CHƯƠNG 2 ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO TỪ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO
2.2. Đặc điểm của từ Hán Việt song tiết
2.2.2. Nhận xét về cấu tạo từ Hán Việt song tiết t rong sách giáo khoa Ngữ văn
2.2.2.1. Cấu tạo từ Hán Việt song tiết trong sách giáo khoa Ngữ văn 11
Từ Hán Việt song tiết trong sách giáo khoa Ngữ Văn 11 tập trung chủ yếu vào từ ghép bao gồm: từ ghép chính phụ, từ ghép đẳng lập, từ ghép chủ vị, từ ghép phụ gia, từ ghép trùng lặp và từ láy.
- Từ ghép
a, Từ ghép chính phụ
Từ ghép chính phụ trong sách giáo khoa Ngữ văn 11 có só lượng nhiều nhất gồm 793 từ chiếm tỉ lệ 55,5% tổng số từ song tiết. Từ ghép chính phụ có hai yếu tố tạo thành đó là yếu tố chính và yếu tố phụ. Loại từ ghép này được chia làm hai kiểu, cụ thể
Từ ghép chính phụ có yếu tố chính đứng trước, yếu tố phụ đứng sau: tì âm, tì thổ, cách mạng, khổ tâm, lĩnh ý, bạc tình…
Từ ghép chính phụ có yếu tố phụ đứng trước, yếu tố chính đứng sau: án thư, thánh hiền, âu hóa, thời trang, áp giải, biệt đãi…
b, Từ ghép đẳng lập
Từ ghép đẳng lập là loại cấu tạo có số lượng nhiều thứ hai sau từ ghép chính phụ, chiếm 32,2%. Từ ghép đẳng lập trong chương trình tập trung ở một số kiểu cụ thể sau:
Từ ghép đẳng lập các yếu tố kết hợp tạo nên từ có tính chất danh từ: bạn hữu, phụ nữ, quần áo, tố cáo, quốc gia, thành phủ…
Từ ghép đẳng lập các yếu tố kết hợp tạo nên từ có tính chất động từ:
bình phẩm, chế tạo, điều tra, phê bình, bái lĩnh, từ biệt, tung hoành…
Từ ghép đẳng lập các yếu tố kết hợp tạo nên từ chỉ tính chất: hạnh phúc, khốn khổ, thô bỉ, trì hoãn, oán thù, phức tạp, tàn nhẫn, tàn bạo, thủ đoạn…
c, Từ ghép phụ gia
Từ ghép phụ gia xuất hiện trong bài không nhiều với 2,9% tổng từ song tiết. Là những từ trong cấu trúc có một yếu tố có khả năng tạo từ cao kết hợp với một số yếu tố khác: tiến sĩ, bác sĩ, hiệu trưởng, nghĩa sĩ, vệ sĩ, quân sĩ…
d, Từ ghép trùng lặp
Từ ghép trùng lặp trong chương trình chiếm tỉ lệ thấp 0,6%, được cấu tạo bởi hai yếu tố Hán Việt có kết cấu âm tiết và ý nghĩa hoàn toàn giống nhau:
thường thường, dương dương, từ từ…
e, Từ ghép chủ vị
Từ ghép chủ vị xuất hiện rất ít, chiếm tỉ lệ thấp nhất 0,4%, gồm một số từ như: dân chủ, dân ấp, dân lân…
- Từ láy
Từ láy trong chương trình chiếm số lượng không lớn khoảng 8,4% tổng số từ song tiết. Từ láy cả hai thành tố là Hán Việt: châm chước, mê muội, tư lự, tính tình, triền miên, đĩnh đạc…
2.2.2.2. Những văn bản xuất hiện nhiều từ song tiết
Nhìn vào bảng 3: Thống kê từ Hán Việt song tiết chúng ta có thể thấy hai tác phẩm có số từ Hán Việt song tiết nhiều nhất là Bài ca ngất ngưởng – Nguyễn Công Trứ và Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác – Ăng Ghen (văn bản dịch). Như đã phân tích ở phần từ đơn tiết vì mục đích sáng tác và vì hoàn cảnh riêng nên ở cả hai bài này đều chiếm số lượng từ đơn tiết và từ song tiết nhiều nhất trong chương trình sách giáo khoa Ngữ Văn 11.
2.3. Đánh giá chung từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ Văn 11 Bảng 2.56: Thống kê từ Hán Việt được sử dụng trong các bài
STT Bài % từ
đơn tiết % từ
song tiết % từ đa tiết
Tổng%
từ Hán Việt
1 Tình yêu và thù hận 1,6 1,1 2,7
2 Hai đứa trẻ 5,6 1,3 6,9
3 Chí phèo 6,2 2,1 8,3
4 Người cầm quyền khôi phục uy quyền
8,4 4,0 12,4
5 Bài ca ngắn đi trên bãi cát 8,2 4,7 12,9
6 Thương vợ 13 13
7 Vội vàng 9,5 3,6 13,1
8 Người trong bao 7,3 8,1 15,4
9 Vào phủ chúa Trịnh 7,5 6,6 1,3 15,4
10 Hạnh phúc một tang gia 8,7 7,8 0,3 16,8
11 Chữ người tử tù 9,7 8,2 17,9
12 Tràng giang 10,9 7,6 18,5
13 Về luân lí xã hội nước ta 8,7 9,6 0,9 19,2
14 Câu cá mùa thu 9,5 2,4 11,9
15 Một thời đại trong thi ca 9,4 10,8 20,2
16 Văn tế nghĩa sĩ Cần Giuộc 14,8 5,6 20,4
17 Chiếu cầu hiền 10,9 9,9 20,8
18 Tự tình 15,8 5,3 21,1
19 Đây thôn Vĩ Dạ 20,2 1,4 21,6
20 Lẽ ghét thương 17,3 5,6 22,9
21 Từ ấy 21,5 1,5 23
22 Vĩnh biệt cửu trùng đài 13,7 10,4 0,05 24,15
23 Hầu trời 20,7 9,2 29,9
24 Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác 7,7 22,3 0,9 30,9
25 Tôi yêu em 17,8 14,3 32,1
26 Bài ca ngất ngưởng 20,2 15,4 35,6
Qua bảng trên ta thấy, tổng từ Hán Việt được sử dụng trong sách giáo khoa Ngữ Văn 11 là 3391 từ . Nhìn chung từ Hán Việt được sử dụng trong sách giáo khoa Ngữ Văn 11 tương đối nhiều. Các bài sử dụng trên 20% từ Hán Việt chiếm hơn nửa. Từ Hán Việt đa âm tiết xuất hiện rất ít chỉ có 5 bài trong tổng số 26 bài. Chủ yếu các văn bản được khảo sát trong chương trình sử dụng từ Hán Việt đơn tiết. Những bài có tổng từ Hán việt xuất hiện nhiều nhất đó là ba bài Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác- Ăng Ghen, Tôi yêu em – Puskin, Bài ca ngất ngưởng – Nguyễn Công Trứ chiếm tỉ lệ trên 30%. Thực chất khi nhìn vào số lượng từ Hán Việt ta thấy 3 bài này không phải 3 tác phẩm có lượng từ Hán Việt nhiều nhất, những đặt vào tổng số từ có trong bài
của tác phẩm thì tỉ lệ % từ Hán Việt chiếm phần nhiều. Những bài xuất hiện từ Hán Việt nhiều là những học sinh sẽ gặp khó khăn khi tiếp cận, khi phân tích nghĩa, chính vì vậy việc giải nghĩa cụ thể trong mỗi bài là việc rất cần thiết.
2.4. Tiểu kết chương 2
Qua việc thống kê khảo từ Hán Việt trong sách giáo khoa Ngữ Văn 11 có thể rút ra một số kết luận sau
Văn bản Hầu trời là có số lượng từ Hán Việt đơn tiết chiếm tỷ lệ nhiều nhất, là 20,7% và văn bản Tình yêu và thù hận có số lượng từ Hán Việt đơn tiết chiếm tỷ lệ ít nhất là 1,6%. Về mặt từ loại của từ đơn tiết, danh từ chiếm số lượng nhiều nhất trong từ Hán Việt đơn tiết 47,0%, tiếp theo là tính từ chiếm 18,7%, động từ đứng thứ ba nhưng chỉ chiếm 11,9%, còn lại là các từ loại khác.
Văn bản Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác có số lượng từ Hán Việt song tiết nhiều nhất chiếm 22,3%, văn bản Thương vợ của Trần Tế Xương không có từ Hán Việt song tiết. Về mặt cấu tạo, từ ghép chính phụ chiếm tỉ lệ nhiều nhất 55,5%, tiếp đến là từ ghép đẳng lập chiếm 32,2%, đứng thứ ba là từ láy chiếm 8,4 còn lại là các cấu tạo khác.
Những bài có tổng từ Hán Việt xuất hiện nhiều nhất đó là ba bài Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác (Ăng Ghen), Tôi yêu em (Puskin), Bài ca ngất ngưởng (Nguyễn Công Trứ) chiếm tỉ lệ trên 30%. Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác là tác phẩm có liên quan đến lĩnh vực kinh tế chính trị nên trong tác phẩm tác giả đã sử dụng rất nhiều thuật ngữ khoa học là từ Hán Việt. Trong Bài ca ngất ngưởng, Nguyễn Công Trứ đã dùng từ Hán Việt để thể hiện quan điểm sống của mình, đồng thời đó cũng là lối sống mà nhiều nhà Nho mong muốn trong xã hội phong kiến đầy bất công, ngang trái. Tôi yêu em của Puskin là văn bản dịch nhưng người dịch đã sử dụng khá nhiều từ Hán Việt. Có lẽ người dịch muốn sử dụng từ Hán Việt với phong cách khái quát, trừu tượng để chuyển tải tình cảm sâu sắc, dồn nén của Puskin. Các văn bản xuất hiện nhiều từ Hán Việt sẽ gây khó khăn cho vấn đề giảng dạy và học tập của giáo viên và học sinh, cho nên việc giải nghĩa từ Hán Việt trong từng bài cụ thể là rất cần thiết.