Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 11 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
11
Dung lượng
81 KB
Nội dung
TỪ HÁN VIỆT TRONG THƠ TRẦN TẾ XƯƠNG Hán-Việt words in Trần Tế Xương’s poems Tóm tắt: Trong thơ Nơm Trần Tế Xương, thành tựu ngôn ngữ chủ yếu thuộc lớp từ Việt Từ Hán Việt xuất với số lượng tương đối ít, tần số thấp, phần lớn từ Việt hóa hồn tồn Tuy phận chủ đạo bàn tay sử dụng ngôn ngữ điêu luyện, tài hoa Tú Xương, lớp từ ngữ mang lại nhiều giá trị thẩm mĩ độc đáo, bất ngờ cho thơ ơng Trong đó, tiêu biểu giá trị thực, giá trị trữ tình giá trị trào phúng hình thành sở kiến tạo phận từ Hán Việt Từ khóa: Trần Tế Xương, thơ, từ Hán Việt, giá trị thực, giá trị trữ tình, giá trị trào phúng Phạm Tuấn Vũ - Nguyễn Thị Hương Lài Mở đầu Trong viết “Nhà thơ Trần Tế Xương”, Nguyễn Văn Hồn có nhận định xác: “Sức mạnh thơ Tú Xương tài sử dụng ngơn ngữ Kế tục thiên tài Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Công Trứ… Tú Xương với Nguyễn Khuyến bậc thầy tài vận dụng ngôn ngữ dân tộc Ngôn ngữ thơ văn Tú Xương : giản dị mà giàu hình ảnh, xác mà linh hoạt, sắc bén” Thành tựu lớn ngôn ngữ thơ Tú Xương thuộc lớp từ ngữ Việt “bắt nguồn từ ngôn ngữ quần chúng, ngôn ngữ ca dao, tục ngữ” (Dẫn theo Nhiều tác giả, Trần Tế Xương tác gia tác phẩm, tái lần thứ nhất, Nxb GD, H., 2003, tr 402) Lớp từ ngữ Hán Việt ý Trong 100 tác phẩm thơ Nôm để lại Tú Xương, dễ nhận điều, từ Hán Việt hạn chế sử dụng đến mức tối đa (có thơ có vài từ Hán Việt xuất Ta chẳng chi từ Hán Việt có 02/56 chữ [kiệu 轎, ông 轎]; Đi hát ô 02/56 chữ [canh 轎, tình 轎]; Đêm dài 04/56 chữ ]tỉnh 轎, tuyết 轎, canh 轎, hoa 轎];…) Trong lớp từ ngữ vốn chiếm tỉ lệ nhỏ (đây điều đặc biệt 60% từ vựng tiếng Việt từ Hán Việt), đa số lại từ Hán Việt Việt hóa hồn tồn gần hoàn toàn, sử dụng phổ biến đời sống ngôn ngữ dân tộc quen thuộc với hầu hết người Việt Thế khơng số lượng mà vai trò lớp từ Hán Việt thơ Tú Xương trở nên mờ nhạt Có thể nói, tài ngôn ngữ bậc thầy, nhà thơ đất Vị Xuyên biết cách từ Hán Việt xuất lúc cần thiết, mang lại nhiều giá trị bất ngờ, độc đáo mà nhiều lớp từ ngữ Việt vốn chiếm ưu áp đảo lại không làm Giá trị từ Hán Việt thơ Tú Xương 2.1 Giá trị thực Trong thơ Tú Xương, lớp từ ngữ Việt chiếm vai trò chủ đạo việc phản ánh thực Đây xu hướng chung vận động ngôn ngữ thơ ca Việt Nam thời trung đại, sau, ngôn ngữ dân tộc tỏ ưu việc phản ánh thực đời sống tính cách người Từ Hán Việt vốn mơ hồ, khái quát lại cố định, khép kín, đứng im, khơng có sở trường việc thể sống vốn muôn hình vạn trạng sâu vào khám phá ngóc ngách tinh vi tâm hồn người Việt Ở giai đoạn sau văn học trung đại nước ta, thời kì mà yếu tố thực gia tăng tâm hồn người khám phá với tất chiều sâu nó, thành tựu chủ yếu thuộc phận văn học chữ Nôm điều tất yếu Thế bàn tay thiên tài bậc thầy ngôn ngữ, từ Hán Việt khắc phục sở đoản, đem đến nhiều giá trị Trong thơ Trần Tế Xương, lớp từ Hán Việt vận dụng cách linh hoạt, có dụng ý góp phần định vào việc phản ánh thực xã hội nước ta giai đoạn giao thời cuối kỉ XIX đầu kỉ XX, rõ nét thực đời sống ngôn ngữ dân tộc buổi Tây Tàu nhố nhăng Tiêu biểu Hỏi đùa mình: Ơng có thi kí lục khơng Nghe ơng quốc ngữ đọc chưa thơng Kí lục (轎轎), quốc ngữ (轎轎) từ ngữ Hán Việt sử dụng phổ biến đời sống ngôn ngữ nước ta giai đoạn Bởi giai đoạn này, kí lục (thơ ký, người giữ việc biên chép - Viện Ngôn ngữ, Từ điển tiếng Việt, Nxb Từ điển bách khoa, 2007, tr 467) nghề thời thượng; chữ Quốc ngữ bắt đầu phát triển có ảnh hưởng lớn đời sống ngơn ngữ dân tộc Trong thơ Tú Xương, nhiều từ ngữ Hán Việt liên quan đến khoa cử tác giả thường xuyên sử dụng, chẳng hạn câu: Chẳng Lương Đường có thủ khoa 轎轎 (Than thân chưa đạt), Xướng danh 轎轎 tên gọi tượng (Đi thi nói ngơng), Văn trường 轎轎 liều lĩnh đấm ăn xôi (Than đạo học), Cử nhân 轎轎: Cậu ấm Kỉ / Tú tài 轎轎: Con đô Mĩ (Than thi), Lôi sĩ tử 轎轎 vai đeo lọ (Lễ xướng danh khoa Đinh dậu), Sơ khảo 轎轎 khoa 轎 bác cử 轎 Nhu (Bác cử Nhu), Tiến sĩ 轎轎 khoa 轎 đỗ người (Ông tiến sĩ mới),… Lớp từ Hán Việt góp phần gợi lên khơng khí thi cử nước ta buổi chợ chiều Hán học cử tử nỗi ám ảnh chuyện vốn thường trực suy nghĩ sáng tác người tài hoa lận đận “tám khoa chưa khỏi phạm trường quy” Một lớp từ đặc biệt mà nghĩ cần phải nói thêm lớp từ ngữ ngoại lai chủ yếu có nguồn gốc từ tiếng Hoa tiếng Pháp Nguồn gốc tiếng Hoa có cống hỉ (Cống hỉ, mét xì thơng tiếng - Hễ mai tớ hỏng), hẩu lố (Hẩu lố khách đà dăm bảy - Phòng khơng) Cống hỉ âm Hán Việt cung hỉ (轎轎) có nghĩa chúc mừng Hẩu lố âm Hán Việt hảo liễu (轎轎), nghĩa rồi, tốt Lớp từ từ Hán Việt, có nguồn gốc với từ Hán Việt (khác âm đọc ý nghĩa tự dạng), chủ yếu đọc chệch âm Quảng Đông, sử dụng phổ biến nước ta buổi giao thời Tây Tàu hỗn độn Nguyễn Tuân, nhà văn tài hoa xem Tú Xương bậc thầy ngôn ngữ mình, có nhận xét xác đáng giá trị thực thơ họ Trần sau: “Ở đây, khơng nói hết giàu sang phương pháp thực Tú Xương” (Trần Tế Xương tác gia tác phẩm, sđd, tr 299) Trong phương pháp thực ấy, nghệ thuật sử dụng từ Hán Việt việc phản ánh thực đời sống ngôn ngữ dân tộc có đóng góp quan trọng 2.2 Giá trị trữ tình Nếu từ ngữ Việt thường sinh động, cụ thể, giàu hình ảnh…; có ưu đặc biệt việc thể tình cảm tươi vui, gần gũi, bơng đùa, chí suồng sã… gần ngược lại, từ Hán Việt mang đặc trưng trừu tượng, tĩnh tại, trầm mặc, trang nhã, có sở trường việc thể tình cảm trang nghiêm, thiêng liêng, cao quý; cảm xúc hào hùng, trang trọng; nỗi buồn sầu, thương cảm, bi ai;… Trong thơ Tế Xương, mảng thơ trữ tình chiếm số lượng khơng nhiều có giá trị đặc biệt Đó vần thơ nơi thi nhân họ Trần sau lần cau cú, cay đắng với thái nhân tình có dịp trải lòng với nhiều cung bậc cảm xúc, đậm nét nốt lặng trầm buồn Có nỗi ê chề nhiều lần thi không đậu, nỗi thương vợ lam lũ đói nghèo, đồng cảm với người vợ hiền sớm góa bụa phải chịu ảnh chồng chung,… tất dường giấu kín sau vần thơ có phần dửng dưng, nhiều tếu táo Góp phần làm nên mảng thơ trữ tình đặc sắc này, vai trò từ Hán Việt rõ nét Trong thơ Thương vợ, số từ Hán Việt sử dụng lúc để thể sâu sắc nỗi vất vả bà Tú lòng cảm phục, trân trọng, thương yêu nhà thơ vợ mình: Một duyên 轎 hai nợ âu đành phận 轎 Năm nắng mười mưa dám quản công 轎轎 Trong Khóc em gái viết người em gái bất hạnh qua đời tuổi “hai bốn hai lăm” chồng vừa thi đỗ cử nhân, nhà thơ huy động sử dụng lượng lớn từ Hán Việt (16/56 chữ, chiếm 28,8%) : Mệnh bạc em Hai bốn hai lăm đời Bảng hổ vừa treo, cầu thước bắc Cành hoa rụng, phím đàn rơi Cây tương tư héo, chồng rẫu rĩ Thuyền độ sinh đưa, Phật rước mời Những muốn dựng bia làm kỉ niệm Lòng anh thương xót nguôi Một loạt từ Hán Việt: mệnh 轎, bạc 轎, bảng hổ 轎轎, thước 轎, hoa 轎, đàn 轎, tương tư 轎轎, thuyền 轎, độ sinh 轎轎, Phật 轎, kỉ niệm 轎轎, thương 轎 xuất dồn dập, có mặt hầu hết dòng thơ (7/8 dòng) làm cho tác phẩm ngưng đọng lại, nhịp thơ chậm hơn, giọng thơ bi thiết, khắc họa đậm nét nỗi buồn đau chủ thể trữ tình trước đột ngột người em gái may mắn Trong Lấy lẽ, viết tình cảnh đáng thương người vợ bé, Tú Xương vận dụng số từ ngữ Hán Việt đặc biệt vào câu thơ mình: Cha kiếp sinh phận má hồng Khéo thay nỗi lấy chung chồng […] Hầu hạ toan phiền cát lũy Nhặt khoan ỏm tiếng Hà Đông Các từ Hán Việt: kiếp 轎, sinh 轎, phận 轎, hồng 轎, phiền 轎; đặc biệt hai điển cố Hán Việt cát lũy 轎轎 (trong Kinh thi phần Quốc phong, Cù mộc có câu Nam hữu cù mộc / Cát lũy luy chi 轎轎轎轎 / 轎轎轎轎; nghĩa: Phía Nam có lớn / Dây sắn bìm leo lên Cát lũy văn học cho người vợ lẽ) Hà Đông 轎轎 (Bài thơ Tô Đông Pha giễu vợ Trần Tạo Liễu thị tính ghen tng, hay bực dọc la hét có câu: Hốt văn Hà Đông sư tử hống / Trụ tượng lạc thủ tâm mang nhiên 轎轎轎轎轎轎轎 / 轎轎轎轎轎轎轎, nghĩa: Chợt nghe sư tử Hà Đơng rống / Kinh hồng gậy rớt khỏi tay Trong văn học, điển Hà Đông người vợ ghen tng tợn) góp phần thể bật bất công, tủi khổ mà người vợ lẽ bất hạnh thơ phải cam chịu, qua bộc lộ nỗi niềm cảm thơng, thương xót tác giả nhân vật trữ tình thái độ bất bình trước tệ nạn đa thê Với tình cảm trang trọng, thiêng liêng ngưỡng mộ, ca ngợi, kịnh trọng, từ Hán Việt tỏ đặc biệt hữu hiệu việc phô bày Điều thể đậm nét Gửi ông thủ khoa Phan, nhà chí sĩ yêu nước mà Tú Xương kính phục Mái tóc giáp thìn đà điểm tuyết Điểm đầu canh tí chửa phai son […] Có phải mà chẳng chết Giương tay chống vững cột càn khôn Cùng với điển cố chuyển dịch vá trời, mây ngũ sắc, lấp bể hai câu luận (Vá trời gặp hội mây năm vẻ / Lấp biển công đất hòn), lối nói ước lệ, tượng trưng (mái tóc điểm tuyết, tay chống càn khôn), từ Hán Việt giáp thìn 轎轎, điểm tuyết 轎轎, đầu 轎, canh tí 轎轎, càn khơn 轎轎,… góp phần miêu tả thành cơng hình tượng người anh hùng Phan Bội Châu tài giỏi, nhiệt huyết, kiên trung năm tháng bôn ba mưu đồ phục quốc, đồng thời bày tỏ thái độ cảm phục, ngưỡng vọng nhà thơ Đúng nhận định Nguyễn Đình Chú: “Cõi tâm thức giới trữ tình thơ Tú Xương thật phong phú Nó gắn với vận mệnh đất nước, với thời thế, với giai cấp Tú Xương với số mệnh Tú Xương đời” (Trần Tế Xương tác gia tác phẩm, sđd, tr 420) Trong giới trữ tình phong phú ấy, từ Hán Việt sử dụng cách linh hoạt, có ý đồ mang đến giá trị thẩm mĩ lớn khơng thua lớp từ ngữ Việt Giá trị trào phúng Cũng mảng sáng tác bật thơ Trần Tế Xương thơ trào phúng, giá trị lớn hệ thống từ ngữ Hán Việt thơ ông giá trị trào phúng, giá trị bất ngờ mà chất từ Hán Việt vốn khơng có ưu Như trình bày, từ Hán Việt nhiều yếu tố quy định (là thứ chữ vng tượng hình; có chọn lọc khắt khe trình du nhập vào nước ta, chủ yếu đường truyền bá Nho Phật, hành quan phương khoa cử; nhiều thời kỳ nước ta thời trung đại, chữ Hán chiếm địa vị độc tôn, tôn sùng chữ nghĩa đạo thánh hiền;…) dó mang đặc trưng tính tĩnh tại, khái quát, trừu tượng, mơ hồ, hàm súc, đọng, có khả gọi tên khái niệm, có ưu việc tạo sắc thái cổ kính, trang nghiêm, tao nhã… Ở phương diện đó, từ Hán Việt gần đối lập lại với lớp từ Việt vốn mang tính gợi tả, sinh động, sắc thái bình dân, thân mật, nhiều suồng sã Từ Hán Việt đa số không mang sắc thái cợt nhã, thô tục, đứng hệ thống riêng biệt (tồn chữ Hán) khơng có sở trường việc gây cười Thế đưa vào sáng tác chữ Nôm, đứng cạnh lớp từ Việt, bàn tay đặt tài nhà thơ có biệt tài ngơn ngữ, từ Hán Việt mang lại giá trị trào lộng bất ngờ Bởi xét chất hài, mâu thuẫn “giữa hình thức nội dung, phận với toàn thể, ý nghĩa phương tiện, ước muốn khả thực tế, phép không phép, quen không quen, bình thường khơng bình thường” “những gây cười, xét chất có mâu thuẫn, hiểu đối lập không câm xứng, khơng hài hòa” (Lí luận văn học, tái lần thứ 5, Phương Lựu chủ biên, Nxb Giáo dục, H., 2006, tr.161) Trong thơ Tú Xương, giá trị trào phúng lớp từ ngữ có nguồn gốc ngoại lai biểu đậm nét nhiều thơ khác Tiêu biểu tự trào: Bụng buồn muốn nói chi Đệ buồn hỏng thi (Buồn thi hỏng) Trời đất sinh chán vạn nghề Làm thầy làm thợ lại làm thuê Bác thật thái vơ tích Sáng vác đi, tối vác (Thái vơ tích) […] Kìa thơ tri kỉ đàn anh Nọ khách phong lưu bậc thứ nhì Ăn mặc người thiệp Giang hồ cho biết bạn tương tri Gặp thời gặp vận nên bay nhảy Cho thỏa sinh chẳng lỗi (Tự đắc) Hay thơ giễu cười nhân tình thái: Kẻ yêu người ghét, hay chữ Đứa trọng thằng khinh, vị tiền (Thói đời) Cầm kì thi tửu, vui phá Điền sản tư cơ, nghèo (Không chiều đãi) Tri phủ Xuân Trường niên Nhờ trời hạt bình n Chữ thơi, chữ cứu khơng phê đến Ơng quen phê chữ tiền (Bỡn tri phủ Xuân Trường) Quảng đại từ bi phải tù Hay sư vụng đường tu Tụng kinh cứu khổ ba trăm Ý hẳn quen phép phù (Sư tù) Con gái nhà dáng thị thành Cớ chi nỡ phụ xuân xanh Nhạt màu son phấn, say màu đạo Mở cánh từ bi, khép cánh tình Miệng đọc nam mơ quên chín chữ Tay lần tràng hạt phụ ba sinh Tiếc thay thục nữ hồng nhan Nỡ cạo đầu thề với kinh (Thiếu nữ tu) Có thể nhận thấy, từ Hán Việt câu/bài thơ có số điểm chung sau: Một, tần số xuất lớn (bài Bỡn tri phủ Xuân Trường 15/28 chữ, chiếm 54% số chữ; hai câu thực Không chiều đãi 9/14 chữ, chiếm 64%; Thiếu nữ tu 21/56 chữ, chiếm 37,5%) Hai, phần lớn từ thi ca, từ ngữ nhà Phật có tính điệu thẩm mĩ cao (tri kỉ 轎轎, phong lưu 轎轎, thiệp 轎 轎, tương tri 轎轎, cầm kì thi tửu 轎轎轎轎, thục nữ 轎轎, hồng nhan 轎轎, quảng đại từ bi 轎轎轎轎, sư 轎, tu 轎, tụng kinh cứu khổ 轎轎轎轎, nam mô 轎轎,…) lại đứng cạnh từ ngữ Việt mang tính chất ngữ, suồng sã, xuất câu thơ mang giọng điệu giễu cợt, gây nên hiệu ứng đột gián bất ngờ Ba, nhiều từ Hán Việt nhà thơ chơi chữ, nói ngược (bài Bỡn tri phủ Xuân Trường, Sư tù) Bốn, số câu thơ tác giả sử dụng từ Hán Việt theo cấu trúc ngữ pháp bất thường như: Bác thật thái vơ tích (thái vơ tích 轎轎轎 vơ khơng tích gì, giới từ thái 轎 - rất, vô không sử dụng tiếng Việt), Đứa trọng, thằng khinh vị tiền (ta quen dùng tiền, dùng vị tiền 轎轎轎, giới từ vị 轎 - dùng tiếng Việt), Đệ 轎轎 buồn hỏng thi (trong cấu trúc đệ + A A phải danh từ hình dung từ, phải từ Hán Việt Tú Xương phá vỡ cấu trúc cách để A từ Việt - buồn) Bốn đặt điểm làm cho từ ngữ Hán Việt thơ Tú Xương “đứng nhầm chỗ”, liên tục gây nên hiệu ứng đột gián, từ tạo tiếng cười dồi dạo, nhiều cung bậc Chính sở đoản từ Hán Việt biến thành sở trường bàn tay “phù thủy” có tài điều binh khiển tướng câu chữ Tú Xương Và trở thành sở trường, lớp từ ngữ lại bộc lộ giáo trị trào phúng mạnh mẽ hết Vũ Đăng Văn gọi Tú Xương “ông tổ thơ trào phúng Việt Nam” Văn Tân khẳng định: “Thơ văn trào phúng ông đỉnh cao chót thơ văn trào phúng Việt Nam” (Trần Tế Xương tác gia tác phẩm, sđd, tr 267) Có địa vị cao quý này, đóng góp Tú Xương phương diện thủ pháp gây cười, có nghệ thuật sử dụng từ Hán Việt không nhỏ Kết luận Tản Đà, nhà thơ tài hoa văn học Việt Nam thập niên đầu kỉ XX ngưỡng mộ: “Trong thi sĩ tiền bối, khâm phục Tú Xương” Vũ Trọng Phụng, nhà văn trào phúng xuất sắc giai đoạn 1932-1945 cho rằng: “Tú xương bậc thần thơ thánh chữ” Phàm người làm thơ, đọc thơ, bình thơ biết thơ thừa nhận nhà thơ Vị Xuyên biệt tài việc sử dụng ngôn ngữ, kế tục xuất sắc bậc thầy trước Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương,… Trong tài ngôn ngữ Tú Xương, bên cạnh nghệ thuật sử dụng tiếng nói dân tộc đạt trình độ mẫu mực, tài hoa, nghệ thuật sử dụng từ Hán Việt đạt thành công định Tiêu biểu giá trị thực, trữ tình trào phúng mà lớp từ ngữ Hán Việt mang lại Bên cạnh đó, ngơn ngữ, giọng điệu thơ Trần Tế Xương, từ Hán Việt để lại dấu ấn định Nhóm tác giả: PHẠM TUẤN VŨ - NGUYỄN THỊ HƯƠNG LÀI Xin liên hệ theo địa chỉ: Phạm Tuấn Vũ Số 441 / 10 Nguyễn Thái Học, Quy Nhơn, Bình Định SĐT : 01666 214 985 Email : ptvutlqn@gmail.com ... tượng, tĩnh tại, trầm mặc, trang nhã, có sở trường việc thể tình cảm trang nghiêm, thiêng liêng, cao quý; cảm xúc hào hùng, trang trọng; nỗi buồn sầu, thương cảm, bi ai;… Trong thơ Tế Xương, mảng... trưng (mái tóc điểm tuyết, tay chống càn khơn), từ Hán Việt giáp thìn 轎轎, điểm tuyết 轎轎, đầu 轎, canh tí 轎轎, càn khơn 轎轎,… góp phần miêu tả thành cơng hình tượng người anh hùng Phan Bội Châu tài... gọi tượng (Đi thi nói ngơng), Văn trường 轎轎 liều lĩnh đấm ăn xôi (Than đạo học), Cử nhân 轎轎: Cậu ấm Kỉ / Tú tài 轎轎: Con đô Mĩ (Than thi), Lôi sĩ tử 轎轎 vai đeo lọ (Lễ xướng danh khoa Đinh dậu),