối lập với các từ thuần Việt Hay nói một cách khác, chính sự đối lập với tiếng Việt là nguyên nhân làm cho nó có sắc thái ngữ nghĩa hay tu từ mà nó vốn không có khi ở trong tiếng Hán Và sắc thái mới ấy chính là bằng chứng chắc chắn cho thầy rằng từ Hán Việt đã là một bộ phận hữu cơ của hệ thống từ vựng tiếng Việt Từ Hán Việt đã làm cho tiếng Việt giàu có thêm về cả mặt từ vựng
- ngữ nghĩa lẫn sắc thái biểu cảm
Từ Hán Việt chiếm một số lượng lớn trong từ vựng tiếng Việt, có một vai trò rất quan trọng trong tiếng Việt Từ Hán Việt không những được dùng trong giao tiếp hằng ngày mà còn có vai trò quan trọng trong ngôn ngữ văn học, ngôn ngữ hành chính và đặc biệt là trong hệ thống thuật ngữ tiếng Việt
Trong 25 văn bản được tiến hành khảo sát trong sách Ngữ văn 7, từ Hán Việt chiếm một số lượng đáng kể, đặc biệt là số từ Hán Việt không được chú giải nghĩa chiếm tới gần 80% Số liệu đó làm cho người dạy môn Ngữ văn tự thấy có trách nhiệm phải giải nghĩa từ Hán Việt trong các văn bản cho học sinh, không chỉ trong tiết dạy về từ Hán Việt Nói cách khác, dạy từ Hán Việt cho
Trang 33học sinh là một công việc thường xuyên của người giáo viên giảng dạy môn Ngữ văn
Từ Hán Việt là một lớp từ của tiếng Việt nhưng do những đặc điểm riêng
về số lượng, cấu tạo, ngữ nghĩa, hoạt động ngữ pháp và phong cách nên trong chương trình phổ thông từ trước đến nay, chúng luôn chiếm một vị trí, thời lượng nhất định, được dạy – học như một đối tượng độc lập Do đó, từ Hán Việt được coi là một bộ phận quan trọng, phác hoạ nên bức tranh chung về từ ngữ tiếng Việt trong giao tiếp cũng những trong ngôn ngữ văn học Việc nắm vững
và sử dụng đúng lớp từ này là một vấn đề hết sức cần thiết đối với mỗi người Việt Nam chúng ta
Trang 34CHƯƠNG 2 ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO TỪ HÁN VIỆT TRONG SÁCH
GIÁO KHOA NGỮ VĂN 7
Các văn bản được lựa chọn đưa vào giảng dạy và học tập trong sách giáo khoa Ngữ văn 7 xuất hiện từ Hán Việt với mật độ khá cao Người dạy và người học đã gặp nhiều khó khăn khi tìm hiểu và làm rõ từ Hán Việt trong các văn bản đó Chính vì vậy cho nên chúng tôi tiến hành khảo sát, thống kê để đưa ra bảng từ Hán Việt của các văn bản một cách có hệ thống, đồng thời bước đầu chỉ ra diện mạo chung về cấu tạo của lớp từ Hán Việt xuất hiện trong chương trình Ngữ văn 7
2.1 Từ Hán Việt trong các văn bản sách giáo khoa Ngữ văn 7
Bảng 2 1 Thống kê số lượng từ Hán Việt trong 25 văn bản
được khảo sát
Số lượng từ Hán Việt so với tổng số
từ trong bài
Số phần trăm (%)
1 Tinh thần yêu nước của nhân dân ta
7 Ý nghĩa văn chương – Hoài Thanh 73/270 27
8 Mẹ tôi – Ét-môn-đô đơ A-mi-xi 57/217 26,3
Trang 359 Sống chết mặc bay – Phạm Duy Tốn 208/1027 20,5
10 Những trò lố hay là Va-ren và Phan
Bội Châu – Nguyễn Ái Quốc
13 Tục ngữ về con người và xã hội 13/70 19
14 Sau phút chia li – Đặng Trần Côn 14/80 17,5
15 Một thứ quà của lúa non: Cốm –
18 Những câu hát về tình yêu quê
hương đất nước con người
24/164 14,6
19 Mùa xuân của tôi – Hữu Bằng 73/532 13,7
20 Bài ca nhà tranh bị gió thu phá – Đỗ
Phủ
21/158 13
21 Tiếng gà trưa – Xuân Quỳnh 21/175 12
22 Những câu hát châm biềm 15/144 10,7
23 Sài Gòn tôi yêu – Minh Hương 70/678 10,5
25 Cuộc chia tay của những con búp
bê- Khánh Hoài
117/1491 8
Trong 25 văn bản được khảo sát trên, chúng ta nhận thấy từ Hán Việt xuất
hiện nhiều nhất trong văn bản Tinh thần yêu nước của nhân dân ta (Hồ Chí Minh) là 40,5% Từ Hán Việt chiếm từ 30% trở lên có văn bản Đức tính giản
dị của Bác Hồ (Phạm Văn Đồng) 32,5%, Ca Huế trên sông Hương (Hà Ánh
Minh) 32% và Sự giàu đẹp của tiếng Việt (Đặng Thai Mai) 30% Văn bản xuất hiện ít từ Hán Việt nhất là Cuộc chia tay của những con búp bê (Khánh Hoài)
8%
Trang 36Bảng 2 2 Tổng kết theo cấu tạo từ Hán Việt trong 25 văn bản
2.2 Đặc điểm từ Hán Việt đơn tiết trong sách giáo khoa Ngữ văn 7
2.2.1.Khảo sát và thống kê từ Hán Việt đơn tiết
Chúng tôi đã tiến hành khảo sát từ Hán Việt đơn tiết trong tổng số 25 văn bản trong sách giáo khoa Ngữ văn lớp 7 Dưới đây là bản thống kê từ Hán Việt đơn tiết trong các văn bản
Bảng 2 3 Thống kê từ Hán Việt đơn tiết STT Tên bài Số lượng từ đơn tiết Số phần trăm
1 Tục ngữ về thiên nhiên và lao động
Trang 377 Những câu hát về tình yêu quê hương
đất nước con người
23/164 14
10 Tinh thần yêu nước của nhân dân ta 25/219 11,5
11 Những trò lố hay là Va-ren và Phan
Bội Châu
98/863 11,5
12 Những câu hát về tình cảm gia đình 9/80 11
14 Bài ca nhà tranh bị gió thu phá 18/158 11
15 Những câu hát châm biềm 14/144 10
18 Một thứ quà của lúa non: Cốm 48/560 8,5
24 Cuộc chia tay của những con búp bê 87/1491 6
Qua bản thống kê trên ta thấy văn bản Tục ngữ về thiên nhiên và lao động
sản xuất là có số lượng từ Hán Việt đơn tiết chiếm tỷ lệ nhiều nhất, là 24.3 %
và văn bản Sài Gòn tôi yêu có số lượng từ Hán Việt đơn tiết chiếm tỷ lệ ít nhất
là 3% Năm văn bản có số lượng từ Hán Việt đơn tiết chiếm số lượng từ 15%
trở lên là Cảnh khuya, Sau phút chia li, Tục ngữ về con người và xã hội, Sống
Trang 38chết mặc bay, Ca Huế trên sông Hương Văn bản có số lượng từ Hán đơn tiết
Việt dưới 15% là 13 văn bản
Dưới đây là các bảng thống kê số lượng từng loại từ Hán Việt đơn tiết trong từng văn bản cụ thể:
Bảng 2 4 Bài “Cổng trường mở ra”
Bảng 2 6 Bài “Cuộc chia tay của những con búp bê”
Trang 39Bảng 2 7 Bài “Những câu hát về tình cảm gia đình”
Bảng 2 8 Bài “Những câu hát về tình yêu quê hương
đất nước con người”
Bảng 2 9 Bài “Những câu hát than thân”
Bảng 2 10 Bài“Những câu hát châm biếm”
Bảng 2 11 Bài “Sau phút chia li”
Trang 40Bảng 2 12 Bài “Qua đèo Ngang”
Bảng 2 13 Bài “Bài ca nhà tranh bị gió thu phá”
Bảng 2 15 Bài “Tiếng gà trưa”
Bảng 2 16 Bài “Một thứ quà của lúa non: Cốm”