CHƯƠNG 3 GIÁ TRỊ PHONG CÁCH TỪ HÁN VIỆT TRONG CÁC VĂN BẢN VĂN HỌC SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 11
3.3. Sắc thái khái quát, trừu tượng
Từ Hán Việt được dùng với mật độ cao trong thuật ngữ khoa học, có thể nói đến hơn 90%. Từ Hán Việt dùng trong chuyên môn các lĩnh vực để tạo ra tính khái quát, khoa học. Trong ngành xây dựng gọi “trắc địa” thay vì “đo đất”; trong vật lý “quán tính” chỉ “sức ỳ” của vật, “mã lực” là đơn vị đo lực chứ không là “sức ngựa”; trong báo chí “tốc ký” là một phương pháp “viết nhanh”; trong ngoại giao, hai quốc gia “đối thoại” với nhau chứ không “nói chuyện”, trong tôn giáo “tịnh xá” của tu sĩ không thể gọi là “nhà yên (tĩnh)”…
Để có thể hiểu được những thuật ngữ của một lĩnh vực chuyên sâu sử dụng trong các tác phẩm, cần phải hiểu về chuyên môn của lĩnh vực đó.
Trong Vào phủ chúa Trịnh nếu không am hiểu về kiến thức ngành y sẽ khó hiểu được những từ như bạch truật, can khương, cổ trướng, hữu quan, hữu xích, tạng phủ…Với từ tạng phủ là một từ chỉ chung các cơ quan trong bụng và ngực, nó còn được dùng đầy đủ hơn là “lục phủ ngũ tạng”. Lục phủ bao gồm vị, đảm, đại tràng, tiểu tràng, bàng quang, tam tiêu chính là dạ dày, mật, ruột già, ruột non, bong bóng, ba mạng mỡ. Ngũ tạng bao gồm tâm, can, tì, phế, thận chính là tim, gan, lá lách, phổi, bầu dục. Thuật ngữ y học đông y đến nay không được sử dụng phổ biến như xã hội trước đây nên không phải ai nghe cũng có thể hiểu được.
“…Nhưng theo ý tôi, đó là vì thế tử ở trong chốn màn che trướng phủ, ăn quá no, mặc quá ấm nên tạng phủ yếu đi…”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh ) [7.39]
Hay trong văn bản Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác, để hiểu kĩ được tác phẩm này cần phải có một lượng kiến thức phong phú về lĩnh vực chính trị xã hội với những từ chính phủ,chuyên chế, cộng hòa, tư sản, dân chủ, cực đoan…Văn bản đã đưa ra quan niệm xã hội tồn tại ở hai thế đối lập: chuyên chế và cộng hòa. Chuyên chế là những người đứng đầu hành động theo ý riêng, thao túng mọi chuyện. Cộng hòa là một thể chế chính trị, trong đó chủ quyền quốc gia thuộc về toàn dân. Để hiểu hai từ Hán Việt này là điều không phải đơn giản vì giải thích nó là phải dùng khái niệm, định nghĩa chứ không thể giải thích đơn giản bằng từ đẳng nghĩa.
“…Đó là lí do vì sao Mác là người bị căm ghét nhiều nhất và bị vu khống nhiều nhất trong thời đại ông. Các chính phủ - chuyên chế lẫn cộng hòa – đều trục xuất ông, bọn tư sản – cả bọn dân chủ cực đoan – đều thi nhau vu khống…”
(Ăng Ghen – Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác) [94.40]
3.3.1.2. Từ có tính khái quát trong phản ánh đời sống sinh hoạt
Đôi khi trong đời sống sinh hoạt, người Việt sử dụng từ Hán Việt vì nó ngắn gọn và khái quát hơn từ thuần Việt. Ví dụ trong Chữ người tử tù để thể hiện sự ngưỡng mộ của viên quản ngục dành cho tử tù Huấn Cao, Nguyễn Tuân đã dùng từ biệt đãi nghĩa là đối xử riêng, đối xử đặc biệt quý trọng và nếu diễn giải ra thêm ta còn thấy ở từ này thể hiện sự ưu tiên, khác biệt, thể hiện sự ngưỡng mộ trân trọng… Những nếu sử dụng tất cả những nghĩa thuần Việt này thì quá dài, không mang nghĩa khái quát, từ biệt đãi vừa cho ta thấy được hành động vừa thấy được thái độ, vừa chứng tỏ được cái tài sử dụng ngôn ngữ của một người được mệnh danh là thầy phù thủy của ngôn từ - Nguyễn Tuân.
“…Ta muốn biệt đãi ông Huấn Cao, ta muốn cho ông ta đỡ cực trong những ngày cuối cùng còn lại…”
(Nguyễn Tuân – Chữ người tử tù) [110.39]
Trong tác phẩm Chí Phèo, Nam Cao có dùng từ cô độc để nói đến cuộc sống của Chí Phèo. Cả một quãng đời dài sau khi ra tù hắn triền miên trong những cơn say sống cuộc sống của một con quỷ dữ, sau đêm gặp Thị Nở sáng hôm sau Chí tỉnh, Chí đau đớn nhận ra mình vẫn hơn 40 tuổi nhưng vẫn còn cô độc. Cô độc nghĩa là cô đơn, lẻ loi, một mình, không có ai bên cạnh, mặc dù mang nghĩa khá dài nhưng chỉ cần một từ cô độc người đọc có thể hiểu được hoàn cảnh khốn khổ của Chí Phèo lúc bấy giờ.
“…Tỉnh dậy hắn thấy hắn già rồi mà vẫn còn cô độc…”
(Nam Cao – Chí Phèo) [149.39]
Trong bài “Hầu trời” của Tản Đà có đoạn:
“…Bẩm trời, cảnh con thực nghèo khó Trần gian thước đất cũng không có Nhờ Trời năm xưa học ít nhiều Vốn liếng còn một bụng văn đó…”
(Tản Đà- Hầu trời) [15.40]
Từ cảnh ở trong đoạn văn bản này chính tình huống, tình trạng, và nói rộng ra thêm là gia cảnh: tình huống, tình trạng trong gia đình, thường nói về tình trạng kinh tế. Từ cảnh ở đây có tính khái quát cao.
3.3.2. Từ Hán Việt có tính trừu tượng
Bên cạnh tính khái quát của từ Hán Việt là tính trừu tượng. Vì trừu tượng nên từ Hán Việt sẽ gây khó khăn cho người đọc trước hết là khó hiểu sau đó là khó hình dung.
3.3.2.1 Từ khó hiểu
Tiêu biểu về những từ Hán Việt khó hiểu trong sách giáo khoa Ngữ Văn 11 phải kể đến tác phẩm dịch Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác, trong tác phẩm sử dụng hàng loạt các từ Hán Việt thuộc lĩnh vực chính trị xã hội khiến
cho người đọc cảm thấy không dễ dàng khi tiếp cận với nội dung như: quy luật, phương thức sản xuất, tư bản chủ nghĩa, xã hội tư sản, giá trị thặng dư… Ví dụ từ quy luật có nghĩa là mối liên hệ bản chất ổn định, được lặp đi lặp lại giữa các hiện tượng trong tự nhiên và xã hội, dù đã tìm hiểu nhưng nghĩa của từ vẫn khó hiểu nếu như ta không thực sự biểu bản chất của quy luật là gì. Hay từ phương thức sản xuất: đường lối phải theo để tạo ra, làm ra một vật chất nào đó. Xã hội tư sản là tính chất của chủ nghĩa tư bản, nổi bật là đối kháng giai cấp, mâu thuẫn lợi ích giữa tư sản và vô sản. Tất cả những từ Hán Việt xuất hiện trong văn bản nếu độc giả không phải là một người có hiểu biết về lĩnh vực chính trị xã hội sẽ khó có thể hiểu thấu đáo được nội dung tác giả muốn truyền tải.
“…Mác tìm ra quy luật vận động riêng của phương thức sản xuất tư bản chủ nghĩa hiện nay và của xã hội tư sản do phương thức đó để ra. Với việc phát hiện giá trị thặng dư trong lĩnh vực này, lập tức một ánh sáng đã xuất hiện…”
(Ăng Ghen – Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác)[94.40]
Tương tự như vậy, trong Về luân lí xã hội nước ta những từ Hán Việt như xã hội luân lí, quốc gia luân lí, công bình, công ích, đoàn thể…người đọc mà cụ thể ở đây là học sinh khó có thể hiểu được ý nghĩa của các từ nếu không được phân tích, giải thích cụ thể. Nếu không tìm hiểu kĩ sẽ không biết xã hội luân lí là lý lẽ coi trọng sự bình đẳng của con người, quan tâm đến cả thế giới, vấn đề này ngay chính giáo viên giảng dạy còn gặp khó khăn, không riêng gì học sinh.
“…Xã hội luân lí thật trong nước ta tuyệt nhiên không ai biết đến, so với quốc gia luân lí thì người mình còn dốt nát hơn nhiều..”
(Phan Châu Trinh – Về luân lí xã hội nước ta) [85.40]
3.3.2.1. Từ khó hình dung
Không chỉ khó hiểu mà từ Hán Việt khiến người đọc rất khó hình dung.
Không biết điều tác giả đang muốn nói đến là gì và như thế nào. Trong Hầu
trời của Tản Đà mặc dù là một bài thơ ra đời trong thời điểm giao thời, đã mang hơi hướng của thơ hiện đại nhưng vẫn còn xuất hiện nhiều từ khó hình dung như tĩnh túc, khí văn, tinh như sương… Ví dụ từ khí văn có nghĩa là tinh thần, khí thế trong văn chương, từ này đối với những nhà Nho trước đây hay những người am hiểu Hán học không xa lạ nhưng từ này ít được sử dụng trong đời sống hiện tại nên học sinh khi đọc sẽ khó hình dung được khí văn là gì.
“… Nhời văn chuốt đẹp như sao băng!
Khí văn hùng mạnh như mây chuyển!...”
( Tàn Đà- Hầu trời ) [15.40]
Ngay trong Thơ Mới, bài Đây thôn Vĩ Dạ có từ nhân ảnh, nếu không được giáo viên giảng giải hoặc tự tìm hiểu thì bản thân học sinh không thể tự nhiên hiểu được từ Hán Việt trừu tượng đó, nhân ảnh ở đây có nghĩa là hình người, bóng người, sương khói làm mờ đi bóng người.
“… Ở đây sương khói mờ nhân ảnh Ai biết tình ai có đậm đà. ”
(Hàn Mặc Tử - Đây thôn Vĩ Dạ) [39.40]