Trong khi đó lớp từ Hán Việt trong văn chính luận của Hồ Chí Minh được sử dụng như một biện pháp nghệ thuật và đã trở thành một phong cách riêng.. Dưới đây, chúng tôi xin liệt kê những c
Trang 1ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN
Trang 2ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN
LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ
Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Văn Khang
Thái Nguyên - 2013
Trang 3LỜI CẢM ƠN
Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới GS.TS Nguyễn Văn Khang, người thầy đã tận tình hướng dẫn tôi trong suốt quá trình nghiên cứu để hoàn thành luận văn này
Tôi xin chân thành cảm ơn các thầy cô giáo Khoa Ngữ văn, Khoa Sau Đại học - Trường Đại học Sư phạm Thái Nguyên cùng các thầy giáo ở Viện Ngôn ngữ học, Viện Từ điển học và Bách khoa thư Việt Nam đã tận tình giảng dạy và giúp đỡ tôi hoàn thành khóa học
Cuối cùng tôi xin chân thành cảm ơn gia đình, bạn bè, đã động viên khích lệ tôi trong suốt quá trình học tập và nghiên cứu
Thái Nguyên, tháng 7 năm 2013
Tác giả luận văn
Vũ Đình Tuấn
Trang 4LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi, các số liệu và kết quả nghiên cứu nêu trong luận văn là trung thực, được các đồng tác giả cho phép sử dụng và chưa từng được công bố trong bất kỳ một công trình nào khác
Tác giả
Vũ Đình Tuấn
Xác nhận của trưởng khoa chuyên môn Xác nhận của cán bộ hướng dẫn
GS.TS Nguyễn Văn Khang
Trang 5MỤC LỤC
Trang Trang bìa phụ
Lời cảm ơn i
Lời cam đoan ii
Mục lục iii
MỞ ĐẦU 1
1 Lí do chọn đề tài 1
2 Lịch sử vấn đề 2
3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 3
4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 4
5 Phương pháp nghiên cứu 5
6 Đóng góp của luận văn 5
7 Cấu trúc luận văn 5
Chương 1 CƠ SỞ LÍ LUẬN KHÁI QUÁT VỀ VĂN CHÍNH LUẬN CỦA HỒ CHÍ MINH 6
1.1 Những cơ sở lí luận liên quan đến đề tài 6
1.1.1 Hiện tượng vay mượn của từ trong tiếng Việt 6
1.1.2 Những nhân tố ảnh hưởng đến sự tiếp xúc ngôn ngữ Hán – Việt 6
1.1.3 Những đặc điểm chủ yếu của từ Hán Việt 12
1.1.4 Vai trò của từ Hán Việt trong sáng tác văn học 22
1.1.5 Văn chính luận là gì 26
1.2 Hồ Chí Minh và các tác phẩm văn chính luận của Hồ Chí Minh 27
1.2.1 Hồ Chí Minh (1890 – 1969) 27
1.2.2 Những tác phẩm văn chính luận của Hồ Chí Minh 28
Chương 2 ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ HÁN VIỆT TRONG VĂN CHÍNH LUẬN CỦA HỒ CHÍ MINH 30
2.1 Đặc điểm chung của từ Hán Việt trong văn chính luận Hồ Chí Minh 30 2.1.1 Số từ Hán Việt trên tổng số các từ của toàn tác phẩm 30
2.1.2 Từ Hán Việt trong tổng số các tác phẩm của Chủ tịch Hồ Chí Minh 34
Trang 62.1.3 Từ Hán Việt trong từng loại tác phẩm 35
2.2 Đặc điểm hình thức của các từ Hán Việt trong văn chính luận của Chủ tịch Hồ Chí Minh 38
2.2.1 Khái quát chung về các từ Hán Việt xét về mặt cấu tạo 38
2.2.2 Từ Hán Việt là những từ đơn âm tiết 39
2.2.3 Từ Hán Việt là những từ phức 42
2.3 Đặc điểm ngữ nghĩa của những từ Hán Việt trong văn chính luận của Hồ Chí Minh 50
2.3.1 Khái quát chung 50
2.3.2 Trường nghĩa của những từ chỉ khái niệm chính trị 50
2.3.3 Trường nghĩa của những từ chỉ khái niệm kinh tế 52
2.3.4 Trường nghĩa của những từ chỉ khái niệm quân sự 53
2.3.5 Trường nghĩa của những từ chỉ khái niệm văn hoá 55
2.3.6 Trường nghĩa của những từ chỉ khái niệm đạo đức 56
2.4 Tiểu kết chương 2 58
Chương 3 VAI TRÒ CỦA VIỆC SỬ DỤNG TỪ HÁN VIỆT TRONG VĂN CHÍNH LUẬN CỦA HỒ CHÍ MINH 59
3.1 Hồ Chí Minh với việc sử dụng từ Hán Việt trong văn chính luận 59
3.1.1 Quan niệm của Hồ Chí Minh về từ ngoại lai trong tiếng Việt 59
3.1.2 Hồ Chí Minh với việc sử dụng từ Hán Việt trong việc viết cho ai 59 3.1.3 Hồ Chí Minh với việc sử dụng từ Hán Việt để viết về cái gì 69
3.2 Những sáng tạo của Hồ Chí Minh trong vệc sử dụng từ Hán Việt 75
3.2.1 Khái quát chung 75
3.2.2 Từ Hán Việt Nguyên khối và những từ ghép giữa một yếu tố Hán với một yếu tố Việt 77
3.3 Tiểu kết chương 3 78
KẾT LUẬN 79
TÀI LIỆU THAM KHẢO 82
Trang 7MỞ ĐẦU
1 Lí do chọn đề tài
Vay mượn từ vựng là hiện tượng ngôn ngữ học xã hội phổ biến của mọi ngôn ngữ, Tiếng Việt cũng không phải là một loại trừ Khi nghiên cứu và phân tích
về tiếng Việt các nhà ngôn ngữ học đã cho thấy, khoảng 70% ngôn ngữ bắt nguồn
từ yếu tố Hán Điều này cũng không mấy khó hiểu, trải qua hàng ngàn năm lịch sử, giữa hai dân tộc Hán và Việt đã có sự tiếp xúc về mặt ngôn ngữ Các từ có nguồn gốc từ tiếng Hán đã hoà chung với dòng chảy của những từ thuần Việt tạo nên một vốn từ vựng tiếng Việt phong phú, có sức sống mãnh liệt và sức biểu cảm cao Vì thế, trong các tác phẩm viết bằng tiếng Việt, từ Hán Việt chiếm một số lượng đáng
đồ sộ được chia làm 3 mảng: Văn chính luận, truyện và kí, thơ ca Đặc điểm sử dụng từ Hán Việt trong văn chính luận của Hồ Chí Minh như thế nào đến nay chưa
có một công trình nghiên cứu hoàn chỉnh và hệ thống Trong khi đó lớp từ Hán Việt trong văn chính luận của Hồ Chí Minh được sử dụng như một biện pháp nghệ thuật
và đã trở thành một phong cách riêng
Với những lí do trên, chúng tôi chọn đề tài: Từ Hán Việt trong các văn bản
chính luận của chủ tịch Hồ Chí Minh
Trang 82 Lịch sử vấn đề
- Ngôn ngữ là tài sản quý báu của nhân loại, là người bạn đồng hành của
con người, không có ngôn ngữ sẽ không có nền văn minh nhân loại hôm nay Ngôn ngữ từ lâu đã trở thành đối tượng nghiên cứu của ngôn ngữ học Việc nghiên cứu về
từ vựng là một khía cạnh nhỏ trong việc nghiên cứu ngôn ngữ Khi nghiên cứu về từ vựng ngữ nghĩa người ta đã chỉ ra: Các đơn vị của từ vựng; ý nghĩa của từ và ngữ; các lớp từ vựng; vấn đề hệ thống hoá từ vựng Một trong những người nghiên cứu thành công về vấn đề này là các tác giả: Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết và GS.TS Vadim B.Kasevic
- Như chúng ta đều biết từ Hán Việt là sản phẩm của quá trình tiếp xúc quy
mô sâu rộng trong một hoàn cảnh lịch sử đặc biệt giữa hai dân tộc Hán và Việt trên nhiều lĩnh vực Chính sự tiếp xúc Hán - Việt đã hình thành nên cách đọc Hán Việt Cách đọc Hán Việt là kết quả của quá trình tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Hán và tiếng Việt Tuy nhiên, có rất nhiều quan điểm khác nhau xoay quanh vấn đề từ Hán Việt Vì vậy, việc nghiên cứu từ Hán Việt là một công việc không thể thiếu trong vấn đề nghiên cứu từ ngữ nói chung Nghiên cứu từ Hán Việt là một đề tài được nhiều tác giả quan tâm chú ý Dưới đây, chúng tôi xin liệt kê những công trình nghiên cứu thành công về vấn đề từ Hán Việt: Tác giả Phan Ngọc với công trình
Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt , Nxb Đà Nẵng, 1984; Tác giả Đặng Đức Siêu với công
trình nghiên cứu Dạy học từ Hán - Việt ở trường phổ thông, Nxb Giáo dục,
2000; Các tác giả Nguyễn Quang Ninh(chủ biên), Đào Ngọc, Đặng Đức Siêu,
Lê Xuân Thại với công trình nghiên cứu Rèn luyện kĩ năng sử dụng tiếng Việt
và mở rộng vốn tư Hán - Việt, Nxb Giáo dục, 2001; Tác giả Hoàng Trọng Canh
với công trình nghiên cứu Từ Hán Việt và cách dạy học từ Hán Việt ở tiểu học,
Nxb Giáo dục Việt Nam, 2009 Bên cạnh những công trình này còn có các bài nghiên cứu về từ Hán - Việt, gắn liền với vấn đề giảng dạy tiếng Việt, trong đó
nổi bật lên là các bài viết như: Từ Hán - Việt và vấn đề dạy học từ Hán - Việt
trong nhà trường phổ thông (Nguyễn Văn Khang, Tạp chí ngôn ngữ, số 1/1994); Dạy và học từ Hán - Việt ở trường phổ thông (Trương Chính, Tiếng Việt, Số
7/1989); Xung quanh vấn đề dạy và học từ ngữ Hán - Việt ở trường phổ thông (
Trang 9Lê Xuân Thại, Tạp chí ngôn ngữ, Số 4/1990), Trong các công trình nghiên cứu
và những bài viết trên, các tác giả đã khái quát lại những đặc điểm cơ bản của từ Hán Việt và đưa ra những phương pháp cụ thể về dạy - học từ Hán Việt trong nhà trường phổ thông để đạt kết quả cao nhất Đây chính là tài sản vô giá mà các nhà nghiên cứu đã khổ công tìm kiếm giúp cho chúng ta học tập và giảng dạy tốt phần từ Hán Việt ở trường phổ thông
Hồ Chí Minh - Vị lãnh tụ thiên tài của dân tộc Việt Nam Cả cuộc đời hoạt động cách mạng của mình, Người đã tìm ra con đường giải phóng cho dân tộc Việt Nam Ngoài việc tìm ra con đường giải phóng dân tộc, Hồ Chí Minh còn
để lại cho nền văn học Việt Nam một sự nghiệp văn chương khá đồ sộ bao gồm ( văn chính luận, truyện kí và thơ ca) Vì vậy, việc nghiên cứu ngôn ngữ trong các tác phẩm văn chương của Hồ Chí Minh là một điều cần thiết Ngoài những công trình nghiên cứu chung về toàn bộ cuộc đời của Hồ Chí Minh, thì việc nghiên
cứu ngôn ngữ cũng được nhiêu tác giả đề cập đến trong các vấn đề sau: Nghiên
cứu về phong cách văn chương Hồ Chí Minh, nghiên cứu về liên kết độ dài trong các văn bản của Chủ tịch Hồ Chí Minh, nghiên cứu về câu và việc sử dụng câu trong các tác phẩm của Hồ Chí Minh
Riêng vấn đề nghiên cứu về việc sử dụng từ Hán Việt trong sáng tác của Hồ Chí Minh là một vấn đề thú vị nhưng chưa có một công trình nghiên cứu nào hoàn thiện và thành hệ thống Đặc biệt là việc sử dụng từ Hán Viết trong các tác phẩm văn chính luận lại càng ít Chính từ những lí do trên,
chúng tôi mạnh dạn nghiên cứu về Từ Hán Việt trong các văn bản chính luận
Trang 103.2 Nhiệm vụ nghiên cứu
Để đạt được mục đích nghiên cứu, luận văn cần đề ra những nhiệm vụ sau:
- Hệ thống hóa kiến thức về từ mượn nói chung và từ Hán Việt nói riêng
- Giới thiệu đôi nét về Nguyễn Ái Quốc – Hồ Chí Minh và thể loại văn chính luận và việc sử dụng từ Hán Việt trong các văn bản chính luận
- Tiến hành khảo sát việc sử dụng từ Hán Việt trong các văn bản chính luận của Hồ Chí Minh
- Phân tích chỉ ra vai trò của hệ thống từ Hán Việt trong những bài văn chính luận của Hồ Chí Minh
4 Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu
4.1 Đối tƣợng nghiên cứu
Các văn bản chính luận của chủ tịch Hồ Chí Minh gồm: Là những bức thư (Thư gửi Tổng thư ký Quốc tế nông dân, Thư gửi Tổng thư kí Hội những người hồi hương từ Đông Dương, Thư gửi Ph Bi-u, Thư gửi đồng chí Mác Ti, Thư gửi ông Phen
và ông Becna, Thư gửi đồng chí Sôta ( liên đoàn chống đế quốc ở Becslin), Thư gửi ông Phen, Thư gửi những người hồi hương, Thư gửi ông Đặng Thai Mai, Thư gửi các chiến sĩ dân quân du kích, Thư gửi nha bình dân học vụ, Thư gửi nông dân thi đua canh tác, Thư chúc tết năm 1951); Văn chính luận là các tác phẩm tuyên ngôn (Tuyên ngôn độc lập, Tuyên ngôn của hội liên hiệp các dân tộc bị áp bức); Văn chính luận là lời kêu gọi, lời hiệu triệu (Lời kêu gọi toàn quốc kháng chiến, Lời kêu gọi nhân dịp kỉ niệm 6 năm toàn quốc kháng chiến, Lời kêu gọi nhân dịp kỉ niệm cách mạng tháng Tám và ngày độc lập, Lời kêu gọi nhân dịp kỉ niệm Nam Bộ kháng chiến, Lời kêu gọi cả nước tiến lên đánh thắng giặc Mĩ xâm lược, Lời kêu gọi nhân dịp phát động phong trào sản xuất và tiết kiệm, Lời hiệu triệu đoàn kết tất cả các bậc phụ lão); Văn chính luận là các bài báo và bài trả lời phỏng vấn (Những tội ác của chủ nghĩa quân phiệt, Tội ác của chủ nghĩa thực dân, Trả lời bọn De Gaulle)
4.2 Phạm vi nghiên cứu
Hệ thống từ Hán Việt trong các văn bản chính luận của chủ tịch Hồ Chí Minh về những vấn đề sau: về cấu tạo từ; về ngữ nghĩa; về mặt ngữ dụng học Tư liệu được rút ta từ “ Hồ Chí Minh toàn tập” NXB chính trị Quốc gia
Trang 115 Phương pháp nghiên cứu
Luận văn sử dụng các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu sau:
- Phương pháp thống kê phân loại: Dựa và các tác phẩm văn chính luận của
Hồ Chí Minh để khảo sát các từ Hán Việt, sau đó đưa ra bảng thống kê các từ Hán Việt được sử dụng theo một số tiêu chí nhất định
- Phương pháp phân tích diễn ngôn: Phương pháp này được sử dụng để làm nổi bật nghệ thuật sử dụng từ Hán Việt trong văn chính luận của Hồ Chí Minh nói riêng và trong sáng tác văn chương nói chung
- Ngoài ra, người viết còn phối hợp và sử dụng các phương pháp, thủ pháp khác khi cần thiết như: phân tích, tổng hợp, khái quát,
6 Đóng góp của luận văn
Luận văn là sự tiếp nối những công trình khoa học nghiên cứu về chủ tịch
Hồ Chí Minh đặc biệt ở lĩnh vực ngôn ngữ Tuy nhiên, trong quá trình nghiên cứu chúng tôi cố gắng tìm ra những điểm mới trong việc sử dụng từ Hán Việt, một lĩnh vực chưa được nghiên cứu đầy đủ và thành một hệ thống
Luận văn bước đầu nghiên cứu về từ Hán Việt trong các văn bản chính luận của Hồ Chí Minh, góp phần làm rõ hơn quan điểm của chủ tịch Hồ Chí minh
về việc đấu tranh chống lạm dụng ngôn ngữ ngoại lai vào tiếng Việt
7 Cấu trúc luận văn
Ngoài phần mở đầu, phần kết luận, thư mục tham khảo, luận văn gồm các chương sau:
Chương 1: Cơ sở lí luận Khái quát về văn chính luận của Hồ Chí Minh Chương 2: Đặc điểm của từ Hán Việt trong văn chính luận của Hồ Chí Minh Chương 3: Vai trò của việc sử dụng từ Hán Việt trong văn chính luận của
Hồ Chí Minh
Trang 12Chương 1
CƠ SỞ LÍ LUẬN KHÁI QUÁT VỀ VĂN CHÍNH LUẬN
CỦA HỒ CHÍ MINH
1.1 Những cơ sở lí luận liên quan đến đề tài
1.1.1 Hiện tượng vay mượn của từ trong tiếng Việt
Hiện tượng vay mượn nhìn chung diễn ra ở hầu hết các ngôn ngữ trên toàn thế giới Bản chất của vay mượn là làm cho vốn từ vựng trở nên phong phú hơn, trang trọng
hơn Vay mượn do không có, thiếu Với nội dung “thiếu thì vay mượn”, “thiếu cái gì thì
vay mượn cái đó”, trong vốn từ của một ngôn ngữ nếu thiếu các đơn vị từ vựng thì về lý thuyết (hay nguyên tắc) có thể vay mượn từ vựng của ngôn ngữ đang có Thứ hai có sẵn rồi nhưng vẫn vay mượn Bên cạnh việc vay mượn do thiếu (không có) như đã nêu ở trên, còn có một số kiểu vay mượn nữa, đó là vay mượn các đơn vị từ vựng nước ngoài
mà bản thân hệ thống từ vựng của ngôn ngữ đó đã có từ biểu thị Ví dụ hệ thống vốn từ tiếng Việt du nhập cả những từ có nghĩa tương đương với những từ sẵn có trong tiếng
Việt để lập thành các nhóm đồng nghĩa Ví dụ như: chết / hi sinh / từ trần; nhớ / tưởng /
tưởng niệm; buồn / sầu / sầu não, [20 - tr 28]
Bê-li-cốp và Ni-côn-xki cho rằng, hiện tượng “có nhưng vẫn vay” thường chỉ thấy ở các ngôn ngữ phương Đông và giải thích “kiểu vay mượn đó [có từ tương đương] chứa đựng sắc thái biểu cảm đáng kể và như vậy nó có khả năng là rõ cho ngay cả các từ đã sẵn có” Qua những vấn đề trên đã cho thấy, tiếng Việt cũng không phải là một loại trừ Hiện tượng vay mượn trong tiếng Việt cũng khá phổ biến Khi nghiên cứu về tiếng Việt, các nhà nghiên cứu về ngôn ngữ đã phát hiện có nhiều ngôn ngữ ngoại lai trong tiếng Việt như: Hán, Anh, Pháp, Nga [20 - tr 28]
1.1.2 Những nhân tố ảnh hưởng đến sự tiếp xúc ngôn ngữ Hán – Việt
- Những nhân tố ảnh hưởng đến sự tiếp xúc Hán – Việt:
Từ Hán Việt là sản phẩm của một quá trình tiếp xúc quy mô, sâu rộng trong một hoàn cảnh lịch sử đặc biệt giữa hai dân tộc Hán – Việt trên nhiều lĩnh vực Chính sự tiếp xúc giữa tiếng Việt và tiếng Hán đã hình thành nên cách đọc Hán
- Việt Nhưng sự tiếp xúc quy mô, lưu lại ảnh hưởng sâu đậm bắt đầu tính từ khi
Trang 13Triệu Đà đem quân xâm lược Âu Lạc (-179) nhất là lúc nhà Hán đặt nên đô hộ ở Giao Chỉ, Cửu Chân (-111) Đến 938 khi Ngô Quyền đại thắng quan Nam Hán, đưa lại nền độc lập cho nước nhà thì đợt tiếp xúc này mới thực sự chấm dứt
Theo tài liệu lịch sử, khảo cổ,… ta thấy có ba nhân tố đã đưa đến sự tiếp xúc lâu dài, liên tục và sâu rộng này:
Thứ nhất - nhân tố chính trị: Bộ máy chính quyền của người Hán – nhìn trên những nét lớn - vẫn luôn luôn đi theo một hướng duy nhất đó là một bộ máy thống trị ngoại bang Dưới sự cai trị của nhà Hán, lúc đầu, chính quyền đô hộ phương Bắc mới tập trung quyền lực ở cấp trung ương, nhưng càng ngày càng cố đi sâu xuống tận cơ sở, với chính sách “Hán hóa” để bóp nghẹt tinh thần quật khởi của người Việt Đặc biệt từ khi Mã Viện dập tắt được cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng thì
bộ máy cai trị ngoại bang đã siết chặt hoàn toàn xuống tận quận, huyện Đến thời nhà Đường, bộ máy đô hộ đã xuống tận làng xã
Thứ hai - nhân tố xã hội: Với sự hỗ trợ của bộ máy chính quyền ngày càng thắt chặt như trên, trong gần một nghìn năm Bắc thuộc, các bộ phận, các lực lượng xã hội khác cũng từng đợt, từng đợt một, kéo vào nước ta bằng nhiều con đường khác nhau Người Hán đã dần thâm nhập vào các mặt hoạt động quan trọng của xã hội, văn học, sống trà trộn với người Việt Nam và chi phối đến nhiều hoạt động quan trọng của
xã hội Việt Nam lúc bấy giờ Đó là những Kiều nhân sang sinh sống ở Việt Nam với nhiều tầng lớp xã hội, mục đích và lí do khác nhau Vì thế chính sách “Hán hóa” dân tộc Việt ngày càng có tác động sâu sắc đến xã hội nước ta Đó còn là sự tác động mang tính chất qua lại hai chiều khi các binh lính là cư dân người Việt bị bắt phải đi lính cho chính quyền nhà Hán Đây là nhân tố thứ hai là cho đợt tiếp xúc này thêm ảnh hưởng sâu đậm, nhất là ở những nơi lỵ sở, cư dân tập trung đông đúc
Thứ ba - quan trọng là sự truyền bá nền văn hoá Hán trong toàn vùng và sự
ra đời của một tầng lớp quyền quý người Việt tham gia góp phần tuyên truyền cho ngôn ngữ, văn tự Hán Lúc Triệu Đà kéo quân sang xâm lược thì Âu Lạc đang ở vào giai đoạn có sự phân hoá xã hội và có sự hình thành của một cơ cấu nhà nước đầu tiên trên cơ sở của những điều kiện nội tại của nó, với việc bị thu hút và phạm vi ảnh hưởng cả Trung Quốc, có thể nói rằng giai đoạn lịch sử này
Trang 14là giai đoạn xã hội Âu Lạc chuyển biến dần, đi và một quá trình phong kiến lâu dài Chính cơ sở kinh tế xã hội này đã tạo điều kiện cho việc dễ dàng tiếp thu nền văn văn học Hán, làm cho ảnh hưởng của nền văn học này ngày càng thấm sâu vào xã hội Việt Nam, thúc đẩy xã hội Việt Nam càng đi nhanh hơn vào con đường phong kiến hoá Lực lượng góp phần đắc lực nhất cho quá trình Hán hoá này trước hết phải kể đến bộ máy thống trị do quan lại Trung Quốc nắm và tầng lớp đông đảo các kiều nhân người Hán (trong đó có một bộ phận rất có uy thế) Nhưng càng về sau vai trò của tầng lớp phong kiến, tầng lớp quyền quý Việt Nam dần dần trở thành một vai trò không thể không kể đến
Đến thời kỳ này, nền văn học Hán nói chung và nền ngôn ngữ văn tự Hán nói riêng đã có một ảnh hưởng quyết định trên địa bàn Việt Nam nhất là ở những nơi trung tâm của chính quyền đô hộ Và đến thời kỳ này trong giai cấp phong kiến Việt Nam cũng đã xuất hiện một tầng lớp khá đông đảo Nho giáo, Phật giáo, Đạo giáo Đây chính là một lực lượng sau khi dành được độc lập đã ra sức bảo vệ, duy trì những gì tiếp thu được trước đó về mặt văn học; nhất là về mặt ngôn ngữ, văn tự và đã góp phần đắc lực trong việc củng cố tuyên truyền cho vai trò của văn ngôn và chữ Hán
- Những quan niệm về từ Hán Việt:
Xuất phát từ nhiều quan niệm khác nhau về cái gọi là cách đọc Hán Việt, cho nên cũng có nhiều ý kiến khác nhau nhằm giải đáp cho câu hỏi “từ Hán Việt là gì?” hay “thế nào là từ Hán Việt?”
Tác giả Nguyễn Như Ý - Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, Nxb
Giáo dục, Hà Nội, 2003: “Từ tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán, đã nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu sự chi phối của các quy luật ngữ âm, ngữ pháp và ngữ nghĩa của tiếng Việt, còn gọi là từ Việt gốc Hán”.[39 - tr 369]
Tác giả Nguyễn Văn Khang - Từ ngoại lai trong tiếng Việt, Nxb Giáo dục,
2007: “tất cả những từ Hán có cách đọc Hán Việt đã có ít nhất một lần sử dụng trong tiếng Việt như một đơn vị từ vựng trong văn cảnh giao tiếp thì đều được coi là
từ Hán Việt” [20 - tr 131]
Trang 15Tác giả Phan Ngọc - Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt và chữa lỗi chính tả, Nxb
Thanh niên, Hà Nội, 2000: “Xét về mặt lịch sử, một từ Hán Việt là một từ được viết ra bằng chữ khối vuông của Trung Quốc nhưng lại phát âm theo cách phát âm Hán Việt, người Việt vẫn dùng để đọc mọi văn bản viết bằng chữ Hán, dù đó là của người Hán hay của người Việt Xét về chữ, thì chỉ có chữ Hán mà không có chữ Hán Việt Hán Việt chỉ là cách phát âm riêng của người Việt về chữ Hán” [29 - tr 11]
Tác giả Đặng Đức Siêu - Dạy và học từ Hán Việt ở trường phổ thông: “Từ
Hán Việt là kết quả của quá trình giao lưu tiếp xúc ngôn ngữ - văn hóa Việt Hán diễn ra hàng ngàn năm, trong đó chủ trương “chủ động” và “Việt hóa” là đường hướng chủ đạo, bộc lộ rõ tài chí thông minh sáng tạo của tổ tiên ta” [33 - tr 6]
Tác giả Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến - Cơ sở
ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội, 2005: “Từ Hán Việt là những
từ gốc Hán du nhập vào tiếng Việt trong giai đoạn 2 (từ đời Đường trở về sau)
mà người Việt đã đọc âm chuẩn (Trường An) của chúng theo hệ thống ngữ âm của mình” [13 - tr 214]
Như vậy có rất nhiều quan điểm khác nhau về từ Hán Việt Trước hết, tác giả luận văn hoàn toàn nhất trí với những quan điểm trên Bởi nó được xuất phát từ những khía cạnh, góc nhìn và cách giải quyết khác nhau Từ đó, chúng ta có thể phát biểu một cách khái quát về khái niệm từ Hán Việt như sau:
Từ Hán Việt là những từ mượn Hán, được đọc theo cách đọc Hán Việt và nhập vào kho từ vựng tiếng Việt
- Quá trình du nhập của từ Hán Việt
Sự gần kề về địa lí, sự tương đồng về phương thức hoạt động sản xuất và tổ chức đời sống xã hội đã tạo điều kiện thuật lợi cho việc hình thành các mối quan hệ giao hảo giữa người Việt cổ và tổ tiên Hán tộc Chính vì vậy, quá trình du nhập, định hình và hoạt động của lớp từ ngữ gốc Hán gắn bó với các hoàn cảnh lịch sử thuộc các giai đoạn
khác nhau của lịch trình tiếp xúc giao lưu ngôn ngữ, văn hoá Hán - Việt Sự du nhập và
phổ biến ngôn ngữ văn tự Hán ở nước ta diễn ra trong một hoàn cảnh đặc biệt, bằng những phương thức khác biệt và diễn tiến theo những phương hướng riêng qua từng giai đoạn, từng thời kì lịch sử khác nhau Quá trình này diễn ra theo hai giai đoạn:
Trang 16Giai đoạn 1: Bắt đầu vào khoảng thế kỉ I, II sau Công nguyên và kết thúc vào khoảng thế kỉ X Ban đầu việc du nhập và phổ biến ngôn ngữ - văn hoá Hán là một chủ trương quan trọng trong chính sách đồng hoá người bản địa của đế chế phương Bắc Nó được chính quyền đô hộ thực thi ráo riết với nhiều âm mưu, thủ đoạn, cách thức khác nhau, nhưng kết quả đạt được rất ít Tuy nhiên giai đoạn này,
do cuộc sống cộng cư, sự tiếp xúc giao lưu văn hoá - ngôn ngữ giữa hai bên Việt - Hán vẫn diễn ra theo phương hướng chủ đạo là Việt hoá, nên một số lượng lớn từ ngữ Hán đã thâm nhập và xuất hiện trong hoạt động ngôn ngữ của người Việt cổ sau khi đã bị Việt hoá trên nhiều khía cạnh khác nhau
Như vậy giai đoạn này việc tiếp nhận và Việt hoá từ ngữ Hán nhằm làm giàu cho tiếng Việt đã được khai triển rộng rãi
Giai đoạn 2: Từ thế kỉ XI đến thế kỉ XV: Giai đoạn này đã có nhiều sự đổi mới về số lượng và chất lượng Thời kì này, vị trí của Nho giáo đã được xác lập, nền Hán học ở nước ta bước vào thời kì thịnh vượng Đó cũng là cơ sở khoa học để lớp từ ngữ Hán Việt hoạt động một cách chuẩn xác và có hiệu quả hơn
Tác giả Nguyễn Tài Cẩn trong cuốn Nguồn gốc và quá trình hình thành
cách đọc Hán Việt cho rằng quá trình tiếp xúc Hán Việt bắt đầu vào khoảng đầu
Công nguyên và có thể chia ra làm hai giai đoạn sau:
Giai đoạn 1 kéo dài đến hết thế kỉ VI - VII Giai đoạn này chỉ lưu lại lẻ tẻ một
số cách đọc gọi là cổ Hán Việt mà không thành hệ thống Giải thích điều này, tác giả cho rằng, “trong suốt 9 thế kỉ sau Công nguyên, cách đọc Hán Việt ở Việt Nam là một cách đọc luôn luôn gắn liền với những sự biến đổi xảy ra trong tiếng Hán” [7]
Giai đoạn 2 là giai đoạn cuối Đường, Ngũ đại Đây là giai đoạn để lại cách đọc Hán Việt hệ thống, lưu lại một ảnh hưởng sâu đậm tồn tại mãi đến ngày nay
Theo ý kiến của tác giả Phan Ngọc trong cuốn Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt và
chữa lỗi chính tả, Nxb Thanh niên, Hà Nội, 2000 [29]
- Quá trình hình thành cách đọc Hán Việt diễn ra như sau:
Cách đọc Hán - Việt là kết quả của quá trình tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Hán và tiếng Việt Tuy nhiên có rất nhiều quan điểm khác nhau xoay quanh vấn đề quá trình hình thành cách đọc Hán - Việt này
Trang 17Tác giả Đặng Đức Siêu trong cuốn Dạy và học từ Hán Việt ở trường phổ
thông quan niệm như sau:
Sự gần kề về địa lí, sự tương đồng về phương thức hoạt động sản xuất và tổ chức đời sống xã hội đã tạo điều kiện thuật lợi cho việc hình thành các mối quan hệ giao hảo giữa người Việt cổ và tổ tiên Hán tộc Chính vì vậy, quá trình du nhập, định hình và hoạt động của lớp từ ngữ gốc Hán gắn bó với các hoàn cảnh lịch sử
thuộc các giai đoạn khác nhau của lịch trình tiếp xúc giao lưu ngôn ngữ, văn hoá
Hán - Việt Sự du nhập và phổ biến ngôn ngữ văn tự Hán ở nước ta diễn ra trong một hoàn cảnh đặc biệt, bằng những phương thức khác biệt và diễn tiến theo những phưong hướng riêng qua từng giai đoạn, từng thời kì lịch sử khác nhau Quá trình này diễn ra theo hai giai đoạn:
Tác giả Nguyễn Tài Cẩn trong cuốn Nguồn gốc và quá trình hình thành
cách đọc Hán Việt cho rằng quá trình tiếp xúc Hán Việt bắt đầu vào khoảng đầu
Công nguyên và có thể chia ra làm hai giai đoạn
Theo ý kiến của tác giả Phan Ngọc trong cuốn Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt
và chữa lỗi chính tả, Nxb Thanh niên, Hà Nội, 2000
Quá trình hình thành cách đọc Hán Việt diễn ra như sau:
Bắt đầu từ thế kỉ thứ 1 TCN: Lúc đó người Việt và người Mường còn là một tộc người chung và ngôn ngữ của họ lúc bấy giờ là tiếng Việt - Mường Khi chữ Hán chưa vào nước ta một cách ồ ạt thì người Việt Mường đã tiếp thu tiếng Hán “theo cách phát âm của người đương thời” và trong quá trình phát âm như thế, họ cũng có những sai lệch nhất định [29] Tình hình này tiếp diễn đến thế kỉ VII và nó để lại trong cả tiếng Việt và tiếng Mường một số từ đơn tiết và tác giả gọi đó là từ Hán cổ:
Ví dụ:
Danh từ: buồng, buồm, đời, thơ,
Động từ: buộc, múa, mong, khoe,
Tính từ: vuông, khớp, muộn,
Sang thế kỉ VII nhà Đường cai trị Việt Nam và người Việt lại đọc chữ Hán theo âm Đường và có nhiều điểm khác âm Hán cổ
Trang 18Từ thế kỉ X, chữ Hán là công cụ quan trọng nhất để xây dựng nhà nước, việc học chữ Hán ngày càng phát triển và từ đây dẫn đến sự hình thành cách phát
âm Hán Việt, đó là cách phát âm chữ Hán của đời Đường
1.1.3 Những đặc điểm chủ yếu của từ Hán Việt
Để tiến hành nhận diện được từ Hán Việt, chúng ta căn cứ vào một số đặc điểm sau:
a Đặc điểm về cấu tạo của từ ngữ Hán Việt
Căn cứ vào số lượng âm tiết từ ngữ Hán Việt được chia thành 2 loại: Từ đơn âm tiết và từ đa âm tiết
- Đặc điểm cấu tạo từ Hán Việt đơn âm tiết:
Từ Hán Việt đơn âm tiết là những từ được biểu thị bằng một từ (một văn tự bằng ngữ âm) chiếm một số lượng lớn trong hệ thống từ Hán Việt
Những từ Hán Việt đơn âm tiết thường có nghĩa từ vựng gọi tên những sự vật, đặc điểm, tính chất mà tiếng Việt chưa có để gọi tên, nên khi đi vào kho từ vựng tiếng Việt chúng vẫn giữ được khả năng hoạt động tự do Những từ Hán Việt đơn tiết khi vào tiếng Việt, tuy cũng gặp những xung đột đồng âm và đồng nghĩa với từ tiếng Việt, nhưng vẫn trở thành từ hoạt động tự do bên cạnh từ tiếng Việt là không nhiều và phần lớn các đơn vị đó đã có sự phân công hoặc thay đổi ít nhiều về nghĩa để tạo ra giá trị riêng
Đại bộ phận từ Hán Việt đơn tiết trong tiếng Việt là danh từ:
Danh từ chỉ người: ông, bà, quan, dân,
Danh từ chỉ động vật: hổ, báo, phượng,
Danh từ chỉ thực vật: tùng, trúc, cúc, mai,
Danh từ chỉ đồ vật: quần, sách, bút,
Còn những tính từ và động từ loại này khi đi vào tiếng Việt, khả năng hoạt động độc lập rất ít
Những từ Hán đơn tiết nêu trên trở thành từ Hán Việt đơn tiết hoạt động tự
do trong tiếng Việt như đã nêu trên, nhìn chung chúng rất quen thuộc, cho nên cảm thức tự nhiên của người Việt thường cho các từ đó là thuần Việt
- Đặc điểm cấu tạo từ Hán Việt đa âm tiết:
Trang 19Trong lớp từ Hán Việt xét về mặt số lượng các yếu tố cấu tạo, từ đa âm tiết chiếm số lượng lớn hơn hẳn so với từ đơn tiết (mà phần lớn là từ song tiết)
Dựa vào phương thức cấu tạo, từ đa âm tiết Hán Việt được chia thành hai loại từ ghép và từ láy
.) Từ ghép
Có hai cách cấu tạo từ ghép Hán Việt:
ghép phân nghĩa (ghép chính phụ) ghép hợp nghĩa (ghép đẳng lập)
Từ ghép có yếu tố chính đứng trước, yếu tố phụ đứng
Từ ghép có yếu tố phụ đứng trước, yếu tố chính đứng sau
Từ ghép có yếu tố chính đứng trước, yếu tố phụ đứng sau
Ví dụ: ái quốc, thất vọng, tận tâm, tận lực,
Những từ ghép loại này có số lượng ít, yếu tố chính đứng trước có các tính chất từ loại khác nhau:
Yếu tố chính là tính từ: nhiệt tình, yên thân, khổ tâm, khốn cực,
Yếu tố chính là động từ: tận tâm, tốt nghiệp, khai sinh, thưởng thức,
Từ ghép có yếu tố phụ đứng trước, yếu tố chính đứng sau
Ví dụ: thanh niên, tác phẩm, tối tân, ưu đãi, ác nghiệt,
Những từ ghép loại này có số lượng rất lớn, yếu tố chính đứng sau có các tính chất từ loại khác nhau:
Yếu tố chính là danh từ: học sinh, nhân loại, tác phẩm, quốc ca, quốc kỳ,
hải quân,
Yếu tố chính là tính từ: tối tân, tương phản, tàn nhẫn, bạo tàn, tương tự, Yếu tố chính là động từ: cao hứng, hoan nghênh, lợi dụng, bình phục, du kích,
Từ ghép phân nghĩa (từ ghép chính phụ)
Trang 20Đây là loại từ ghép mà nghĩa của thành tố này quy định, hạn chế, bổ sung nghĩa cho thành tố kia để tạo nên một nghĩa hoàn chỉnh Các nét nghĩa của hai thành
tố gắn bó hữu cơ với nhau
Ví dụ:
Các từ có yếu tố trái nghĩa: sinh tử, động tĩnh, nam nữ, lợi hại,
Các từ có yếu tố đồng nghĩa, gần nghĩa, hoặc cùng trường nghĩa: cô
độc, hưng thịnh, gian ác, vĩ đại, cao thượng, phân phát, thịnh vượng, hân hoan, lương thiện,…
Trật tự của các yếu tố trong từ ghép đẳng lập thường là cố định, nhưng cũng
có một số từ có thể đảo trật tự các yếu tố mà nghĩa vẫn không thay đổi:
Ví dụ: chung thuỷ = thuỷ chung; biệt li = li biệt, trang điểm = điểm trang, hoàng kim = kim hoàng, tranh đấu = đấu tranh, giản đơn = đơn giản, tăng gia = gia
tăng, tha thiết = thiết tha,…
Trong từ ghép Hán Việt còn có loại từ ghép trùng lặp đó là những từ được cấu tạo bởi hai đơn vị có kết cấu âm tiết và ý nghĩa nội tâm hoàn toàn giống nhau, sau khi được lắp ghép thành một chỉnh thể trở thành một từ ghép song âm
Ví dụ: gia gia, xứ xứ, nhân nhân, thường thường,…
Những từ được cấu tạo theo kiểu này thường được dùng để biểu thị sự toàn thể, toàn bộ, khắp lượt, liên tục, lặp di lặp lại,… Chúng đi vào tiếng Việt
bằng hình thức sao phỏng; như kiểu kết hợp: người người làm việc thiện, nhà
nhà làm việc thiện,…
.) Từ láy
Theo quan niệm hiện tại thì một từ được coi là từ láy phải thỏa mãn những điều kiện sau:
Phải gồm từ hai thành tố trở lên (chủ yếu là hai thành tố)
Các thành tố trong từ láy có quan hệ về ngữ âm với nhau
Nghĩa của từ láy có giá trị gợi tả, biểu cảm
Tuy nhiên thực tế còn có rất nhiều từ ít nhiều gợi lên mối quan hệ ngữ âm
như: hoang mang, ấm ức, khổ sở, đường hoàng,… cũng có vẻ như là từ láy Vì tuy
Trang 21không lặp lại bộ phận (hay toàn bộ) ngữ âm, nhưng các từ này lại “gây cảm tưởng
có sự lặp lại về âm”
Từ láy Hán Việt cũng vậy Bên cạnh những từ mà quan hệ ngữ âm giữa các thành tố không có sự lặp lại toàn bộ (hay bộ phận) mà chỉ gợi lên mối quan hệ ngữ
âm như: đường hoàng, bàng hoàng,… chúng ta còn bắt gặp ở đó những từ láy mà
cả hai yếu tố đều có nghĩa trong thụ cảm của người hiểu biết tiếng Hán
Những từ được gọi là từ láy Hán Việt phải thỏa mãn một điều kiện trước tiên là: các thành tố tạo nên từ láy là yếu tố Hán Việt Đó có thể là:
Cả hai thành tố là Hán Việt: đinh ninh, lâm li, độc đoán, đường hoàng, lam
lũ, khang trang, tư lự, do dự,…
Có thể chỉ có một thành tố là yếu tố Hán Việt: biền biệt, khô khốc, hậu hĩ,
não nùng, bạc bẽo, nhục nhã,
Hầu hết những từ láy Hán Việt mà cả hai thành tố là Hán Việt thì đều là những từ mượn nguyên khối từ tiếng Hán Đối với những từ láy này: về mặt ngữ âm
có thể thấy có một sự tương ứng khá rõ giữa các từ láy Hán Việt với bản thân chúng
ở trong nguyên ngữ; về mặt ý nghĩa, các thành tố đều có nghĩa và nghĩa của từ láy Hán Việt trong nguyên ngữ tiếng Hán là do chính các thành tố này tạo thành
Ví dụ: “phong phú”:
- phong: dồi dào
- phú: giàu Trong tiếng Hán “phong phú” vừa được dùng làm tính từ với nghĩa
“nhiều, dồi dào”; vừa được dùng làm động từ với nghĩa “làm cho nhiều, làm
cho dồi dào”
Còn những từ láy chỉ có một thành tố là yếu tố Hán Việt thì đều là những từ láy được tạo ra trong tiếng Việt Những từ láy này nhìn chung không nhiều Đặc điểm bao trùm lên loại từ láy này là khi tham gia cấu tạo từ láy, các thành tố Hán Việt đóng vai trò là thành tố chính, “có nghĩa”, còn từ láy được cấu tạo nên thì theo
mô hình của từ láy tiếng Việt
Ví dụ: khô – khô khốc
biệt - biền biệt
Trang 22bạc – bạc bẽo hậu – hậu hĩ
b Đặc điểm về ngữ nghĩa từ ngữ Hán Việt
Các từ ngữ Hán Việt khi được mượn vào tiếng Việt trở thành một bộ phận
của từ vựng tiếng Việt và chúng hoạt động theo quy luật tiếng Việt vì vậy ngữ nghĩa
của các đơn vị gốc Hán có thể thay đổi so với tiếng Hán
- Sự mở rộng nghĩa, phát triển thêm nghĩa mới:
Rất nhiều những từ ngữ Hán Việt khi đi vào hoạt động hành chức, bên cạnh nghĩa gốc trong tiếng Hán, còn phát triển thêm nghĩa mới
Ví dụ:
Hắc: có nghĩa là đen tối
Vào tiếng Việt, ngoài nghĩa trên còn có thêm hai nghĩa nữa:
Có mùi xông mạnh lên mũi, gây cảm giác khó chịu
Tỏ ra nghiêm cứng rắn đến mức có thể cứng nhắc trong việc giữ nguyên tắc, làm người dưới quyền phải nể sợ một cách khó chịu
Đả: có nghĩa là đánh
Vào tiếng Việt, ngoài nghĩa trên còn có các nghĩa sau:
Đả kích bằng lời nói, tranh ảnh Ví dụ: Bài báo đả thói cửa quyền
Ăn, uống hoặc ngủ (như đánh) Ví dụ: Hắn đả hết 2 bát cơm
Động: có các nghĩa là không đứng yên – đụng đến – hang núi
Vào tiếng Việt, ngoài nghĩa trên còn có các nghĩa sau:
cồn rộng và không cao lắm, thường ở vùng ven biển Ví dụ: động cát
có những biến đổi trạng thái mạnh mẽ Ví dụ: biển động dữ dội
có dấu hiệu không bình thường cho thấy tình hình không yên, cần đề phòng VD: Thấy động, tên trộm bỏ chạy
Đầu: có các nghĩa sau:
phần trên hết của thân mình Ví dụ: cái đầu,…
ném vào, đưa vào Ví dụ: đầu cơ, đầu thai,…
Vào tiếng Việt, ngoài nghĩa trên còn có các nghĩa sau:
Phần có điểm xuất phát của một khoảng không gian của thời gian đối lập với cuối Ví dụ: đầu mùa thu, nhà ở đầu sông, những ngày đầu năm, …
Trang 23Phần ở tận cùng, giống nhau ở hai phía đối lập trên chiều dài của một vật
Ví dụ: hai bên đầu cầu, nắm hai đầu dây,…
Vị trí hoặc thời điểm thứ nhất, trên hoặc trước tất cả những vị trí, thời điểm khác Ví dụ: lần đầu, hàng ghế đầu, tập đầu của bộ phim,…
- Sự thu hẹp nghĩa:
Đây là sự phát triển theo hướng: các yếu tố gốc Hán khi đi vào tiếng
Việt thì tiếng Việt không tiếp nhận tất cả các nghĩa vốn có của nó mà chỉ tiếp nhận phần nào một số nghĩa, hoặc bớt các nét nghĩa, hoặc hạn chế phạm vi sử dụng từ Hán Việt với nghĩa cụ thể
Ví dụ:
Bì: trong tiếng Hán có nghĩa là “tổ chức mặt bên ngoài của người hay sinh
- thực vật” Với nghĩa này, bì tương đương với các cách dùng sau trong tiếng Việt:
da của người (nhân bì), da của động vật (trư bì, ngưu bì), vỏ của thực vật (thụ bì)
Nhưng hiện nay trong iếng Việt bì chủ yếu được dùng với nghĩa: da của
động vật: trâu, bò, lợn, gà, đã chết, dùng làm thức ăn
Hồng: trong tiếng Hán có nghĩa là đỏ - một loại màu sắc cơ bản Nhưng
khi vào tiếng Việt lại được dùng để chỉ mức độ từng loại màu đỏ: đỏ hồng, đỏ au,
đỏ chót, đỏ quạch, đỏ hoe, đỏ chói,
Tống: trong tiếng Hán có nghĩa chỉ một hành động chung là tiễn Nhưng
khi vào tiếng Việt nó lại được dùng để chỉ một hành động cụ thể: đưa đi, đuổi đi bằng hành động dứt khoát, mạnh mẽ: tống cổ, tống giam, tống khứ,
Thổ: trong tiếng Hán mang nghĩa chỉ đất nói chung
Nhưng khi vào tiếng Việt lại mang nghĩa chỉ tiểu loại: đất để xây dựng nhà
ở, làm vườn hay để trồng trọt (nhưng không phải là ruộng để trồng lúa): thổ canh, thổ cư,
- Sự biến đổi nghĩa:
Bên cạnh hai khuynh hướng mở rộng và thu hẹp nghĩa thì một số từ tiếng Hán khi trở thành yếu tố (hoặc từ) Hán Việt thì có xu hướng: nghĩa của chúng chuyển nghĩa rất xa hoặc thay đổi hẳn so với nghĩa trong tiếng Hán
Ví dụ:
Trang 24thiên vị (Hán): vốn có nghĩa là ngôi vua; vào tiếng Việt lại có nghĩa là
thiên về phía không công bằng, không vô tư
Ví dụ: Trọng tài thiên vị đội A
bàng hoàng: vốn có nghĩa là do dự, không biết đi lối nào; vào tiếng Việt
lại có nghĩa là: choáng váng, bất ổn định nhất thời về tinh thần
sa đà: vốn có nghĩa là: vấp ngã vì hờ hững mà bỏ mất thời giờ; vào tiếng
Việt lại có nghĩa là: bị cuốn hút vào việc gì đó đến mức không tự kiểm chế được
khốn nạn: vốn có nghĩa là khó khăn; vào tiềng Việt lại có nghĩa là hèn
mạt, không còn chút nhân cách, đáng khinh bỉ, nguyền rủa…
c Đặc điểm phong cách của từ ngữ Hán Việt
- Tính cố định:
Từ Hán Việt có sự kết hợp bền chắc, mang tính chất cố định
Ví dụ: So sánh:
“giang sơn” và “sông núi”
“hạnh phúc” và “sung sướng, đủ đầy”
“đê tiện” và “xấu xa, hèn nhát”
Chúng ta thấy rằng: Với các từ Hán Việt, chúng ta không thể đảo vị trí các yếu tố trong từ hay thêm bất kì yếu tố nào vào được:
sơn giang (-) phúc hạnh (-) tiện đê (-) Nhưng với các từ thuần Việt tương đương, chúng ta có thể đảo vị trí các yếu tố, thậm chí thêm các yếu tố khác vào:
núi sông (+) sông và núi (+)
đủ đầy, sung sướng (+) sung sướng và đủ đầy (+)
Trang 25Từ “di”: Có các nghĩa sau:
- để lại cho người sau: di chiếu, di chúc, di bút,…
- dời đi nơi khác: di chuyển, di cư, di trú,…
Từ “giải”: Có các nghĩa sau:
- chia ra, tách ra: giải tán, giải tỏa,
- nói cho hiểu rõ: lý giải, phân giải,
- Tính trừu tượng, cổ kính:
Từ Hán Việt tuy cô đọng, súc tích nhưng rất khó hiểu vì nó chứa đựng nhiều ý tứ sâu sắc Khi nhắc đến một yếu tố Hán Việt nào đó, chúng ta sẽ liên tưởng theo nhiều chiều, tới nhiều yếu tố kết hợp với nó; khiến cho chúng ta có cảm giác về
sự tĩnh tại, cổ kính, trừu tượng Trong khi đó, từ thuần Việt đồng nghĩa lại tạo nên một hình ảnh rất sống động, cụ thể, gần gũi
So sánh: thái dương và mặt trời ta sẽ cảm nhận thấy rất rõ điều ấy:
Khi nói đến thái dương, chúng ta cảm thấy có một cái gì đó rất xa xôi, trừu tượng và rất khó định hình một cách cụ thể Nhưng nếu nói mặt trời, chúng ta sẽ
tưởng tượng ra ngay trước mắt một sự vật cụ thể, thân thiện, gần gũi mà có thể vẽ
hoặc mô tả bằng ngôn ngữ: mặt trời đỏ rực, mặt trời khuất dần sau những rặng
tre,… Thậm chí, các em thiếu niên, nhi đồng còn có thể vẽ nên ông mặt trời của
riêng mình: “ cháu vẽ ông mặt trời, miệng ông cười thật tươi, như miệng cười cô giáo…cháu vẽ ông mặt trời, chùm mây ở cạnh ông…”
Chính đặc điểm này đã tạo nên sự đối lập giữa tính chất tĩnh của từ Hán Việt với tính chất động của từ thuần Việt:
kiêu ngạo - tỏ vẻ khinh người, tự cao tự đại nghiêm trang - chỉnh đốn và có vẻ thận trọng
li biệt - lìa cách nhau, kẻ ở người đi
Bên cạnh đó ta thấy rằng, từ Hán Việt đem đến cho chúng ta sắc thái cổ kính mà từ thuần Việt không có Sắc thái cổ kính này là do từ Hán Việt dùng để tái tạo hình ảnh các nhân vật và cuộc sống, không khí xã hội ngày xưa Đó là các giá trị phong cách cổ của các từ ngữ Hán Việt chỉ các đối tượng của sự vật mà trong cuộc
Trang 26sống ngày nay, đối tượng đó đã không còn nữa, đã thuộc về lịch sử; như: trẫm,
nương tử, phu quân, ái phi, thiếp, khanh, thần, thái hậu, công chúa, …
- Tính biểu cảm và hình tượng:
Nhờ có đặc điểm này mà người nghe có thể biết được thái độ của người nói đối với người nghe hoặc đối với đối tượng được nói đến
Ví dụ:
Khi muốn bày tỏ thái độ khinh ghét, chê bai ai đó, người nói sử dụng các
từ: đê tiện, hám lợi, xu nịnh, kiêu ngạo, khả ố,
Bên cạnh đó, khi chúng ta sử dụng các thành ngữ, tính biểu cảm và hình tượng rất cao:
Ví dụ: khi muốn diễn tả một khoảng thời gian đã lâu lắm rồi, tiếng Việt chúng ta sử dụng các từ, cụm từ: rất lâu, đã từ lâu lắm rồi, ngày xưa, Nhưng khi
chúng ta sử dụng thành ngữ Hán Việt thiên niên vạn đại (nghìn năm vạn đời) thì rõ
ràng tính biểu cảm và hình tượng cao hơn rất nhiều
- Tính trang trọng và tao nhã
Nhờ có tính đa nghĩa mà từ Hán Việt có âm hưởng nghe “vang”, “kêu”,
“sang”, ý nghĩa sâu sắc hơn so với từ thuần Việt
Trong nhiều trường hợp người Việt sử dụng từ Hán Việt tên một vùng đất: Thái Bình, Hà Nội, Thái Nguyên, Hồ Nam, , tên người: Phương Thảo, Hương Giang, Đỗ Quyên, Quyết Thắng, (Hiện nay hiện tượng này diễn ra rất phổ biến)
Ngoài ra trong các hoàn cảnh giao tiếp có tính chất nghi thức, chúng ta thường sử dụng từ Hán Việt thay thế cho từ thuần Việt, làm như vậy sẽ tạo được nhiều sắc thái biểu cảm và đạt được hiệu quả cao
Ví dụ: Chúng ta nói: Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng cùng phu nhân đã đến
dự, chứ không nói: Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng cùng vợ đã đến dự
Hoặc khi chúng ta so sánh:
dĩ vãng - thời đã qua
lệ - nước mắt
hy sinh - chết
thì rõ ràng từ Hán Việt mang sắc thái trang trọng hơn nhiều
Bên cạnh đó, từ Hán Việt còn mang sắc thái tao nhã, tránh được những cảm giác ghê sợ đau thương, thô tục, giảm nhẹ ấn tượng nặng nề:
Trang 27Trong cụm từ Hán Việt “thân sinh Nguyễn Thị X” chúng ta chỉ có thể hiểu
là chỉ người đã sinh ra chị Nguyễn Thị X
Nhưng trong cụm từ thuần Việt “người sinh ra Nguyễn Thị X” chúng ta
cũng có thể hiểu là chỉ người đã sinh ra chị Nguyễn Thị X, đồng thời chúng ta còn
có thể hiểu Nguyễn Thị X là tên người được sinh ra Như vậy, nếu không căn cứ vào những ngữ cảnh cụ thể thì rất dễ gây nên hiểu nhầm
d Vai trò của từ ngữ Hán Việt trong tiếng Việt
Mặc dù từ Hán Việt xuất hiện trong tiếng Việt khi mà hệ thống từ vựng đẫ tương đối ổn định về vốn từ cơ bản, nhưng chúng vẫn đóng một vai trò quan trọng trong vốn từ vựng tiếng Việt
Lớp từ Hán Việt có mặt ở mọi cấp độ, trong mọi hoạt động của đời sống ngôn
ngữ tiếng Việt Chúng không chỉ dừng lại ở các từ mượn nguyên khối như: độc lập, tự
do, hạnh phúc, … hay các thành ngữ, tục ngữ như: thiên niên vạn đại, bách chiến bách thắng,… mà chúng còn dùng để tạo nên hàng loạt các từ ngữ Chúng không chỉ dùng
trong giao tiếp hàng ngày mà còn có vai trò quan trọng trong ngôn ngữ văn học, ngôn ngữ hành chính và đặc biệt là trong hệ thống thuật ngữ tiếng Việt
Với tư cách là từ ngữ văn chương, từ Hán Việt góp phần tạo nên sắc thái trang trọng, cổ kính; ý nghĩa trừu tượng, khái quát; cấu trúc chặt chẽ, ngắn gọn Cũng nhờ ý nghĩa trừu tượng, không liên hệ trực tiếp với hiện thực khách quan mà
tỉ lệ từ Hán Việt được dùng để đặt tên người Việt rất lớn Ví dụ: chúng ta thường đặt tên là Nguyệt chứ không đặt tên là Trăng, là Diệp chứ không phải là Lá, là Thụ chứ không phải là Cây,…
Trang 28Với tư cách là từ ngữ của phong cách chính luận, các từ Hán Việt có tần số xuất hiện cao ở các bài chính luận, xã luận trên báo chí; làm tăng tính chuẩn xác cho loại văn này
Chúng tôi xin dẫn ra một ví dụ của tác giả Nguyễn Văn Khang trong cuốn
Từ ngoại lai trong tiếng Việt, NXB GD, 2007
Tên báo Số từ khảo sát
Tỉ lệ % Toàn bài Hán Việt
Hơn nữa nhờ có cách đọc Hán Việt mà ông cha chúng ta đã đọc và hiểu được rất nhiều công trình về sử học, y học, văn học, thiên văn học, địa lý, tướng số,
… rồi dịch lại và giới thiệu cho đời sau
1.1.4 Vai trò của từ Hán Việt trong sáng tác văn học
a Vai trò của từ Hán Việt trong sáng tác văn học nói chung
Trong nghệ thuật, không có hình tượng nghệ thuật chung chung, mà chỉ có các hình tượng nghệ thuật gắn liền với các chất liệu cụ thể : Hình tượng hội họa, hình tượng âm nhạc, hình tượng sân khấu, hình tượng văn học Mối quan hệ giữa chất liệu và hình tượng không phải là sự kết hợp bề ngoài, mà là sự thâm nhập xuyên thấm vào nhau Nếu như nhà điêu khắc tư duy bằng đường nét, hình khối ;
Trang 29nhạc sĩ tư duy bằng âm thanh và giai điệu, nhà viết kịch tư phải gắn liền tư duy của mình với không gian và thời gian diễn xuất, thì nhà văn tư duy bằng ngôn ngữ
Ngôn ngữ học truyền thống (với tên tuổi của F.de.Saussure) và ngôn ngữ học hiện đại đã phân biệt rất rõ sự khác nhau giữa ngôn ngữ và lời nói Ngôn ngữ là tổng thể tất cả các đơn vị, phương diện, các kết hợp mà lời nói sử dụng Lời nói là
sự thể hiện của ngôn ngữ, là hình thức tồn tại thực tế của ngôn ngữ
Vậy ngôn từ là gì ? Ngôn từ là lời nói được sử dụng với tất cả phẩm chất thẩm mĩ và khả năng nghệ thuật của nó ; là lời nói viết mà người ta dùng làm chất liệu để sáng tác văn học Đôi khi chúng ta vẫn thường nói : chất liệu của văn học là ngôn ngữ Điều đó không sai, nhưng chưa chính xác Bởi vì từ vựng trong ý nghĩa từ điển hay các quy tắc về ngữ âm, ngữ pháp, tu từ chưa tạo thành chất liệu của văn học Ngôn từ đa dạng, phong phú và sinh động hơn nhiều Nhiều người còn cho rằng chất liệu của văn học là từ ngữ hay từ Như vậy chưa thật sự đầy đủ Bởi vì đó mới chỉ là những hình thức ngôn ngữ phản ánh các yếu tố của thế giới trong dạng tách rời Phải
là câu, là sự kết hợp của từ ngữ tạo thành đơn vị của lời nói, văn bản một cấu trúc trên câu mới có khả năng phản ánh các yếu tố của hiện thực trong các mối liên hệ liên tưởng lẫn nhau Nếu nói "Văn học là nghệ thuật ngôn từ", thực chất là nói văn học là nghệ thuật sử dụng câu văn, lời văn, bài văn vào mục đích nghệ thuật
Chúng ta không thể phủ nhận vai trò to lớn của nghệ thuật ngôn từ trong sáng tác văn học Điều này được thể hiện trước hết ở đặc trưng của lời văn trong tác phẩm văn học :
- Đặc trưng thứ nhất của lời văn là tính hình tượng từ trong nội dung của lời nói Lời nói thực tế trong đới sống có thể là rất bóng bẩy, văn hoa, nhưng chúng
ta phải hiểu nó một cách thực tế, phải có ý thức tác giả là ai, nói trong trường hợp nào và nhằm mục đích gì Nhưng trong các tác phẩm văn học lại khác, tác giả và chủ thể lời nói không phải là một, và điều quan trọng là ở chủ thể lời nói
Bên cạnh đó, lời văn là lời của thế giới hình tượng muốn tự nói lên bằng ngôn từ Tônxtôi đã cho rằng, mọi vật chất trên thế giới đều có các động tác và vận động riêng của nó ; đó không chỉ là động tác của cơ thể, mà còn là động tác của tâm hồn, của tình cảm Lời văn trong các tác phẩm văn học khi tái hiện đời sống cần phải được nói lên cái "vận động", "động tác" đó của các hiện tượng
Trang 30Một bình diện trong khả năng nghệ thuật của ngôn từ là thể hiện ở chỗ bất
cứ lời nói, lời viết nào cũng có thể xem như một chi tiết của đới sống, bộc lộ những bản chất sâu kín ; điều này khác hẳn với nội dung trực tiếp của lời nói
- Đặc trưng thứ hai của lời văn là có tính tổ chức cao Sự tổ chức cao của lời văn nhằm giải phóng tính hình tượng của từ Lời văn nghệ thuật nói chung không bao giờ chỉ thông báo giản đơn các sự việc xảy ra với nhân vật, mà còn tái hiện cả một phức hợp quan hệ chủ quan, khách quan trong sự kiện đó Sự tổ chức cao của lời văn làm cho ranh giới ý nghĩa khái niệm của từ bị nhòa đi, mỗi từ không còn mang ý nghĩa tương đối độc lập của nó mà chỉ còn là một nét của cái toàn thể đầy đặn hơn, trọn vẹn hơn Sự tổ chức đặc biệt đó đã tạo ra một ý lớn ngoài lời, hình thành một tính hình tượng mới thể hiện qua các từ đó, mà mỗi từ đều khơi gợi một cái gì đó lớn hơn nó, tràn ra ngoài nó
Ví dụ : Khi nêu lên cơ sở pháp lý của bản tuyên ngôn trong "Tuyên ngôn
độc lập" Hồ Chí Minh đã viết : "Tất cả mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng
Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được ; trong những quyền
ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc" Lời bất hủ ấy trong bản Tuyên ngôn độc lập năm 1776 của nước Mỹ Suy rộng ra, câu ấy có nghĩa
là : tất cả các dân tộc trên thế giới đều sinh ra bình đẳng, dân tộc nào cũng có quyền sống, quyền sung sướng và quyền tự do."
Bằng cách trích dẫn hai bản tuyên ngôn nổi tiếng của hai dân tộc trên thế giới, đó là thực dân Pháp và đế quốc Mỹ, Hồ Chí Minh muốn khẳng định quyền tự do và bình đẳng của con người là quyền lợi thiêng liêng và cao quý
mà tạo hóa đã ban tặng cho họ và đó cũng chính là lẽ phải mà không ai có thể chối cãi được
b Vai trò của từ Hán Việt trong sáng tác văn học Việt Nam
Ngôn ngữ có vai trò quan trọng trong sáng tác văn học Điều này chúng ta không thể phủ nhận Chính vì vậy, mà chúng ta có một nhiệm vụ quan trọng là gìn giữ sự trong sáng của ngôn ngữ dân tộc, chống lại mọi sự biểu hiện của sự lai căng, lạm dụng tiếng nước ngoài, tiếng địa phương, Nó không chấp nhận lối nói hình tượng ngô nghê như kiểu : No cơm áo, cười thênh thênh, tóc cười, tay hát, mà
Trang 31chính Hồ Chí Minh đã phê phán Nó cũng không chấp nhận những sáng tạo bí hiểm,
vi phạm chuẩn mực tiếng nói dân tộc như :
"Rượu hót bầu vàng cung ướp hương
Ngôn hường say tóc nhạc trầm mi.”
(Buồn xưa – Nguyễn Xuân Xanh)
Nhưng mặt khác chúng ta cũng phải khẳng định rằng từ Hán Việt có vai trò quan trọng trong sáng tác văn học nói chung và trong sáng tác văn học Việt Nam nói riêng
Trong bài thơ “Chiều hôm nhớ nhà” của Bà Huyện Thanh Quan là một
ví dụ:
“Trời chiều bảng lảng bóng hoàng hôn
Tiếng ốc xa đưa vẳng trống dồn
Gác mái ngư ông về viễn phố
Gõ sừng mục tử lại cô thôn
Ngàn mai gió cuốn chim bay mỏi
Dặm liễu sương sa khách bước dồn
Kẻ chốn trang đài người lữ thứ
Biết ai mà kể nỗi hàn ôn”
Bài thơ có tám câu thơ mà tác giả đã sử dụng tới tám từ Hán Việt:
hoàng hôn, viễn phố, ngư ông, mục tử, lữ thứ, trang đài, hàn ôn, cô thôn Đặc
biệt những từ Hán Việt này lại được đặt vào những vị trí quyết định giá trị của câu thơ: Đặt vào cuối vần để gây tiếng vang vọng trong tâm hồn độc giả Bằng cách này Bà Huyện Thanh Quan đã đua chúng ta về với cõi vĩnh viễn của ý niệm Nếu không có những từ Hán Việt này thì Bà Huyện Thanh quan không thể diễn tả được điều đó
Chúng ta hãy đọc lại phần cuối của “Lời kêu gọi toàn quốc kháng chiến” của Chủ tịch Hồ Chí Minh:
“…Hỡi anh em binh sĩ, tự vệ, dân quân!
Giờ cứu nước đã đến Ta phải hi sinh đến giọt máu cuối cùng, để giữ gìn đất nước Dù phải gian lao kháng chiến, nhưng với một lòng kiên quyết hi sinh,
thắng lợi nhất định về dân tộc ta!
Trang 32Việt Nam độc lập thống nhất muôn năm!
Kháng chiến thắng lợi muôn năm!”
(Hồ Chí Minh toàn tập, Lời kêu gọi toàn quốc kháng chiến – 24) Chúng ta đều biết, ngay sau khi cách mạng tháng Tám thành công, chính quyền cách mạng non trẻ gặp phải rất nhiều khó khăn và thử thách: Tiến vào từ phía Bắc là hai mươi vạn quân Tưởng, tiến vào từ phía Nam là một vạn quân Anh, núp sau quân Anh là thực dân Pháp đang có ý định lăm le trở lại xâm lược nước ta Sau một loạt những Hiệp định và hòa ước, nhưng thực dân Pháp vẫn bộc lộ rõ dã tâm xâm lược của mình Vì vậy mà đêm ngày 19/12/1946, Bác đã soạn thảo “lời kêu gọi toàn quốc kháng chiến” Ở phần cuối của văn bản trên, Hồ Chí Minh đã sử dụng liên tiếp những từ Hán Việt xen với những từ thuần Việt để khẳng định ý chí quyết tâm của nhân dân ta trong việc đánh đuổi thực dân Pháp cứu nước Những từ Hán Việt đã được Hồ Chí Minh khai thác một cách triệt để nhằm nhấn mạnh tinh thần đoàn kết, sự đồng lòng nhất chí của toàn thể dân tộc ta Trong những trường hợp như thế thì từ thuần Việt không thể thay thế được Điều đó càng khẳng định giá trị to lớn của từ Hán Việt trong sáng tác văn học
1.1.5 Văn chính luận là gì
Văn chính luận (Tiếng Nga: pubicstika, tiếng Pháp: articles sur la vie
politique et sociale), là một thể văn nghị luận viết về những vấn đề nóng bỏng thuộc
nhiều lĩnh vực khác nhau của đời sống: chính trị, kinh tế, triết học, văn hoá…Mục đích của văn chính luận là bàn bạc, thảo luận, phê phán hay truyền bá tức thời một
tư tưởng, một quan điểm nào đó, nhằm phục vụ trực tiếp cho lợi ích của một tầng lớp, một giai cấp nhất định Chính vì thế, tác phẩm văn chính luận bao giờ cũng thể hiện khuynh hướng, lập trường công dân rất rõ Tình cảm sôi sục, luận chiến quyết liệt và tính khuynh hướng công khai là dấu hiệu quan trọng của phong cách chính luận Tất cả những cái đó làm cho giọng điệu, cấu trúc và chức năng của lời văn tuyên truyền, hùng biện [17 - tr 400]
Văn chính luận là một trong những thể loại khá đặc biệt trong các thể loại văn học Nó có một số đặc trưng cơ bản sau: Đặc trưng cơ bản của văn chính luận khác với các thể văn khác là tính thuyết phục, luận thuyết Khác với văn học nghệ
Trang 33thuật, văn chính luận trình bày những tư tưởng và thuyết phục người đọc chủ yếu bằng lập luận, lí lẽ Văn chính luận đôi khi cũng tái hiện đời sống, miêu tả các tính cách và số phận Nhưng người viết văn chính luận tái hiện đời sống, miêu tả tính cách, chỉ nhằm mục đích đưa ra những ví dụ sinh động làm cơ sở cho lập luận thường là những hình tượng minh hoạ, nó chỉ chứa đựng nội dung phổ quát của chủng loại, chứ không phải là hiện tượng tiêu biểu cho cái độc đáo
“Văn chính luận giữ vai trò đặc biệt trong các cuộc đấu tranh xã hội, trong
lịch sử văn hoá của nhân loại nói chung của dân tộc ta nói riêng Hịch tướng sĩ văn của Trần Quốc Tuấn, Bình Ngô đại cáo của Nguyễn Trãi, Tuyên ngôn Độc lập của
1911, Người ra nước ngoài tìm đường cứu nước Năm 1919, Người gửi tới Hội nghị
hoà bình ở Véc – Xay (Pháp) bản yêu sách của nhân dân An Nam, kí tên Nguyễn Ái
Quốc Năm 1920, Người dự đại hội Tua và là một trong những thành viên tham gia sáng lập Đảng cộng sản Pháp Từ năm 1923 đến 1941, Người hoạt động cách mạng chủ yếu ở Liên Xô, Trung Quốc và Thái Lan Người đã tham gia sáng lập nhiều tổ chức cách mạng như “ Việt Nam thanh niên cách mạng đồng chí hội” (1925); “Hội liên hiệp các dân tộc bị áp bức Á Đông” (1925) và chủ trì hội nghị thống nhất các tổ chức cộng sản tại Hương Cảng (Hồng Kông), thành lập Đảng Cổng sản Việt Nam (3 – 2 – 1930) Tháng 2 - 1941, Người trở về Tổ quốc sau hơn 30 năm bôn ba hải ngoại Người trực tiếp lãnh đạo phong trào cách mạng trong nước và làm nên nhiều chiến thắng lớn Tháng 5/1941, Người triệu tập hội nghị lần thứ tám Ban chấp hành Trung ương Đảng, cũng trong giai đoạn này Người cho thành lập mặt trận Việt Minh Tháng 8/1942 lấy tên Hồ Chí Minh, Người sang Trung Quốc tìm sự liên minh Quốc tế, cùng phối hợp hành động chống phát xít trên chiến trường Thái Bình Dương Đến Túc Vinh - Quảng Tây - Trung Quốc, Người bị chính quyền Tưởng Giới Thạch bắt giam
Trang 34Ngày 2 – 9 – 1945, thay mặt toàn thể đồng bào Chủ tịch Hồ Chí Minh đã đọc bản tuyên ngôn độc lập khai sinh ra nước Việt Nam dân chủ cộng hòa
Từ 1946 đến 1968, Người cùng với chiến sĩ đồng bào ta làm nên bao chiến thắng lớn như: Chiến dịch Điện Biên Phủ (7/5/1954), trận Điện Biên Phủ trên không (1972), Tổng tiến công và nổi dậy mùa xuân (1975)…
Vào lúc 9 giờ 47 phút ngày 2/9/1969, Người đã từ trần, thưởng thọ 79 tuổi Trước khi qua đời, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã để lại cho nhân dân ta một bản Di
chúc lịch sử Người viết: Điều mong muốn cuối cùng của tôi là: Toàn Đảng, toàn
dân đoàn kết phấn đấu, xây dựng một nước Việt Nam hoà bình, thống nhất, độc lập, dân chủ và giàu mạnh, và góp phần xứng đáng vào sự nghiệp cách mạng thế giới
Chủ tịch Hồ Chí Minh là vị lãnh tụ thiên tài của dân tộc Việt Nam Người luôn luôn kết hợp chặt chẽ cách mạng Việt Nam với cuộc đấu tranh chung của nhân dân thế giới vì hoà bình, độc lập dân tộc, dân chủ và tiến bộ xã hội Người là tấm gương đạo đức cao cả, cần, kiệm, liêm, chính, chí công, vô tư, vô cùng khiêm tốn và giản dị Năm 1987, Tổ chức Giáo dục, khoa học và Văn hoá Liên hợp quốc (UNESCO) đã công nhận Hồ Chí Minh là anh hùng giải phóng dân tộc, nhà văn hoá kiệt xuất
1.2.2 Những tác phẩm văn chính luận của Hồ Chí Minh
Về văn chính luận của Chủ tịch Hồ Chí Minh có thể được chia ra thành các
loại sau:
a Văn chính luận là những lời kêu gọi, lời hiệu triệu
- Lời kêu gọi toàn quốc kháng chiến (1946)
- Lời kêu gọi cả nuớc tiến lên đánh thắng giặc Mĩ xâm lược:
- Lời hiệu triệu đoàn kết tất cả các bậc phụ lão
- Lời kêu gọi nhân dịp kỷ niệm Nam Bộ kháng chiến:
- Lời kêu gọi nhân dịp ngày Quốc tế lao động 1-5-1951
- Lời kêu gọi nhân dịp cách mạng tháng Tám và ngày độc lập:
- Lời kêu gọi nhân dịp phát động phong trào sản xuất và tiết kiệm:
- Lời kêu gọi nhân dịp kỷ niệm 6 năm toàn quốc kháng chiến:
Trang 35b Văn chính luận là những bức thư
- Thư gửi những người hồi hương
- Thư gửi ông Đặng Thai Mai
- Thư gửi nông dân thi đua canh tác
- Thư gửi Tổng thư ký Hội những người hồi hương từ Đông Dương:
- Thư chúc tết năm 1951
- Thư gửi Nha bình dân học vụ
- Thư gửi các chiến sĩ dân quân du kích
- Thư gửi ông Becna và ông Phen
- Thư gửi đồng chí MácTi
- Thư gửi đồng chí Sôta (Liên đoàn chống đế quốc – Beclin)
- Thư gửi Tổng thư ký quốc tế nông dân
c Văn chính luận là một số tác phẩm tuyên ngôn
- Tuyên ngôn độc lập (1945)
- Tuyên ngôn của Hội liên hiệp các dân tộc bị áp bức
d Văn chính luận là những bài báo và những bài nói chuyện của Chủ tịch Hồ Chí Minh
- Những tội ác của chủ nghĩa quân phiệt Nhật (bài báo)
- Tội ác của chủ nghĩa thực dân (bài báo)
- Trả lời bọn De Gaulle (trả lời báo chí)
e Văn chính luận còn là những bài viết tố cáo tội ác của chính quyền thực dân
- Bản án chế độ thực dân Pháp
Trang 36Chương 2 ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ HÁN VIỆT TRONG VĂN CHÍNH LUẬN
CỦA HỒ CHÍ MINH
2.1 Đặc điểm chung của từ Hán Việt trong văn chính luận Hồ Chí Minh
2.1.1 Số từ Hán Việt trên tổng số các từ của toàn tác phẩm
1) Lời kêu gọi toàn quốc kháng chiến: 34/93; 2) Lời kêu gọi nhân dịp
kỉ niệm 6 năm toàn quốc kháng chiến: 352/920; 3) Lời kêu gọi nhân dịp kỉ niệm cách mạng tháng Tám và ngày độc lập: 452/1117; 4) Lời kêu gọi nhân dịp
kỉ niệm Nam Bộ kháng chiến: 188/443; 5) Lời kêu gọi cả nước tiến lên đánh thắng giặc Mĩ xâm lược: 296/912; 6) Lời kêu gọi nhân dịp phát động phong trào sản xuất và tiết kiệm: 140/540; 7) Lời hiệu triệu đoàn kết tất cả các bậc phụ lão: 156/550; 8) Tuyên ngôn độc lập: 212/1089; 9) Tuyên ngôn của hội liên hiệp các dân tộc bị áp bức: 262/729; 10) Bản án chế độ thực dân Pháp (Riêng
tác phẩm này chúng tôi chỉ khảo sát chương 2): Việc đầu độc người bản xứ:
344/1650; 11) Thư gửi Tổng thư ký Quốc tế nông dân: 108/313; 12) Thư gửi Tổng thư kí Hội những người hồi hương từ Đông Dương: 82/223; 13) Thư gửi
Ph Bi-u: 14/41; 14) Thư gửi đồng chí Mác Ti: 122/342; 15) Thư gửi ông Phen
và ông Becna: 22/112; 16) Thư gửi đồng chí Sôta ( liên đoàn chống đế quốc ở Becslin): 76/239; 17) Thư gửi ông Phen: 20/127; 18) Thư gửi những người hồi hương: 76/221; 19) Thư gửi ông Đặng Thai Mai: 22/151; 20) Thư gửi các chiến
sĩ dân quân du kích: 100/226; 21) Thư gửi nha bình dân học vụ: 122/364; 22) Thư gửi nông dân thi đua canh tác: 56/280; 23) Thư chúc tết năm 1951: 64/163; 24) Những tội ác của chủ nghĩa quân phiệt Nhật (bài báo): 300/1398; 25) Tội ác của chủ nghĩa thực dân (bài báo): 190/823; 26) Trả lời bọn De Gaulle (trả lời báo chí): 108/207
Trang 37Cụ thể bằng bảng như sau:
Số lần xuất hiện của từ Hán Việt
2
Lời kêu gọi nhân dịp kỉ
niệm 6 năm toàn quốc
kháng chiến
352 38,3%
Kháng chiến, địa phương, biên giới, chiến trường, nguyên nhân, dũng cảm, thắng lợi, thi hành, chiến tranh,
6
Lời kêu gọi nhân dịp
phát động phong trào
sản xuất và tiết kiệm: 140 25,9%
Kế hoạch, sản xuất, tự do, trung tâm, bồi dưỡng, quần chúng, phong trào, tuyên truyền,
Trang 387 Lời hiệu triệu đoàn kết
do, bất hủ, chính nghĩa, đoàn kết, dư luận, đại biểu, âm mưu, lâm thời,
9
Tuyên ngôn của hội
liên hiệp các dân tộc bị
áp bức
262 35,9%
Công khai, hành động, khốn khổ, áp bức, liên đoàn, dân tộc, thức tỉnh, đoàn kết, hành hạ,
10 Bản án chế độ thực dân
Pháp (chương 2) 344 20,8%
Thủ đoạn, sự nghiệp, đại lý, lưu động, tranh thủ, tiểu thương, ngân khố, hấp hối, tư pháp, vô tư, ân cần, tuyệt diệu, tiêu thụ, thân nhân, hợp
pháp,
11 Thư gửi Tổng thư ký
Quốc tế nông dân 108 34,5%
Đồng chí, thư ký, phong trào, hội đồng, tuyên truyền, cộng sản, bất hợp pháp, lãnh đạo, địa chỉ,
12
Thư gửi Tổng thư kí
Hội những người hồi
hương từ Đông Dương
Hồi hương, thư ký, thân mến, tái chiếm, hòa bình, chấm dứt, huynh đệ,
13 Thư gửi Ph Bi-u 14/41 34,1% Đồng chí, địa chỉ, an dưỡng,
14 Thư gửi đồng chí Mác
Từ trần, đồng chí, quan tâm, hội nghị, hòa bình, giai cấp, vô sản, can đảm, kiên trì,
Trang 3915 Thư gửi ông Phen và
17 Thư gửi ông Phen 20 15,7% Hy vọng, đồng minh, thân
19 Thư gửi ông Đặng Thai
Mai 22 14,6% Khai hội, thăm, tiện dịp,
20 Thư gửi các chiến sĩ
dân quân du kích 100 44,2%
Dân quân, du kích, truyền thống, chiến công, oanh liệt, đồng bào, hỗ trợ, sự nghiệp, trật tự, trị an, thành tích, tinh thần, hoàn toàn,
21 Thư gửi nha bình dân
Nhân dịp, tán thành, chính phủ, mặt trận, diệt giặc, thân
sĩ, phụ lão, bình dân học vụ, đồng bào, cảm động, tinh thần, chính quyền, hoàn toàn, thắng lợi, nhiệm vụ, đồng tâm hiệp lực, thành công,
22
Thư gửi nông dân thi
Lương thực, phát động, phong trào, thiên tai, nhân họa, thự túc binh cường, tăng gia sản xuất, hậu phương, chiến
Trang 40trường, thi đua, lập công, đồng bào, nhất định, thắng lợi,
23 Thư chúc tết năm 1951 64 39,3%
Dương lịch, toàn thể, đồng bào, thi đua, quân sự, thắng lợi, chính trị, ngoại giao, tiến
2.1.2 Từ Hán Việt trong tổng số các tác phẩm của Chủ tịch Hồ Chí Minh
Như chúng ta đều biết, Hồ Chí Minh là người luôn luôn đấu tranh cho quan điểm chống lạm dụng ngôn ngữ nước ngoài vào tiếng Việt Nhưng do quá trình tiếp xúc ngôn ngữ lâu dài nên có rất nhiều từ Hán được du nhập vào tiếng Việt và nghiễm nhiên được thừa nhận trong tiếng Việt Mặc dù là người ý thức cao trong việc sử dụng ngôn ngữ, nhưng thực tế cho thấy số lượng từ Hán Việt trong mỗi tác phẩm cũng được Hồ Chí Minh sử dụng khá nhiều