CHƯƠNG 3 GIÁ TRỊ PHONG CÁCH TỪ HÁN VIỆT TRONG CÁC VĂN BẢN VĂN HỌC SÁCH GIÁO KHOA NGỮ VĂN 11
3.1.1. Từ Hán Việt tái hiện không gian, thời gian lịch sử
Vấn đề đầu tiên phải đề cập đến khi nói về sắc thái cổ của từ Hán Việt đó chính là việc tái dựng lên một hệ thống kiến trúc cổ xưa mà đến nay không còn tồn tại. Bằng việc sử dụng từ Hán Việt người đọc đã hình dung một cách
rất dễ dàng về đặc điểm kiến trúc của thời phong kiến và những từ ngữ này rất khó có thể thay thế bằng từ thuần Việt.
“…Tôi nghĩ bụng : Mình vốn con quan, sinh trưởng ở chốn phồn hoa, chỗ nào trong cấm thành mình cũng đã từng biết. Chỉ có những việc trong phủ chúa là mình mới chỉ nghe nói thôi….”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh )[4.39]
“…Đi được vài trăm bước, qua mấy lần cửa mới đến cái điếm “Hậu mã quân túc trực”. Điếm làm bên cái hồ, có những cái cây lạ lùng và những hòn đá kì lạ. Trong điếm cột và bao lơn lượn vòng, kiểu cách thật là xinh đẹp.
Quan chánh đường mỗi khi ở triều ra thì nghỉ ở đấy…”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh )[5.39]
Trong đoạn văn trích “Vào phủ chúa Trịnh” của Lê Hữu Trác các từ như cấm thành, phủ chúa, điếm, tại sao tác giả không sử dụng: tường cao xung quanh cung điện vua ở, nơi chúa ở và làm việc, nơi để nghỉ chân. Nếu tác giả dùng những cụm từ này trước tiên ta thấy nó không ngắn gọn, hơn nữa lại mang tính chất giải thích dài dòng không gợi lên được hình ảnh những kiến trúc cổ xưa mà nay đã không còn hoặc chỉ còn là dấu tích.
“…Lạ chưa, nguy làm sao? Đài Cửu Trùng chia năm đã được một phần”…
(Nguyễn Huy Tưởng–Vĩnh biệt Cửu Trùng Đài) [185.39]
“…Chính nó dan díu với Vũ Như Tô, làm uế tạp nơi cung cấm, chính nó là thủ phạm…”
(Nguyễn Huy Tưởng – Vĩnh biệt Cửu Trùng Đài) [190.39]
Ngày nay khi những kiến trúc cao chín tầng được dựng lên mọi người sẽ gọi là nhà cao tầng, kiến trúc cao tầng, không ai gọi là cửu trùng đài. Cửu trùng đài là đài cao chín tầng dựng lên để có thể nhìn, thưởng ngoạn phong cảnh ra bốn phía. Khi nói đến cửu trùng đài mọi người sẽ nghĩ đến những công trình kiến trúc thời vua chúa. Với cái tên cửu trùng đài khiến chúng ta thường liên tưởng đến là một công trình kiến trúc đẹp, nguy nga, tráng lệ của
trước đây chứ không phải xã hội ngày nay. Cũng giống như Cửu Trùng Đài, những từ như cung cấm, Đông cung… đều là những từ thể hiện kiến trúc được thiết kế cho vua và hoàng tộc ở. Vì vậy ít nhiều khi nhắc đến những từ ngữ này người đọc sẽ tái hiện trong suy nghĩ của mình về hình ảnh kiến trúc cung điện uy nghi lộng lẫy của vua chúa thời xưa.
“…Sớm hôm sau, lính tỉnh dẫn đến cửa ngục thất sáu tên tù mà công văn chiều hôm qua đã báo trước…”
(Nguyễn Tuân – Chữ người tử tù) [110.39]
“…Trong hoàn cảnh đề lao, người ta sống bằng tàn nhẫn, bằng lừa lọc…”
(Nguyễn Tuân – Chữ người tử tù) [110.39]
Những từ như ngục thất, đề lao đều là từ mang ý nghĩa chỉ nhà giam, nhưng tác giả không sử dụng từ nhà giam vì nó không phù hợp với không gian và thời gian trong tác phẩm. Ngục thất và đề lao gợi cho người đọc cảm giác về một nhà tù phong kiến với sự tối tăm, mục nát với những cai ngục, ngục tốt, đao phủ...
3.1.1.2. Từ chỉ chức tước thời phong kiến
Những từ Hán Việt được sử dụng để chỉ về chức tước thời phong kiến xuất hiện tương đối nhiều trong sách giáo khoa Ngữ văn 11. Thông qua hệ thống từ ngữ này người đọc đã hình dung ra được phần nào bộ máy cai trị của nhà nước lúc bấy giờ, với các vai vế, tôn ti trật tự rất xa lạ với đời sống hiện nay. Đứng đầu bộ máy đó là hoàng thượng, tiếp đó là các vị vương hầu từ chức to đến chức nhỏ như: tướng quân, quận công, quan văn, quan võ, quan chánh đường, quan truyền chỉ, thái giám, tiểu hoàng môn, thị vệ… Làm việc trong đề lao có ngục quan, bát phẩm, ngục tốt, đao phủ… Trong gia đình của vua chúa có hoàng hậu, phi tần, thế tử, cung nữ… Người đỗ đạt trong thi cử thường giữ các vị trí thủ khoa sau đó được ban cho các chức như: tham tán, tổng đốc… Việc sử dụng từ Hán Việt với một hệ thống các từ chỉ chức tước tương đối nhiều như vậy sẽ gây khó khăn cho người dạy và người học. Mặc
dù khi đọc tác phẩm họ có thể hình dung phần nào công việc của những chức vụ đó nhưng không phải bất kì ai nào cũng có khả năng tiếp nhận thấu đáo nên việc giải nghĩa cho học sinh hiểu là rất cần thiết.
“…Thánh thượng cho phép cụ vào để hầu mạch Đông cungthế tử…”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh )[5.39]
“…Ông cùng vào với quan truyền chỉ, bảo tôi đi theo cùng mấy người tiểu hoàng môn. Đi bộ đến một cái cửa lớn, thị vệ, quân sĩ thấy tôi ăn mặc có vẻ lạ lùng, muốn giữ lại. Quan truyền chỉ nói…”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh )[5.39]
“…Thánh thượng đang ngự ở đấy, xung quanh có phi tần chầu chực, nên chưa thể yết kiến…”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh )[6.39]
“…Ta muốn biệt đãi ông Huấn Cao, ta muốn cho ông ta đỡ cực khổ trong mấy ngày cuối cùng còn lại, nhưng chỉ sợ tên bát phẩm thơ lại này đem cáo giác với quan trên thì ta xem khó mà ở yên…”
(Nguyễn Tuân – Chữ người tử tù) [110.39]
“…Thầy bảo ngục tốt nó quét dọn lại cái buồng cuối cùng. Có việc dùng đến….”
(Nguyễn Tuân – Chữ người tử tù) [108.39]
“…Giá thử tôi là đao phủ, phải chém những người như vậy, tôi nghĩ mà thấy tiêng tiếc…”
(Nguyễn Tuân – Chữ người tử tù)[109.39]
“…Quan Hình bộ Thượng thư trong kinh bắt giải ông Huấn Cao và các bạn đồng chí của ông vào kinh…”
(Nguyễn Tuân – Chữ người tử tù)[113.39]
“…Ta vừa chạy đến đây. Thiên tử đâu? Chiều hôm kia ta còn uống rượu trong nội điện với Hoàng thượng..”
(Nguyễn Huy Tưởng – Vĩnh biệt Cửu Trùng Đài) [187.39]
“…Hay đang thời đổ nát chưa thể ra phụng sự vương hầu chăng?..”
(Ngô Thì Nhậm – Chiếu cầu hiền)[68.39]
“…Khi Thủ khoa, khi Tham tán, khi Tổng đốc Đông Gồm thao lược đã nên tay ngất ngưởng…”
(Nguyễn Công Trứ - Bài ca ngất ngưởng)[38.39]
“…Kìa, thái giám, chắc có tin gì…”
(Vũ Như Tô – Vĩnh biệt Cửu trùng đài) [187.39]
“…An Hòa Hầu đang cho tìm mấy lũ cung nữ để phanh thây làm trăm mảnh…”
(Vũ Như Tô – Vĩnh biệt Cửu trùng đài) [188.39]
“…Bẩm tướng quân! Kinh thành phát hỏa…”
(Vũ Như Tô – Vĩnh biệt Cửu trùng đài) [192.39]
Nước ta sau khi bị thực dân Pháp xâm lược, các chức vụ của nhà nước phong kiến như chánh tổng, lí trưởng, xã trưởng, cai tổng, cường hào, kì hào… được tiếp tục sử dụng. Tên của những chức vụ này trong các văn bản đã tái hiện cho người đọc hình dung ra trước mắt không khí ngột ngạt của bộ máy cai trị nửa thực dân nửa phong kiến, với những luật lệ khắt khe, hà khắc với những tên cường hào, ác bá hách dịch chuyên ức hiếp bóc lột người nông dân hiền lành, chân chất. Biến họ từ những người nông dân lương thiện trở thành những thằng côn đồ, những thằng lưu manh hóa.
“…Làm lí trưởng rồi chánh tổng, bây giờ lại đến lượt con cụ làm lí trưởng…”
(Nam Cao – Chí Phèo)[148.39]
“…Dầu cố ruộng dầu bán trâu cũng vui lòng, chỉ cần được lấy một chức xã trưởng hoặc cai tổng…”
(Phan Châu Trinh – Về luân lí xã hội ở nước ta)[87.40]
3.1.1.3. Từ chỉ đơn vị hành chính cổ
Trong các văn bản của sách giáo khoa Ngữ văn 11 cũng xuất hiện các đơn vị hành chính cổ. Mặc dù có nghĩa tương đương nhau những người viết không lựa chọn từ thuần Việt vì lí do sắc thái tu từ. Chúng ta thử thay các từ có
nghĩa tương đương với các từ kinh, phủ, dinh, pháp trường…vào trong câu cụ thể để xem câu được thay đổi như thế nào. “…Cụ này con ông Liêu Xá ở Đường Hào vào ngụ cư trong Hương Sơn, làm thuốc hay có tiếng, nay vâng thánh chỉ vào nơi nhà vua đóng đô …”.“…Xin cụ vào nơi quan làm việc chầu ngay. Tôi bèn sửa sang áo mũ chỉnh tề, lên cáng vào nơi quan làm việc…”.“…Lính ở nơi quân đội trú đóng đã đem cáng đến đón cụ ở ngoài cửa…”.“…Dẫn nó ra nơi giết kẻ tử tội, không để nó nói nhảm trước mặt chủ tướng mất thì giờ… " Ta thấy những từ này phản ánh nghĩa đầy đủ, người đọc có thể hiểu ngay nhưng nó không làm nổi bật được đặc trưng của văn học trong giai đoạn phong kiến lúc bấy giờ. Người đọc sẽ không thấy được những đơn vị hành chính mang đậm sắc của xã hội phong kiến. Vậy để thực hiện tất cả những điều đó không lựa chọn nào có thể thuyết phục hơn việc sử dụng các từ Hán Việt chỉ các đơn vị hành chính cổ.
“…Cụ này con ông Liêu Xá ở Đường Hào vào ngụ cư trong Hương Sơn, làm thuốc hay có tiếng, nay vâng thánh chỉ vào kinh…”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh )[5.39]
“…Xin cụ vào phủ chầu ngay. Tôi bèn sửa sang áo mũ chỉnh tề, lên cáng vào phủ…”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh )[4.39]
“…Lính ở dinh đã đem cáng đến đón cụ ở ngoài cửa…”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh )[4.39]
“…Quan Chánh đường mỗi khi ở triều ra thì nghỉ ở đấy…”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh )[4.39]
“…Bẩm tướng quân! Kinh thành phát hỏa…”
(Vũ Như Tô – Vĩnh biệt Cửu trùng đài) [192.39]
“…Dẫn nó ra pháp trường, không để nó nói nhảm trước mặt chủ tướng mất thì giờ…”
(Vũ Như Tô – Vĩnh biệt Cửu trùng đài) [192.39]
“…Chưa quen cung ngựa, đâu tới trường nhung…”
(Nguyễn Đình Chiểu – Văn tế nghĩa sĩ Cần Giuộc)[61.39]
“…Suy đi tính lại trong vòm trời này, cứ cái ấp mười nhà ắt phải có người trung thành tín nghĩa…”
(Ngô Thì Nhậm – Chiếu cầu hiền)[69.39]
“…Tiếng dội chó sủa ma, tiếng trống thành phủ, tiếng kiểng mõ canh nổi lên nhiều nhiều…”
(Nguyễn Tuân – Chữ người tử tù)[109.39]
3.1.1.4. Từ chỉ y học cổ truyền - Đông y
Trong chương trình Ngữ Văn 11, đặc biệt trong tác phẩm Vào phủ chúa Trịnh, tác giả Lê Hữu Trác đã sử dụng một loạt các từ thuộc ngành y học cổ. Vì vốn dĩ Lê Hữu Trác là một nhà lương y lớn, chuyên bốc thuốc chữa bệnh cứu người, ông còn viết sách và dạy học trò về y học. Các tác phẩm của ông vừa có giá trị văn học vừa có giá trị y học. Đây là đoạn trích duy nhất trong chương trình sử dụng dày đặc từ Hán Việt về y học như : mạch, tế, sác, âm dương, tì âm, hư, âm hỏa…những từ này để học sinh có thể hiểu là rất khó vì nó thuộc kiến thức y học cổ truyền, phải là những người có chuyên môn mới có thể giải thích chính xác. Những từ chỉ kiến thức y học này đến nay không được sử dụng nữa vì vậy khi nhắc đến những từ Hán Việt về y học này người ta đều nghĩ ngay đến ngành y học cổ truyền của nước ta xuất hiện từ thời phong kiến.
“…Tôi thấy thánh thể gầy, mạch lại tế, sác, thế là âm dương đều bị tổn hại, nay phải dùng thuốc thật bổ để bồi dưỡngtì và thận, cốt giữ cái căn bản tiên thiên và làm nguồn gốc cho cái hậu thiên. Chính khí ở trong sẽ tự tiêu dần…”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh )[5.39]
“…Chầu mạch, thấy sáu mạch tế,sác và vô lực, hữu quan yếu, hữu xích lại càng yếu hơn. Ấy là tì âm hư,vị hỏa quá thịnh, không giữ được khí dương, nên âm hỏa đi càn. Vì vậy, bên ngoài thấy cổ trướng, đó là hiện tượng ngoài thì phù, bên trong thì trống. Nên bổ tì thổ thì yên. Nay phỏng dùng: bạch truật (một lạng), thục
địa ( ba đồng), can khương (hai đồng), ngũ vị ( một đồng). Sắc cho đặc, mỗi một lần uống một thìa trà điều với nước sâm sắc đặc. Uống khi lưng bụng…”
(Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh )[8.39]
3.1.1.5. Từ chỉ cách xưng hô các nhân vật thời cổ
Thủa xưa, người Trung Quốc rất tôn sùng Tam Hoàng Ngũ Đế, tức ba vị Hoàng (Bàn Cổ, Phục Hy, Thần Nông) và năm vị đế ( Đế Nghiêu, Đế Thuấn…) Đến khi Doanh Chính lên ngôi ở nước Tần, ông ta tự cho mình có nghiệp lớn hơn Tam Hoàng Ngũ Đế nên tự phong cho mình là Hoàng đế, vua tự xưng mình là trẫm và gọi quần thần là khanh. Ảnh hưởng nền văn hóa Trung Hoa, nhân dân ta gọi vua là hoàng đế, bệ hạ, vua tự xưng là trẫm, gọi quần thần của mình là khanh. Quần thần xưng hô với vua tự xưng là thần, hạ thần, người có tuổi xưng là lão thần. Những từ Hán Việt này gợi cho người đọc nhớ đến một quá khứ của triều đại phong kiến với những vị vua, vị quan và cách xưng hô rất đặc trưng của thời kì bấy giờ.
“…Nay trẫm đang ghé chiếu lắng nghe, ngày đêm mong mỏi, nhưng những người học rộng tài cao chưa thấy có ai tìm đến. Hay trẫm ít đức không đáng để phò tá chăng?...”
(Ngô Thì Nhậm – Chiếu cầu hiền)[69.39]
“…Hoàng thượng ơi ! Ơn tri ngộ mới được tám năm…Hoàng thượng băng hà, lão thần cũng không yên được với chúng. Ăn lộc của vua, xin chết vì nạn của vua. Lão thần không muốn kéo dài kiếp sống tàn làm gì nữa…”
(Nguyễn Huy Tưởng – Vĩnh biệt Cửu trùng đài)[188.39]
“…Hoàng thượng ơi ! Hạ thần mới nghe câu chuyện đã đoán ngay có sự này…”
(Nguyễn Huy Tưởng – Vĩnh biệt Cửu trùng đài)[188.39]
Trong xã hội nửa thực dân nửa phong kiến với các chức tước trong bộ máy chính quyền như lí trưởng, chánh tổng, cai tổng… được người dân xưng hô với một thái độ kính nể và khiếp sợ, kết hợp chức tước với tên gọi : bá Kiến, ông Lí, Lí Cường…
“…Rồi say khướt, hắn xách một cái vỏ chai đến cổng nhà bá Kiến, gọi tận tên tục ra mà chửi. Cụ bá không có nhà… ”
(Nam Cao – Chí Phèo)[147.39]
“…Cũng có người hiền lành hơn thì bảo : Phúc đời nhà nó, chắc ông Lí không có nhà…”
(Nam Cao – Chí Phèo)[147.39]
Thông qua việc thống kê, khảo sát các từ Hán Việt tái hiện không gian lịch sử, ta thấy được một hệ thống tương đối nhiều các từ Hán Việt về những vấn đề có liên quan đến bộ máy chính quyền thời phong kiến, từ kiến trúc, chức tước đến cách xưng hô... Điều đặc biệt ở chỗ đến nay lớp từ Hán Việt này không còn được sử dụng, trong khi đó các văn bản văn học trong sách giáo khoa sử dụng chúng để tái hiện lại không khí cổ xưa, đưa người đọc về các triều đại trước đó. Với học sinh việc đọc các tác phẩm có sử dụng các từ Hán Việt cổ tuy khó hiểu nhưng tạo cho người đọc một sự mới mẻ hấp dẫn, đưa họ về sống lại một giai đoạn lịch sử mà đến nay chỉ còn vang bóng.