TỪ HÁN VIỆT TRONG CÁC ĐOẠN TRÍCH CỦA TRUYỆN KIỀU

99 3.6K 12
TỪ HÁN VIỆT TRONG CÁC ĐOẠN TRÍCH CỦA TRUYỆN KIỀU

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải A MỞ ĐẦU Tiếng Việt tiếng nói dân tộc Việt – dân tộc chiếm đa số 54 dân tộc anh em đất nước Việt Nam Đồng thời, tiếng Việt cũng ngôn ngữ chung hoạt động giao tiếp xã hội Tiếng Việt chịu ảnh hưởng, tác động sâu sắc trình phát triển lâu dài đầy biến động lịch sử Đặc biệt, 1000 năm Bắc thuộc, tiếng Việt có tiếp xúc sâu sắc với tiếng Hán Việc vay mượn nhiều từ ngữ Hán với trình Việt hóa tạo hệ thống từ vay mượn – từ Hán Việt, đa dạng phong phú Từ ngữ Hán Việt kho tàng tiếng Việt hình thành tiếp tục phát triển từ nhiều kỉ qua Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học rằng, từ Hán Việt tiếng Việt chiếm tỉ lệ cao, khoảng 70% Có thể nói từ Hán Việt đóng vai trò quan trọng không ngôn ngữ Việt Nam mà cả văn hóa dân tộc Đến nay, từ Hán Việt sử dụng rỗng rãi, người ta sử dụng từ Hán Việt cho mục đích khác nhau, nhìn chung lại nhằm nâng cao ý nghĩa giá trị biểu cảm cho nội dung cần biểu đạt Tìm hiểu nghiên cứu từ Hán Việt cũng có nghĩa giải mã ẩn số văn hóa góp phần giữ gìn bảo tồn di sản văn hóa Hán Nơm đồ sộ kết tinh giá trị cao đẹp tâm hồn trí tuệ lồi người Đồng thời, cũng hướng để tiếp cận tác phẩm văn học cổ dân tộc Như biết, Truyện Kiều Nguyễn Du kiệt tác văn chương chữ Nôm dân tộc Tác phẩm góp phần khẳng định chủ quyền dân tộc tài sử dụng ngôn ngữ bậc thầy đại thi hào Đặc biệt, việc sử dụng kết hợp hệ thống từ Hán Việt tương đối lớn đan xen ngơn ngữ Việt góp phần nâng giá trị nội dung cũng nghệ thuật Truyện Kiều đạt đến đỉnh cao Tuy nhiên, để phát từ Hán Việt hiểu giá trị sử dụng văn cảnh điều không phải cũng làm được, với học sinh THPT Các em người tiếp xúc trực tiếp với văn bản đoạn trích Truyện Kiều chương trình Ngữ văn, bạn đọc đồng sáng tạo với tác giả, tác phẩm nên để cắt nghĩa, phân tích khái quát giá trị tác phẩm mặt bước Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải bản phải hiểu tác phẩm bình diện ngơn từ Nhưng vốn hiểu biết,kinh nghiệm, vốn từ Hán Việt tích lũy q thật trở thành rào cản khơng nhỏ để em thâm nhập vào tác phẩm Chính thế, nhóm chúng tơi bước đầu tìm hiểu đề tài: Xác định mở rộng vớn từ Hán Việt đoạn trích Truyện Kiều học trường Trung học phổ thông nhằm giúp người học hiểu sâu sắc giá trị nội dung, nghệ thuật tác phẩm Đồng thời, giúp em bước đầu nhận diện từ Hán Việt, hiểu nghĩa, tích lũy vốn từ Hán Việt để phục vụ cho việc đọc hiểu tạo lập sản phẩm văn chương nghệ thuật Chúng mong đề tài sẽ góp phần phục vụ tốt cơng tác học tập giảng dạy đoạn trích truyện kiều nói riêng tác phẩm văn chương trung đại nói chung chương trình SGK Ngữ văn ở bậc THPT cả tương lai Vì lý thời gian số lượng tài liệu hỗ trợ cho cơng việc tìm hiểu, mở rộng từ Hán Việt hạn chế, nên việc hồn thiện đề tài khó khăn lớn Cho nên, làm sẽ khơng tránh khỏi thiếu sót Nhóm chúng tơi mong nhận đóng góp, bổ sung sửa chữa Thầy bạn B NỘI DUNG I Giới thiệu chung từ Hán Việt Khái niệm Từ hán Việt từ ngữ gốc Hán đọc theo âm Hán Việt Từ Hán Việt giai đoạn lịch sử Cho đến nay, từ Hán Việt trải qua ba thời kì phát triển với tên gọi khác Cụ thể là: a Thời kì 1: Trước kỉ VII Tiếng Hán thời kì tiếng Hán Thượng Cổ, gọi ngữ âm Thượng Cổ, giao lưu tiếp xúc tiếng Hán tiếng Việt dựa sở vỏ ngữ âm Thượng Cổ Chúng ta thấy rõ tiếp xúc diễn hai phương thức sau: - Giao lưu tiếp xúc cách tự nhiên cộng đồng với với tính chất sinh ngữ Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang Chuyên đề Hán Nơm GVHD Th.S Võ Minh Hải - Tính chất cưỡng bức, ở giai đoạn sau, nhà Hán đặt ách đô hộ lên đất nước ta, áp chế nước ta mặt có ngơn ngữ (mở trường dạy chữ Hán để đào tạo quan lại địa phương cấp) Hai phương thức cho thấy, thời kì tiếng Hán ảnh hưởng vào tiếng Việt vừa có tính chất sinh ngữ, vừa có tính chất học thuật nhìn chung chưa có quan hệ gắn bó Như vậy, tiếng Hán Thượng Cổ để lại cho tiếng Việt lớp từ gốc Hán mà sau gọi từ tiền Hán Việt Cách đọc lớp từ người Việt (dựa âm Hán Thượng Cổ) gọi âm tiền Hán Việt Lớp từ tiền hán Việt ccos nhiên từ gốc Hán Việt hóa theo cấu phát âm người Việt, bị ngữ âm Việt chi phối, chịu tác động ngữ pháp tiếng Việt Cho nên, đến nay, theo ý kiến đa số nhà nghiên cứu nên coi lớp từ từ Việt Trong tiếng Việt nay, chiếm khoảng – 5% b Thời kì 2: Từ ći kỉ VIII đến đầu kỉ XIX Thời kì này, bản người Việt giành độc lập, tự chủ, khơng tiếp xúc thường xun người Hán người Việt, tiếng Hán khơng ảnh hưởng đến tiếng Việt sinh ngữ Tiếng hán từ thời Thượng Cổ chuyển sang giai đoạn Trung Cổ với khác biệt lớn ngữ âm, ngữ nghĩa, phong cách, mang đặc trưng thời kì Đường – Tống kỉ VIII kỉ X Đến lúc này, sử dụng tiếng Hán thứ chuyển ngữ, phục vụ cho việc xây dựng quốc gia phong kiến Đại Việt Sự ảnh hưởng tiếng Hán đến tiếng Việt chủ yếu thông qua sách vở cách chủ động (tổ chức học tập chữ Hán, dùng để truyền bá Nho, Đạo, Phật, dùng khoa cử, sáng tạo giá trị văn hóa…) Vì thế, mang tính hệ thống, đặc biệt loạt thuật ngữ , khái niệm tiếng Hán cũng du nhập Có thể nói, thời kì này, ngồi tiếp thu văn hóa Hán học, tiếp nhận phận từ gốc hán thứ hai, hình thành nên lớp từ Hán Việt Lớp từ Hán Việt chiếm 70% từ tiếng Việt Chúng ta dễ thấy rằng, từ Hán Việt lớp từ chiếm vị trí quan trọng kho tàng từ vựng tiếng Việt Vì thế, khơng nhà nghiên cứu ở thời kì khác cất cơng tìm hiểu Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải nhằm đưa định nghĩa đắn từ Hán Việt Song nay, định nghĩa từ Hán Việt chưa có thống tuyệt đối - Tác giả Cù Đình Tú (Phong cách học đặc điểm tu từ học tiếng Việt) đưa khái niệm từ Hán Việt tương quan so sánh với từ Việt: người ta gọi từ Việt có nguồn gốc mượn tiếng Hán, phát âm theo cách Việt Nam từ Hán Việt, từ Việt nguồn gốc có quan hệ họ hàng với từ thuộc dòng họ Đơng Nam Á từ Việt - Hai tác giả Đỗ Hữu Châu Nguyễn Thiện Giáp xác định khái niệm từ Hán Việt sở hình thành diễn tiến nó: từ Hán Việt từ Hán vào Việt từ thời kì Bắc thuộc, Việt hóa nhiều cấp độ ngữ âm, ngữ pháp ngữ nghĩa mức độ Việt hóa chưa cao - Đặc biệt ý quan niệm GS Bùi Minh Toán, Nguyễn Ngọc San (Tiếng Việt tập 3, NXB GD HN 1999): từ Hán Việt loại từ gốc Hán có vỏ ngữ âm âm Hán Việt, mượn vào kho từ từ vựng tiếng Việt sau kỉ X trở thành phận từ vựng tiếng Việt, đơn tiết thường từ cổ, khó hiểu, tự kết hợp hay không tự kết hợp với từ khác, song tiết cấu tạo theo cú pháp Hán, có phong cách riêng (trang trọng, cổ kính, thấp thống…) khác với phong cách từ Việt (cụ thể, dân dã…) Để xác định loại từ này, cần tiêu chí sau: - Phải từ gốc Hán tiếng Việt thu nhận - Có vỏ ngữ âm tiếng Hán thời Đường – Tống đọc theo cách đọc người Việt (âm đọc Hán Việt) - Từ ngữ có ngữ nghĩa phong cách Hán Việt để phân biệt với từ có ngữ nghĩa phong cách Việt Mặt khác, cần ý đến đặc điểm, tính chất từ Hán Việt trình giao lưu, tiếp xúc đó: - Từ Hán Việt chia hai phận: từ song tiết từ đơn tiết Trong hai tiểu loại từ đơn tiết, có loại từ hoạt động tự câu tiếng Việt từ Việt nên nhiều ý kiến đề xuất nên coi loại từ từ Việt; loại hoạt động từ câu tiếng Việt giữ nguyên tên gọi từ Hán Việt đơn tiết Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải - Những từ Hán Việt tồn tại tiếng Việt tiếp tục bị ngữ âm tiếng Việt chi phối, kết quả hình thành lớp từ Hán Việt Việt hóa Ví dụ: Kỉ → Ghế Kính → Gương - Những từ Hán Việt vào tiếng Việt ở thời kì thứ đến thời kì này, với vỏ ngữ âm mới, tiếp tục du nhập lần nữa, hình thành tiếng Việt song song tồn tại phận từ chung ý nghĩa, chung chữ viết Ví dụ: Giường → Sàng - Tất cả yếu tố ngôn ngữ Hán du nhập vào tiếng Việt phải trải qua trình Việt hóa cả bốn phương diện: ngữ âm, ngữ nghĩa, cấu tạo phong cách - Hệ thống âm đọc Hán Việt cho phép người Việt đọc tất cả từ tiếng Hán Đồng thời, âm đọc người Việt bảo lưu ngày nay, không bị chi phối biến đổi âm Hán Trung Quốc Đây coi đặc chất từ Hán Việt Trong trình cấu tạo từ tiếng Việt, bên cạnh Việt hóa từ gốc Hán, người Việt sáng tạo phương thức tạo từ riêng Những từ ngữ tạo thành theo cách gọi từ Hán Việt Việt tạo (khơng có tiếng Hán) Có thể chia làm hai loại: - Loại 1: Kết hợp yếu tố Hán yếu tố Hán để tạo thành từ Hán Việt Ví dụ: Đại úy, Thiếu tá… - Loại 2: Kết hợp yếu tố Hán yếu tố Việt thành từ Ví dụ: Mùa vụ, Hoa cỏ… Bộ phận từ Hán Việt tiếng Việt tiếp nhận thời kì thứ hai có ý nghĩa to lớn tất cả phương diện, góp phần hình thành học phong tư duy, thúc đẩy khoa học phát triển c Thời kì 3: Từ ći kỉ XIX đến Giai đoạn này, tiếng Hán bản ngữ chuyển sang thời đại: tiếng Hán bạch thoại, với vỏ ngữ âm đại, khác xa tiếng Hán thời Trung Cổ Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải Tiếng Hán ảnh hưởng đến tiếng Việt tạo qua hai đường hình thành hai phận mới: - Thông qua đường sách vở: dùng âm Hán Việt để đọc số từ ngữ vay mượn, tạo thành lớp từ Hán Việt đại (từ Tân Hán Việt) Ví dụ: Văn hóa, chủ nghĩa, giai cấp… - Thông qua đường giao lưu, tiếp xúc trực tiếp: phần từ Hán Việt đại có âm đọc giống với vỏ ngữ âm phương ngữ tiếng Hán Bộ phận đến chưa có tên gọi thống Từ Hán Việt từ Việt nhìn từ góc độ so sánh Để so sánh từ Hán Việt Việt, cần nói đến khái niệm từ Việt Có thể nêu số cách hiểu phổ biến sau: - Một là, từ Việt từ người Việt sáng tạo nhằm phục vụ cho nhu cầu giao tiếp, trao đỏi người Việt - Hai là, từ tiếng Việt vay mượn ngôn ngữ khác chịu nhiều chi phối ngữ âm người Việt cũng gọi từ Việt - Ba là, hoạt động tự câu tiếng Việt, chịu chi phối, tác động quy tắc ngữ pháp - Bốn là, yếu tố Hán Việt hoạt động tự câu tiếng Việt gọi từ Việt Như vậy, có số điểm quan trọng để xác định từ Việt, làm tảng tiến tới so sánh với từ hán Việt Có thể phân định từ Việt từ Hán Việt tiêu chí sau: a Về ngữ âm Hai hệ thống âm Hán Việt âm Việt có đường ranh giới ngữ âm, âm Hán Việt suy cho vãn hệ quy chiếu âm nước ngồi, hay cách khác có dáng dấp vỏ ngữ âm ngoại lai Trong đó, âm Việt lại người Việt sáng tạo mộc mạc, giản dị Nhận diện từ Hán Việt từ phương diện ngữ âm: - Về phụ âm đầu: Phụ âm R, G, Gh khơng có từ Hán Việt - Về phần vần: Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải + A: âu – ay + Ă: ăt – ăm – ắp + Â: âc – âng, ây (trừ Tây) + E: en – em – eng – ec – et – ep – eo + Ê: ên – êm – êc – êch – êp – + I: im (trừ Kim) – it – ip (trừ Kịp) – iu – iêu - iêc – iêng – ia (trừ Nghĩa, Địa) + O: on – om – ot – oi – oe - oen + Ơ: (trừ Đơn, Sơn) – (trừ Thời) – ợp (trừ Hợp) – ơm – ơt + Ơ: ơp – ơm + U: ui – ua – un – ut – um – up – uôi – uôm – uôn – uôt – uăp – uâng + Ư: ưa (trừ Thừa, hứa) - ưn – ươn – ưt – ươm – ươt – ươp – ươi - Về điệu: + Các từ có phụ âm đầu: M, N, NH, V, L, D, NG sẽ có dấu ngã Ví dụ: Nhã (từ Hán Việt) Nhả (từ Thuần Việt) Mã (từ Hán Việt) Mả (từ Thuần Việt) Lã (từ Hán Việt) Lả (từ Thuần Việt) Nỗ (từ Hán Việt) Nổ (từ Thuần Việt) Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải + Các từ Hán Việt không mang phụ âm đầu cũng có điệu ngang, hỏi, sắc Ví dụ: Am – Ảm – Ám; Âm – Ẩm – Ấm; Ân – Ẩn – Ấn Ao – Ảo – Áo; Anh – Ảnh – Ánh; Uy – Ủy – Úy + Các từ Hán Việt có âm đầu phụ âm L, N, M, NG, NH ln có điệu ngang, ngã, nặng Ví dụ: Lam – Lãm – Lạm; Lao – Lão – Lạo; Nô – Nỗ – Nộ Nga – Ngã – Ngạ; My – Mỹ – Mỵ; Nha – Nhã - Nhạ b Về ý nghĩa Từ Hán Việt có sắc thái, ý nghĩa trừu tượng, khái quát nên mang tính chất tĩnh tại, phần xa xơi, khó hiểu Ví dụ: Người lên ngựa, kẻ chia bào Rừng phong thu nhuộm màu quan san (Truyện Kiều - Nguyễn Du) Màu quan san màu gì? Bằng trực cảm thật khó nhận biết rõ rệt Cho nên, ta phải hiểu hai từ quan san nghĩa nơi heo hút, hẻo lánh, xa vời vợi… màu quan san màu gợi buồn, màu xa xơi trở, hay nói cách khác màu tâm lý, không cụ thể, không thấy thị giác mà phải cảm nhận nội tâm Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải Ngược lại, từ Việt ln hình ảnh khách quan trực tiếp tức khắc lên đầu người Việt, không cần thông qua thao tác suy nghĩ Ví dụ: Cỏ non xanh tận chân trời Cành lê trứng điểm vài hoa (Truyện Kiều - Nguyễn Du) Câu thơ gợi lên trí óc người đọc khung cảnh thiên nhiên tươi non, đầy sức sống vào độ xuân sang, bởi miêu tả vật đặc trưng cho mùa xuân Việt Nam: cành hoa lê trắng, cỏ xanh non… Một điểm khác biệt từ Hán Việt từ Việt khả hoạt động câu tiếng Việt Từ Việt có khả kết hợp linh hoạt với loại từ đứng ở nhiều vị trí câu, ngược lai, từ Hán Việt có phạm vi hoạt động hẹp đùn số trường hợp định c Về mặt cấu tạo từ Trật tự từ tiếng Hán khác với trật tự từ tiếng Việt, điều chi phối cách cấu tạo từ Hán Việt khác với từ Việt: - Từ Hán Việt: yếu tố phụ đứng trước, yếu tố đứng sau Ví dụ: Mĩ nhân - Từ Việt: yếu tố đứng trước, yếu tố phụ đứng sau Ví dụ: Người đẹp Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải - Trong việc sử dụng tiếng Hán, người Việt tạo kết cấu riêng gọi từ Hán Việt tạo (không có tiếng Hán) Ví dụ: Đàng hồng, Lịch sự… - Trong việc cấu tạo từ, tiếng Việt lấy yếu tố Hán, ghép với yếu tố Việt tạo thành lớp từ không phải từ Hán Việt Ví dụ: Sinh sơi, thật thà, thiếu thốn… d Về mặt phong cách Từ Hán Việt có nét phong cách trang trọng, cổ kính, gợi liên tưởng thường mang tính chất khái niệm Ví dụ: Tiểu thuyết, trần thuật… Từ Việt có tính chất dân dã, mộc mạc, đơi có yếu tố hài hước, bỡn cợt Ví dụ: vợ, bà xã… Do có khác bản tất cả mặt nêu từ Hán Việt từ Việt, nên từ Hán Việt khơng thích hợp để cụ thể hóa đối tượng lại vơ thích hợp ta muốn vĩnh viễn hóa việc, đẩy giới ý niệm Ngược lại, từ Việt lại giá trị khi diễn tả vật giới trực quan sinh động II Giới thiệu sơ lược đoạn trích thuộc Truyện Kiều – Nguyễn Du chương trình SGK Ngữ văn bậc THPT Đôi lời Nguyễn Du tác phẩm Truyện Kiều Nguyễn Du (1766 – 1820), hiệu Tố Như, Thanh Hiên, Nguyễn Nghiễm, làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân (Nghệ Tĩnh) văn chương vượt hẳn bạn bè, học vị tam trường (tú tài) Nguyễn Du gặp nhiều khó khăn hồi niên Mười tuổi mồ côi cha, mười ba tuổi mẹ, suốt đời trai trẻ ăn nhờ ở đâu: ở nhà anh ruột (Nguyễn Khản), nhà anh vợ (Đồn Nguyễn Tuấn), có lúc làm ni võ quan họ Hà, nhận chức nhỏ: chánh thủ hiệu Do tình hình đất nước biến động, quyền Lê Trình sụp đổ, Tây Sơn quét sạch giặc Thanh, họ Nguyễn Tiên Điền cũng sa sút tiêu điều: "Hồng Linh vô gia, huynh đệ tán" Nguyễn Du trải qua 10 năm gió bụi Năm 1802, làm quan với triều Nguyễn thăng thưởng nhanh, từ tri huyện lên đến tham tri (1815), có cử làm chánh sứ sang Tàu Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 10 Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải tình, bày ngồi trạng 69 70 Tòng Tống 2217 1232 - Trời quang tạnh - Tình khơng: trời quang, khơng có mây - Tình thiên: trời quang, khơng có mây - Theo - Tòng chinh: theo việc chinh chiến - Tòng cổ: theo thói xưa - Tòng học: theo học - Tòng lương: gái nhà thổ lấy chồng - Tòng lưu: theo dòng - Tòng nhung: theo lính - Tòng phạm: người liên can với kẻ thủ phạm - Tòng phong: theo gió - Tòng phu: theo chồng - Tòng qn: theo lính - Tòng tọa: theo người khác mà phạm tội - Từ - Tòng lại: từ trước đến - Tòng tiền: từ trước đến - Sau bà chí thân - Tòng huynh đệ: anh em họ bậc ơng nội - Tòng phụ: bác - Tòng thúc: họ - Tòng tơn: cháu anh hay anh Đưa - Tống bần: đưa đuổi nghèo đói - Tống biệt: đưa người lên đường - Tống chung: đưa đám ma Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 85 Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải - Tống cùng: đuổi khốn - Tống cựu nghinh tân: đưa cũ rước thời - Tống dịch: người mê tín làm lễ đuổi thần ơn dịch nơi khác - Tống đạt: đưa lễ vật cho thấu đến nơi - Tóng giam: đem người phạm tội giam vào ngục - Tống lễ: lấy lễ vật đưa cho người - Tống ngục: đem người phạm tội giam vào ngục - Tống ơn: người mê tín làm lễ đuổi thần ôn dịch nơi khác - Tống quỷ: người mê tín nhà có người mắc bệnh, ùng rượu đồ ăn để tống ma quỷ - Tống táng: đưa người chết chôn - Tống tiền: đưa tiền cho người để che bít chuyện riêng - Tống trùng: người mê tín thấy lúa bị sâu keo ăn, làm lễ để đưa thần hoàng trùng cho khỏi hại - Tống tử: chôn cất người chết - Tống tửu: đưa rượu cho người - Tống vãng nghinh lai: đưa qua, rước tới Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 86 Chuyên đề Hán Nôm 71 Trâm 749 GVHD Th.S Võ Minh Hải - Cái gài đầu phụ nữ - Trâm anh: trâm gài tóc, anh giải mũ Xưa thi đậu Tiến sĩ trở lên đội mũ gài trâm = Nhà quyền quý - Trâm bào: trâm áo bào, nghĩa với chữ trâm anh - Trâm hốt: trâm gài ở đầu hốt cầm ở tay = người quyền quý - Trâm hoa: cắm hoa vào mũ 72 Trận 1230 73 Tuyết 1242 - Cắm vào Hình quân đội đánh - Hơi nước không gặp lạnh, đơng lại rơi xuống mặt đất Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 87 - Trận cổ: tiếng trống giục lên trận - Trận địa: chỗ đánh trận - Trận đồ: vẽ sẵn hình đánh trận - Trận hàng: bày hàng quân trận - Trận mạc: Nch Trận địa - Trận pháp: phương pháp đánh trận - Trận thế: hình hai bên quân địch - Trận thủ: Nch Trận tiền - Trận tiền: trước mặt trận - Trận vân: đám mây giống hình binh đánh trận - Trận vong: chết trận đánh - Tuyết bạch: Trắng tuyết - Tuyết bạch: Trắng tuyết - Tuyết băng: Tuyết lạnh đóng tảng lại - Tuyết điếm: Cái quán có tuyết rơi phủ - Tuyết mê: Tuyết bùn Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải - Tuyết sương: Tuyết hạt sương - Màu trắng; Làm sạch 74 Tư 725 - Riêng - Đặc điểm nhân cách, thuộc riêng tư Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 88 - Tuyết cỏ: Da gái trắng tuyết - Tuyết cừ: Rửa sạch mối thù cũ -Tuyết hận: Rửa sạch mối hận thù - Tư bản: Tiền vốn để kinh doanh riêng; Một hình thái xã hội - Tư điền: Ruộng riêng cá nhân - Tư hữu: Thuộc quyền sở hữu cá nhân - Tư phong: Phong thái riêng - Tư sản: tài sản tiền bạc thuộc riêng - Tư thục: Trường tư tư nhân lập - Tư duy: Suy nghĩ, quan điểm cao trình nhận thức - Tư cách: Đạo đức xử - Tư dung: Hình dáng, mặt mũi người gái - Tư liệu: Tài liệu để làm việc nghiên cứu - Tư tưởng: Suy nghĩ quan điểm cá nhân - Tư thế: Trạng thái biểu bên - Tư ái: Thương yêu tình riêng - Tư cảm: Nhớ tới mà cảm Chuyên đề Hán Nôm 75 Từ 2219 GVHD Th.S Võ Minh Hải - Lời văn, lời nói; nhường, cáo Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 89 động - Tư gia: Nhớ nhà - Tư lự: Suy nghĩ, lo lắng - Tư lực: Sức ngĩ, trình độ suy nghĩ - Tư lượng: Ngĩ ngợi, tính lường - Tư mơ: Nhắc nhở, u mến - Tư sách: Nghi ngợi, tìm kiếm - Tư tâm: lòng lợi, ích kỉ riêng - Tư thân: Nhớ cha mẹ - Tư thù: Thù oán việc riêng - Tư tư: Đau đáu, lo lắng - Tư tự: Mau mắn - Tư vọng: Nhớ trông - Từ biệt: cáo từ để - Từ chỉ: ý lời nói - Từ chương: Các thứ mĩ văn thi, phú, từ, khúc - Từ cú: Câu văn - Từ dả: Từ biệt mà - Từ hành: từ biệt - Từ hoa: Văn chương tốt đẹp - Từ huấn: Lời dạy mẹ - Từ khí: Tinh thần văn chương - Từ lâm: Rừng văn, chỗ văn chương - Từ luật: Cách luật thi từ thể vận văn khác - Từ nghĩa: Ý nghĩa văn chương - Từ phong: Lời văn sắc sảo châm vào Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải - Từ phú: Một thứ vận văn có đối ngẫu - Từ vận: vẻ phong nhã lời văn - Từ ý: Ý tứ lời văn - Người thương yêu người 76 Tương 725 Đối lẫn nhau, Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 90 - Từ ái: Lòng u thương - Từ bi: Hiền lành, thương xót - Từ hàng: Phật lấy đức từ bi mà đem cho chúng sinh qua bể khổ - Từ mẫu: mẹ hiền lành, yêu thương - Từ phụ: Cha lành - Từ tâm: Lòng hiền lành - Từ thân: Cha mẹ hiền lành, thương yêu - Từ thiện: Lòng nhân từ, ham việc thiện - Từ tốn: Hiền lành, nhu thuận - Tương ái: Thân yêu - Tương biệt: Đi xa - Tương cách: xa cách - Tương can: Xâm phạm - Tương cố: Hai người quay lại nhìn - Tương đả: Đánh - Tương đắc: Hợp ý - Tương đãi: Đãi ngộ - Tương diên: Tiếp nối - Tương đối: Đối lập - Tương đồng: Giống - Tương đương: Vừa với Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải - Tương giao: Giao du - Tương hảo: thân yêu - Tương hỗ: Hai bên trao đổi lẫn - Tương hướng: Hai bên xoay lại với - Tương kế: Nối - Tương khắc: xung đột nhau, không hợp với - Tương kiến: thấy nhau, gặp - Tương liên: Liền với - Tương loại: giống - Tương phản: trái - Tương phối: Thích hợp - Tương phù: Phù hợp - Tương phùng: gặp - Tương quan: Quan hệ với - Tương tặc: Tàn hại lẫn - Tương tầm: Tìm - Tương tế: Cứu tế lẫn - Tương thân: Thân thuộc - Tương thương: hai bên thương lượng - Tương trợ: Giúp đỡ - Tương tự: Giống - Tương tư: Nhớ - Tương xứng: Đối xứng - Tương ỷ: ỷ lại vào 77 Ước 728 - Mong mỏi, muốn Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 91 - Ước chương: Điều ước Chuyên đề Hán Nơm GVHD Th.S Võ Minh Hải nước đính kết với nước - Ước định: Lời hẹn hò định - Ước giá: Hẹn giá trước vói để buôn bán - Ước hội: Hẹn gặp - Ước nguyện: Điều mong mỏi, mong muốn - Ước thệ: thề hẹn với 78 Vạn 221 - Bó buộc, hẹn 10 nghìn vạn; nhiều Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 92 - Ước thúc: Bó buộc, giữ gìn - Vạn ác: Tội ác tày trời - Vạn an: Điều cũng yên ả, lời dùng thư tín để chúc - Vạn bang: nước - Vạn bang: Muôn thức, lồi vật ở vũ trụ - Vạn bảo: Mn thức quý báu - Vạn bội: Gấp muôn lần - Vạn cảm: Mn mối cảm tình - Vạn cổ: Mn đời - Vạn đại: Muôn đời - Vạn kiếp: Muôn kiếp, muôn đời - Vạn linh: Vô số sinh linh - Vạn nan: Rất khó - Vạn nhất: Một phần muôn phần - Vạn phần: muôn phần - Vạn phúc: Nhiều hạnh phúc - Vạn phương: Hết thảy địa phương, hết thảy phương pháp Chuyên đề Hán Nôm 79 Xuân 731; 440; 1248 GVHD Th.S Võ Minh Hải - Mùa đầu năm; Trời bắt đầu xuân Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 93 - Vạn sự: Muôn việc - Vạn thiên: Muôn nghìn, nhiều - Vạn tồn: Hồn tồn trọn vẹn - Vạn tử: Việc nguy hiểm có đến mn phần chết - Vạn tượng: Hình tượng mn vật - Vạn vật: Muôn vật vũ trụ - Vạn vọng: Muôn điều hi vọng - Xuân cảnh: Cảnh vật mùa xuân - Xuân đài: Ngày xuân lên đài nhìn xa - Xuân duẫn: Nắng mùa xuân - Xuân dung: Dung mạo tươi tốt cảnh mùa xuân - Xuân giang: Cảnh sơng lúc mùa xn - Xn khí: Khơng khí mùa xuân sạch, mát mẻ - Xuân liên: Câu đối đầu năm - Xuân mộng: Giấc mộng đêm xuân - Xuân nhân: Người vui chơi ngày xuân - Xuân nhật: Ngày xuân - Xuân phương: Mùi thơm hoa cỏ mùa xuân - Xuân quang: cảnh mùa xuân sáng đẹp - Xuân sắc: Cảnh sắc mùa xuân - Xuân sầu: Mồi sầu mùa Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải xuân - Xuân sơn: Núi mùa xuân xanh tốt - Xuân tàn: Cuối mùa xuân - Xuân tế: Lễ tế mùa xuân - Xuân tình: Tình hứng mùa xuân - Chỉ người gái đẹp đến tuổi lấy chồng - Xuân nữ: Con gái có sắc đẹp Nhận xét Sau tiến hành khảo sát đoạn trích SGK Ngữ văn 10 (tập 2, NXB GD, 2013): Trao dun, Nỡi thương mình, Chí khí anh hùng, Thề nguyền nhóm chúng tơi thu kết quả bước đầu sau: - Số lượng từ Hán Việt xác định 79 tổng số 658 từ (số lượng từ cả đoạn trích), chiếm tỉ lệ 12,0% - Trung bình từ Hán Việt có khoảng đến nghĩa phái sinh (mở rộng) bên cạnh nghĩa gốc Tùy vào ngữ cảnh xây dựng đoạn trích mà ý nghĩa từ Hán Việt sử dụng cũng có sắc thái biểu đạt khác - Đặc biệt, có từ Hán Việt sử dụng lặp lại lần trở lên ở câu thơ khác (có thể thuộc đoạn trích nằm ở đoạn trích khác), ý nghĩa sắc thái từ lại không dừng lại ở nghĩa gốc đơn Cụ thể: + Từ hoa có tần suất xuất đến lần ở câu khác câu 754, 438, 422 (2 lần), 1236, 1241 Mà theo kết quả khảo sát chung, hoa Truyện Kiều xuất 133 lần với tư cách khác nhau: Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 94 Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải Hoa với tư cách yếu tố cấu tạo từ: tài hoa, hào hoa, phồn hoa (7 trường hợp) Hoa với tư cách từ nhân danh: Hoa, Hoa Nô (4 trường hợp) Hoa với tư cách thực từ với hội tụ đầy đủ hai mặt biểu đạt - biểu đạt khả hoạt động độc lập: 122 trường hợp Và từ hoa trường hợp mà khảo sát chủ yếu thuộc tư cách Về mặt ý nghĩa, từ hoa có nghĩa sau đây: - Cái hoa, nghĩa đen nghĩa bóng, thường dùng để tỉ dụ người đẹp, sắc đẹp, tình yêu (754: Đã đành nước chảy hoa trôi lỡ làng; 1236: Giờ tan tác hoa đường; 438: Bóng trăng xế hoa lê lại gần) - Cái hoa bị nhân cách hoá (1241: Đòi phen gió tựa hoa kề) - Tỉ dụ người đẹp tình yêu, hạnh phúc (chàng Kim) (422: Vì hoa nên phải trổ đường tìm hoa) Có thể thấy, từ hoa đoạn trích chủ yếu dùng với hai nghĩa: nghĩa thứ hoa (dùng theo cả nghĩa đen nghĩa bóng; nghĩa thứ hai tình yêu, hạnh phúc Tùy thuộc vào ngữ cảnh câu thơ mà xác định nghĩa xác đạt sắc thái biểu cảm giá trị nghệ thuật Và cũng mở rộng thêm vô số từ hoa kết hợp với từ khác, đưa chúng vào trường nghĩa xác định để góp phần gia tăng vốn từ Hán Việt cho học sinh THPT + Hay từ hương có tần suất xuất đến lần ở câu 740, 742, 2213, 446 Nghĩa từ cho vật kỉ niệm (740: phím đàn với mảnh hương nguyền ngày xưa), đính ước (742: Đốt lò hương so tơ phím này), việc thề nguyền (2213: Nửa năm hương lửa đương nồng); cho loại vật liệu có mùi thơm ( 446: Đài sen nối sáp lò đào thêm hương) + Hay từ xuân xuất lần ở câu 731, 440, 1248 Theo khảo sát toàn truyện Kiều với 3254 câu thơ lục bát, Truyện Kiều có 52 câu dùng chữ xuân ở 16 câu 36 câu Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 95 Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải Đặc biệt có câu chữ xuân xuất lần: Lòng xuân phơi phới, chén xuân tàng tàng (424),Hoa xuân đương nhị, ngày xuân dài (1066), Ngày xuân lúc với xuân (1294) Tất cả 55 chữ xuân, riêng đoạn trích có lần xn xuất Tùy ngữ cảnh, từ xuân với chức ngữ pháp ý nghĩa từ vựng khác nhau: thời gian ( 440: Còn ngờ giấc mộng đêm xuân mơ màng), cha mẹ, tuổi trẻ ( 731: Ngày xn em dài; 1248: Những biết có xn gì), tình u, niềm vui, nhan sắc người gái đẹp… + Ngồi ra, có từ xuất tương đối nhiều như: tình (4 lần), tri, song, phận, kì, kim, lang, bạc, cảnh, duyên, đài, đông (2 lần)… Như vậy, Truyện Kiều có kết hợp nhuần nhuyễn ngôn ngữ bác học ngôn ngữ bình dân bên cạnh việc vận dụng tiếng Việt thể thơ lục bát dân tộc Chỉ khảo sát đoạn trích mà ta tìm thấy khơng từ Hán Việt với lối diễn đạt đài các, quý phái, với sắc thái tao nhã trang trọng, tất cả sử dụng có liều lượng, nơi, lúc, nên hợp lý Ngoài ra, từ Hán Việt tạo nên tính hàm súc, giúp cho việc tổ chức lời thơ tác giả trở nên hấp dẫn, lôi nhờ chức thể sắc thái tu từ, mở rộng trường liên tưởng sâu rộng Đặc biệt, tính hàm súc cũng gắn bó mật thiết với tính đa nghĩa, giúp em mở rộng vốn từ phân biệt tượng đồng âm tính đa nghĩa tạo Mặt khác Truyện Kiều lại có nhiều lời ăn tiếng nói ngày, ca dao tục ngữ tất cả cũng sử dụng có chọn lọc tinh vi, khéo léo kết hợp hài hòa với ngơn ngữ bác học (từ Hán Việt chọn lọc tinh túy) Thể thơ lục bát Truyện Kiều nhà thơ khai thác triệt để khả biểu nó, tinh tế, giản dị mà có âm vang, diễn đạt nhiều sắc thái sống nét tinh vi, tế nhị tình cảm người Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 96 Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải C KẾT LUẬN Tóm lại, từ Hán Việt loại từ vay mượn ngôn ngữ khác để biểu thị vật tượng, đặc điểm, tính chất, trạng thái cách khái quát trừu tượng Do đó, hệ thống trở thành phận thiếu hệ thống văn bản, SGK Ngữ văn nhà trường phổ thơng Điều cho thấy, khả phổ biến tỷ lệ sử dụng cao từ Hán Việt lĩnh vực đời sống ngôn ngữ nghệ thuật Tuy nhiên, người Việt đại, việc hiểu nghĩa từ Hán Việt không dễ dàng Điều khó em học sinh THPT, hàng ngày em sử dụng nhiều từ Hán Việt, tiếp xúc làm việc trực tiếp với tác phẩm văn học, cụ thể ở đoạn trích thuộc truyện Kiều Vì vậy, việc thống kê, phân loại nghĩa, giải từ Hán Việt đoạn trích chúng tơi hi vọng sẽ góp phần mở rộng nâng cao vốn từ Hán Việt cũng hình thành cho em cách xác định, sử dụng từ Hán Việt lúc, chỗ đạt hiệu quả thẩm mỹ cao Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 97 Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải TÀI LIỆU THAM KHẢO Thiều Chửu, Hán – Việt tự điển, NXB Thanh niên Đào Duy Anh, Hán – Việt từ điển giản yếu, NXB Văn hóa – Thông tin Bộ Giáo dục & Đào tạo (2013), Sách giáo khoa Ngữ văn 10, tập 2, NXB Giáo dục Bộ Giáo dục & Đào tạo (2013), Sách giáo viên Ngữ văn 10, tập 2, NXB Giáo dục Võ Minh Hải, Bài giảng chuyên đề từ ngữ Hán – Việt, khoa Ngữ văn, Trường Đại học Quy Nhơn Cù Đình Tú (2001), Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt, NXB Giáo dục Đặng Nhất Siêu (1999), Dạy học từ Hán Việt ở trường Phổ thông, NXB Giáo dục Nguyễn Thiện Giáp (1998), Từ vựng học tiếng Việt, NXB Giáo dục Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 98 Chuyên đề Hán Nôm GVHD Th.S Võ Minh Hải MỤC LỤC Nhóm – Sư phạm Ngữ Văn k33 Trang 99 ... Các từ có phụ âm đầu: M, N, NH, V, L, D, NG sẽ có dấu ngã Ví dụ: Nhã (từ Hán Việt) Nhả (từ Thuần Việt) Mã (từ Hán Việt) Mả (từ Thuần Việt) Lã (từ Hán Việt) Lả (từ Thuần Việt) Nỗ (từ Hán Việt) ... Hán Thượng Cổ để lại cho tiếng Việt lớp từ gốc Hán mà sau gọi từ tiền Hán Việt Cách đọc lớp từ người Việt (dựa âm Hán Thượng Cổ) gọi âm tiền Hán Việt Lớp từ tiền hán Việt ccos nhiên từ gốc Hán. .. tên gọi thống Từ Hán Việt từ Việt nhìn từ góc độ so sánh Để so sánh từ Hán Việt Việt, cần nói đến khái niệm từ Việt Có thể nêu số cách hiểu phổ biến sau: - Một là, từ Việt từ người Việt sáng tạo

Ngày đăng: 22/05/2018, 17:13

Mục lục

    I. Giới thiệu chung về từ Hán Việt

    2. Từ Hán Việt trong các giai đoạn lịch sử

    1. Đôi lời về Nguyễn Du và tác phẩm Truyện Kiều

    2. Các đoạn trích Truyện Kiều

    III. Kết quả khảo sát và mở rộng từ Hán Việt trong các đoạn trích Truyện Kiều ở chương trình SGK Ngữ văn trường THPT

    2. Nhận xét

    C. KẾT LUẬN

    TÀI LIỆU THAM KHẢO