CHƯƠNG 3 GIÁ TRỊ PHONG CÁCH TỪ HÁN VIỆT TRONG CÁC VĂN BẢN VĂN HỌC SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 11
3.2. Sắc thái trang trọng
3.2.2. Từ thể hiện tính tôn kính, trân trọng
Từ Hán Việt với sắc thái trang trọng thường phải thể hiện được sự tôn kính, trân trọng. Cụ thể trong chương trình Ngữ Văn 11 các từ Hán Việt thể hiện rất rõ sắc thái tôn kính trân trọng đối với những người đã mất, tôn kính người có vị trí xã hội, đạo đức, trí tuệ…
3.2.2.1. Tôn kính trân trọng người đã khuất
Thông thường, khi nói về những người đã mất người viết luôn luôn dành những câu từ trang trọng nhất, thể hiện sự tôn kính của mình, đặc biệt là những người có công với đất nước. Văn tế nghĩa sĩ Cần Giuộc là tiếng khóc lớn cho những người nghĩa sĩ đã hi sinh trong trận tập kích đồn Cần Giuộc.
Nghĩa sĩ ở đây có nghĩa là những người có chí khí, không quản ngại hi sinh vì việc lớn, tại sao không gọi họ là những người chiến sĩ, vì họ là những người thấy giặc giày xéo trên mảnh đất trên quê hương mình nên vì nghĩa (lẽ phải) mà đứng lên đấu tranh để giành lại những gì đã mất. Họ không chiến đấu vì lệnh của nhà nước, cuộc chiến đấu này hoàn toàn tự phát, vì họ và những người dân như họ mà đấu tranh. Tính chất tự phát của họ được thể hiện ở chỗ họ vốn không phải là những người quân cơ, quân vệ (lính trong hai đơn vị Cơ và Vệ thuộc quân đội phong kiến mà ngày nay trong quân đội không còn tên của hai đội quân này nữa). Họ chưa bao giờ được luyện tập binh đao nhưng họ vẫn sẵn sàng tham gia trận chiến vì một lí do đó là mến nghĩa (lẽ phải), họ đấu tranh bảo vệ lẽ phải cho mình và cho cộng đồng. Đó là việc đáng phải làm và họ đã làm vì lợi ích chung. Hàng loạt từ Hán Việt được sử dụng trong một đoạn văn ngắn: dân ấp, dân lân, quân, chiêu mộ, ban, võ nghệ, trận, binh thư, tập, đạo, quan, quản, đạn, hồn, kinh…để thấy được tinh thần “quyết tử cho Tổ quốc quyết sinh” của những người nghĩa sĩ. Mặc dù họ đã hi sinh mãi mãi, nhưng thông qua những lời văn trong bài văn tế chúng ta thấy hiện lên một bức tượng đài bi tráng, bất tử về người nghĩa sĩ nông dân anh hùng.
“…Khá thương thay!
Vốn chẳng phải quân cơ quân vệ, theo dòng ở lính diễn binh;
Chẳng qua là dân ấp dân lân, mến nghĩa làm quân chiêu mộ Mười tám ban võ nghệ, nào đợi tập rèn;
Chín chục trận binh thư, không chờ bày bố.
Ngoài cật có một manh áo vải, nào đợi mang bao tấu, bầu ngòi, Trong tay cầm một ngọn tầm vông, chỉ nài sắm dao tu, nón gõ.
Hỏa mai đánh bằng rơm con cúi, cũng đốt xong nhà dạy đạo kia;
Gươm đeo dùng một ngọn dao phay, cũng chém rớt đầu quan hai nọ. Chi nhọc quan quản gióng trống kỳ trống giục, đạp rào lướt tới, coi giặc cũng
như không;
Nào sợ thằng Tây bắn đạn nhỏ, đạn to, xô cửa xông vào, liều mình như chẳng có
Kẻ đâm ngang, người chém ngược, làm cho mã tà, ma ní hồn kinh;
Bọn hè trước, lũ ó sau, trối kệ tàu thiếc, tàu đồng súng nổ…”
(Nguyễn Đình Chiểu – Văn tế nghĩa sĩ Cần Giuộc) [62.39]
Trong văn bản Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác, sự ra đi của nhà triết học và lí luận chính trị vĩ đại người Đức – Các Mác là một sự tổn thất nặng nề đối với dân tộc. Để thể hiện lòng tôn kính của mình với người bạn tri kỉ, Ăng Ghen đã viết bài điếu văn để đọc trước mộ của Mác. Trong phần dịch bài điếu văn của Ăng Ghen đã sử dụng hàng loạt những từ Hán Việt có sắc thái trân trọng: ông, cộng sự, cách mạng, tôn kính, sự nghiệp…. Tôn kính có nghĩa là ngưỡng mộ, coi là cao, là đáng trọng. Tất cả những người cách mạng trên khắp thế giới đều thể hiện sự xót thương và lòng tôn kính của mình đối với một thiên tài, người có sự nghiệp cao cả cho các dân tộc.
“…Và ông đã mất đi, hàng triệu người cộng sự cách mạng với ông ở khắp Châu Âu và Châu Mĩ, từ hầm mỏ Xi – bia đến tận Ca – li – phooc- ni – a, đã tôn kính, yêu mến và khóc thương ông, và tôi có thể mạnh dạn nói rằng ông có thể có nhiều kẻ đối địch, nhưng chưa chắc đã có một kẻ thù riêng nào cả.
Tên tuổi và sự nghiệp của ông đời đời sống mãi.”
(Ăng Ghen – Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác) [94.40]
3.2.2.2. Tôn kính người có vị trí xã hội, đạo đức, trí tuệ
Trong hệ thống từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ Văn 11 ta còn thấy xuất hiện từ dùng để thể hiện sự trân trọng đối với những người có vị trí xã hội, đạo đức, trí tuệ, tài năng…
Trong tác phẩm Chữ người tử tù của Nguyễn Tuân, tác giả đã xây dựng một tình huống truyện độc đáo. Cho nhân vật viên quản ngục và kẻ tử tù gặp nhau sẽ không có gì đặc biệt nếu kẻ tử từ không là một người tài hoa uyên bác, là một nghệ sĩ trong nghệ thuật viết thư pháp và viên quản ngục lại là một người đam mê cái tài, cái đẹp. Chính vì vậy trong thời gian Huấn Cao ở tù chờ ngày ra pháp trường, viên quản ngục đã hết sức biệt đãi Huấn Cao. Từ đầu tác phẩm đến cuối tác phẩm viên quản ngục luôn luôn có những hành động và cách xưng hô đầy ngưỡng mộ đối với Huấn Cao, viên quản ngục gọi người tử tù là ông Huấn Cao. Ông là tiếng gọi tôn quý, cái mà nhân vật viên quản ngục trân trọng ở đây chính là cái tài của Huấn Cao, ông luôn ngưỡng mộ và cúi đầu trước cái đẹp.
“…Biết đọc vỡ nghĩa sách thánh hiền, từ những ngày nào, cái sở nguyện của viên quan coi ngục này là có một ngày kia được treo ở nhà riêng mình một đôi câu đối do tay ông Huấn Cao viết. Chữ ông Huấn Cao đẹp lắm, vuông lắm. Tính ông vốn khoảnh, trừ chỗ tri kỉ, ông ít chịu cho chữ. Có được chữ của ông Huấn Cao treo là có một vật báu trên đời. Viên quản ngục khổ tâm nhất là có một ông Huấn Cao trong tay mình, dưới quyền mình mà không biết làm thế nào mà xin được chữ …”
(Nguyễn Tuân – Chữ người tử tù) [112.39]
Các quần thần thường có những từ ngữ xưng hô đề cao vị vua, vị chúa của mình, đó là sự tôn trọng trước địa vị của họ. Thông thường chỉ gọi vua là thánh thượng nhưng trong thời buổi chúa lộng quyền, có quyền hơn vua nên được các quần thần gọi là thánh thượng, chúa nghỉ ngơi được gọi là ngự.
Những từ Hán Việt này đến nay không được dùng nữa nhưng nó gợi cho người đọc về hình ảnh của vua, chúa, gợi lại cho người đời sau sự kính cẩn của quan lại với vua chúa.
“Thánh thượng đang ngự ở đấy, xung quanh có phi tần chầu chực, nên chưa thể yết kiến…”
(Lê Hữu Trác – Vào phủ chúa Trịnh)[6.39]
Thông thường khi gọi nhau là ông, bà một phần vì tuổi tác nhưng phần nhiều là thể hiện sự tôn trọng lẫn nhau. Vũ Như Tô và Đan Thiềm trong Vĩnh biệt Cửu Trùng Đài xưng hô với nhau là ông Cả và bà Đan Thiềm, Đan Thiềm xưng hô như vậy vì cảm phục trước cái tài của Vũ Như Tô, ông là một kiến trúc sư tài năng có khả năng tính toán xây một tòa đài cao vờn mây mà không sai một viên gạch nhỏ. Vũ Như Tô gọi Đan Thiềm là bà: từ chỉ người đàn bà cao tuổi, hoặc có địa vị, được kính trọng. So với Vũ Như Tô Đan Thiềm không cao tuổi hơn nhưng Vũ Như Tô kính trọng Đan Thiềm, bà là người duy nhất trong triều đình lúc bấy giờ hiểu được cái tài và cái tâm của Vũ Như Tô. Những từ Hán Việt ông – bà đến ngày nay vẫn được sử dụng thường xuyên để thể hiện sự tôn trọng của người nói đối với người nghe.
“…Vũ Như Tô - Có việc gì mà bà chạy hớt hơ, hớt hải? Mặt bà cắt không còn hột máu.
Đan Thiềm( thở hổn hển) - Nguy đến nơi rồi... Ông Cả!
Vũ Như Tô - Lạ chưa, nguy làm sao? Đài Cửu trùng chia năm đã được một phần.
Đan Thiềm - Ông trốn đi, mau lên không thì không kịp.
Vũ Như Tô - Sao bà nói lạ? Đài Cửu trùng chưa xong, tôi trốn đi đâu. Làm gì phải trốn?
Đan Thiềm - Ông nghe tôi! Ông trốn đi! Ông nghe tôi! Ông phải trốn đi mới được!…”
(Nguyễn Huy Tưởng- Vĩnh biệt Cửu trùng đài) [185.39]
3.2.2.3. Từ thể hiện tính trang trọng khi đặt tên người, tên đất
Người Việt sử dụng rất nhiều từ Hán Việt để đặt tên cho tên người hoặc tên đất, vì từ Hán Việt vừa có ý nghĩa sâu sắc, một từ ngắn gọn thể hiện được nhiều nội dung ý nghĩa đồng thời nó thể hiện sự trang trọng trong cái tên được mang.
Lê Hữu Trác là tên của một vị danh y, một nhà văn, một nhà thơ có nhiều đóng góp cho nền y học và văn học nước nhà. Tên của ông là một từ Hán Việt, Hữu Trác có nghĩa là người có kiến thức hơn người, một người thông minh, sáng suốt. Khi đặt tên cha mẹ thường luôn mong muốn con mình sau này sẽ trở thành một người tài giỏi, thông minh và từ Hán Việt có thể đáp ứng một cách đầy đủ nhất yêu cầu này.
“…Nay phỏng dùng: bạch truật (một lạng), thục địa (ba đồng), can khương (hai đồng), ngũ vị (một đồng). Sắc cho đặc, mỗi một lần uống một thìa trà điều với nước sâm sắc đặc. Uống khi lưng bụng”
Tiểu thần Lê Hữu Trác phụng kê…”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh )[8.39]
Huấn Cao – nhân vật chính trong tác phẩm Chữ người tử tù, được tác giả Nguyễn Tuân đặt cho một cái tên rất ý nghĩa, Huấn Cao là lời dạy bảo, lời giáo huấn lớn. Đúng với cái tên Huấn cao chính là hiện thân của lời giáo huấn lớn dành cho cuộc đời của viên quản ngục.
“…Trong đó,tôi nhận thấy tên người đứng đầu bọn phản nghịch là Huấn Cao. Tôi nghe ngờ ngợ. Huấn Cao?...”
(Nguyễn Tuân – Chữ người tử tù)[108.39]
Bên cạnh việc dùng từ Hán Việt để đọc tên người, người Việt còn sử dụng từ Hán Việt để đặt tên đất. Thông thường người Vệt sẽ dựa vào vị trí địa lí hoặc một đặc điểm nổi bật nào đó của mảnh đất ấy để đặt tên. Ví dụ trong tác phẩm Hai đứa trẻ nhà văn Thạch Lam có nhắc đến Hà Nội (hà là sông, nội là trong, là giữa).Chúng ta có thể giải thích Hà Nội gắn với địa lí nơi đây. Hà Nội là mảnh đất nằm giữa các con sông, sông Hồng và sông Nhị Hà, và hiện
nay đang là thủ đô của nước Việt Nam. Chúng ta có thể thấy, ở mỗi tên làng, tên xã… người dân thường gửi gắm vào đó những mong muốn, khát khao đẹp đẽ của mình.
“…Liên nhớ lại khi ở Hà Nội chị được hưởng những thức quà ngon, lạ…”
(Thạch Lam – Hai đứa trẻ)[98.39]
“…Tức mình, hắn chửi ngay tất cả làng Vũ Đại, nhưng cả làng Vũ Đại ai cũng nhủ: “Chắc nó trừ mình ra!”
(Nam Cao – Chí Phèo)[146.39]