CHƯƠNG 3 GIÁ TRỊ PHONG CÁCH TỪ HÁN VIỆT TRONG CÁC VĂN BẢN VĂN HỌC SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 11
3.2. Sắc thái trang trọng
3.2.1. Từ Hán Việt trong văn bản có tính chính trị, ngoại giao
Thông thường các văn bản nhằm mục đích ngoại giao đòi hỏi phải đảm bảo được tính trang trọng. Sắc thái trang trọng này thể hiện được sự tôn trọng của người viết đối với người đọc. Chính vì vậy từ Hán Việt được sử dụng trong các văn bản này với một số lượng lớn.
3.2.1.1. Từ dùng trong các văn bản có tính chính trị xã hội
Trong Chiếu cầu hiền – một tác phẩm do Ngô Thì Nhậm viết thay vua Quang Trung nhằm thuyết phục sĩ phu Bắc Hà (các trí thức của triều đại cũ Lê – Trịnh) ra cộng tác với triều đại Tây Sơn. Do triều đại mới nên rất cần những người tài ra giúp nước, hơn nữa tác phẩm còn được viết theo thể chiếu một thể loại nhằm mục đích ban bố những mệnh lệnh, ý kiến, suy nghĩ của nhà vua cho toàn thể quần thần và dân chúng được biết nên từ ngữ trong tác phẩm này mang sắc thái rất trang trọng. Những từ Hán Việt được lựa chọn trong tác phẩm này là những từ khó thay thế bằng những từ thuần Việt. Ví dụ từ ban: người trên ban phát hay chỉ bảo người dưới, từ này thể hiện được vị thế của người ban chiếu, đồng thời thể hiện được thái độ tôn trọng của người viết với những người được nhận. Đó là ân huệ đối với những người được nhận chiếu của vua ban. Từ bố cáo có nghĩa là nói rõ cho mọi người biết, nếu thay vào câu thành: vậy nói rõ cho mọi người gần xa đều biết, sẽ không thể hiện được sắc thái trang trọng và cấp thiết của sự việc.
“…Chiếu này ban xuống, các bậc quan viên lớn nhỏ, cùng với thứ dân trăm họ, người nào có tài nănghọc thuật, mưu hay hơn đời, cho phép được dâng sớ tâu bày sự việc. Lời nói nào có thể chọn dùng được thì cất nhắc không kể thứ bậc…..
Vậy bố cáo gần xa để mọi người đều biết.”
(Ngô Thì Nhậm – Chiếu cầu hiền)[69.39]
Tương tự như Chiếu cầu hiền, đoạn trích Về luân lí xã hội nước ta là một văn bản sáng tác nhằm mục đích công bố rộng rãi cho toàn thể mọi người đều biết. Về luân lí xã hội nước ta được trích từ bài Đạo đức luân lí Đông Tây, được Phan Châu Trinh diễn thuyết vào đêm ngày 19 - 11- 1925 tại nhà Hội Thanh niên ở Sài Gòn. Những từ Hán Việt mà tác giả sử dụng như tự do, độc lập, đoàn thể, truyền bá, xã hội chủ nghĩa, thiên hạ…. đã góp một phần lớn làm cho bài diễn thuyết thêm trang trọng, hùng hồn, thể hiện tầm quan trọng của nhà nước xã hội chủ nghĩa mà bên Âu châu đang rất thịnh hành. Muốn nhân dân được độc lập, tự do nghĩa là được tự chủ, không chịu sự thống trị,
chi phối từ bên ngoài, không bị bó buộc, hoàn toàn theo ý mình, thì cần phải truyền bá tức là lưu truyền rộng rãi, cho tất cả mọi người ở khắp mọi nơi biết và hiểu về xã hội chủ nghĩa. Chính vì mục đích được tự do, chính vì mục đích phải truyền bá xã hội chủ nghĩa nên văn bản này là văn bản có nội dung về chính trị xã hội cao.
“…Nay muốn một ngày kia nước Việt Nam được tự do độc lập thì trước hết dân Việt Nam phải có đoàn thể đã. Mà muốn có đoàn thể thì có chi hay hơn là truyền bá xã hội chủ nghĩa trong dân Việt Nam này.”
(Phan Châu Trinh – Về luân lí xã hội nước ta)[87.40]
“…Tuy trong sách Nho có câu: “Sửa nhà trị nước rồi mới yên thiên hạ. Hai chứ thiên hạ đó tức là xã hội…”
(Phan Châu Trinh – Về luân lí xã hội nước ta) [87.40]
3.2.1.2. Từ xuất hiện trong các văn bản phản ánh hoạt động có tính chất lễ nghi Cùng với sắc thái trang trọng, từ Hán Việt không chỉ được sử dụng trong các văn bản phản ánh về vấn đề chính trị xã hội mà còn được sử dụng nhiều trong các hoạt động có tính chất lễ nghi. Văn tế nghĩa sĩ Cần Giuộc của Nguyễn Đình Chiểu được viết bằng thể loại văn gắn với phong tục tang lễ, nhằm bày tỏ lòng thương tiếc đối với người đã mất. Tác phẩm nói về cuộc đời, công đức và bày tỏ lòng thương tiếc của tác giả với những người nghĩa sĩ Cần Giuộc đã ngã xuống để bảo vệ mảnh đất của quê hương. Để thể hiện được sự dũng cảm và tình yêu quê hương của những người nghĩa sĩ Cần Giuộc tác giả đã sử dụng những từ Hán Việt: linh, danh, trường nhung, phong hạc, quan, tinh chiên… khi nghe thấy tiếng phong hạc: tiếng gió thổi, hạc kêu, tưởng giặc đến, hồi hộp lo lắng (nghe tin kẻ giặc đến) những người nông dân hiền lành chờ đợi những chính sách chống giặc của quan ban ra nhưng càng chờ càng không thấy “như trời hạn trông mưa”. Mùi tinh chiên (mùi hôi tanh, bẩn thỉu) của bọn thực dân Pháp, sự lộng hành áp bức của chúng đã khiến cho những người nông dân căm thù và tự đứng lên đấu tranh không trông chờ vào triều đình phong kiến yếu hèn. Những từ Hán Việt được sử dụng trong Văn tế
nghĩa sĩ Cần Giuộc đã cho ta thấy được sự trân trọng của tác giả đối với những người nghĩa sĩ nông dân chân chất.
“Hỡi ơi ! Súng giặc đất rền;
Lòng dân trời tỏ.
Mười năm công vỡ ruộng, chưa ắt còn danh nổi như phao;
Một trận nghĩa đánh Tây, tuy là mất tiếng vang như mõ.
Nhớ linh xưa Cui cút làm ăn;
Toan lo nghèo khó,
Chưa quen cung ngựa, đâu tới trường nhung;
Chỉ biết ruộng trâu, ở trong làng bộ.
Việc cuốc, việc cày, việc bừa, việc cấy, tay vốn quen làm;
Tập khiên, tập mác, tập giáo, tập cờ, mắt chưa từng ngó.
Tiếng phong hạc phập phồng hơn mười tháng, trông tin quan như trời hạn trông mưa;
Mùi tinh chiên vấy vá đã ba năm, ghét thói mọi như nhà nông ghét cỏ…”
(Nguyễn Đình Chiểu – Văn tế nghĩa sĩ Cần Giuộc)[61.39]
Tác phẩm Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác là bài điếu văn của Ăng Ghen đọc trước mộ của Mác, trong bài điếu văn của mình ông đã đánh giá cao cống hiến to lớn của Mác và biểu lộ tình cảm tiếc thương của những người cộng sản trước tổn thất to lớn không bù đắp được này.
Nhà tư tưởng là những người đã đưa ra những suy nghĩ, những khái niệm, quy luật về triết học sâu sắc có ích cho xã hội, Ăng Ghen đã khẳng định Mác là một nhà tư tưởng vĩ đại nhất, nghĩa là người có công lao lớn lao số một trong những nhà tư tưởng hiện đại. Ăng Ghen đã sử dụng những từ mang tính khẳng định tuyệt đối để nói về vai trò của Mác. Những từ vĩ đại, nhất cho ta thấy được sự tôn kính của Ăng Ghen dành cho người bạn của mình đồng thời cho thấy được vị trí của Mác trong lòng mọi người đặc biệt là những
người cộng sản. Qua đó ta thấy, không một tính từ nào có thể thay thế được từ vĩ đại để nói về công lao của Các Mác – một thiên tài về chính trị xã hội của toàn thế giới.
“Chiều ngày 14 tháng ba, vào lúc ba giờ kém mười lăm phút, nhà tư tưởng vĩ đại nhất trong số những nhà tư tưởng hiện đại đã ngừng suy nghĩ…”
(Ăng Ghen – Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác)[93.40]
Tác phẩm Hầu trời của Tản Đà là tác phẩm mà nội dung phản ánh nhân vật được yết kiến Ngọc Hoàng. Trong “Hầu trời”của Tản Đà, tác giả đã đưa người đọc đến một không gian thật độc đáo và mới mẻ đó là Thiên môn đế khuyết (cửa trời), cửa để vào thiên đình nơi trời và các chư tiên đang sinh sống. Trong lời đối thoại giữa trời và văn sĩ, tác giả đã sử dụng tương đối nhiều từ Hán Việt cho ta thấy được không gian giữa hai nhân vật. Truyền có nghĩa sai người bảo, ra lệnh gọi, người có thể truyền đó chắc chắn chỉ có thể là những người ở địa vị cao trong xã hội. Bẩm là lời của kẻ dưới thưa việc gì với người trên, từ bẩm cho thấy người nói có ý hạ thấp mình xuống, bởi trong xã hội xưa tôn ti trật tự rất rõ ràng, những người có địa vị thấp luôn luôn phải thể hiện sự nhún nhường của mình so với người bề trên. Tuy nhiên, những từ Hán Việt này trong xã hội ngày nay không còn sử dụng nữa, vì xã hội ngày nay là một xã hội hiện đại, dân chủ và công bằng, họ không phân biệt kẻ trên và người dưới theo kiểu miệt thị, coi thường như vậy. Ngày nay khi cấp trên muốn gặp nhân viên cấp dưới của mình họ sẽ dùng từ mời thay cho từ truyền, sẽ dùng từ thưa thay cho từ bẩm. Vậy thông qua từ truyền và từ bẩm ta thấy được hình thức lễ nghĩa trong xã hội xưa rất rõ ràng.
“…Truyền cho“văn sĩ đọc văn nghe!”
“Dạ bẩm lạy Trời con xin đọc…”
(Tản Đà – Hầu trời) [13.40]
“…Trời rằng không phải là trời đày Trời định sai con một việc này Là việc thiên lương của nhân loại
Cho con xuống thuật cùng đời hay…”
(Tản Đà – Hầu trời) [15.40]