1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Từ hán việt trong sách giáo khoa ngữ văn 10

52 937 12

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Từ Hán Việt Sách giáo khoa Ngữ văn 10 (Ban bản) Đoàn Thị Mỹ Dung MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Trong vốn từ vựng tiếng Việt, lớp từ Hán Việt 漢漢 chiếm số lượng đáng kể Theo thống kê chưa đầy đủ, nó chiếm khoảng 70% khối lượng từ vựng tiếng Việt [29] Là phận quan trọng, gắn bó chặt chẽ cách hữu với phát triển của bản ngữ, góp phần tích cực làm cho tiếng Việt thêm phong phú, chuẩn xác, đủ khả đáp ứng yêu cầu sống văn hóa xã hội phát triển đề Từ Hán Việt tham gia vào q trình hình thành nên ngơn ngữ văn học đặc sắc, có mặt tác phẩm dân gian sáng tác bác học của tác gia trung đại Ngày nay, bên cạnh sinh hoạt ngữ, văn bản hành chính, tài liệu học tập, chun luận, cơng trình nghiên cứu, đặc biệt sách giáo khoa (SGK) Ngữ văn, số lượng từ Hán Việt sử dụng với tỷ lệ lớn phức tạp Do đó, trình hành chức, đặc trưng kết cấu ngữ nghĩa, bản thân từ Hán Việt trở thành rào cản lớn gây nên khó hiểu đối với phận người sử dụng, đối tượng học sinh, sinh viên (HS, SV) nhà trường Trong thời gian gần đây, ý kiến của nhà khoa học, chủ trương đưa từ Hán Việt vào chương trình phổ thơng để giảng dạy việc làm cần thiết mà Bộ Giáo dục & Đào tạo (GD & ĐT) tiến hành cách khẩn trương Đây việc làm thiết thực, trước hết nó có thể giúp cho HS hiểu sử dụng lớp từ này, cảm thụ nét tinh tế, hay, đẹp thông qua tác phẩm văn học, đặc biệt tác phẩm cổ điển chương trình THPT, đồng thời bồi dưỡng cho HS, SV lòng yêu mến, tự hào tiếng nói của dân tộc Từ năm học 2005 - 2006 đến nay, Bộ GD & ĐT chuyên gia đầu ngành của môn Ngữ văn nhà nghiên cứu hàng đầu Giáo học pháp - Phan Trọng Luận chủ trì, tiến hành biên soạn đưa vào sử dụng SGK Ngữ văn 10 (Ban bản) Bộ sách sử dụng rộng rãi phạm vi cả nước, điểm bật của nó thâu tóm dung lượng lớn tác phẩm văn học cổ điển đó số lượng từ Hán Việt sử dụng SGK lớn Bộ SGK Ngữ văn 10 thể vai trò hướng dẫn học tập của nó tạo khó khăn đáng kể đối với HS phổ thông, em HS lớp 10 Ngồi ra, để phục vụ tớt cơng tác học tập giảng dạy bậc THPT tương lai, bước đầu nghiên cứu đề tài Từ Hán Việt Sách giáo khoa Ngữ văn 10 (Ban bản) Qua nội dung nghiên cứu của đề tài, chúng tơi tìm hiểu hệ thớng kiến thức bản từ Hán Việt bình diện lý thuyết để từ đó xác lập hệ thống phương pháp tiếp cận, nhận diện, giảng dạy học tập từ Hán Việt thích hợp với HS bậc Trung học phổ thông (THPT) Lịch sử nghiên cứu vấn đề Từ Hán Việt lớp từ ngữ mà người Việt vay mượn của tiếng Hán Trên sở của thành tựu ngôn ngữ học, văn bản học, Hán Nôm học…, ngày có nhiều liệu lịch sử, sở khoa học xác đáng để khẳng định tượng Việt hố từ gớc Hán phương diện ngữ âm, ngữ nghĩa lẫn phạm vi sử dụng Do đó, nó trở thành đối tượng nghiên cứu của nhà ngôn ngữ học lịch sử, từ vựng học lịch sử Qua số lượng tài liệu sưu tập được, tạm chia lịch sử nghiên cứu từ Hán Việt trình hình thành cách đọc Hán Việt sau: 2.1 Lịch sử nghiên cứu cách đọc Hán Việt từ Hán Việt Lịch sử nghiên cứu trình hình thành cách đọc Hán Việt có lẽ bắt đầu từ năm đầu kỷ XX Người đầu tiên đặt vấn đề nghiên cứu đối tượng cách hệ thớng Nguyễn Văn San Hoa Bằng Hồng Thúc Trâm Trên Nam Phong Tạp chí 漢漢漢漢 sớ 05 (1929), Nguyễn Văn San Hoa Bằng đưa lý giải đầu tiên cách đọc Hán Việt, sau đó tạp chí Tri Tân 漢漢 (sớ 07/1941), Trúc Khê Ngô Văn Triện đặt vấn đề nghiên cứu từ Hán Việt Tuy nhiên, kết quả nghiên cứu, khảo sát của tác giả bước khảo cứu, tìm hiểu ban đầu nặng tính suy diễn đưa dẫn liệu cụ thể từ Hán Việt [23] Năm 1941, ông Dương Quảng Hàm công bố chuyên luận Việt Nam văn học sử yếu - Một cơng trình văn học sử đầu tiên của khoa nghiên cứu lịch sử văn học Việt Nam Trong Thiên thứ tư: Các thể văn, bàn chữ Nôm, ông có nhận định từ ngữ Hán Việt Chẳng hạn, ông cho rằng: “tiếng Nam ta gồm có: Những tiếng có gốc chữ Nho mà cách đọc: a Hoặc giống hẳn chữ Nho Thí dụ: dân 漢, tỉnh 漢 b Hoặc khác âm chữ Nho chút Thí dụ: Côi (do chữ Cô 漢), (do chữ Cục 漢)…” [Dẫn lại theo 15;114] Trong cơng trình của mình, Dương Quảng Hàm không trực tiếp đề cập đến khái niệm từ Hán Việt, ông gọi đó âm đọc chữ Nho Tuy vậy, từ góc độ văn tự học, Dương Quảng Hàm bước đầu đề cập đến lớp từ phổ biến kho từ vựng Việt ngữ Trong chuyên khảo tiếng Loại hình ngơn ngữ (sơ thảo năm 1976) [18], N.V.Xtankêvich khẳng định, tiếng Hán tiếng Việt có cội nguồn khác nhau, thuộc ngữ hệ khác cả hai thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập, âm tiết tính Đây đặc điểm quan trọng, cần đặc biệt lưu ý nghiên cứu mới quan hệ ngơn ngữ, văn hố Việt - Hán buổi đầu Chính điều tạo thuận lợi bản đồng thời gây không khó khăn cho nghiệp bảo tồn phát triển ngôn ngữ dân tộc của nhân dân Việt Nam gần thiên niên kỷ bị Hán hoá chớng Hán hố Đó q trình thử thách đầy cam go của tiếng Việt lịch sử với nhiều giai đoạn chuyển biến quanh co, phức tạp Những vấn đề bản từ Hán Việt cách đọc Hán Việt lần đầu tiên nghiên cứu cách hệ thống chuyên luận Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt (1979) [15] của nhà ngữ học Nguyễn Tài Cẩn Trong tài liệu này, ơng trình bày vấn đề mang tính lịch sử của từ Hán Việt Từ góc độ Ngữ âm học lịch sử, Âm vận học Trung Hoa, Nguyễn Tài Cẩn bước lý giải chặt chẽ vấn đề bản của từ Hán Việt bình diện âm đọc ngữ nghĩa Sự tiếp xúc ngôn ngữ Hán, Việt lâu dài liên tục làm nảy sinh nhiều tượng ngôn ngữ đáng ý, đặc biệt hình thành lớp từ Hán Việt Muốn hiểu từ Hán Việt, trước hết phải hiểu cách đọc Hán Việt Cách đọc chữ Hán Trung Quốc qua giai đoạn lịch sử có thay đổi thay đổi của hệ thống ngữ âm tiếng Hán Do bối cảnh xã hội thời kỳ Bắc thuộc, tiếng Hán Giao Châu có thể coi phương ngữ của tiếng Hán Nguyễn Tài Cẩn công trình Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, nhận xét: “Tất nhiên Giao Châu tồn bên cạnh tiếng Việt, chịu tác động cách nói người Việt, tiếng Hán có “méo mó” nhiều, nhìn chung thời kỳ này, gắn liền mật thiết với tiếng Hán Trung Quốc, tiếng Hán Trung Quốc diễn biến Giao Châu phải chuyển biến theo” [15; 49] Theo Nguyễn Tài Cẩn, đến kỷ VIII IX, cách đọc chữ Hán Giao Châu cách đọc theo hệ thống ngữ âm tiếng Hán giai đoạn sau của tiếng Hán trung cổ Sang kỷ X, Việt Nam trở thành quốc gia độc lập tự chủ du nhập, phát triển của chữ Hán tiếng Việt chuyển sang chiều hướng khác Cách đọc chữ Hán dựa hệ thống ngữ âm tiếng Hán thời Đường dần dần biến dạng áp lực tác động của hệ thống ngữ âm lịch sử tiếng Việt, tách xa hẳn cách đọc của người Hán trở thành cách đọc riêng của người Việt Cách đọc đó gọi cách đọc Hán Việt Vì vậy, có thể tạm định nghĩa cách đọc Hán Việt sau: “Cách đọc Hán Việt cách đọc chữ Hán người Việt bắt nguồn từ hệ thống ngữ âm tiếng Hán thời Đường, chịu chi phối hệ thống ngữ âm tiếng Việt” [15; 46] Năm 1998, Giáo trình ngữ âm lịch sử tiếng Việt (sơ thảo), Nguyễn Tài Cẩn tiếp tục khẳng định hướng nghiên cứu Quan điểm nghiên cứu của ông nhà nghiên cứu kế tục phát triển Qua giáo trình Dẫn luận ngôn ngữ học (1998), Từ vựng học tiếng Việt (1999) của Nguyễn Thiện Giáp, Ngữ pháp tiếng Việt tập (1999) của Đỗ Thị Kim Liên, Từ tiếng Việt (2000) Nguyễn Văn Khang chủ biên , có thể nhận thấy rõ ảnh hưởng Năm 1989, Phan Ngọc công bố chuyên luận Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt (Nxb GD, Hà Nội) [33] Trong cơng trình này, Phan Ngọc phân tích chi tiết q trình hình thành phát triển của từ Hán Việt Tuy nhiên, tài liệu tập trung vào phương thức giải thích, giải nghĩa từ Hán Việt Đặc biệt, ơng khái quát đặc tính phong cách, tu từ của từ ngữ Hán Việt, từ ngữ thuần Việt Đây đóng gớp lớn của ông đối với lịch sử nghiên cứu từ Hán Việt Phan Ngọc khẳng định, bên cạnh tính trang trọng, uyên nhã, tạo sắc thái cổ kính, từ Hán Việt gợi cho ta hình ảnh của giới khái niệm, im lìm, bất động, trái lại, từ thuần Việt cung cấp cho ta hình ảnh sinh động của giới thực tế Ông viết: Sự đối lập nhà văn khai thác Chúng tả buổi chiều, có thuyền, có nước, có tác giả bâng khuâng Thu điếu của Nguyễn Khuyến toàn dùng từ thuần Việt để gợi lên mùa thu có thực nông thôn thực tế của quê nhà Dùng từ Hán Việt vào cảm giác thân quen, gần gũi Cho nên vị Tam nguyên giỏi chữ Hán nước tránh dùng từ Hán Việt, thơ Câu cá mùa thu Một nơng thơn bình dị, đẹp, nên thơ cảnh bình dị, nghèo, đỗi thân yêu Chính từ thuần Việt tạo nên âm hưởng Chẳng hạn, “Bà Huyện Thanh Quan Chiều hôm nhớ nhà đẩy lùi tranh giới tâm tưởng, ý niệm Các từ Hán Việt nữ thi sĩ dùng đẩy ta vào giới muôn đời Trên đời có ơng chài, thơn vắng, kẻ chăn trâu, bến xe, người đài cao, người khách trộm, cảnh ấm lạnh đời Làm có ngư ơng, viễn phố, mục tử, thơn? Làm có Chương Đài, người lữ thứ, nỗi hàn ơn? Không thế, từ Hán Việt đặt vào vị trí định giá trị câu thơ: cuối vần để gây tiếng vọng tâm hồn ta, cuối nhịp để bắt người đọc dừng lại Trong Thăng Long thành hồi cổ, có tám chữ Hán Việt, mà tám chữ cuối câu Nghệ thuật lựa chọn công phu Bằng cách này, Bà Huyện Thanh Quan kéo ta cõi vĩnh viễn ý niệm nỗi u hoài nhà thơ nỗi u hoài kiếp người đến tháng năm, thời đại, cách biệt tơi với anh” [33; 46] Trong thời gian gần đây, thành tựu nghiên cứu từ Hán Việt khẳng định liệu Hán Nôm, ngôn ngữ học lịch sử Từ quan điểm Ngôn ngữ học lịch sử, Hán Nôm học, Nguyễn Ngọc San công bố chuyên luận bản từ ngữ Hán Việt Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử (1999), Từ Hán Việt từ Thuần Việt (1999) Lý thuyết chữ Nôm văn Nôm (2003) Đặc biệt Lý thuyết chữ Nôm văn Nôm, ông phân định âm đọc từ Hán Việt sau: Đọc âm thượng cổ; Đọc âm Trung cổ; Đọc âm cận đại Tùy theo giai đoạn, âm du nhập vào nước ta chịu chi phối quy luật ngữ âm tiếng Việt trở thành âm của người Việt Do đó, theo chúng tơi, từ Hán Việt lớp từ có gốc từ tiếng Hán, đọc theo âm thời Trung cổ chủ yếu âm đời Đường Riêng âm đọc thượng cổ, có người gọi âm cổ Hán Việt Trong Lý thuyết chữ Nôm văn Nôm, Nguyễn Ngọc San đề nghị dùng khái niệm Tiền Hán Việt 漢漢漢 để tránh nhầm lẫn âm thời cổ đại trung cổ Cụ thể: ÂM BẮC KINH ÂM TIỀN HÁN VIỆT ÂM HÁN VIỆT 房 Buồng Phòng Fáng 房 Bng Phóng Fàng 房 Buồn Phiền Fán 房 Mùa Vụ Wù 房 Mong Vọng Wàng 房 Rèm Liêm Lián 房 Dời Di Yi CHỮ HÁN HIỆN ĐẠI [34; 24 –25] Nhìn chung, trình nghiên cứu từ Hán Việt trải qua trình tìm hiểu, phân tích, lý giải từ liệu ngơn ngữ Điều chứng minh tính lịch sử, đóng góp của lớp từ ngữ vào hệ thống từ vựng Việt ngữ từ Hán Việt phận không thể thiếu vốn từ vựng tiếng Việt Theo số nhà nghiên cứu chứng minh: Sự tinh tế, uyển chuyển, chuẩn xác của nó giúp cho người viết có thể chuyển tải nội dung muốn biểu đạt có sức khái quát cao người đọc có thể cảm nhận tinh tế uyển chuyển chuẩn xác đó Riêng phương diện giao tiếp, từ Hán Việt góp phần khơng nhỏ việc nâng cao tính hiệu quả của lời nói 2.2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề dạy học từ Hán Việt nhà trường Thành tựu nghiên cứu từ Hán Việt mang lại cho công việc tổ chức dạy học từ ngữ nhà trường phổ thông bổ trợ lớn, đối với trình dạy học phần văn học cổ điển của môn Ngữ văn Tiếp cận hệ thống ngôn ngữ văn học cổ điển Việt Nam góc độ từ vựng học, đặc biệt qua khảo sát từ Hán Việt số tác phẩm viết chữ Nôm, nhận thấy sức hấp dẫn lôi cuốn của lớp từ thể hai phương diện đó là: Nội dung hình thức nghệ thuật Tuy nhiên, trình dạy học từ Hán Việt của GV HS vấp phải trở ngại lớn, cách thức nhận diện, giải thích phân tích từ ngữ Hán Việt Năm 1998, để giải vấn đề mang tính học thuật, đặc trưng ngôn ngữ, GS.Đặng Đức Siêu biên soạn chuyên luận Dạy học từ Hán Việt trường phổ thông [35] Ở chuyên luận trình bày, giải tổng thuật cách bản tính lịch sử, trình du nhập đặc trưng cấu tạo của từ Hán Việt Đặc biệt, từ góc độ giáo học pháp, ông nêu bật vấn đề mang tính định hướng phương pháp dạy học từ ngữ cho GV HS Từ cảm nhận trực quan đến phân tích lý tính khái quát đặc trưng phong cách của từ ngữ Hán Việt, đó đường tìm hiểu, giải thích từ Hán Việt hệ thống ngôn ngữ văn học, ngôn ngữ giao tiếp Cũng theo hướng tiếp cận đó, năm 2000, Lê Xuân Thại công bố Từ Hán Việt việc giảng dạy từ Hán Việt SGK Ngữ văn Trung học sở [38], nhiên chuyên luận dừng lại phạm vi SGK Ngữ văn bậc THCS Do đó, nó chưa bao quát hết đặc trưng mang tính phức tạp của hệ thớng văn bản văn học trung đại bậc THPT Trực tiếp bàn đến vấn đề dạy học từ Hán Việt SGK (SGK) Văn học (10, 11, 12 Chỉnh lý hợp năm 2000) cơng trình của Lê Anh Tuấn, Từ Hán Việt SGK Văn học hệ phổ thông (2002) [39] Bên cạnh đó, số tài liệu Sổ tay từ ngữ Hán Việt Ngữ văn Trung học sở (2007) [41] của Trần Đại Vinh, Sổ tay từ ngữ Hán Việt dùng nhà trường (2008) [31] Nguyễn Trọng Khánh chủ biên, Giải nghĩa mở rộng từ ngữ Hán Việt (dành cho học sinh lớp 6-7-8-9) [41] Lê Anh Xuân chủ biên đặt vấn đề khảo sát nghiên cứu cụ thể hệ thống từ ngữ Hán Việt SGK Ngữ văn dừng lại bậc THCS Những cơng trình sưu tập, giải thích từ Hán Việt, thao tác từ điển học, thống kê học, Lê Anh Tuấn, Trần Đại Vinh, Nguyễn Trọng Khánh, Lê Anh Xuân cung cấp khối lượng lớn từ ngữ Hán Việt SGK giải thích, tạo tiền đề cho trình tìm hiểu, phân tích tác phẩm văn học trung đại nhà trường Từ năm học 2003 - 2004 đến nay, theo chủ trương cải cách SGK Bộ GD & ĐT Phan Trọng Luận (Bộ bản), Trần Đình Sử (Bộ nâng cao) chủ trì, SGK Ngữ văn 10, 11, 12 cải biên cập nhập nhiều vấn đề mẻ Từ đó, yêu cầu đặt là, dạy học từ ngữ Hán Việt SGK Ngữ văn bậc THPT cần ý phương diện nào, tiếp cận lý giải góc độ Để giải vấn đề trên, Bộ GD & ĐT giao cho khoa Sư phạm, khoa Ngữ văn trường Đại học tồn q́c biên soạn chun đề Từ Hán Việt với việc giảng dạy văn học tiếng Việt trường phổ thông bồi dưỡng thường xuyên chu kỳ III (năm 2005) cho GV Ngữ văn trường THPT Kết quả của đợt đạo này, năm 2006, chuyên đề bồi dưỡng Từ Hán Việt với việc giảng dạy Ngữ văn trường THPT của Đặng Đức Siêu, Nguyễn Ngọc San (Trường ĐHSP Hà Nội), Nguyễn Văn Khang (Viện Ngôn ngữ học), Trần Đại Vinh (Đại học Huế), Nguyễn Ngọc Quang, Huỳnh Chương Hưng (Trường Đại học Quy Nhơn) Chu Trọng Thu (Trường ĐHSP TP Hồ Chí Minh), đời phục vụ kịp thời cho trình cập nhận kiến thức từ Hán Việt đới với GV, HS bậc phổ thơng Nhìn chung, dạy học từ ngữ Hán Việt trường phổ thơng vấn đề mang tính cấp thiết giáo dục của nhà trường Tuy vậy, điều kiện khách quan chủ quan, vấn đề chưa triển khai cách triệt để, đó mang lại kết quả không mong muốn Từ thành tựu hạn chế trên, đề tài khố luận của chúng tơi bước đầu tìm hiểu khái quát từ Hán Việt phạm vi nhỏ (SGK Ngữ văn 10, Ban bản) để từ đó khái quát vấn đề mang tính chuyên sâu phương pháp, bước giúp cho bản thân - GV tương lai quý thầy cô giáo tháo gỡ khó khăn bất cập trình giảng dạy từ Hán Việt SGK Ngữ văn Đối tượng phạm vi khảo sát, nghiên cứu 3.1 Trong nội dung nghiên cứu của đề tài này, chúng tơi chọn đới tượng để khảo sát, phân tích thích hệ thớng từ Hán Việt SGK Ngữ văn bậc Trung học phổ thơng Ngồi ra, để tạo tính thớng q trình khảo sát, chúng tơi mở rộng khảo sát, tìm hiểu, thích thêm cụm từ Hán Việt Ngữ điển cố, tên tác phẩm, thành ngữ Hán Việt 3.2 Phạm vi khảo sát: Do điều kiện hạn chế thời gian, phạm vi khảo sát của tập trung vào hệ thống từ ngữ Hán Việt xuất giảng văn học cổ điển Việt Nam SGK Ngữ văn 10 (Ban bản), bao gồm tập của Nxb Giáo dục xuất bản năm 2009 [16] 3.3 Văn bản lựa chọn để tiến hành so sánh đối chiếu SGK Văn học 10 của Nxb Giáo dục năm 1999 Kết quả thống kê chủ yếu dựa vào tài liệu [38] của TS Lê Anh Tuấn (ĐHSP Hà Nội) Phương pháp nghiên cứu Để thực trình tìm hiểu đề tài, chúng tơi sử dụng phương pháp tiếp cận bản sau: 4.1 Phương pháp thống kê, phân loại: Thông qua văn bản SGK Ngữ văn 10 (Ban bản), thống kê, phân loại từ ngữ Hán Việt hệ thống từ đơn âm, song âm, tên tác giả, tác phẩm, thuật ngữ khoa học theo đơn vị học 4.2 Phương pháp đối chiếu, so sánh: Để có nhìn trọn vẹn hệ thớng từ Hán Việt SGK Ngữ văn 10 (Ban bản), bước đối chiếu với từ ngữ Hán Việt SGK Văn học 10 Bộ GD & ĐT sử dụng trước [17] 4.3 Phương pháp phân tích khái qt hố: Trên sở sớ lượng từ ngữ Hán Việt thống kê được, bước phân tích nội hàm khả sử dụng của nó học để từ đó xây dựng hệ thống phương pháp giảng dạy học tập 4.4 Phương pháp thích: Để tạo điều kiện cho việc tra cứu từ ngữ, từ kết quả thớng kê, chúng tơi phân loại thích nội dung cụ thể Bố cục đề tài: Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo Phụ lục, đề tài của chia thành 03 chương, cụ thể sau: Chương Từ Hán Việt vấn đề giải từ Hán Việt SGK Ngữ văn Trung học Phổ thông Chương Khảo sát, đánh giá từ Hán Việt SGK Ngữ văn 10 Chương Định hướng cho HS tiếp cận, tích luỹ sử dụng từ Hán Việt SGK Ngữ văn 10 CHƯƠNG TỪ HÁN VIỆT VÀ VẤN ĐỀ CHÚ GIẢI TỪ HÁN VIỆT TRONG SGK NGỮ VĂN TRUNG HỌC PHỔ THÔNG 1 Từ Hán Việt - Quá trình hình thành khái niệm 1.1.1 Quá trình hình thành từ Hán Việt 1.1.1.1 Những vấn đề chung từ Hán Việt ngôn ngữ tiếng Việt Lịch sử Việt Nam trải qua bốn ngàn năm xây dựng phát triển, đó, đất nước ta có ngàn năm chịu ách đô hộ cai trị của phong kiến phương Bắc Dưới tác động đó, dân tộc Việt Nam nhiều chịu đồng hóa của người Hán 漢 nhiều phương diện lĩnh vực khác của đời sống: chữ viết, văn hóa, suy nghĩ, lối sống, cách ăn ở, phong tục tập quán… Mặc dù trình chịu tác động đồng hóa đó, dân tộc Việt có ý thức cao việc giữ gìn bản sắc, phong tục tập quán, lời ăn tiếng nói riêng cho dân tộc khơng thể tránh khỏi tác động, ảnh hưởng sâu sắc của văn hóa Trung Hoa mà trước hết phương diện văn hóa, tư tưởng, sau đó phương diện ngôn ngữ, chữ viết Về phương diện văn hóa, tư tưởng, giống số quốc gia khác khu vực châu Á Nhật Bản, Hàn Quốc, Đài Loan, Triều Tiên… văn hóa Việt Nam chịu ảnh hưởng lớn từ Trung Hoa Có thể nói, văn hóa Trung Quốc với nhiều đặc điểm đặc sắc, đa dạng chi phối phần lớn văn hóa Việt Nam từ cách sống, cách nghĩ của người dân thường bậc vua chúa Việt Nam tận ngày Về phương diện ngôn ngữ chữ viết, khơng nằm ngồi quy luật tác động bản đó Văn hóa Việt Nam q trình Hán hố chớng Hán hố, sớ lượng lớn từ Hán đưa vào ngôn ngữ nước ta trở thành phần của ngôn ngữ Việt Chữ Hán xâm nhập vào tiếng Việt hình thành nên hệ thớng gọi hệ thớng từ Hán-Việt cách đọc chữ Hán theo âm có của tiếng Việt Đó tiếp biến Ngoài có yếu tớ Hán Việt đóng góp làm phong phú cho ngôn ngữ giao tiếp của người Việt, từ Hán Việt chiếm số lượng lớn chữ viết tiếng nói của người Việt ngày Điều đó minh chứng cho ảnh hưởng sâu sắc bền chặt của văn hóa, ngôn ngữ Hán đến văn hóa ngôn ngữ nước ta Sự ảnh hưởng đó kéo dài ngày 1.1.1.2 Quá trình hình thành từ Hán Việt Khảo sát loại ngôn ngữ thông dụng giới tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Pháp người ta có thể thấy khơng từ ngữ vay mượn lấy nguồn gốc từ ngôn ngữ khác Tiếng Việt của Điều ta có thể dễ thấy đường phân giới hai lớp từ ngữ: lớp từ bản ngữ (còn gọi lớp từ thuần Việt) lớp từ có nguồn gớc nước ngồi (còn gọi lớp từ ngoại lai, đó có từ Hán Việt) [13; 10] Dưới tác động mạnh mẽ của văn hóa Trung Hoa, tiếng Việt có điều kiện tiếp xúc với tiếng Hán từ lâu đời thông qua nhiều đường cách thức khác Khảo sát nguồn gớc, có thể chia q trình du nhập của tiếng Hán hệ thống từ tiếng Việt thơng qua hai giai đoạn chính: giai đoạn từ đầu Công nguyên đến đầu đời Đường (đầu kỉ VIII); hai giai đoạn từ đời Đường (thế kỉ VIII – kỉ X) trở sau Hai lần tiếp xúc lớn cung cấp cho từ vựng tiếng Việt hai nguồn gốc từ Hán mà trước quen gọi từ cổ Hán Việt từ Hán Việt [14; 10] - Các từ cổ Hán Việt từ có nguồn gốc từ tiếng Hán du nhập vào tiếng Việt từ đầu chữ Hán xâm nhập vào nước ta (đầu kỉ VIII), mang nhiều nét âm vận của tiếng Trung Quốc trước đời Đường Do có lợi vào tiếng Việt từ đầu, từ đồng hóa ngôn ngữ Việt, trở thành phần “không thể thiếu” của hệ thống từ tiếng Việt Mặc dù có nguồn gốc Hán cổ từ loại trở thành từ của tiếng Việt người Việt Nam có thể hiểu nghĩa sử dụng từ từ thuần Việt khác, ví dụ như: chè, ngà, chén, chém, chìm, buồng, buồn, buồm, mùi, mùa Ngồi ra, phận khơng nhỏ từ Hán Việt du nhập vào Việt Nam tương đối sớm lại bị ảnh hưởng của tiếng bản địa, khiến cho âm đọc của chúng bị thay đổi để phù hợp với lối phát âm của người Việt Nhóm từ gọi từ Hán Việt bị Việt hóa như: cận 漢 thành gần, sàng 漢 thành giường, can 漢 thành gan - Từ Hán Việt từ gốc Hán du nhập vào phận tiếng Việt của vào giai đoạn đời Đường 漢 漢 kỉ VIII – kỉ X Những từ người Việt đọc thành âm chuẩn của chúng theo hệ thớng ngữ âm của Một phận từ ngữ gọi từ Hán Việt chúng bao gồm cả từ vớn khơng phải gốc Hán mà người Hán vay mượn từ số ngôn ngữ khác, lại người Việt phiên thiết đọc chúng theo âm Hán Việt từ khác Ví dụ: + Từ có nguồn gốc Nhật Bản như: trường hợp 漢漢, nghĩa vụ 漢漢, kinh tế 漢漢, thủ tục 漢漢, biện chứng 漢漢, xã hội 漢漢, phát triển 漢漢, nghiên cứu 漢漢, nông nghiệp 漢漢 … + Từ xuất phát từ tiếng Phạn (Sanskrit) như: Phật đà 漢漢, Niết bàn 漢漢, Di Lặc 漢漢, Thích Ca Mâu Ni 漢漢漢漢… + Từ có nguồn gốc từ ngôn ngữ châu Âu như: Câu lạc 漢漢漢, Anh Cát Lợi 漢漢漢, Mạc Tư Khoa 漢漢漢, Nã Phá Luân 漢漢漢, Gia Nã Đại 漢漢漢… Một số từ mang nguồn gốc Hán lại du nhập theo đường ngữ của người nói phương ngữ tiếng Hán, nhóm có số lượng không nhiều không ảnh hưởng đáng kể đến tiếng Việt, chẳng hạn như: xì dầu, mì chính, vằn thắn, xá xíu, số dzách, sủi cảo… Khi chữ Nôm đời, nó sử dụng song song với chữ Hán, kỉ XVI, nó bị thay dần chữ Quốc ngữ Và đầu kỷ XX, chữ Q́c ngữ thức thay chữ Hán Nơm, chữ Hán Nơm khơng giảng dạy học nhà trường gần kỷ Vì vậy, thấy sử dụng chữ Quốc ngữ biết thêm chữ Hán, chữ Nơm, có thể hiểu rõ dùng tiếng Việt Đó nguyên nhân cần trì việc dạy học chữ Hán Nơm trường với số lượng định chữ Hán Nôm thông dụng (giống trường hợp của hai ngôn ngữ Triều Tiên Nhật Bản) thức dùng chữ Quốc ngữ 1.1.2 Khái niệm từ Hán Việt trình Việt hố từ ngữ Hán Việt tiếng Việt 1.1.2.1 Khái niệm từ Hán Việt Nhãn 漢: Mắt, mắt (nhãn cầu 漢漢, nhãn giới 漢漢, nhãn khoa 漢漢, nhãn lực 漢漢, nhãn quang 漢漢, nhãn tuyến 漢漢) Tiền 漢: Trước (tiền bối 漢漢, tiền nhiệm 漢漢, tiền đạo 漢漢, tiền duyên 漢漢, tiền hô hậu ủng 漢漢漢漢) Quá 漢: Qua, trôi qua, vượt qua, lỗi lầm (quá bán 漢漢, vãng 漢漢, cố 漢漢, bội 漢漢, độ 漢漢, giang 漢漢, tri 漢漢) Lão 漢: Già, cũ (lão ẩu 漢漢 (bà già, lão bà), lão bệnh 漢漢, lão gia 漢漢, lão bộc 漢漢, lão nô 漢漢, lão nông 漢漢, lão suy 漢漢, lão sư 漢漢) Tùng (tòng) 漢: Theo, theo (tòng chinh 漢漢, tòng phạm 漢漢, tòng cổ 漢漢, tòng học 漢漢, tòng pháp 漢漢) Đầu 漢: Đầu, đầu, đứng đầu (đầu 漢漢 (đỉnh đầu), đầu cân 漢漢 (khăn chít đầu), đầu đà 漢漢 (thầy tu), đầu thống 漢漢, đầu phong 漢漢(bệnh đau đầu)) Thượng 漢: Trên, bên trên, bề (thượng quốc 漢漢, thượng cấp 漢漢, thượng cổ 漢漢, thượng đế 漢漢) Mạc 漢: Đừng, (từ nghi vấn, phủ định Mạc vong 漢漢: quên) Vị 漢 : Nói, bảo (mạc vị 漢漢(chớ bảo)) Tàn 漢: Tàn, dư lại, làm tổn hại (tàn hại 漢漢, tàn khốc 漢漢, tàn nguyệt 漢漢, tàn tật 漢漢, tàn phế 漢漢) Tận 漢: Hết, hết thảy (tận tuỵ 漢漢, tận chức 漢漢, tận hiếu 漢漢, tận lực 漢漢, tận mệnh 漢 漢, tận nhật 漢漢, tận sớ 漢漢) Đình 漢: Sân, nơi quan làm việc (đình huấn 漢漢 (lời dạy bảo của cha), đình vi 漢漢 (chỗ cha mẹ ở), đình ngọ 漢漢 (mặt trời trưa)) Tạc 漢: Hôm qua (tạc nhật 漢漢 (ngày qua), tạc phi kim thị 漢漢漢漢(xưa lầm phải), tạc triêu 漢漢 (sáng sớm hôm qua), tạc vãn 漢漢 (chiều hôm qua), tạc 漢漢 (đêm qua)) Dạ 漢: Đêm (dạ ẩm 漢漢, bán 漢漢, ca 漢漢, đàm 漢漢, hội 漢漢, hành 漢漢, quang 漢漢) Chi 漢: Cành, nhành (kim chi ngọc diệp 漢漢漢漢, chi tiết 漢漢(nhánh đốt; việc lặt vặt, không trọng yếu)) Mai 漢: Hoa mai (mai hoa 漢漢, mai thê hạc tử 漢漢漢漢 (lấy mai làm vợ, lấy hạc làm con, người ẩn), mai trúc 漢漢) 3.3.2 Bài Bình Ngơ đại cáo 漢 漢 漢 漢 (Nguyễn Trãi 漢漢) 3.3.2.1 Chính văn 漢漢漢漢 漢漢漢漢漢漢漢漢: 漢 漢 : 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢, 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢, 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 漢 BÌNH NGƠ ĐẠI CÁO Đại thiên hành hố, hoàng thượng nhược viết: Cái văn: Nhân nghĩa chi cử yếu an dân, điếu phạt chi sư mạc tiên khử bạo Duy ngã Đại Việt chi quốc, thực vi văn hiến chi bang Sơn xuyên chi phong vực ký thù, Nam Bắc chi phong tục diệc dị Tự Triệu Đinh Lý Trần chi triệu tạo ngã quốc Hán Đường Tống Nguyên nhi đế phương Tuy cường nhược thời hữu bất đồng nhi hào kiệt vị thường phạp… 3.3.2.2 Chú giải mở rộng từ ngữ Hán Việt Bình 漢: phẳng (tính từ), dẹp bằng, phá tan (động từ); bình địa 漢漢: đất bằng; bình định 漢漢: dẹp bằng, làm cho yên ổn; bình dân 漢漢: ngang hàng nhau; bình ngun 漢漢: đồng Ngơ 漢: quân Minh 漢 Minh Thái Tổ 漢漢漢 (Chu Nguyên Chương 漢漢漢) dấy binh đánh quân Nguyên 漢, tự xưng vương, lấy hiệu Ngô Vương 漢漢 Ngơ từ mà nhân dân ta dùng để chung bọn Trung Quốc xâm lược tàn ác: giặc Ngô Cáo 漢: báo cho biết, cấp báo cho kẻ biết; đại cáo: báo cho rộng khắp (đây loại văn hành dùng nhiều Thượng Thư 漢 漢 , lời nhà vua công bố lệnh trước cơng chúng); thơng cáo 漢漢: bớ cáo cho người biết; cáo thị 漢漢: báo cho khắp cả người biết; báo cáo 漢漢: trình bày tình hình cơng việc mà đảm nhiệm, thực Hành hoá 漢漢: thực điều giáo hoá (dạy dỗ, sửa đổi phong tục); hoá độ 漢漢: cảm hoá chúng sinh vượt qua bể khổ; hoá duyên 漢漢: thực điều giáo hố, thầy tu cảm hố người bớ thí kết dun với Phật; giáo hố 漢漢: lấy giáo dục mà cảm hoá người; đại thiên hành hoá 漢漢漢漢: thay trời giáo hoá dân chúng Đại 漢: thay thế, đại diện 漢漢: thay mặt; đại danh từ 漢漢漢: từ thay thế; đại bút 漢漢: viết thay cho người khác; đại biểu 漢漢: người thay mặt cho công dân bỏ phiếu bầu cử (chú ý khác với đại 漢: lớn, đại 漢: đời) Nhược viết 漢漢: chữ dùng sách Thượng Thư, dùng cho vua chúa với ý trang trọng, hàm nghĩa “truyền rằng, ban rằng” Cái văn 漢漢: chữ mang tính cơng thức, thường dùng mở đầu với nghĩa “từng nghe nói rằng” Nhân nghĩa 漢漢: tư tưởng cốt lõi học thuyết của Khổng Mạnh 漢漢, tư tưởng gồm mặt: là, nhằm củng cố chế độ đẳng cấp quyền lợi của giai cấp thớng trị, cách đồn kết tầng lớp quý tộc với nội dung sau: hiếu 漢(đoàn kết cha hàng dọc), đễ 漢: (đoàn kết anh em - hàng ngang), cung 漢 (cung kính với người trên), khoan 漢 (bao dung với kẻ dưới), tín 漢 (giữ lòng tin với nhau), mẫn 漢 (cần cù làm việc), huệ 漢 (ban ơn cho kẻ có công); hai là, trước sức mạnh của quần chúng ngày khẳng định lịch sử, để thực mục đích trên, Nho giáo chủ trương nhượng với dân, coi trọng dân Ở Việt Nam thời phong kiến thịnh trị mặt thứ hai đề cao; giai đoạn phong kiến suy tàn mặt thứ chiếm địa vị chủ đạo Nghĩa đen, Nhân 漢: lòng thương người; Nghĩa 漢: làm việc phải (khác với nhân 漢: người; nhân 漢: nguyên do; nhân 漢: hạt giống); nhân 漢漢: lòng thương yêu; nhân đệ 漢漢: thầy gọi trò, người lớn gọi bạn nhỏ nhân đệ; nhân đạo 漢漢: đạo lý tôn trọng quyền của lồi người, tình người đới với nhau; nhân giả 漢: người có lòng thương người; nhân nghĩa 漢漢; nhân vương 漢漢: tiếng tơn vinh đức Phật Thích Ca; nhân nhân 漢漢: người có đạo đức; nhân phong 漢漢: phong tục th̀n hậu Nghĩa binh 漢漢: người lính việc phải mà tham gia; nghĩa cử 漢漢: làm việc (hành động) nghĩa; dũng nghĩa 漢漢: lòng trung nghĩa dũng cảm; nghĩa đệ 漢漢: người em trai nuôi; nghĩa điền 漢漢: ruộng để giúp cho người nghèo khổ; nghĩa kỳ 漢漢: cờ của quân khởi nghĩa; nghĩa quân 漢漢 = nghĩa binh 漢漢; nghĩa tử 漢漢: nuôi; nghĩa thục 漢漢: trường học khơng thu học phí, cớt để làm việc nghĩa Cử 漢: hành động nghĩa cử Yếu 漢: điều quan trọng; yếu 漢漢: quan trọng Cốt yếu 漢漢: cốt tử yếu, quan trọng nhất; trọng yếu 漢 漢 : quan trọng; yếu điểm 漢 漢 : điểm quan trọng, điểm chính; yếu nhân 漢漢: người quan trọng, nhân vật quan trọng (trong trị); yếu địa 漢漢: khu vực đặc biệt quan trọng An dân 漢漢: làm cho người dân yên ổn; an: yên ổn; an bình 漢漢 hay bình an: yên ổn; an cư 漢漢 : yên chỗ; an 漢漢 : bày đặt sẵn sàng; an bần 漢漢 : yên phận nghèo; an tâm 漢漢: yên lòng Điếu phạt 漢漢 (điếu: thương xót; phạt: đánh), sách Thượng Thư có câu điếu dân phạt tội 漢漢漢漢: thương dân mà trừng phạt (đánh) kẻ có tội Ai điếu 漢漢: viếng thăm người chết; điếu văn 漢漢: văn thương xót người chết; (khác với điếu 漢: câu cá); điếu tang 漢漢: viếng nhà có người chết; điếu cổ chiến trường 漢漢漢漢: thăm trận địa cũ mà đau đớn cho người chết chiến tranh; điếu cổ hồi kim 漢漢漢漢: cảm việc xưa, thương việc Chinh phạt 漢漢 : đánh nhau; công phạt 漢漢 : đánh nhau; phạt đổ: đánh trống; phạt mộc 漢漢: chặt Sư 漢: quân đội (sư 漢: thầy dạy học); điếu phạt chi sư 漢漢漢漢: quân đội dân mà đánh kẻ có tội; sư lữ 漢漢: đời xưa 2.500 quân sư; 500 quân lữ; ngày thường 10.000 qn (sư đồn) Mạc 漢 (phó từ): khơng có Tiên 漢: trước, đầu, (khác với tiên: ông tiên); tiên phong 漢: đội qua xông trận mặt trước chiến đấu; tiên phát 漢: bắt đầu làm trước; tiên đạo 漢漢(tiền đạo): trước đưa đường; tiên nhân 漢漢(tiền nhân 漢漢): người đời trước (cha ơng hay tổ tiên); tiên nho 漢漢: kẻ học giả đời trước, bậc nho học đời trước; tiên quân 漢漢, tiên vương 漢漢, tiên đế 漢漢: vua đời trước; tiên 漢漢: giải trước Khử bạo 漢漢(khứ bạo): trừ khử kẻ tàn bạo (diệt giặc) Mạc tiên khử bạo 漢漢漢漢: không lấy việc trừ bạo ngược làm đầu Thực 漢: quả thực, thực (khác với thực 漢: ăn; thực 漢: trồng cây; thực 漢: đầy đủ); thực bất yểm danh 漢漢漢漢: thực không che tiếng khen chê; hữu danh vô thực 漢漢漢 漢: có tên suông mà không có thực (có tiếng mà không có miếng); thực lợi 漢漢: lợi ích thực tại; thực nghiệm 漢 漢 : thí nghiệm thực tế; thực nghiệp 漢 漢 : nghề thiết thực (công, nông, thương); thực 漢漢: việc có thực; thực 漢漢: có thực; thực tế 漢漢: tình hình có thực Văn hiến 漢 漢: văn 漢: vằn hổ báo, vẻ đẹp, hình thức (đới lập với chất 漢: nội dung, tính chất); hiến 漢: hiền tài, bậc anh hùng hào kiệt Văn hiến chung cho văn lâu đời (có người anh hùng, có sử sách, có văn hố), nói cách khác Văn hiến truyền thớng văn hố lâu đời tớt đẹp Bang 漢 : nước nhỏ q́c (một địa vực hành riêng có ranh giới với nước khác tư cách nước) (bang 漢: nước nhỏ; quốc 漢: nước lớn); bang bản 漢漢: bản của nước; bang gia 漢漢= quốc gia; bang giao 漢漢: giao thiệp hai nước; bang vực 漢漢: đất, khu vực lãnh thổ của nước Sơn 漢: núi Xuyên 漢: dòng sơng nhỏ, dòng nước lớn Phong vực 漢漢: bờ cõi (địa vực 漢漢; khu vực 漢漢; lãnh vực 漢漢) Thù 漢: khác (phong cảnh bất thù 漢漢漢漢: phong cảnh chẳng khác) Phong tục 漢 漢: phong 漢: gió (hoạt động tự nhiên chuyển nghĩa thành tượng xã hội hoà hợp tâm lý cộng đồng); tục 漢: thói quen, tập quán thể nuôi dưỡng tâm lý cộng đồng Triệu 漢: Triệu Đà 漢漢 thành lập nước Nam Việt 漢漢 truyền cho cháu từ 207-111 TCN Đinh 漢(968-976); Lý 漢(1109-1225); Trần 漢 (1225-1400); Triệu 漢: bắt đầu, mở đầu; triệu tạo ngã quốc 漢漢漢漢: bắt đầu xây dựng nước ta Hán 漢 (204 TCN-220 SCN); Đường 漢(618-907); Tống 漢(960-1279); Nguyên 漢(12801378) Đế 漢: vua, làm vua; đế 漢漢: làm vua nước đó Phạp 漢: thiếu; vị thường phạp 漢漢漢漢: đời chưa thiếu (đời có)… 3.4 Mở rộng vốn thành ngữ Hán Việt qua SGK Ngữ văn 10 Phần lớn thành ngữ, tục ngữ Hán Việt quen thuộc, dễ hiểu Ở đây, bản, chúng tơi giải thích sớ thành ngữ có từ ngữ Hán Việt khó hiểu bị hiểu sai qua học SGK Ngữ văn 10, cần thiết bổ sung thêm ví dụ Hệ thớng ví dụ minh hoạ phần chủ yếu trích tuyển từ tác phẩm tiêu biểu chương trình Ngữ văn THPT (phần đọc thêm tài liệu tham khảo Nxb GD ấn hành) An cư lạc nghiệp 漢漢漢漢(an: yên; cư: ở; lạc: vui; nghiệp: nghề): sinh sớng n ổn, làm ăn vui vẻ Ví dụ minh hoạ: “Nhân dân ta u chuộng hồ bình, phủ ta muốn cho dân an cư lạc nghiệp” (Hồ Chí Minh) Bán thân bất toại 漢漢漢漢 (bán: nửa; thân: người; bất: không; toại: theo ý muốn): bị liệt nửa người Ví dụ minh hoạ: “Mẹ bị bán thân bất toại không lại nằm chỗ” (Nguyễn Công Hoan) Bế quan toả cảng 漢漢漢漢(bế: đóng; quan: cửa ải biên giới; toả: khoá): đóng cửa, khơng giao lưu với bên ngồi Cao lương mỹ vị 漢漢漢漢 (cao: béo; lương: lương thực; mỹ vị: mùi vị thơm ngon): món ăn ngon, quý, sang trọng Danh gia vọng tộc 漢漢漢漢 (vọng: có tiếng tăm): gia đình, gia tộc có danh tiếng Ví dụ: “Ơng thứ hai danh gia vọng tộc Hà Nội” (Hà Ân) Điệu hổ ly sơn 漢 漢漢漢 (điệu: điều; ly: rời khỏi; sơn: núi): tách kẻ mạnh khỏi hoàn cảnh có lợi để dễ bề chinh phục tiêu diệt, ví đưa hổ khỏi rừng, nơi có nhiều lợi với hổ để vây bắt bắn giết Hạc lập kê quần 漢漢漢漢 (hạc: chim hạc; lập: đứng; kê: gà; quần: số đông): người tài giỏi phải chung đụng với kẻ dốt nát, ví hạc đứng bầy gà Hồng diệp xích thằng 漢漢漢漢 (hồng: đỏ; diệp: lá; xích: đỏ; thằng: dây Thành ngữ dựa câu chuyện: “Vu Hựu đời Đường kết duyên với nàng cung nữ mà trước chàng đề thơ vào thắm thả trơi theo dòng nước gửi vào cung cấm Vi Cố kết duyên với người gái mà trước chàng thuê người giết muốn chống lại duyên phận ông tơ cho biết hồng buộc chân hai người tử thuở vợ chàng cô bé lên ba”): đồng nghĩa với thắm hồng, có nghĩa duyên số tiền định tình u, nhân Khơng tiền khống hậu 漢 漢 漢 漢 (khống: trớng, khơng có): trước sau khơng có Ví dụ minh hoạ: “Đây trận chiến đấu khơng tiền khống hậu lịch sử giới phương tiện độc đáo mà người ta dùng để chiến đấu” (Thép Mới) Kinh bang tế 漢漢 漢漢 (kinh: quản lý; bang: nước; tế: cứu, giúp; thế: đời): cai quản, trông nom việc nước, để nhân dân sớng n vui Ví dụ minh hoạ: “Cái chí lớn nàh nho, chí kinh bang tế hoàn toàn vắng vẻ người ” (Đặng Thai Mai) Ôn cố tri tân 漢漢漢漢 (ôn: nhắc lại, nhớ lại, học lại; cố: cũ; tri: biết; tân: Thành ngữ có gốc từ câu nói Luận ngữ 漢漢: Ôn cố nhi tri tân, vi sư hĩ 漢 漢漢漢漢漢 漢漢漢漢, nghĩa “Ơn cũ mà biết có thể làm thầy được”): ôn lại cũ, qua để hiểu rõ hơn, biết cách ứng xử đắn với mới, Sinh ly tử biệt 漢漢漢漢 (sinh: sống; ly: rời; tử:chết; biệt: xa cách nhau): số xa cách nhau, chết khơng găp lại Ví dụ: “Đành sự luật chung tạo hố Nhưng gặp lúc sinh ly tử biệt khó mà ngăn nỗi xót thương” (Hồ Chí Minh) Tao nhân mặc khách 漢 漢漢漢 (tao: thể thơ đời xưa của Trung Quốc, sau nghĩa chung văn thơ; mặc: mực): người sành sáng tác thưởng thức văn chương Ví dụ: “Văn chương đâu công việc số tao nhân mặc khách, tìm thú vui nhàn tản lúc trà dư tửu hậu” (Đặng Thai Mai) Tâm đầu ý hợp 漢漢漢漢 (tâm: lòng; đầu hợp: phù hợp): tâm hồn, tinh cảm ý nghĩ, chí hướng hợp Tha phương cầu thực 漢漢漢漢 (hoặc Tha hương cầu thực 漢漢漢漢) (tha: khác; phương: nơi; cầu: kiếm; thực: ăn): kiếm ăn, kiếm kế sinh nhai nơi khác xa quê hương mình) Thệ hải minh sơn 漢 漢漢漢 (thệ: thề; hải: biển; minh: thề ước; sơn: núi): thề trước biển núi, biểu thị lời thề thiêng liêng, sâu nặng Ví dụ: “Để lời thệ hải minh sơn Làm trước phải đền ơn sinh thành” (Nguyễn Du) Thiên la địa võng 漢漢漢漢 (la: lưới bắt chim; võng: lưới đánh cá; nghĩa đen giăng lưới khắp cả trời đất): bủa vây khắp nơi khơng thể Thương hải tang điền 漢漢漢漢 (thương: xanh; tang: dâu; đồng nghĩa với bãi bể nương dâu Thành ngữ rút câu nói của Ma Cơ tiên nữ 漢漢漢漢 với Phương Vương Bình 漢漢漢: Thiếp thị dĩ lai dĩ kiến Đông hải tam vi tang điền 漢漢漢漢漢漢漢漢漢漢漢, nghĩa “từ hầu tiếp ông đến thấy bể Đông ba lần biến thành ruộng dâu”): thay đổi lớn lao đời, xã hội Tiên ưu hậu lạc 漢漢漢漢 (tiên: trước; ưu: lo; hậu: sau; lạc: vui): lo trước thiên hạ vui sau thiên hạ Tống cựu nghênh (nghinh) tân 漢漢漢漢 (tống: đưa, tiễn; cựu: cũ; nghênh: đón; tân: mới): tiễn người cũ đón người mới, tiễn năm cũ đón năm Trà dư tửu hậu 漢漢漢漢 (dư: thừa; tửu: rượu; hậu: sau; nghĩa đan: sau uống trà, ́ng rượu): lúc thảnh thơi, nhàn rỗi Ví dụ: “Chắc ông rõ rồi, trước cụ ta thường dùng thơ ca để xướng hoạ, ngâm vịnh nhấm nháp, thưởng thức lúc trà dư tửu hậu” (Nguyễn Tuân) Tứ cố vô thân 漢漢漢漢 (tứ: bớn; cớ: ngoảnh nhìn; vơ: khơng; thân: thân thích): đơn độc, trơ trọi mình, khơng có anh em, bè bạn thân thích Tứ đại đồng đường 漢漢漢漢 (đại: đời; đường: nhà): bốn đời chung nhà Tương kế tựu kế 漢 漢 漢 漢 (tương: đem; tựu: làm, thi hành): lợi dụng kế của đối phương mà lập kế của để đới phó có hiệu quả Ví dụ: “Chính triều đình ta cỏi Nhưng cần biết dã tâm mưu mô giặc tránh, hay tốt tương kế tựu kế mà chống lại” (Chu Thiên) Ưu thời mẫn 漢漢漢漢 (ưu: buồn phiền, lo; thời: thời cuộc; mẫn: lo, thương xót; thế: đời): lo lắng việc đời, thương đời Ví dụ: “Thánh Tơng làm cho trăm họ yên vui, dân giàu nước mạnh, mà Chiêu Thống làm cho nước nhà điên đảo, dân tình điêu đứng khiến cho người ưu thời mẫn phải đau lòng” (Nguyễn Huy Tưởng) Vinh thân phì gia 漢 漢 漢 漢 (vinh: vẻ vang; thân: bản thân; phì: béo; gia: nhà, gia đình): đạt vinh hoa, danh vọng, giàu sang cho bản thân gia đình Tiểu kết Chương Con đường nhận thức nắm bắt hệ thống từ Hán Việt có thể bắt đầu từ cảm nhận mang tính cảm giác đến q trình phân tích lơgic rút quy luật hệ thớng tiêu chí nhận diện bản Để có tri thức đó, cần phải trang bị hệ thống lý thuyết rõ ràng, mạch lạc, giúp cho học sinh tự giác nâng cao trình tự học tự phát triển kỹ sử dụng từ Hán Việt Định hướng tiếp cận tích luỹ từ Hán Việt đới với HS bậc THPT yêu cầu cần thiết của q trình dạy học nhà trường phổ thơng Cơng việc góp phần nâng cao chất lượng dạy học của GV, HS Ngữ văn 10 Tuy vậy, để có thể tổ chức tiến hành cách khoa học, người GV cần phải lựa chọn ngữ liệu minh hoa cần thiết từ đơn, từ ghép, vần, thành ngữ…Từ hệ thống lý thuyết bản tiêu chí nhận diện cụ thể, người dạy cần nêu bật cho HS ví dụ cần thiết để khắc sâu, ghi nhớ hướng dẫn cho HS sử dụng trường hợp giao tiếp ngữ hay nhận diện chúng ngôn ngữ văn bản, ngôn ngữ tác phẩm văn học nhà trường Chính trình giúp cho người học có thể hiểu sâu sắc nội dung khoa học, văn chương mà tác giả, soạn giả SGK ký thác Bên cạnh đó, thông qua học, HS dần hình thành kỹ hiểu dùng tiếng nói của dân tộc KẾT LUẬN Do trình tiếp xúc lâu dài lịch sử tiếng Việt tiếng Hán nên tiếng Việt đại tồn lớp lớn từ ngữ có nguồn gốc từ tiếng Hán, có giá trị nhiều mặt cấu trúc, khả biểu đạt mà quen gọi từ Hán Việt Tuy nhiên, việc từ Hán Việt du nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt chi phối, tác động của quy luật ngữ âm, ngữ pháp ngữ nghĩa tiếng Việt Q trình khơng diễn cách ạt, giản đơn thời điểm mà nó tiếp biến tiến trình lịch sử lâu dài phức tạp, khiến cho từ ngữ gốc Hán gia nhập vào kho từ vựng tiếng Việt bị thay đổi nhiều ngữ âm, cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng, phong cách… Do đó, từ Hán Việt trở thành thực thể hiển nhiên có sớ lượng lớn, q trình hình thành lâu dài hình thức tồn phong phú Vì thế, hệ thống trở thành đối tượng nghiên cứu bản của nhà nghiên cứu, tìm hiểu tiếng Việt lịch sử Từ đầu kỷ đến nay, lịch sử nghiên cứu vấn đề trải qua giai đoạn phức tạp Sự bất đồng quan điểm, khác biệt liệu đưa đến nhiều cơng trình khoa học khác từ Hán Việt Tuy nhiên, tiếng nói chung của nhà nghiên cứu thống xem từ Hán Việt phận quan trọng phác hoạ nên tranh chung từ ngữ tiếng Việt giao tiếp ngôn ngữ văn học Việc nắm vững sử dụng lớp từ vấn đề cần thiết đối với người Việt Nam Quan điểm thể rõ qua SGK Văn học, SGK Ngữ văn từ trước đến Trong SGK Ngữ văn 10 (Ban bản) nay, đặc biệt đối với học văn học trung đại, tỷ lệ từ Hán Việt xuất với cường độ cao lại tạo rào cản lớn đối với HS Qua kết quả thống kê từ đơn, từ ghép, danh từ riêng Hán Việt đới chiếu với bảng giải thích từ, bảng giải sau học của soạn giả, chúng tơi nhận thấy nhiều từ Hán Việt bị bỏ sót giải chưa thật trúng trọng tâm để phục vụ cho học Từ thực trạng cụ thể đó, bước khảo sát học văn học cổ điển, tổng quan văn học trung đại đưa bảng giải, giải thích bản từ đơn, từ ghép (xem Phụ lục 2) Bên cạnh mục đích thớng kê phục vụ cho q trình làm khố luận, cơng việc góp phần xây dựng hệ thống tài liệu tham khảo cho HS, giúp cho trình giải mã tác phẩm văn chương cổ điển hiệu quả Trong trình khảo sát này, chưa thống quan niệm nghiên cứu, xét thấy cần thiết hữu ích cho HS, chúng tơi tiến hành khảo sát hệ thống danh từ riêng (xem Phụ lục 3) Đề tài Từ Hán Việt SGK Ngữ văn 10 (Ban bản) tiến hành khoảng thời gian ngắn hạn chế từ liệu Bên cạnh đó, hệ thống từ Hán Việt SGK Ngữ văn 10 phận cấu thành hệ thống từ ngữ bản của sách Tuy nhiên, trình khảo sát, hạn chế nhận thức, trình độ nên chúng tơi chưa thực khái quát hết toàn từ Hán Việt xuất học, đặc biệt chưa thớng kê hồn chỉnh thành ngữ, tục ngữ xuất tài liệu nêu Do đó, kết quả nghiên cứu của khoá luận chưa phản ánh cách toàn diện từ Hán Việt SGK Ngữ văn 10 chắn không tránh khỏi sơ sót Chúng mong nhận bổ khuyết của quý thầy cô giáo hội đồng chấm khoá luận thầy giáo hướng dẫn Từ kết quả nghiên cứu của khố luận, chúng tơi nhận thấy mảnh đất trớng cho ḿn tìm hiểu hệ thớng từ ngữ Hán Việt phương hướng dạy học từ Hán Việt nhà trường phổ thơng Nhất việc nghiên cứu q trình hình thành kỹ phân tích, sử dụng từ Hán Việt giao tiếp tiếp nhận nó ngôn ngữ tác phẩm văn chương cổ trung đại Việt Nam TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH I- Từ điển Đào Duy Anh (1999), Hán Việt từ điển 漢漢漢漢, Nxb KHXH, H Thiều Chửu (1998), Hán Việt tự điển 漢漢漢漢, Nxb TP HCM Nguyễn Thạch Giang (2000), Từ điển văn học Quốc âm, Nxb VHTT, H Nguyễn Văn Huân, Bùi Huy Tuấn (2008), Thành ngữ điển cố Trung Hoa, Nxb KHXH, H Diên Hương (1965), Thành ngữ - Điển tích từ điển, Nxb Lá Bới, S Bửu Kế (2000), Tầm nguyên từ điển - Cổ văn học từ ngữ tầm nguyên, Nxb Trẻ, TP HCM Nguyễn Tôn Nhan (2002), Từ điển thành ngữ, điển tích Trung Quốc, Nxb Tổng hợp TP Hồ Chí Minh Nhiều tác giả (1992), Từ điển Trung Việt 漢漢漢漢, Nxb KHXH, H Nhiều tác giả (1994), Từ điển Hán Việt đại 漢漢漢漢漢漢, Nxb Thế giới, H 10 Nguyễn Kim Thản, Hồ Hải Thụy, Nguyễn Đức Dương (2005), Từ điển tiếng Việt, Nxb Văn hóa Sài Gòn 11 Hà Nội Lê Huy Tiêu (1993), Từ điển thành ngữ, điển cố Trung Quốc, Nxb KHXH, 12 Lê Khánh Trường, Lê Anh Việt (2000), Từ điển tục ngữ Hán Việt 漢漢漢漢漢漢, Nxb Thế giới, Hà Nội II- Sách tham khảo, giáo trình, tạp chí 13 GD, H 14 Ngũn Văn Bảo (2000), Mở rộng vốn từ Hán Việt nhà trường, Nxb Nguyễn Văn Bảo (2008), Từ ngữ Hán Việt, Nxb Văn học, H 15 Nguyễn Tài Cẩn (2000), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb ĐHQG HN, H 16 GD, H Bộ Giáo dục & Đào tạo (2009), Sách giáo khoa Ngữ văn 10, tập 1, 2, Nxb 17 GD, H 18 Bộ Giáo dục & Đào tạo (2009), Sách giáo viên Ngữ văn 10, tập 1, 2, Nxb Nguyễn Thiện Giáp (1998), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb GD, H 19 Võ Minh Hải (2005), Bài giảng Ngữ văn Hán Nôm 1, Khoa Ngữ văn, Trường Đại học Quy Nhơn 20 Võ Minh Hải (2007), Vai trò từ Hán Việt ngôn ngữ nghệ thuật tác phẩm văn chương cổ điển, TC Nha Trang, số 79 21 Võ Minh Hải (2008), Ngơn ngữ nghệ thuật Truyện Kiều nhìn từ góc độ văn hoá, Luận văn Thạc sỹ Ngữ văn, Trường Đại học Quy Nhơn 22 Võ Minh Hải (2009), Đặc sắc văn hố ngơn ngữ nghệ thuật Truyện Kiều, TC Ngôn ngữ & Đời sống, số 04 23 Võ Minh Hải (2009), Bài giảng chuyên đề Từ ngữ Hán Việt, Khoa Ngữ văn, Trường Đại học Quy Nhơn 24 Võ Minh Hải (2009), Văn Hán văn trích tuyển, Giáo trình điện tử cấp trường, Trường Đại học Quy Nhơn 25 Võ Xuân Hào (2009), Ngữ âm tiếng Việt đại, Giáo trình điện tử cấp trường, Trường Đại học Quy Nhơn 26 Huỳnh Chương Hưng (2002), Từ vựng Hán ngữ với văn hoá Hoa Hạ, Đề tài NCKH cấp Trường, Trường Đại học Quy Nhơn 27 Lê Thị Hương, Trần Hoàng, Phạm Bá Thịnh, Trần Đại Vinh (1998), Một số vấn đề đổi nội dung phương pháp giảng dạy ngữ văn trường trung học phổ thơng, Nxb GD, H 28 Lê Đình Khẩn (2002), Từ vựng gốc Hán tiếng Việt, Nxb ĐHQG TP Hồ Chí Minh 29 Nguyễn Văn Khang (2001), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb GD, H 30 Nguyễn Văn Khang (2011), Hệ thống kiến thức tiếng Việt nhà trường, Nxb Giáo dục Việt Nam 31 Nguyễn Trọng Khánh (chủ biên) (2008), Sổ tay từ ngữ Hán Việt dùng nhà trường, Nxb GD, H 32 Nguyễn Công Lý (2008), Mở rộng vốn từ Hán Việt dùng cho sinh viên cao đẳng sư phạm, Nxb ĐHQG TP Hồ Chí Minh 33 Phan Ngọc (1988), Mẹo giải thích từ Hán Việt, Nxb GD, H 34 Nguyễn Ngọc San (2003), Lý thuyết văn Nôm, chữ Nôm Nxb ĐHSP, H 35 Đặng Đức Siêu (1999), Dạy học từ Hán Việt trường phổ thông, Nxb Giáo dục 36 GD, H Đặng Đức Siêu, Nguyễn Ngọc San (2008), Ngữ văn Hán Nôm (03 tập), Nxb 37 Nguyễn Ngọc Quang, Huỳnh Chương Hưng (2005), Từ Hán Việt với việc giảng dạy văn học tiếng Việt nhà trường phổ thông, Chuyên đề BDTX chu kỳ III, Trường Đại học Quy Nhơn 38 Lê Xuân Thại (1999), Từ Hán Việt việc giảng dạy từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ Văn trung học sở, Nxb GD, H 39 Lê Anh Tuấn (2005), Giải thích từ Hán Việt sách giáo khoa văn học hệ phổ thông, Nxb ĐHQG HN, H 40 Lê Trí Viễn (chủ biên) (1979), Cơ sở Ngữ văn Hán Nôm (4 tập), Nxb GD, H 41 Trần Đại Vinh (2007), Sổ tay từ ngữ Hán Việt sách Ngữ văn Trung học sở, Nxb GD, H 42 Lê Anh Xuân (2009), Giải nghĩa mở rộng từ ngữ Hán Việt dành cho học sinh lớp - - - 9, Nxb ĐHQG HN, H 43 Nguyễn Như Y (chủ biên) (1999), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, Nxb GD, H MỤC LỤC Trang MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Lịch sử nghiên cứu vấn đề Đối tượng phạm vi khảo sát, nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu 10 Bố cục của đề tài: 10 CHƯƠNG TỪ HÁN VIỆT VÀ VẤN ĐỀ CHÚ GIẢI TỪ HÁN VIỆT TRONG SGK NGỮ VĂN TRUNG HỌC PHỔ THÔNG 11 1 Từ Hán Việt - Quá trình hình thành khái niệm 11 1.1.1 Quá trình hình thành từ Hán Việt 11 1.1.2 Khái niệm từ Hán Việt trình Việt hố từ ngữ Hán Việt tiếng Việt 14 1.2 SGK Ngữ văn THPT - nhìn từ góc độ sử dụng từ Hán Việt 18 1.2.1 Cải cách SGK Văn học - nhìn từ góc độ sử dụng từ Hán Việt 18 1.2.2 Số lượng từ Hán Việt SGK Văn học phổ thông 20 1.3 Vấn đề thích dạy học từ Hán Việt nhà trường 21 1.3.1 Tình hình thích từ Hán Việt SGK Văn học 21 1.3.2 Những nguyên tắc giải từ Hán Việt SGK Ngữ văn 23 Tiểu kết chương 24 CHƯƠNG KHẢO SÁT, ĐÁNH GIÁ TỪ NGỮ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 10 (BAN CƠ BẢN) 25 2.1 Cơ sở khảo sát từ ngữ Hán Việt SGK Ngữ văn 10 25 2.1.1 Vấn đề nhận diện từ Tiền Hán Việt 25 2.1.2 Yếu tố Hán Việt từ có yếu tố Hán Việt 26 2.1.3 Vấn đề danh từ riêng Hán văn 29 2.2 Khảo sát, thống kê từ Hán Việt SGK Ngữ văn 10 31 2.2.1 Hệ thống từ đơn từ ghép SGK Ngữ văn 10 31 2.2.2 Từ Hán Việt SGK Văn học 10 Ngữ văn 10 32 2.2.3 Danh từ riêng Hán Việt SGK Ngữ văn 10 33 2.3 Nhận xét chung hệ thống từ Hán Việt SGK Ngữ văn 10 34 Tiểu kết Chương 37 CHƯƠNG ĐỊNH HƯỚNG TIẾP CẬN, TÍCH LUỸ VÀ SỬ DỤNG TỪ NGỮ HÁN VIỆT TRONG SGK NGỮ VĂN 10 38 3.1 Định hướng tiếp cận từ ngữ Hán Việt 38 3.1.1 Từ tiếp nhận trực quan, cảm tính… 38 3.1.2… đến q trình phân tích suy luận lôgic 40 3.13 Phát huy tối đa tính tích cực chủ động học sinh 41 3.2 Tiếp cận tích luỹ vớn từ Hán Việt 43 3.2.1 Hiện tượng đồng âm - cách tiếp cận khắc phục 43 3.2.2 Một số phương thức nhận diện từ Hán Việt 44 3.3 Mở rộng vốn từ Hán Việt qua số tác phẩm văn học cổ điển SGK Ngữ văn 10 46 3.3.1 Bài Cáo tật thị chúng 46 3.3.2 Bài Bình Ngơ đại cáo 48 3.4 Mở rộng vốn thành ngữ Hán Việt qua SGK Ngữ văn 10 53 Tiểu kết Chương 56 KẾT LUẬN 58 TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH 60 PHỤ LỤC P PHỤ LỤC P PHỤ LỤC P 42 HẾT ... dùng từ (từ tố) Hán Việt Trong phạm vi từ Hán Việt, tượng đồng âm thể hai dạng thức : đồng âm từ (từ tố) Hán Việt với từ (từ tố) Hán Việt đồng âm từ (từ tố) Hán Việt với từ (từ tớ) th̀n Việt. Với... thống từ ngữ Hán Việt Ngữ văn thao tác quan trọng cần phát triển CHƯƠNG KHẢO SÁT, ĐÁNH GIÁ TỪ NGỮ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 10 (BAN CƠ BẢN) 2.1 Cơ sở khảo sát từ ngữ Hán Việt SGK Ngữ. .. sau: từ Hán Việt - Những vấn đề ngôn ngữ văn tự; Từ Hán Việt - Hệ đặc biệt giao lưu tiếp xúc ngôn ngữ Việt – Hán; Từ Hán Việt - Một phận quan trọng kho ngơn ngữ - văn hóa Việt Nam; Từ Hán Việt

Ngày đăng: 31/05/2018, 07:52

Xem thêm:

Mục lục

    Ă :  ăt – ăm – ắp

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w