1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay

112 1,6K 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 112
Dung lượng 1,3 MB

Nội dung

Tuy nhiên, đi đôi với yêu cầu cải tiến, hoàn thiện các giáo trình và phương pháp dạy là việc phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài.. Ví dụ: hệ thống phân chia chứng chỉ trìn

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

KHOA NGÔN NGỮ HỌC

ĐỖ THỊ HẢO

SỰ PHÂN ĐỊNH TRÌNH ĐỘ TIẾNG VIỆT CHO

NGƯỜI NƯỚC NGOÀI

(Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay)

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

HÀ NỘI - 2010

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

KHOA NGÔN NGỮ HỌC

ĐỖ THỊ HẢO

SỰ PHÂN ĐỊNH TRÌNH ĐỘ TIẾNG VIỆT CHO

NGƯỜI NƯỚC NGOÀI

(Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay)

Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC

Mã số: 60 22 01

Người hướng dẫn khoa học: PGS TS Vũ Văn Thi

Trang 3

MỤC LỤC

PHẦN MỞ ĐẦU 5

1.Lý do chọn đề tài 5

2.Đối tượng, phạm vi nghiên cứu 7

3.Mục đích và ý nghĩa của luận văn 8

4.Phương pháp nghiên cứu 9

5.Bố cục của luận văn 10

PHẦN NỘI DUNG 12

Chương 1: CƠ SỞ LÍ THUYẾT PHÂN ĐỊNH TRÌNH ĐỘ TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI 12

1.1 Tình hình dạy và học tiếng Việt đối với người nước ngoài ở nước ta hiện nay 12

1.2 Một số cơ sở lí thuyết liên quan đến đề tài 15

1.2.1 Giao tiếp ngôn ngữ 15

1.2.2 Năng lực ngôn ngữ 17

1.2.3 Thụ đắc ngôn ngữ thứ hai 18

1.2.4 Các kĩ năng ngôn ngữ 21

1.2.5 Các phương pháp dạy tiếng 23

1.3 Các quan niệm về sự phân chia trình độ cho một ngôn ngữ 25

1.3.1 Phân định trình độ ngôn ngữ của một số giáo trình tiếng Anh ………25

1.3.2 Vấn đề phân định trình độ ngôn ngữ của một số giáo trình tiếng Việt 25

1.3.3 Vấn đề phân định trình độ ngôn ngữ của cộng đồng châu Âu hiện nay 26

Trang 4

Chương 2: KHẢO SÁT THỰC TẾ PHÂN ĐỊNH TRÌNH ĐỘ TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI TRONG CÁC GIÁO TRÌNH DẠY TIẾNG

VIỆT TỪ 1980 ĐẾN NAY 31

2.1Trình độ A 32

2.1.1 Giáo trình: Tiếng Việt cơ sở của Vũ Văn Thi, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2008 32

2.1.1.1 Vấn đề ngữ âm 32

2.1.1.2 Vấn đề ngữ pháp 36

2.1.1.3 Vấn đề từ vựng 41

2.1.1.4 Phần luyện tập và bài tập 42

2.1.2 Giáo trình: Thực hành tiếng Việt: Dùng cho người nước ngoài, của Nguyễn Việt Hương, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2006 43

2.1.2.1 Về ngữ âm 43

2.1.2.2 Về các hiện tượng ngữ pháp 44

2.1.2.3 Vấn đề từ vựng 49

2.1.2.4 Phần luyện tập và các bài tập 50

2.1.3 Nhận xét và so sánh 51

2.2Trình độ B 53

2.2.1 Giáo trình: Thực hành tiếng Việt - Trình độ B NXB Thế giới 2005 Đoàn Thiện Thuật chủ biên (TL3) 53

2.2.1.1 Về các hiện tượng ngữ pháp 53

2.2.1.2 Về từ vựng và các chủ đề của bài học 56

2.2.1.3 Các bài luyện và bài tập 57

2.2.2 Giáo trình : Tiếng Việt nâng cao (cho người nước ngoài quyển 1) - Intermediate Vietnamese (for non - native speakers), NXB Giáo dục , 1998 Tác giả: Nguyễn Thiện Nam (TL4) 58

Trang 5

2.2.2.2 Về vấn đề từ vựng và các chủ đề 60

2.2.2.3 Về các bài đọc và bài tập 61

2.2.3 Nhận xét và so sánh hai giáo trình thuộc trình độ B 62

2.3Trình độ C 64

2.3.1 Giáo trình : Thực hành tiếng Việt - Trình độ C NXB Thế giới 2005 Đoàn Thiện Thuật (chủ biên) 64

2.3.1.1 Các hiện tượng ngữ pháp 64

2.3.1.2 Vấn đề từ vựng và các chủ đề 67

2.3.1.3 Các bài luyện và bài tập 67

2.3.2 Giáo trình: Tiếng Việt Nâng cao - Dành cho người nước ngoài (Vietnamese for foreigners - Advanced level) - 2004 - NXB Khoa học Xã hội - Vũ Thị Thanh Hương (chủ biên) 68

2.3.2.1 Các hiện tượng ngữ pháp 68

2.3.2.2 Vấn đề từ vựng 72

2.3.2.3 Vấn đề bài luyện và bài tập 73

2.3.3 Nhận xét và so sánh 74

2.4 Tiểu kết 75

2.4.1 Vấn đề từ vựng 75

2.4.2 Hệ thống các hiện tượng ngữ pháp 76

2.4.3 Về phần bài đọc 78

2.4.4 Về phần bài luyện và bài tập 79

Chương 3: ĐỀ XUẤT PHÂN ĐỊNH TRÌNH ĐỘ TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI 81

3.1 Phương pháp tiếp cận 81

3.2 Những đặc điểm mang tính đặc thù của tiếng Việt 82

3.2.1.Sự lựa chọn từ vựng 82

3.2.2.Hệ thống ngữ pháp và các đặc điểm riêng của tiếng Việt 83

Trang 6

3.3 Vấn đề phân định trình độ cho một ngôn ngữ 86

3.4.Phân định trình độ ngôn ngữ nói chung 89

3.4.1 Phân định tổng thể các trình độ ngôn ngữ 89

3.4.2 Phân định trình độ ngôn ngữ theo kĩ năng 91

3.5.Phân định trình độ tiếng Việt 95

3.5.1 Trình độ A1 96

3.5.2 Trình độ A2 97

3.5.3 Trình độ B1 98

3.5.4 Trình độ B2 99

3.5.5 Trình độ C1 100

3.5.6.Trình độ C2 101

PHẦN KẾT LUẬN 103

Trang 7

PHẦN MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Hiện nay, nhu cầu học tiếng Việt của người nước ngoài ngày càng tăng

lên Đó là một hệ quả tất yếu của sự hội nhập quốc tế và giao lưu văn hóa

Nước ta đang từng bước khẳng định vị trí của mình trên toàn thế giới với một

nền kinh tế tăng trưởng mạnh và là một thị trường đầu tư hấp dẫn Do đó,

hàng năm lượng người nước ngoài đến sinh sống và làm việc ở nước ta ngày

càng tăng Phần lớn họ đều có nhu cầu học tiếng Việt Những người nước

ngoài đến đây, dù với mục đích gì, nếu có khả năng sử dụng tiếng Việt thì sẽ

là một ưu thế giúp họ thành công trong cuộc sống và công việc Họ có thể phá

vỡ rào cản ngôn ngữ để giao tiếp và hiểu rõ hơn về con người, văn hóa Việt

Nam Đáp ứng nhu cầu đó, hoạt động dạy tiếng Việt cũng ngày càng đa dạng

hơn Đã có rất nhiều trung tâm dạy tiếng ra đời trong và ngoài các trường đại

học

Việc nghiên cứu các vấn đề liên quan đến hoạt động dạy tiếng Việt cho

người nước ngoài đã có khá nhiều, nhưng ban đầu những nghiên cứu đó tập

trung chủ yếu vào phương pháp giảng dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ Gần

đây, đã có rất nhiều cuộc hội thảo khoa học cùng với các bài viết nghiên cứu

về nhiều vấn đề trong hoạt động này nhằm giúp cho việc dạy và học tiếng

Việt đạt hiệu quả cao nhất Tuy nhiên, việc nghiên cứu các giáo trình dạy

tiếng Việt cho người nước ngoài, thực ra còn chưa nhiều Mặc dù các giáo

trình này hiện nay khá đa dạng và phong phú ở cả trong và ngoài nước Trong

việc dạy và học tiếng thì giáo trình đóng một vai trò hết sức quan trọng, là

kim chỉ nam cho cả giáo viên và các học viên nước ngoài Trước đây, số

lượng giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài còn khá hạn chế, nhưng

Trang 8

hiện nay đã có tương đối nhiều, giúp người dạy và người học có nhiều khả năng lựa chọn cho phù hợp với mục đích của mình Tuy nhiên, đi đôi với yêu cầu cải tiến, hoàn thiện các giáo trình và phương pháp dạy là việc phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài Vấn đề này chưa có sự thống nhất cao và cũng chưa có một quy định rõ ràng nào Các giáo trình hiện có do nhiều tác giả khác nhau biên soạn và dựa trên những cơ sở phân định trình độ theo kinh nghiệm của từng người viết Do đó, việc xác định trình độ của các giáo trình tiếng Việt hiện nay còn nhiều bất cập và không có một hệ thống phân định thống nhất nào Một số giáo trình không xác định về trình độ, một

số khác thì xác định trình độ chưa hợp lí Điều này cũng có thể là do chưa có một cơ sở lý thuyết chung nào về vấn đề phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài được đưa ra Trên thế giới, đặc biệt là với các ngôn ngữ Châu Âu, đã có một số nghiên cứu về việc phân chia trình độ ngôn ngữ và kết quả là đã có một số hệ thống phân chia về trình độ thành thạo ngôn ngữ thứ 2

Ví dụ: hệ thống phân chia chứng chỉ trình độ của trung tâm Châu Âu 1993,

Hệ thống phân chia 9 cấp độ về mức độ thành thạo ngôn ngữ của Phần Lan

1993, Phân loại sự thành thạo ngôn ngữ thứ 2 của Australia 1982, của hội đồng nghiên cứu khoa học quốc gia Thuỵ Sỹ, nghiên cứu của Wilkins năm

1978 có tên: Formulaic proficiency…Còn ở nước ta, trong thời gian qua, về

các giáo trình dạy tiếng Việt thì mới chỉ có một số nghiên cứu miêu tả và

khảo sát các mặt từ vựng và ngữ pháp Ví dụ: Khảo sát các cấu trúc cú pháp

cơ bản trong một số giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài ở bậc cơ

sở [21], Trợ từ tình thái trong các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài [23], Một số vấn đề về việc đưa và xử lí ngữ liệu - ngữ pháp trong giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài bậc cơ sở [16]…

Vì lí do đó, luận văn này muốn khảo sát, tìm hiểu thực tế phân định

Trang 9

1980 đến nay, để từ đó có những nhận xét cụ thể và đề xuất một hướng phân định tốt nhất

2 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu

Đối tượng khảo sát là một số giáo trình tiếng Việt tiêu biểu được xuất bản từ năm 1980 đến nay Các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài trong giai đoạn này mà chúng tôi có thể thu thập được thì có khá nhiều giáo trình, do các nhà nghiên cứu trong và ngoài nước biên soạn Tuy nhiên, với quy mô của một luận văn thạc sĩ, chúng tôi không có tham vọng trình bày kết quả khảo sát của tất cả các giáo trình Vì thế, chúng tôi đã chọn ra 3 giáo trình tiêu biểu ở ba cấp độ A, B, C (theo sự phân chia truyền thống) làm cơ sở để so sánh các kết quả khảo sát được với một số giáo trình khác Đó là các giáo trình:

- Trình độ A, là trình độ cơ sở cho những người bắt đầu học tiếng

Việt, chúng tôi chọn giáo trình: Tiếng Việt cơ sở của tác giả Vũ Văn Thi,

NXB Đại học Quốc gia Hà Nội (tài liệu 1- TL1)

- Trình độ B, chúng tôi chọn giáo trình: Thực hành tiếng Việt,

trình độ B, do Đoàn Thiện Thuật chủ biên (tài liệu 3- TL3)

- Trình độ C, chúng tôi chọn giáo trình: Thực hành tiếng Việt,

trình độ C, do Đoàn Thiện Thuật chủ biên (tài liệu 5- TL5)

Ngoài ra, cần có một số giáo trình khác được dùng để so sánh với ba giáo trình trên Vì vậy chúng tôi sử dụng thêm những quyển sau:

- Thực hành tiếng Việt (dành cho người nước ngoài) của tác giả

Nguyễn Việt Hương (tài liệu 2- TL2)

- Tiếng Việt nâng cao (cho người nước ngoài-quyển 1), tác giả

Nguyễn Thiện Nam (tài liệu 4- TL4)

Trang 10

- Tiếng Việt nâng cao dành cho người nước ngoài, Vũ thị Thanh

Hương (chủ biên) (tài liệu 6- TL6)

Trên đây đều là các giáo trình được sử dụng khá phổ biến trong việc dạy và học tiếng Việt hiện nay

Nội dung khảo sát các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

là xét theo bốn kĩ năng cơ bản: nghe, nói, đọc, viết Các kĩ năng này được đánh giá qua phạm vi và mức độ phức tạp của ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng và các dạng bài tập có trong giáo trình Vì vậy, trong mỗi giáo trình được chọn, chúng tôi sẽ khảo sát và đánh giá các tham số trên để có một cái nhìn tổng quát về thực trạng phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài

3 Mục đích và ý nghĩa của luận văn

Luận văn sẽ trình bày về cơ sở khoa học cho việc phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài, trên cơ sở tìm hiểu sự phân định trình độ trong một số ngôn ngữ khác Đồng thời qua việc khảo sát một số giáo trình dạy tiếng Việt từ năm 1980 đến nay, luận văn sẽ tìm hiểu thực tế của sự phân định trình độ cho người nước ngoài, với những ưu điểm và nhược điểm của

nó Điều này được thể hiện qua các tham số của sự phân chia trình độ trên các phương diện như ngữ âm, ngữ pháp và từ vựng trong mỗi giáo trình Các tham số này cũng cho thấy yêu cầu về các kĩ năng: nghe, nói, đọc, viết ở mỗi trình độ Do đó, cụ thể là luận văn sẽ khảo sát sự xuất hiện của các tham số trên về mặt định tính và định lượng chứ không đi sâu phân tích chi tiết xem chúng được đưa vào và xử lí thế nào Từ đó chúng tôi đề xuất một giải pháp

về sự phân chia trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài

Luận văn có ý nghĩa về cả mặt lí thuyết và mặt thực tiễn Tuy nhiên,

Trang 11

thuyết cho việc phân chia trình độ ngôn ngữ nói chung mà chỉ tập trung vào trình bày những vấn đề lí thuyết làm cơ sở cho việc phân chia trình độ tiếng Việt cho học viên nước ngoài Ngoài ra, về mặt thực tiễn, các kết quả khảo sát

ở mỗi giáo trình cùng với những nhận xét và hướng đề xuất mới sẽ là những gợi ý cho việc thống nhất quan điểm phân chia trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài Nó cũng hữu ích cho những người viết giáo trình, thiết kế bài tập

và bài kiểm tra cũng như cho việc đánh giá trình độ của các học viên, bao gồm sự đánh giá của các giáo viên và sự tự đánh giá của học viên Với đề tài trên, chúng tôi cũng mong sẽ giúp ích hơn nữa cho việc phát triển hoạt động dạy và học tiếng Việt cho người nước ngoài hiện nay

4 Phương pháp nghiên cứu

Luận văn có mục đích khảo sát các giáo trình, sau đó đưa ra các kết quả khảo sát về sự phân định trình độ tiếng Việt của các giáo trình, các nhận xét

và đề xuất hướng giải quyết mới Để xử lí đề tài này, ngoài hai phương pháp quy nạp và diễn dịch, chúng tôi còn sử dụng các phương pháp nghiên cứu như sau:

- Phương pháp thống kê: trong hai chương chính của phần nội dung, phương pháp này được vận dụng khá nhiều để thống kê các dữ liệu cần thiết về mặt ngữ pháp, từ vựng trong các giáo trình

- Phương pháp phân tích: dựa vào kết quả thống kê được, chúng tôi phân tích độ phức tạp của các dữ liệu xem chúng có phù hợp với trình độ tương ứng với giáo trình không để đưa ra các nhận xét thích đáng

- Phương pháp so sánh và đối chiếu: so sánh và đối chiếu kết quả thống kê được từ các giáo trình là việc làm quan trọng trong luận văn này để thấy được sự khác nhau giữa chúng Qua việc so sánh, chúng tôi tìm ra được

Trang 12

cách thức, ưu và nhược điểm của mỗi giáo trình trong việc xác định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài

5 Bố cục của luận văn

Ngoài phần mở đầu, kết luận và tài liệu tham khảo, luận văn bao gồm 3 chương như sau:

Chương 1: Cơ sở lí thuyết phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài

Trong chương này, chúng tôi trình bày cơ sở lí thuyết phân định trình

độ tiếng Việt cho người nước ngoài Trước tiên, chúng tôi có điểm qua tình hình dạy và học tiếng Việt cho người nước ngoài ở nước ta trong thời gian qua Sau đó, luận văn đề cập đến một số khái niệm tác động đến việc phân định trình độ ngôn ngữ như: Giao tiếp ngôn ngữ, năng lực ngôn ngữ, thụ đắc ngôn ngữ thứ hai, các kĩ năng ngôn ngữ, các phương pháp tiếp cận…Ngoài ra, chúng tôi có giới thiệu một số quan niệm trong nước và trên thế giới về việc phân định trình độ ngôn ngữ và xác định hướng phân định mà luận văn đi theo

Chương 2: Khảo sát thực tế phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài trong các giáo trình từ 1980 đến nay

Trong chương này chúng tôi khảo sát giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài theo 3 trình độ là cơ sở (A), trung cấp (B) và cao cấp (C) về các phương diện: ngữ âm, hệ thống ngữ pháp, từ vựng và các chủ đề, phần luyện tập và các bài tập Kết quả khảo sát được trình bày dưới dạng các bảng liệt kê hiện tượng ngữ pháp, chủ đề, tên bài đọc, các bảng đó thể hiện số lượng và sự phát triển độ phức tạp của mặt ngữ pháp, từ vựng, chủ đề trong

Trang 13

sử dụng phổ biến để khảo sát Sau đó là phần nhận xét và so sánh về các ưu nhược điểm của cả hai giáo trình Cuối chương là phần tiểu kết, tổng kết lại toàn bộ các vấn đề được khảo sát của cả 6 giáo trình và những kết luận chung

về sự phân định trình độ của các giáo trình này

Chương 3: Đề xuất cơ sở phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài

Trong chương này, chúng tôi đưa ra đề xuất về sự phân định trình độ ngôn ngữ tổng thể và phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài dựa trên cơ sở lí thuyết đã trình bày ở chương 1 Cụ thể, đó là hệ thống miêu tả về các yêu cầu đối với các kĩ năng ngôn ngữ nghe, nói, đọc, viết cho các ngôn ngữ nói chung và với tiếng Việt nói riêng

Trang 14

lí thuyết hợp lí giúp phân định trình độ tiếng Việt một cách thiết thực nhất, hữu ích cho việc dạy và học tiếng Việt

Trước khi bước vào phần nghiên cứu cơ sở lí thuyết cho sự phân định trình độ tiếng Việt, chúng tôi điểm qua tình hình dạy, học tiếng Việt cho người nước ngoài ở Việt Nam hiện nay

1.1 Tình hình dạy và học tiếng Việt đối với người nước ngoài ở nước ta hiện nay

Trước đây, những người nước ngoài học tiếng Việt không nhiều lắm và chủ yếu đến từ các nước xã hội chủ nghĩa, học theo các chương trình trao đổi giữa hai nước Nhưng hiện nay thực tế đã hoàn toàn thay đổi Cùng với sự hợp tác và giao lưu quốc tế về mọi mặt, ngày càng có nhiều người có nhu cầu học tiếng Việt, phục vụ nhiều mục đích khác nhau Học viên đến từ rất nhiều

Trang 15

Lan, Anh, Pháp, Đức, Nga, Mĩ… và nhiều nước khác Trong số đó, có những người là học giả, sinh viên, có người là nhân viên công ti, nhà đầu tư đến Việt Nam kinh doanh, có những người học tiếng Việt đơn giản chỉ vì sự yêu thích với tiếng Việt Mục đích học đa dạng, thì yêu cầu việc dạy tiếng Việt cũng phải thay đổi cho phù hợp

Các trung tâm dạy tiếng cũng vì thế ra đời ngày càng nhiều hơn, đáp ứng nhu cầu, các mục đích học khác nhau Trước đây chỉ có hai cơ sở là: Khoa Việt Nam học và Tiếng Việt của Đại học Quốc gia Hà Nội và Khoa Việt Nam học của Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh, sau này, ngày càng có nhiều cơ sở và trung tâm khác ra đời như ở Đại học Hà Nội, Đại học

Sư phạm Ngoại ngữ, Viện Ngôn ngữ học, khoa Ngôn Ngữ học của Đại học KHXH và NV, Đại học Quốc gia Hà Nội và một số trung tâm khác… Do đó, hình thức dạy và học tiếng cũng đa dạng hơn nhiều về chương trình đào tạo

Có các chương trình đào tạo cử nhân về tiếng Việt nhưng cũng có rất nhiều khóa học ngắn hạn, 3 tháng, 6 tháng, 9 tháng, một năm…theo trình độ của các học viên

Trong giảng dạy, đội ngũ giáo viên dạy tiếng còn có nhiều vấn đề Phần lớn các giáo viên hiện nay chưa được đào tạo bài bản về lí luận và phương pháp Họ chủ yếu ra đời từ ngành Ngôn ngữ hoặc Ngoại ngữ, sau đó vừa dạy vừa tích lũy kinh nghiệm từ những người đi trước và từ thực tế công việc của mình Vì vậy, đội ngũ giáo viên chưa đồng đều và còn nhiều khiếm khuyết Những người học ngoại ngữ thì ít kiến thức về ngôn ngữ học, ngược lại, những người học ngôn ngữ thì đa số không giỏi ngoại ngữ Tuy nhiên, giỏi ngoại ngữ chỉ là một lợi thế, nắm chắc kiến thức ngôn ngữ học vẫn là vấn đề then chốt Hơn nữa, cả hai trường hợp này đều chưa có nghiệp vụ sư phạm dành riêng cho việc dạy tiếng Những ai đã từng học khoa Ngôn ngữ, Đại học

KHXH và NV, Đại học QGHN cũng có được học môn Dạy tiếng Việt như

Trang 16

một ngoại ngữ nhưng đó chỉ là bước làm quen, chứ hầu như chưa trang bị

được gì nhiều để giúp họ trở thành một giáo viên dạy tiếng sau này Vì vậy, trong khi trên thế giới, các phương pháp dạy tiếng phát triển từ những năm

1950, ví dụ: giảng dạy tiếng theo ngữ cảnh phát triển ở Anh, còn phương pháp nghe nói nổi lên ở Mĩ và sau 1980 là phương pháp giao tiếp… thì ở nước ta, hiện nay vấn đề này gần đây mới được quan tâm nhiều Các nhà nghiên cứu và những người viết sách có đề cập đến nhiều phương pháp, ví dụ: Bùi Hiền nói đến phương pháp ngữ pháp- dịch, phương pháp nghe nhìn, nghe nói, phương pháp trực tiếp, phương pháp thực hành có ý thức, Hoàng Trọng Phiến cũng đã nhắc đến: phương pháp nghe khẩu ngữ, phương pháp im lặng, phương pháp hoàn toàn bằng hành động, phương pháp thư giãn, phương pháp

tự nhiên và phương pháp giao tiếp… Phần lớn các giáo trình dạy tiếng Việt gần đây đi theo phương pháp giao tiếp Dù vậy thì đó cũng chỉ là kiến thức của các nhà nghiên cứu và những người biên soạn sách Thực tế thì đa số giáo viên trẻ dạy tiếng chưa có nhiều kiến thức về vấn đề này Họ đơn giản chỉ là dạy theo giáo trình có sẵn và theo kinh nghiệm của mình, đôi khi chính họ cũng không để ý xem giáo trình đó được viết theo phương pháp nào Đó là một thực tế cần phải cải thiện vì giáo viên là người trực tiếp hướng dẫn và cung cấp kiến thức ngôn ngữ cho học viên, họ phải là những người cần am hiểu về các phương pháp nhất Để cải thiện tình hình này, Khoa Việt Nam học

và Tiếng Việt, Khoa Ngôn Ngữ học, Đại học KHXH và NV, Đại học Quốc gia Hà Nội đã có nhiều lớp bồi dưỡng phương pháp dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ cho các giáo viên trẻ Các hoạt động này rất thiết thực và hữu ích

và cần được mở rộng hơn nữa

Có một ưu điểm là hiện nay ngày càng có nhiều người đi theo phương pháp hiện đại, coi giáo viên như người trợ giúp phía sau và là bạn đồng hành

Trang 17

thể hiện sự chủ động, sáng tạo và các khả năng của mình Học viên trở thành trung tâm của tất cả các hoạt động trong lớp Phương pháp này giúp người học phát triển được tất cả các kĩ năng ngôn ngữ còn các giáo viên thì dễ dàng nắm được nhược điểm của học viên và có biện pháp giúp họ vượt qua

1.2 Một số cơ sở lí thuyết liên quan đến đề tài

Để phục vụ cho công việc dạy, học tiếng cũng như việc đánh giá mức

độ thành thạo ngôn ngữ của các học viên, cần có sự phân chia các trình độ ngôn ngữ khác nhau Tuy nhiên, trước khi phân định trình độ tiếng Việt, chúng ta cần có một cơ sở lí thuyết hợp lí với các khái niệm tác động đến việc phân định trình độ một ngôn ngữ như: Giao tiếp ngôn ngữ, năng lực ngôn ngữ, thụ đắc ngôn ngữ thứ hai, các kĩ năng ngôn ngữ và các phương pháp tiếp cận…

1.2.1 Giao tiếp ngôn ngữ

Con người có thể giao tiếp bằng nhiều cách khác nhau, trong đó chủ yếu là giao tiếp bằng ngôn ngữ, như Lê Nin đã nói: “Ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp trọng yếu của con người” Hiện nay, những nghiên cứu ngôn ngữ học đều cho thấy ngôn ngữ phát triển cùng với sự phát triển của loài người, là công cụ giao tiếp và tư duy Nó là một hệ thống phức tạp, có sự sinh ra và cũng có thể mất đi Nó có đời sống riêng, luôn luôn biến đổi và phát triển Ban đầu, con người giao tiếp bằng hệ thống kí hiệu âm thanh (ngôn ngữ nói), sau đó các hệ thống chữ viết ra đời, là các hệ thống kí hiệu khác dùng để ghi

âm lại các hệ thống âm thanh ngôn ngữ Do đó, ngôn ngữ hiện nay tồn tại dưới hai dạng: nói và viết (dù một số ngôn ngữ vẫn chưa có chữ viết)

Trang 18

Về mặt dạy, học tiếng, chúng ta có thể sử dụng định nghĩa đơn giản sau:

“Ngôn ngữ là một hệ thống kí hiệu âm thanh mà con người dùng để giao tiếp” [ 18, tr.3] Như vậy, ngôn ngữ có nhiều chức năng nhưng chức năng giao tiếp

là quan trọng nhất Vì vậy, đã có rất nhiều người nghiên cứu ngôn ngữ trong hoạt động giao tiếp Nhà ngôn ngữ học R.Jakobson đã đề ra một sơ đồ về các nhân tố giao tiếp như sau:

Hoàn cảnh giao tiếp

NGƯỜI PHÁT…………THÔNG ĐIỆP…………NGƯỜI NHẬN

TIẾP XÚC

Trong sơ đồ này, thông điệp chính là văn bản ngôn ngữ, người phát và người nhận có sự tiếp xúc với nhau Sự tiếp xúc đó là một quá trình tác động - phản hồi Vì ngôn ngữ có hai mặt: nói và viết nên hoạt động giao tiếp sẽ có thể được mô hình hoá như sau:

Hoàn cảnh giao tiếp

NGƯỜI PHÁT  VĂN BẢN  NGƯỜI NHẬN Nói  văn bản nói  nghe

Viết  văn bản viết  đọc

Nếu là hoạt động giao tiếp trực tiếp thì quá trình tác động - phản hồi diễn ra liên tục, qua lại giữa người phát và người nhận Ban đầu, người phát tạo ra văn bản, tác động đến người nhận, sau đó người nhận nghe hoặc đọc rồi tạo ra một văn bản phản hồi, tác động lại người phát Lúc đó vai trò của hai người đã được thay thế cho nhau Cứ như vậy, quá trình đó diễn ra luân phiên cho đến khi giao tiếp kết thúc

Trang 19

Dựa vào sơ đồ trên chúng ta có thể nhận thấy, nghe, nói, đọc, viết là 4 hoạt động cơ bản của giao tiếp ngôn ngữ, trong đó, nghe nói thuộc về giao tiếp bằng âm thanh lời nói, còn đọc, viết thuộc về giao tiếp bằng chữ viết Trong đó, nói, viết là hai kĩ năng mang tính chủ động, còn nghe và đọc lại mang tính thụ động, là sự tiếp thu những điều người khác tạo ra Trong hoạt động dạy, học tiếng, chúng ta phải chú ý đến cả giao tiếp bằng lời nói và giao tiếp bằng chữ viết Dạy giao tiếp bằng lời nói thì phải tập trung vào kĩ năng nói và kĩ năng nghe - hiểu trong khi muốn giao tiếp bằng chữ viết thì phải tập trung vào kĩ năng đọc - hiểu và viết

Như vậy, khi dạy một ngôn ngữ, giáo viên cần chú trọng đến cả 4 kĩ năng cơ bản trên, nhằm phát triển đồng đều khả năng giao tiếp của học viên trên phương diện lời nói và chữ viết Tuy nhiên, hệ thống âm thanh và chữ viết có những điểm khác biệt nhất định, chúng ta cần nắm được những khác biệt đó để có phương pháp dạy hiệu quả nhất riêng cho từng kĩ năng

1.2.2 Năng lực ngôn ngữ

Năng lực ngôn ngữ là khả năng tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ trong giao tiếp Đây là một khía cạnh quan trọng để phân biệt con người với các sinh vật khác Theo quan điểm của ngữ pháp học tạo sinh, con người sinh ra

đã có năng lực nắm vững tiếng mẹ đẻ Điều đó lí giải vì sao trẻ em chưa được học các kiến thức ngôn ngữ đã có khả năng nói những câu hoàn chỉnh, và một người chưa được học ngữ pháp cũng có thể phân biệt câu sai, câu đúng Ngôn ngữ của con người có đời sống sinh động, được hình thành từ hai nửa: “một nửa là năng lực ngôn ngữ (thuộc phạm trù tâm lý) và một nửa khác là sự vận dụng ngôn ngữ (thuộc phạm trù xã hội)” [15]

Trang 20

Như vậy, bất cứ người nào sinh ra đều có năng lực ngôn ngữ Trên phương diện ngôn ngữ học dạy tiếng, năng lực ngôn ngữ ảnh hưởng đến khả năng thụ đắc ngôn ngữ thứ hai của học viên Vì năng lực ngôn ngữ quyết định đến năng lực giao tiếp bằng ngôn ngữ Ở đây, năng lực ngôn ngữ nói đến khả năng tiếp thu một hệ thống ngôn ngữ bao gồm ngữ âm, hệ thống các quy tắc ngữ pháp và từ vựng và khả năng sử dụng các yếu tố đó để giao tiếp Với mỗi người, năng lực ngôn ngữ là khác nhau, có những người tiếp thu một ngôn ngữ mới rất nhanh nhưng với một số người, quá trình đó diễn ra rất chậm Do

đó, sự tiến triển trong các giai đoạn thụ đắc ngôn ngữ ở mỗi học viên cũng khác nhau

Nhìn chung, mọi người học ngôn ngữ mục đích chính là để giao tiếp bằng ngôn ngữ đó, nghĩa là để có được năng lực giao tiếp Năng lực ngôn ngữ

là yếu tố quan trọng của năng lực giao tiếp, nó được hiểu là khả năng vận dụng ngôn ngữ để tiến hành giao tiếp xã hội, là sự kết hợp linh hoạt của 3 yếu

tố gồm cấu trúc ngôn ngữ, sự vận dụng ngôn ngữ và đời sống xã hội (Dell Hymes) Điều này có nghĩa là muốn có khả năng giao tiếp tốt không chỉ cần nắm được một hệ thống ngôn ngữ mà còn cần đến khả năng vận dụng ngôn ngữ đó trong giao tiếp và các kiến thức về đời sống xã hội, các chuẩn mực trong giao tiếp của xã hội đó Chính vì vậy, trong dạy, học tiếng, để học viên

có khả năng giao tiếp xã hội, ngoài việc học các kiến thức ngôn ngữ như: ngữ

âm, ngữ pháp, từ vựng…thì các giáo viên phải cung cấp các kiến thức đa dạng về các mặt của đời sống xã hội của ngôn ngữ đó

1.2.3 Thụ đắc ngôn ngữ thứ hai

Một ngôn ngữ có thể được dạy và học với tư cách là tiếng mẹ đẻ hoặc

Trang 21

Khi trẻ em đến tuổi đi học và học tiếng mẹ đẻ thì dù chưa có kiến thức về ngôn ngữ nhưng lại có sẵn các khả năng sử dụng ngôn ngữ đó như khả năng nghe, nói và hiểu Những người học ngoại ngữ hoặc ngôn ngữ thứ hai thì đi theo quá trình ngược lại Họ đã biết một ngôn ngữ, đã nắm được các khái niệm chung như ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp…và bắt đầu học các hệ thống đó

để có khả năng sử dụng ngoại ngữ hoặc ngôn ngữ thứ hai này

Ngôn ngữ thứ hai, ngôn ngữ đích hoặc L2 được dùng để chỉ bất kì ngôn ngữ nào được học sau tiếng mẹ đẻ (ngôn ngữ đầu tiên, ngôn ngữ nguồn hay L1) Việc thụ đắc ngôn ngữ thứ hai là quá trình mọi người học một ngôn ngữ thứ hai ngoài ngôn ngữ mẹ đẻ của họ (Second language acquisition or second language learning is the process by which people of a language can learn a second language in addition to their native language(s)) [24] Quá trình này diễn ra sau quá trình thụ đắc ngôn ngữ thứ nhất của một người, khi ngôn ngữ thứ nhất đã ổn định Thụ đắc ngôn ngữ là quá trình mà con người đạt được khả năng nhận thức, sản sinh và sử dụng từ ngữ để hiểu và giao tiếp Ngôn ngữ này có thể ở dạng nói hoặc dạng viết Năng lực này bao gồm các khả năng đa dạng về cú pháp, ngữ âm và một vốn lớn từ vựng

Trong quá trình thụ đắc ngôn ngữ thứ hai có sự tiếp xúc và tương tác giữa hai ngôn ngữ này Các học viên trong giai đoạn đầu phải sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ để nhận biết những sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ,

đó là nguyên tắc đối chiếu tương phản Hai ngôn ngữ nguồn và đích có thể hoàn toàn giống nhau, có thể hoàn toàn khác nhau hoặc chỉ có một số điểm tương đồng Do đó, khi dạy, học một ngoại ngữ cần chú ý đến việc đối chiếu giữa ngôn ngữ mẹ đẻ của người học và ngôn ngữ đích để tìm ra những điểm giống và khác nhau nhằm tìm ra phương pháp dạy hiệu quả nhất Các nhà nghiên cứu cho rằng, quá trình thụ đắc ngôn ngữ thứ hai đã hình thành nên ngôn ngữ trung gian (interlanguage) như là bước đệm, chuyển tiếp giữa hai

Trang 22

ngôn ngữ Ngôn ngữ trung gian sẽ từng bước rời xa ngôn ngữ thứ nhất và ngày càng tiến gần ngôn ngữ thứ hai trong quá trình học

Có nhiều mục đích khác nhau dẫn tới việc học ngôn ngữ thứ hai, đặc biệt là trong xã hội hiện nay, khi sự giao lưu quốc tế ngày càng phát triển Người học có thể học ngoại ngữ vì mục đích nghiên cứu, học tập, làm việc hoặc vì mục đích kinh doanh, vì sở thích cá nhân…Nhưng nhìn chung, mục đích chính của việc thụ đắc ngôn ngữ thứ hai là để giao tiếp bằng ngôn ngữ đó

và tìm hiểu các kiến thức văn hoá, xã hội, lịch sử, kinh tế…của dân tộc nói ngôn ngữ đó Dù học với mục đích gì thì bất cứ học viên nào cũng có những khó khăn và thuận lợi nhất định khi học một ngoại ngữ Hơn nữa, có rất nhiều nhân tố khác nhau ảnh hưởng, tác động đến quá trình thụ đắc ngôn ngữ thứ hai của một người Đó là vấn đề tuổi tác, quan niệm của cá nhân, gia đình và

xã hội đối với ngôn ngữ thứ hai này Đó còn là vấn đề sức khoẻ, tâm lí, động

cơ thúc đẩy học viên, các điều kiện về các phương tiện kĩ thuật hỗ trợ… Môi trường giao tiếp cũng là một yếu tố quan trọng quyết định tới quá trình thụ đắc ngôn ngữ thứ hai Nếu việc học diễn ra trong môi trường giao tiếp bằng chính ngôn ngữ đích thì quá trình học sẽ gặp nhiều thuận lợi và rút ngắn được thời gian, công sức Ngược lại, nếu việc học được tiến hành trong môi trường

mà giao tiếp xã hội không sử dụng ngôn ngữ đích thì người học sẽ có nhiều khó khăn hơn

Thụ đắc ngôn ngữ thứ hai là một quá trình phức tạp và diễn ra theo nhiều giai đoạn Một số nghiên cứu cho thấy hầu hết các học viên bắt đầu quá trình thụ đắc ngôn ngữ bằng một “giai đoạn im lặng”, khi đó họ nói rất ít, thậm chí không nói gì Đó là cách phản ứng đối với sự “sốc ngôn ngữ” chưa được vượt qua

Trang 23

1.2.4 Các kĩ năng ngôn ngữ

Đối với phương pháp giao tiếp, các nhà nghiên cứu đã thống nhất có 4

kĩ năng cơ bản trong dạy tiếng là: nghe, nói, đọc, viết Như trên đã nói, các kĩ năng này được phân làm hai loại:

- Kĩ năng tiếp thụ (receptive skills): Nghe, đọc

- Kĩ năng diễn đạt/ sản sinh (productive skills): Nói, viết

Kĩ năng tiếp thụ nghe và đọc có tính chất thụ động Đây là các kĩ năng tiếp nhận và hiểu các văn bản nói và viết do người khác tạo ra Mặt khác là các kĩ năng diễn đạt hay sản sinh ngôn ngữ: người học chủ động lựa chọn ngôn ngữ để nói và viết, tức là tạo ra một văn bản cho người khác tiếp nhận Trong hoạt động giao tiếp luôn bao hàm cả hai quá trình này Mỗi người tham gia giao tiếp vừa là người tiếp nhận văn bản vừa là người tạo ra văn bản phản hồi Do đó, việc dạy tiếng phải chú trọng đến cả 4 kĩ năng, giúp người học phát triển khả năng giao tiếp một cách toàn diện Kĩ năng nghe - hiểu phục vụ cho khả năng giao tiếp trực tiếp Kĩ năng đọc - hiểu giúp tăng cường vốn từ, tri thức ngôn ngữ cho người học Rèn luyện kĩ năng nói và viết là sự phát triển khả năng sử dụng ngôn ngữ của học viên một cách chủ động, sáng tạo Tuy nhiên khi dạy hai kĩ năng này cần có sự quan tâm đến các đặc điểm riêng của chúng Ngôn ngữ nói có sự tham gia của các yếu tố bổ trợ như: cử chỉ, điệu bộ, nét mặt, ngữ điệu, các âm thanh…mà ngôn ngữ viết không có Mặt khác, khi nói, yêu cầu sự phát âm chính xác, lời nói trôi chảy, rõ ràng còn khi viết lại cần chú trọng đến cấu trúc câu, tính lôgích, chặt chẽ…của câu chữ

Trong hoạt động dạy, học ngoại ngữ, khi dạy các kĩ năng nghe - hiểu và đọc - hiểu, cần chú ý các điểm sau:

- Học viên phải được nghe và đọc các văn bản thuộc nhiều thể loại như: hội thoại, phỏng vấn, đoạn văn, thơ, bài hát…thuộc nhiều chủ đề khác nhau

Trang 24

- Chủ đề và thể loại văn bản cần phù hợp với sở thích và nhu cầu, mục đích của học viên

- Tăng dần mức độ phức tạp của các yêu cầu: ban đầu là nghe, đọc các

từ, câu, đoạn văn sau đó mới đến cả văn bản dài Từ việc nghe và đọc các văn bản được chỉnh sửa hoặc biên soạn riêng cho mục đích dạy đến các văn bản đích thực bắt gặp trong đời sống

- Đối với kĩ năng nghe: phát triển từ việc nghe giáo viên, bạn học đến nghe các băng, đĩa và các phương tiện truyền thông như ti vi, radio… với các mục đích khác nhau như: nghe để học và sửa phát âm, nghe hiểu ý chính đến việc nghe để hiểu chi tiết các thông tin…

- Đối với kĩ năng đọc: đọc từ các văn bản ngắn, đơn giản được viết cho mục đích dạy đến các tác phẩm văn học, sách báo, tạp chí, sách khoa học, chuyên ngành…với các mục đích như: tìm ý chính, lấy thông tin cụ thể hoặc hiểu chi tiết ý nghĩa từng câu, chữ…

Trong hai kĩ năng diễn đạt/ sản sinh ngôn ngữ, kĩ năng nói cần được ưu tiên phát triển trong giai đoạn đầu của quá trình học ngoại ngữ Nhưng đây là một điều rất khó vì người học thường sợ sai, mặc dù việc mắc lỗi là điều tất nhiên khi học một ngôn ngữ Do đó, các giáo viên cần chú ý khuyến khích và động viên người học nói, bắt đầu từ những cái đơn giản nhất Giúp họ hiểu rằng mắc lỗi và nhầm lẫn là điều dễ hiểu vì học ngôn ngữ chính là quá trình thực tập - mắc lỗi - sửa lỗi Nên học viên bộc lộ các lỗi là điều cần thiết để phát triển khả năng ngôn ngữ của họ Như thế, người học sẽ tự tin và không e ngại khi nói Trong giai đoạn đầu, mắc lỗi có thể được bỏ qua, nhất là các lỗi

về cấu trúc câu, miễn là người học diễn đạt được ý của họ

Kĩ năng viết nên được rèn luyện ở giai đoạn sau vì khi viết yêu cầu phải viết các câu hoàn chỉnh về cấu trúc và có ý nghĩa rõ ràng Viết là sự kết hợp

Trang 25

loại văn bản và các phương tiện liên kết Do đó, việc rèn luyện kĩ năng này cần phải đi từ dễ đến khó và nên được phát triển ở giai đoạn sau của quá trình thụ đặc ngôn ngữ

Việc rèn luyện 4 kĩ năng này phải được quan tâm đúng mức Các giáo viên phải đi theo trình tự yêu cầu từ dễ đến khó, từ các câu, đoạn văn ngắn, dễ hiểu đến các văn bản dài, phức tạp hơn Tuỳ vào trình độ, mục đích của học viên mà giáo viên có thể chú trọng hơn vào kĩ năng nào đó

1.2.5 Các phương pháp dạy tiếng

Phân định trình độ ngôn ngữ chủ yếu nhằm phục vụ hoạt động dạy, học tiếng Do đó, chúng ta phải xác định được phương pháp tiếp cận thích hợp Cùng với sự phát triển của việc dạy ngoại ngữ trên thế giới, các phương pháp dạy tiếng cũng được nghiên cứu nhiều hơn và ngày càng được cải tiến, có nhiều ưu điểm hơn Từ chỗ chỉ có phương pháp ngữ pháp – dịch, cho đến nay

có khá nhiều phương pháp dạy tiếng khác nhau Mỗi phương pháp tuy vẫn còn những hạn chế riêng nhưng đã góp phần đáng kể trong việc phát triển hoạt động dạy, học ngoại ngữ và giao lưu quốc tế về mọi mặt Luận văn này không thể trình bày chi tiết về các phương pháp đó mà chỉ giới thiệu về các phương pháp dạy tiếng hiện nay và lựa chọn phương pháp tiếp cận riêng phục

vụ sự phân định trình độ tiếng Việt Một số phương pháp dạy ngoại ngữ hiện nay, ví dụ:

- Phương pháp ngữ pháp - dịch Đây là phương pháp ra đời sớm nhất, chú trọng đến các quy tắc ngữ pháp, từ vựng và ngôn ngữ văn bản hơn là ngôn ngữ nói

- Phương pháp trực tiếp, ra đời nhằm đáp ứng nhu cầu học sinh ngữ với quan điểm học một ngôn ngữ là để giao tiếp trực tiếp bằng ngôn ngữ đó

Trang 26

- Phương pháp thực hành có ý thức được đề xuất và sử dụng nhiều ở Nga Trong dạy và học ngoại ngữ, phương pháp này tập trung vào việc luyện tập thực hành các hoạt động giao tiếp bằng ngoại ngữ với cả 4 kĩ năng là nghe, nói, đọc, viết

- Phương pháp nghe – nói Đây là phương pháp tập trung vào khả năng nghe hiểu của thính giác, bằng cách nghe nhiều lần các cấu trúc được dạy sau

đó phát triển phản xạ nói Phương pháp này ra đời khi đã có sự phát triển của các phương tiện kĩ thuật nghe – nhìn hiện đại

- Phương pháp nghe – nhìn là sự phát triển của phương pháp nghe – nói, với sự kết hợp cả thính giác và thị giác trong việc dạy và học ngoại ngữ Khi vận dụng phương pháp này trong dạy, học ngoại ngữ, người ta sử dụng triệt

để các phương tiện nghe – nhìn như: băng ghi âm, phim, ảnh…nhằm phát triển kĩ năng giao tiếp trự tiếp

- Phương pháp dạy, học ám thị giúp chúng ta tiếp nhận một ngoại ngữ theo cách thức tiếp nhận ngôn ngữ của trẻ em Nó dựa trên nguyên tắc là sự tiếp nhận vô thức và sự phát huy tiềm năng của trí nhớ Phương pháp này giúp nâng cao được tính chủ động, tích cực và phát huy được khả năng tiềm ẩn của các học viên

- Phương pháp giao tiếp; việc dạy và học ngoại ngữ ngày càng phát triển với mục đích chính là để giao tiếp Do đó, phương pháp giao tiếp ra đời nhằm mục đích đó và chú trọng đến việc phát triển năng lực giao tiếp bằng ngoại ngữ Theo phương pháp này, học viên là đối tượng trung tâm trong lớp học, họ phải phát triển được các kĩ năng ngôn ngữ và tri thức về ngôn ngữ cũng như tri thức về văn hoá xã hội để phát triển khả năng giao tiếp xã hội Hiện nay, phương pháp này được sử dụng rất rộng rãi

Trang 27

1.3 Các quan niệm về sự phân chia trình độ cho một ngôn ngữ

1.3.1 Phân định trình độ ngôn ngữ của một số giáo trình tiếng Anh

Khi nói đến sự phân chia trình độ cho một ngôn ngữ trước tiên phải đề cập đến vấn đề thuật ngữ Mỗi quốc gia, khu vực, thậm chí là các tổ chức giáo dục khác nhau lại có các thuật ngữ riêng về vấn đề này Nhưng nhìn chung, các giáo trình dạy ngôn ngữ thứ hai thường được phân làm 3 cấp độ cơ sở (A), trung cấp (B) và cao cấp (C) với các tên gọi khác nhau Phổ biến nhất là các thuật ngữ tiếng Anh như:

Bộ giáo trình Streamlines English thì dùng các tên gọi khác là: Departutes thay cho trình độ A, Connections thay cho trình độ B và Destinations thay cho trình độ C Hoặc một số tên khác như: Cutting edge và Language to go (thuộc Pre – Intermediate)…

1.3.2 Vấn đề phân định trình độ ngôn ngữ của một số giáo trình tiếng Việt

Đối với các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài cũng có nhiều cách gọi khác nhau Một số giáo trình không xác định trình độ mà chỉ ghi chung chung như: Tiếng Việt cho người nước ngoài ( giáo trình của

Trang 28

Nguyễn Anh Quế), Thực hành tiếng Việt (của Nguyễn Việt Hương), Tiếng Việt thực hành dùng cho người nước ngoài (Đinh Thanh Huệ chủ biên)… Nhưng cũng có một số giáo trình ghi rõ trình độ như:

- Trình độ A Có người gọi là cơ sở hoặc sơ cấp Ví dụ:

+ Tiếng Việt cơ sở ( Vũ Văn Thi)

+ Tiếng Việt trình độ A (Đoàn Thiện Thuật chủ biên)

+ Tiếng Việt cho người mới học ( Nguyễn Thị Thanh Bình)

+ Elementary Vietnamese ( Ngô Như Bình)…

+ Thực hành tiếng Việt trình độ C (Đoàn Thiện Thuật chủ biên)

+ Tiếng Việt nâng cao dành cho người nước ngoài (Vũ Thị Thanh Hương chủ biên) (Tuy tác giả ghi là: Tiếng Việt nâng cao nhưng chuyển sang tên tiếng Anh lại là: Vietnamese for foreingers – Advanced Level)

1.3.3 Vấn đề phân định trình độ ngôn ngữ của cộng đồng châu Âu hiện nay

Phân chia trình độ ngôn ngữ theo 3 trình độ là cách phân chia truyền thống, đã có từ rất lâu và cho đến nay vẫn còn được sử dụng Bên cạnh cách phân chia này đã xuất hiện nhiều đề xuất mới, phục vụ cho các mục đích khác nhau trong việc dạy và học ngôn ngữ thứ hai Những cách phân chia mới cũng bắt đầu từ cách phân chia ban đầu là thành 3 trình độ chính: A, B và C

Trang 30

Chúng ta có một số ví dụ sau:

Ví dụ 1:

Ví dụ: Một hệ thống trường chú trọng nhiều đến việc xem xét sự tiến

bộ thường xuyên ở bậc có sở, thì có thể phát triển trình độ gốc A (cơ sở) để

tạo ra một hệ thống phân chia của 6 mốc quan trọng với sự tập trung ở A2 Hệ thống này sẽ không chú trọng đến bậc trung cấp và bậc cao cấp (do đó hai bậc này không đề cập đến trong sơ đồ dưới):

Trang 31

Theo quan điểm của chúng tôi, đối với việc phân chia trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài hiện nay, sử dụng hệ thống phân chia 3 trình độ, 6 bậc như sơ đồ 1 là thích hợp Chúng tôi sẽ miêu tả chi tiết hơn về cách phân chia này ở chương 3 với những yêu cầu các học viên cần đạt được ở mỗi bậc Các bộ giáo trình nên được biên soạn theo hướng này Từ đó dần dần kéo theo

Trang 32

sự thay đổi về việc thiết kế chương trình giảng dạy và các hoạt động trong lớp học cho tương ứng với các giáo trình đó Đồng thời hệ thống các bài tập, bài kiểm tra đánh giá và các bài thi cấp chứng chỉ cũng phải được chỉnh sửa theo chương trình dạy và học Tất nhiên, để phục vụ các mục đích riêng, các tổ chức, cơ quan, các khóa học khác nhau có thể áp dụng cách phân chia ra các bậc nhỏ hơn nữa như ở ví dụ 2 hoặc ví dụ 3 Tuy nhiên, việc dạy và học tiếng Việt của người nước ngoài nói chung và việc thi cấp chứng chỉ tiếng Việt cho người nước ngoài có giá trị quốc gia hay quốc tế nên áp dụng theo hệ thống phân chia 3 trình độ, 6 bậc như trên

Hiện nay, bộ giáo trình của khoa Việt Nam học và Tiếng Việt – Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, Bộ sách Quê Việt và Tiếng Việt vui của Bộ Giáo dục và Đào tạo đang được biên soạn theo hướng này Tuy nhiên,

bộ sách này chưa được xuất bản rộng rãi mà mới chỉ được xem là tài liệu lưu hành nội bộ Có lẽ vì đi theo cách phân chia mới nên những người biên soạn cần xem xét và chỉnh lí thêm Hi vọng trong thời gian tới sẽ có nhiều bộ giáo trình đi theo cách phân chia này để làm phong phú cho hệ thống giáo trình dạy tiếng Việt và giúp cho công tác dạy/ học tiếng Việt của người nước ngoài đạt hiệu quả cao hơn

Trang 33

Chương 2: KHẢO SÁT THỰC TẾ PHÂN ĐỊNH TRÌNH ĐỘ TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI TRONG CÁC GIÁO TRÌNH DẠY TIẾNG VIỆT TỪ 1980 ĐẾN NAY

Mục đích khảo sát là tìm hiểu sự phân định trình độ tiếng Việt của một

số giáo trình dạy tiếng Việt hiện nay Chúng tôi khảo sát sự phân chia trình độ dựa theo các kĩ năng cơ bản của việc học tiếng là: nghe, nói, đọc, viết Các kĩ năng này được yêu cầu khác nhau ở mỗi trình độ Điều đó cũng thể hiện ở mức độ đơn giản hay phức tạp của mặt ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng, các chủ đề

mà học viên cần nắm được và có khả năng sử dụng trong giao tiếp thực tế Vì vậy, chúng tôi sẽ khảo sát các mặt này cùng với các kĩ năng được yêu cầu trong một số giáo trình dạy tiếng Việt tiêu biểu ở ba trình độ khác nhau, để có thể rút ra các kết luận về vấn đề phân định trình độ của các giáo trình này

Với mục đích đó, chúng tôi lựa chọn khảo sát một số giáo trình tiếng Việt điển hình thuộc 3 trình độ, bao gồm các giáo trình sau:

- Trình độ A, là trình độ cơ sở cho những người bắt đầu học tiếng

Việt, chúng tôi chọn giáo trình: Tiếng Việt cơ sở của tác giả Vũ Văn Thi,

NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2008 (tài liệu 1- TL1) So sánh với giáo trình:

Thực hành tiếng Việt: dùng cho người nước ngoài của Nguyễn Việt Hương,

NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2006 (Tài liệu 2-TL2)

- Trình độ B, chúng tôi chọn giáo trình: Thực hành tiếng Việt,

trình độ B, NXB Thế Giới, 2005 do Đoàn Thiện Thuật chủ biên (tài liệu 3-

TL3) So sánh với giáo trình: Tiếng Việt nâng cao (cho người nước

ngoài-quyển 1), NXB Giáo Dục, 1998 của tác giả Nguyễn Thiện Nam.( Tài liệu 4-

TL4)

- Trình độ C, chúng tôi chọn giáo trình: Thực hành tiếng Việt,

trình độ C, NXB Thế Giới, 2005 do Đoàn Thiện Thuật chủ biên (tài liệu 5-

Trang 34

TL5) So sánh với giáo trình: Tiếng Việt nâng cao dành cho người nước

ngoài, NXB Khoa học Xã hội, 2004 do Vũ thị Thanh Hương (chủ biên)( Tài

liệu 6- TL6)

2.1 Trình độ A

2.1.1 Giáo trình: Tiếng Việt cơ sở của Vũ Văn Thi, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2008

Như đã nói, chúng tôi chọn giáo trình Tiếng Việt cơ sở (TL1) của tác

giả Vũ Văn Thi làm đối tượng khảo sát ban đầu Giáo trình này hiện nay được các giáo viên và học viên nước ngoài sử dụng rất nhiều ở Hà Nội Trong phần giới thiệu, tác giả có cho biết: “ Đây là cuốn sách Tiếng Việt thực hành được biên soạn chủ yếu theo phương pháp giao tiếp và rất thực tiễn” [13]

Cấu trúc của cuốn sách gồm hai phần lớn là: phần ngữ âm gồm 4 bài học phát âm và phần bài học gồm 24 bài, tập trung vào 20 chủ đề giao tiếp phổ biến Ngoài hai phần này, giáo trình còn có các phần: Lời nói đầu, phụ lục (các bài nghe và giải bài tập), và bảng từ ngữ (song ngữ Việt- Anh)

Mỗi bài học có cấu trúc các phần: mục tiêu bài học, hội thoại, ghi chú ngữ pháp, luyện tập, luyện phát âm, bài đọc và bài tập Cấu trúc các phần như vậy là rất đầy đủ và hợp lí Tác giả cho biết: “Cuốn sách tập trung nhiều vào thực hành giao tiếp thông qua các bài hội thoại, luyện tập phản ứng và các tiểu hội thoại” [13] Riêng trong trình độ này, mặt ngữ âm được chú ý nhiều,

vì khi học tiếng Việt nên làm quen với ngữ âm đầu tiên

2.1.1.1 Vấn đề ngữ âm

Có thể nói phát âm là phần khó khăn nhất cho người nước ngoài khi

Trang 35

thống ngữ âm Phần lớn các ngôn ngữ không có thanh điệu hoặc có ít thanh điệu, trong khi đó tiếng Việt lại có tới 6 thanh Nhưng cái khó của phát âm không chỉ ở đó mà còn ở các nguyên âm và phần vần trong âm tiết tiếng Việt Theo tác giả Vũ Văn Thi: “Ngữ âm tiếng Việt cũng là phần quan trọng nhất trong việc thực hành và hoàn thiện tiếng Việt” [13] nên trong TL1, tác giả khá chú trọng đến việc dạy phát âm, tập trung vào rèn luyện ngữ âm cho học viên theo hai giai đoạn: giai đoại 1 gồm 4 bài, giúp học viên làm quen với hệ thống chữ cái và âm, vần tiếng Việt; giai đoạn 2 kéo dài trong suốt thời gian học giáo trình với phần luyện phát âm trong từng bài, giúp học viên hoàn thiện phát âm

Trước khi dạy phát âm trong từng bài cụ thể, ở TL1 có phần giới thiệu khái quát về tiếng Việt được viết bằng tiếng Anh với những miêu tả và ví dụ đơn giản, dễ hiểu về âm, vần, thanh điệu Học viên nào hiểu được phần này sẽ được cung cấp những kiến thức và khái niệm đầu tiên nhưng rất cần thiết và hữu ích cho việc học phát âm sau đó, như: âm đầu, âm chính, âm đệm, âm cuối, thanh điệu… Cũng trong phần này, tác giả đưa ra danh sách các nguyên

âm và phụ âm tiếng Việt trong 2 bảng bao gồm 12 nguyên âm đơn và 22 phụ

âm Các nguyên âm và phụ âm này được chia ra để dạy trong 4 bài theo bảng sau:

Âm đầu Âm đệm Âm chính Âm cuối Thanh điệu Bài 1 b, m, n, l, đ,

d (gi), ph, v

a, ă, ơ, â, ư m, n,

i (y)

Ngang, huyền, sắc Bài 2 ng (ngh), c (k,q),

g (gh)

u (o) i (y), ê, e ng (nh),

c (ch)

Hỏi, ngã, nặng

Trang 36

ya), uô ( ua),

ươ (ưa)

Bảng 2.1: Phần dạy ngữ âm trong TL1

Trong 4 bài trên, việc dạy phát âm tiếng Việt cho học viên nước ngoài chủ yếu bằng cách học bắt chước Nghĩa là học viên nghe và nhìn giáo viên đọc rồi nhắc lại giống thế Học phát âm nên làm theo cách này vì khi nhìn giáo viên đọc, các học viên có thể biết được vị trí của các cơ quan phát âm và

dễ phân biệt các âm gần giống nhau Ngoài bài học và bài tập luyện đọc, ở 4 bài này còn có dạng bài tập viết chính tả, giúp học viên làm quen với chữ viết tốt hơn

Ngoài 4 bài riêng dành cho việc dạy phát âm, trong tất cả 24 bài học ở phần sau đó đều có một phần nhỏ dành cho việc ôn tập và hoàn thiện phát âm cho học viên Chúng tôi thống kê phần này qua bảng sau:

Bài Số bài

tập

Dạng bài Nội dung ôn tập

1 3 1, 2, 3 Phân biệt: ngang- huyền, ngang- sắc,

sắc- huyền

2 3 1, 2, 3 Phân biệt: hỏi - nặng, ngã- nặng,

hỏi- ngã

3 4 1, 2, 3, 4 Tập PÂ đúng 6 thanh

4 3 1, 2, 4 PÂ cặp nguyên âm: a- ă, ơ- â, ă- â

5 3 1, 2, 4 PÂ các cặp âm đối lập: o-ô-u

6 3 1, 2, 4 PÂ các nguyên âm: i (y)- ê- e

7 3 1, 2, 4 PÂ các cặp đối lập: u- ư, u- ô, ư- i

8 5 1, 2, 4 PÂ nguyên âm đôi: uô- ua, ươ- ưa,

iê- ia

Trang 37

PÂ: u – uô / ua, ư- ươ/ ưa PÂ: i (y)- ê- e- iê/ ia

uy- oa- oe- uyê

10 2 1, 4 PÂ: âm chính+ bán âm cuối: ao- eo- au-

âu- êu- iu- ưu- ươu- iêu/ yêu

11 2 1, 4 PÂ: âm chính + bán âm cuối: ai- ay- ây-

oi- ôi- ui- ưi- uôi- ươi

17 3 1, 2, 4 PÂ âm cuối: m- n- ng

18 3 1, 2, 4 PÂ âm cuối: p- t- c/ ch

19 3 1, 2, 4 PÂ vần: inh- ênh- anh

22 3 1, 2, 4 PÂ kết hợp: ai/ ay – ao/ oa

23 3 1, 2, 4 PÂ kết hợp: eng- ang- anh

ao- au

24 3 1, 2, 4 PÂ kết hợp: ui- ui/ uy

ua (trong cua)- ua (trong qua)

Bảng 2.2: Phần dạy phát âm trong 24 bài học ở TL1

Trang 38

Chú thích:

- PÂ: phát âm

- Dạng 1: Phát âm thanh điệu (hoặc âm, vần )

- Dạng 2: Che từ, nghe và đánh dấu thanh điệu (hoặc âm, vần )

- Dạng 3: Nghe và điền dấu vào các chữ trong các câu

- Dạng 4: tập đọc các câu hoặc đoạn văn, chú ý thanh điệu hoặc gạch

chân các âm, vần , hỏi và trả lời theo bài đọc

2.1.1.2 Vấn đề ngữ pháp

Đối với các hiện tượng ngữ pháp, chúng tôi xét theo hai mặt là mặt định lượng và định tính, tức là khảo sát số lượng các mẫu câu và mức độ phức tạp của chúng

Trong mục này, khảo sát các mục ngữ pháp và các mẫu câu được dạy ở

tài liệu 1 Chúng tôi thống nhất coi những vấn đề được đưa vào phần ghi chú

ngữ pháp là các hiện tượng ngữ pháp cần khảo sát trong các tài liệu được

chọn

Bài Số hiện tượng

ngữ pháp

Hiện tượng ngữ pháp

Đại từ chỉ người: ông, bà, anh, chị…

Hệ từ: là

Cách hỏi tên, sức khỏe

Cách dùng các từ: rất, quá, lắm Cách dùng giới từ: của

Từ biểu thị lịch sự: xin, xin lỗi, ạ

3 4 Cách hỏi về quốc tịch và ngôn ngữ

Trang 39

Cách dùng câu hỏi: …có…không?

Cách dùng phó từ: đã, đang, sẽ, sắp

4 4 Cách dùng từ phủ định: không phải, không

Cách dùng đại từ chỉ người số nhiều

Cách dùng từ: cũng, đều Cách dùng câu hỏi: ai?

5 4 Cách dùng các từ chỉ loại

Cách dùng các từ chỉ định: đây, kia, đấy, đó Cách dùng các từ chỉ định: này, kia, ấy, đó Cách dùng câu hỏi: cái gì? con gì? thế nào?

6 4 Cách hỏi về số lượng: mấy, bao nhiêu

Cách hỏi về thời gian Cách hỏi về ngày trong tuần

9 4 Cách hỏi về thời gian: bao giờ? bao lâu?

Cách hỏi về nguyên nhân: vì sao, tại sao, sao?zA Cách dùng phó từ: mới

Cách dùng trợ động từ: định

10 4 Cách dùng câu hỏi trực tiếp và câu hỏi gián tiếp

Trang 40

Cách dùng câu hỏi: bao xa? có xa không?

Cách nói về địa điểm

Cách dùng từ: thưa, dạ

11 4 Cách dùng trợ động từ: vẫn, còn

Cách dùng câu hỏi:…chứ?

Cách dùng trợ động từ: có thể, được Cách dùng từ: nhé

12 5 Cách dùng câu hỏi: …đã…bao giờ chưa?

.đã…lần nào chưa?

Cách dùng câu ghép nguyên nhân- kết quả: vì…nên… Cách dùng trợ động từ: chỉ, thôi

Cách dùng từ: cách đây

Cách nói thời gian trong ngày

13 5 Cách dùng giới từ chỉ phương tiện: bằng

Cách dùng câu hỏi: …nhỉ?

Cách dùng câu ghép điều kiện- kết quả: nếu…thì… Cách dùng các từ chỉ lượng: nhiều, ít, đông, vắng Câu hỏi lựa chọn: hay, hoặc

15 4 Cách dùng trợ động từ: đi, hãy, hãy…đi

Cách dùng trợ động từ: thêm, nữa, thêm…nữa Cách dùng: một lát, một chút, một tí

Ngày đăng: 31/03/2015, 14:26

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Sơ đồ 1 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Sơ đồ 1 (Trang 29)
Sơ đồ 2 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Sơ đồ 2 (Trang 29)
Sơ đồ 3 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Sơ đồ 3 (Trang 30)
Sơ đồ 4 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Sơ đồ 4 (Trang 31)
Bảng 2.1: Phần dạy ngữ âm trong TL1 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Bảng 2.1 Phần dạy ngữ âm trong TL1 (Trang 36)
Bảng 2.2: Phần dạy phát âm trong 24 bài học ở TL1 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Bảng 2.2 Phần dạy phát âm trong 24 bài học ở TL1 (Trang 37)
Bảng 2.3: Các hiện tượng ngữ pháp trong TL1 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Bảng 2.3 Các hiện tượng ngữ pháp trong TL1 (Trang 42)
Bảng 2.4: Từ vựng và các chủ đề trong TL1 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Bảng 2.4 Từ vựng và các chủ đề trong TL1 (Trang 44)
Bảng 2.5: Các hiện tượng ngữ pháp trong TL2 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Bảng 2.5 Các hiện tượng ngữ pháp trong TL2 (Trang 51)
Bảng 2.6: Từ vựng và các chủ đề trong TL2  2.1.2.4  Phần luyện tập và các bài tập - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Bảng 2.6 Từ vựng và các chủ đề trong TL2 2.1.2.4 Phần luyện tập và các bài tập (Trang 52)
Bảng 2.7 : Các hiện tượng ngữ pháp trong TL3 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Bảng 2.7 Các hiện tượng ngữ pháp trong TL3 (Trang 58)
Bảng 2.8 : Từ vựng và các chủ đề trong TL3 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Bảng 2.8 Từ vựng và các chủ đề trong TL3 (Trang 59)
Bảng 2.9: Các hiện tượng ngữ pháp trong TL4 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Bảng 2.9 Các hiện tượng ngữ pháp trong TL4 (Trang 62)
Bảng 2.10: Các chủ đề và bài đọc trong TL4 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Bảng 2.10 Các chủ đề và bài đọc trong TL4 (Trang 63)
Bảng 2.11: Các hiện tượng ngữ pháp trong TL5 - Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay
Bảng 2.11 Các hiện tượng ngữ pháp trong TL5 (Trang 68)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w