1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu việc giáo trình dạy tiếng Việt trong bộ giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài ( trình độ A-B

185 5,9K 11
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 185
Dung lượng 1,25 MB

Nội dung

Luận văn này, chúng tôi đi vào khảo sát việc cung cấp vốn từ vựng trong các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài nhằm cung cấp những gợi ý phục vụ cho việc hiệu chỉnh, bổ sung

Trang 1

MỤC LỤC

Trang

DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT ……… 3

MỞ ĐẦU……… 4

1 Lí do chọn đề tài……… 4

2 Quá trình phát triển của việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài ở Việt Nam……… 5

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu……… 7

4 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu……… 8

5 Phương pháp nghiên cứu và nguồn ngữ liệu khảo sát………9

6 Cấu trúc của luận văn……… 10

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Việc tiếp thu, tích lũy từ vựng trong quá trình học ngoại ngữ………12

1.2 Vấn đề dạy tiếng và dạy tiếng Việt cho người nước ngoài…… 14

1.3 Đặc điểm của từ vựng tiếng Việt……….17

1.3.1 Lí luận về từ và đơn vị từ vựng……… 17

1.3.2 Từ và từ vựng tiếng Việt……….19

CHƯƠNG 2: PHÂN TÍCH NGUỒN NGỮ LIỆU ĐƯỢC KHẢO SÁT THEO ĐẶC ĐIỂM TỪ VỰNG – NGỮ PHÁP CỦA VỐN TỪ………27

2.1 Dẫn nhập……… 27

2.2 Kết quả khảo sát……… 37

2.2.1 Kết quả khảo sát GT1……….37

2.2.2 Kết quả kháo sát GT2……….39

2.2.3 Kết quả khảo sát GT3……….41

2.2.4 Kết quả khảo sát GT4……….43

2.3 Nhận xét chung………45

2.3.1 Về số lượng chung của các từ thuộc các từ loại……….45

2.3.2 Về số lượng từ được cung cấp theo từ loại……….47

Trang 2

2.4 Phân tích, so sánh sự trùng hợp và khác biệt của từ vựng theo từng từ

loại trong các giáo trình được khảo sát……….53

2.4.1 Phân tích, so sánh các giáo trình cùng bậc ……… 54

2.4.2 Phân tích, so sánh các giáo trình khác bậc………56

CHƯƠNG 3: PHÂN TÍCH VIỆC CUNG CẤP VỐN TỪ THEO CHỦ ĐIỂM TRONG CÁC GIÁO TRÌNH ĐƯỢC KHẢO SÁT………63

3.1 Dẫn nhập……… …… 63

3.2 Kết quả khảo sát các chủ điểm được cung cấp trong các giáo trình……… 65

3.3 So sánh, phân tích sự trùng hợp và khác biệt của từ vựng được cung cấp ở cùng chủ điểm giữa các giáo trình……… 72

KẾT LUẬN……….87

TÀI LIỆU THAM KHẢO……… 93

PHỤ LỤC………96

Trang 3

BẢNG VIẾT TẮT

Tiếng Việt cho người nước ngoài (

Vietnam for foreigners) - Chương

trình cơ sở, Nguyễn Văn Phúc (Chủ

biên), Nxb đại học Quốc gia Hà

Nội, 2007

GT1

Tiếng Việt cơ sở (Vietnamese for

beginners), Vũ Văn Thi, Nxb Đại

học Quốc gia Hà Nội, 2008

GT2

Tiếng Việt cho người nước ngoài

(Vietnam for foreigners) - Trình độ

nâng cao, Trịnh Đức Hiển (Chủ

biên), Nxb Đại học Quốc gia Hà

Nội, 2004

GT3

Tiếng Việt Nâng cao cho người

nước ngoài, quyển 1 (Intermediate

Vietnamese for non – native

speakers), Nguyễn Thiện Nam,

Nxb Giáo dục, 1998

GT4

Trang 4

MỞ ĐẦU

1 LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI

Đất nước Việt Nam đang trong thời kì hội nhập và phát triển Đặc biệt sau khi gia nhập WTO, vị thế của Việt Nam trên trường quốc tế ngày càng

được củng cố và nâng cao Tiếng Việt đã, đang và sẽ là phương tiện đắc dụng

để bạn bè thế giới trực tiếp tiếp cận với văn minh, văn hoá Việt Nam, là phương tiện tốt nhất để con em Việt kiều hiểu về đất nước, con người dân tộc mình, và cũng là phương tiện để người Việt Nam giao lưu, hội nhập với thế

giới trong các lĩnh vực kinh tế, văn hoá, xã hội, du lịch,…Do vậy, việc dạy

tiếng Việt như một ngoại ngữ đang phát triển khá mạnh mẽ Để đáp ứng nhu cầu xã hội và yêu cầu của việc giảng dạy cho nhiều đối tượng khác nhau, nhiều khoa, nhiều trung tâm giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài đã

được mở cùng với sự phát triển của các cơ sở có sẵn từ trước Nhiều Hội nghị khoa học về “Tiếng Việt như một ngoại ngữ”, “Tiếng Việt cho người nước

ngoài”,… cũng đã được tổ chức ở trong nước cũng như ở nước ngoài Trong

các báo cáo trình bày ở những hội nghị đó, vấn đề “Tiếng Việt cho người nước ngoài” cũng đã được nghiên cứu khá nhiều và đã đạt được những kết

quả đáng khích lệ Đặc biệt là tại Hội nghị quốc tế về “Việt Nam học” lần thứ nhất được tổ chức vào tháng 7/1998 tại Hà Nội có hẳn một tiểu ban “Tiếng

Việt cho người nước ngoài” Trong báo cáo tổng kết của hội nghị này, vấn đề

“Tiếng Việt cho người nước ngoài” cũng đã được chú ý và được nêu thành

một mục riêng

Trước những yêu cầu và đòi hỏi của thực tế khách quan, việc cải tiến

nội dung, nâng cao chất lượng đào tạo trong giảng dạy đang đứng trước nhiều nhiệm vụ cần phải giải quyết kịp thời và cấp bách Một trong những nhiệm vụ

Trang 5

to lớn đó là việc hoàn thiện chương trình và giáo trình đào tạo tiếng Việt cho người nước ngoài để đáp ứng những nhu cầu của thực tế đặt ra

Giống như việc dạy các ngoại ngữ khác, việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài phải cung cấp cho người học ngữ liệu Cung cấp ngữ liệu bao gồm ba mặt là: ngữ âm - từ vựng - ngữ pháp, trong đó việc cung cấp từ vựng

có vai trò quan trọng Luận văn này, chúng tôi đi vào khảo sát việc cung cấp vốn từ vựng trong các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài nhằm

cung cấp những gợi ý phục vụ cho việc hiệu chỉnh, bổ sung và củng cố các

giáo trình đã và đang sử dụng ở Khoa Việt Nam học và tiếng Việt, Trường

Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn, thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội

2 QUÁ TRÌNH PHÁT TRIỂN CỦA VIỆC DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI Ở VIỆT NAM

Trải qua nhiều biến đổi trong lịch sử, dân tộc Việt Nam đã có những

cuộc tiếp xúc lớn với các nước trong khu vực cũng như trên thế giới Người

nước ngoài đến mảnh đất này với nhiều lí do khác nhau và theo đó việc sử

dụng ngôn ngữ bản địa đã trở thành nhu cầu cấp thiết của họ

Tuy nhiên, cho đến thời điểm trước cuộc xâm lược của người Pháp ở

Việt Nam (thế kỉ 19), việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài chưa được đặt

ra theo đúng ý nghĩa của việc “dạy ngoại ngữ” Cho đến lúc đó, ở Việt Nam

chưa thấy xuất hiện tài liệu giáo khoa nào chính thức được biết và sử dụng

Đối với gia đoạn này, chủ yếu người nước ngoài tiếp xúc với tiếng Việt theo lối tự phát, truyền khẩu

Tiếng Việt được dạy cho người nước ngoài như một ngoại ngữ ở nước

ta trong lịch sử chỉ diễn ra trong vòng hơn 100 năm nay Việc này gắn với nhu cầu của người Pháp khi làm thực dân ở thuộc địa và thi hành chính sách cai trị

ở đây Mục đích của việc học tiếng đối với họ cũng rất rõ ràng: thông ngôn và cai trị

Trong suốt thời gian dài từ cuối thế kỉ 19 đến năm 1945 sách dạy tiếng Việt cho người Pháp căn bản do người Pháp viết Năm 1889, một tài liệu

Trang 6

giảng dạy tiếng Việt ra đời rất sớm là “Dẫn đàng nói chuyện tiếng Phalangsa”

và tiếng “Annam” do Bon (Cố Bân) và Dronet (Cố Ân) biên soạn Quyển sách này được dùng cho các giáo sĩ Châu Âu ở Việt Nam Ngoài ra còn vài tài liệu do Trương Vĩnh Ký và Trương Vĩnh Tống biên soạn Các sách dạy tiếng Việt trong thời kỳ này đều theo nguyên tắc dựa vào các phạm trù ngữ pháp

trong tiếng Pháp để dạy tiếng Việt với nhận thức đã là ngôn ngữ thì đều giống nhau về mặt hình thức

Nhu cầu dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ chỉ thực sự được đặt ra sau năm 1954 Sau hiệp định Giơnevơ, Việt Nam bị chia cắt thành hai miền Nam

- Bắc Do những mối quan hệ quốc tế trong thời kỳ chiến tranh, việc dạy tiếng Việt đã trở nên cấp bách nhất là những nước có quan hệ về mặt ngoại giao

với Việt Nam Trong thời kỳ này đã xuất hiện những trung tâm tiếng Việt

Các trường Đại học lớn ở Pháp, Mĩ, Đức, Nga, Cu-ba, Ba Lan, Tiệp Khắc,

Trung Quốc, Ấn Độ đã có khoa hay trung tâm dạy và nghiên cứu tiếng Việt

Đặc biệt là ở Việt Nam, sau khi miền Bắc giải phóng, Đại học Tổng hợp được thành lập và đã có bộ môn dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, tiền

thân của Khoa tiếng Việt và văn hoá Việt Nam cho người nước ngoài hiện

nay

Việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài thực sự phát triển từ khi Việt Nam bước vào thời kỳ đổi mới, thế giới bước vào thời kỳ đối thoại và hội

nhập trên mọi lĩnh vực Sự phát triển của khoa học kĩ thuật cùng với sự “bùng

nổ thông tin”…đã làm nhu cầu giao tiếp của con người ngày càng trở nên cấp thiết, nhằm mở rộng giao lưu trên trường quốc tế Ý muốn tìm hiểu về một

quốc gia, về một nền văn hoá…đã thúc đẩy việc dạy và học tiếng ngày càng

phát triển và mở rộng về quy mô cũng như hình thức (không chỉ trong nước

mà còn cả quốc tế) Trong nước cũng như ngoài nước, tiếng Việt được dạy

phổ biến với nhiều mục đích và đối tượng học khác nhau Vì thế, nhu cầu về học liệu càng ngày càng đòi hỏi sự phong phú, đa dạng cả về số lượng lẫn

chất lượng, nội dung, phương pháp

Trang 7

Cho dù giáo trình không phải là yếu tố duy nhất quyết định sự thành

công nhưng nó luôn đóng vai trò quan trọng trong việc dạy và học ngoại ngữ Một giáo trình được biên soạn tốt sẽ có thể đảm nhiệm nhiều vai trò: định

hướng nội dung giảng dạy, gợi ý chủ đề nhằm mở rộng từ vựng, cung cấp nội dung dạy phong phú, … Chính vì vậy, một cơ sở đào tạo ngoại ngữ bao giờ cũng được xây dựng trên nền tảng của ít nhất một (bộ) giáo trình nào đó Từ vựng là một mảng quan trọng đối với việc dạy tiếng, do đó, chúng tôi đã đặt vấn đề nghiên cứu việc cung cấp vốn từ trong các sách dạy tiếng được chọn lọc

3 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU

3.1 Đối tượng nghiên cứu

Trong luận văn này, đối tượng nhiên cứu của chúng tôi là tập trung khảo sát và nghiên cứu vốn từ vựng được cung cấp trong một số giáo trình

dạy tiếng Việt cho người nước ngoài đang được sử dụng tại Khoa Việt Nam học và tiếng Việt (Trường Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia

Hà Nội) ở cả trình độ cơ sở và nâng cao Ở đây, chúng tôi lựa chọn bốn cuốn giáo trình trong đó có hai cuốn chương trình cơ sở và hai cuốn chương trình nâng cao là:

- “Tiếng Việt cho người nước ngoài” - Chương trình cơ sở, Nguyễn Văn Phúc (Chủ biên), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2007

- Tiếng Việt cơ sở, Vũ Văn Thi, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2008

- “Tiếng Việt cho người nước ngoài” - Trình độ nâng cao, Trịnh Đức

Hiển (Chủ biên), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2004

- Tiếng Việt Nâng cao (cho người nước ngoài - quyển 1), Nguyễn Thiện Nam, Nxb Giáo dục, 1998

Qua việc khảo sát, phân tích vốn từ vựng được cung cấp trong bốn cuốn giáo trình nêu trên, chúng tôi hy vọng tìm ra những ưu điểm và nhược điểm của việc đưa vốn từ vào trong các giáo trình đó nhằm hiệu chỉnh, bổ

Trang 8

sung và hoàn thiện các giáo trình đã và đang được sử dụng tại cơ sở đào tạo nói trên

Sở dĩ chúng tôi chọn như vậy là vì, trong quá trình nghiên cứu, Luận văn này thực hiện việc khảo sát vốn từ vựng trong bốn giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài qua các bài đọc và hội thoại của mỗi bài

Luận văn này sẽ đánh giá thực trạng từ vựng trong các giáo trình nêu trên để thấy rõ hơn toàn cảnh từ vựng của chúng nhằm góp thêm thông tin cho việc tiến tới xây dựng hệ thống tiêu chí đánh giá lượng từ vựng cho các giáo trình

4 MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU

4.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

Trong luận văn này, chúng tôi phải thực hiện các nhiệm vụ chính sau đây:

- Xây dựng khung lý thuyết nghiên cứu và giả thiết nghiên cứu, trong

đó có hai nội dung căn bản là: xác định lý luận về từ, các đơn vị cơ sở cho nghiên cứu, đánh giá và việc cung cấp vốn từ phải thích ứng với trình độ được xác định và phải được cung cấp một cách khoa học, có sự quản lý trong toàn

bộ quá trình giảng dạy

Trang 9

- Thống kê và phân loại từ vựng được cung cấp trong các giáo trình

Sau đó, so sánh các vốn từ được cung cấp trong mỗi giáo trình, so sánh việc

cung cấp vốn từ trong mỗi giáo trình để thấy được sự khác biệt ở mỗi giáo

trình và giữa các trình độ

- Dựa trên những kết quả nghiên cứu được, luận văn phải phân tích để nêu ra được những đặc điểm của việc cung cấp vốn từ vựng trong các giáo

trình dạy tiếng Việt hữu quan, đồng thời đưa ra một số ý kiến về việc cung

cấp, phát triển vốn từ của người học

5 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VÀ NGUỒN NGỮ LIỆU KHẢO SÁT

5.1 Phương pháp nghiên cứu

Phương pháp chính mà chúng tôi sử dụng trong luận văn này là phương pháp thống kê, đánh giá Ngoài ra, chúng tôi còn sử dụng một số thao tác phân tích ngôn ngữ học thường gặp như: cải biến, thay thế, và một số thủ tục nghiên cứu định lượng khi cần thiết

- Tiếng Việt cho người nước ngoài ( Vietnam for foreigners) - Chương

trình cơ sở, Nguyễn Văn Phúc (Chủ biên), Nxb đại học Quốc gia Hà Nội,

2007

- Tiếng Việt cơ sở (Vietnamese for beginners), Vũ Văn Thi, Nxb Đại

học Quốc gia Hà Nội, 2008

- Tiếng Việt cho người nước ngoài (Vietnam for foreigners) - Trình độ

nâng cao, Trịnh Đức Hiển (Chủ biên), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2004

Trang 10

- Tiếng Việt Nâng cao cho người nước ngoài, quyển 1 (Intermediate Vietnamese for non – native speakers), Nguyễn Thiện Nam, Nxb Giáo dục,

1998

Vốn từ mà chúng tôi tiến hành khảo sát trong luận văn này được thống

kê trong bài đọc, hội thoại của các giáo trình đã nêu trên chứ không bao gồm tất cả các từ có trong toàn bộ giáo trình như: lời dẫn, các bài thực hành, bài luyện phát âm,…

6 CẤU TRÚC CỦA LUẬN VĂN

Ngoài phần Mở đầu, phần Kết luận, phần Phụ lục và Danh mục tài liệu tham khảo, nội dung chính của luận văn bao gồm ba chương:

Chương 1: Cơ sở lí luận

1.1 Việc tiếp thu, tích lũy từ vựng trong quá trình học ngoại ngữ

1.2 Vấn đề dạy tiếng và dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

1.3 Đặc điểm của từ vựng tiếng Việt

Chương 2: : Phân tích nguồn ngữ liệu được khảo sát theo đặc điểm từ vựng - ngữ pháp của vốn từ

Chương 3: Phân tích việc cung cấp từ vựng theo chủ điểm trong các

giáo trình được khảo sát

Trang 12

thống nhất,giúp người học và cả người dạy ngoại ngữ nâng cao kết quả học tập và giảng dạy

Để nắm được một ngôn ngữ và dùng nó để giao tiếp được, ngoài những quy tắc và cấu trúc ngữ pháp nhất định phải, có sự vận hành của một lượng từ vựng trong ngôn ngữ đó Vốn từ vựng càng phong phú thì khả năng giao tiếp càng linh hoạt Chính vì vậy, khi tiếp xúc với một ngôn ngữ chúng ta không thể không tiếp xúc với vốn từ vựng của ngôn ngữ đó

Tuy các tri thức, kỹ năng thuộc các bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp không tách rời nhau, mà được tích luỹ, rèn luyện cùng với nhau; nhưng

về mặt nghiên cứu, chúng ta vẫn có thể tạm cô lập hoá chúng để tiến hành những khảo sát, phân tích riêng biệt

Mỗi đơn vị từ vựng có thể sử dụng lặp đi lặp lại nhiều lần trong các lời nói và văn bản Khác với hệ thống ngữ âm, từ vựng trực tiếp phản ánh đời sống tinh thần và văn hoá của con người, phản ánh các mối quan hệ xã hội và

ý thức, tư tưởng của con người Bởi vậy, hệ thống từ vựng phát triển và biến đổi không ngừng

Vốn từ vựng của một ngôn ngữ là tổng thể và hệ thống toàn bộ từ, cụm

từ cố định và những đơn vị từ vựng của ngôn ngữ đó Các ngôn ngữ hiện nay trên thế giới có một khối lượng từ vựng hết sức lớn và việc xác định chính xác số lượng từ của một ngôn ngữ nào đó cũng không phải dễ dàng và luôn luôn chỉ là tương đối

Tuy nhiên, vốn từ mà con người sử dụng hàng ngày thường là những từ tích cực, tức là những từ thường trực và hay dùng, có tần số sử dụng cao, được con người nắm vững và sử dụng trong lời nói một cách thành thạo Còn đối với những từ tiêu cực, thì người nói ngôn ngữ có thể nắm vững sau nhiều lần sử dụng Một trong những nhiệm vụ chính của việc nâng cao trình độ văn hoá về mặt ngôn ngữ của con người là nâng cao vốn từ vựng Đối với tất cả những người học tiếng, sự tri nhận ngôn ngữ mới là quá trình giải mã ngôn ngữ dựa trên hai hệ thống lớn: hệ thống từ vựng và hệ thống ngữ pháp Trong

Trang 13

đó, hệ thống ngữ pháp được hiện thực bằng các từ công cụ và các quan hệ

ngữ pháp thể hiện bằng các phương tiện khác Và như vậy, vốn từ vựng với người học trong trường hợp này trước hết là tiếp nhận chứ không phải tiềm

tàng Mặt khác, vốn từ vựng của một ngôn ngữ không đồng nhất, bao gồm

nhiều lớp từ, nhiều nhóm từ có số lượng và phẩm chất, đặc tính khác nhau

Trong vốn từ vựng của ngôn ngữ nào cũng đều có những từ mới và những từ

cũ, những từ phổ biến chung và những từ địa phương, những từ có tính chuẩn mực và cả từ ngữ “phi chuẩn mực”

Chính vì vậy, khi đi vào khảo sát từ vựng của một ngôn ngữ cụ thể phải nắm bắt được các yếu tố đó, để từ đấy có thể xác định một cách đúng đắn

phương pháp dạy tiếng cho người nước ngoài dưới góc độ từ vựng Đối với người học tiếng, những kiến thức mới là trước tiên phải làm quen với từ nó là công cụ quan trọng để tạo khả năng sử dụng ngôn ngữ mới cho người học

Điều này giải thích tại sao vốn từ vựng phải tăng lên cả về số lượng lẫn cách thức và hiệu quả sử dụng

1.2 VẤN ĐỀ DẠY TIẾNG VÀ DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI

Dạy tiếng có thể xét ở hai bình diện:

- Dạy tiếng cho người nước ngoài

- Dạy tiếng cho người bản ngữ

Ở đây chúng tôi xin đề cập đến lĩnh vực dạy tiếng cho người nước ngoài

Trang 14

Như chúng ta đã biết, ngôn ngữ là một hệ thống kí hiệu Việc tiếp nhận một ngôn ngữ mới chính là hình thức giải mã kí hiệu của ngôn ngữ đó mà

đằng sau nó là cả một nền văn hoá Cho nên, dạy tiếng là dạy một nền văn hoá (vì ngôn ngữ là công cụ của văn hoá ghi lại tri thức văn hoá của dân tộc) Dạy tiếng là dạy chính thứ tiếng đó với tính chất ngôn ngữ tự nhiên chứ không

phải dạy về tiếng trên phương diện nghiên cứu

Trong các phương pháp dạy và học ngoại ngữ, trên đại thể chúng ta có thể nói đến hai loại phương pháp cơ bản là những phương pháp truyền thống

và những phương pháp hiện đại

- Phương pháp dạy và học ngoại ngữ trước đây với định hướng truyền đạt là chính chứ ít rèn luyện kĩ năng được coi là phương pháp truyền thống Phương pháp truyền thống rất coi trọng đến hình thức nên mỗi bài giảng đều bắt đầu bằng việc dạy ngữ pháp Ngữ pháp đó được thực hiện hoặc giới thiệu trực tiếp qua các từ loại và bài khoá Các vấn đề phát âm được tách thành những bài riêng biệt trong đó tập trung rèn luyện về các nguyên âm, phụ âm, trọng âm nhưng rất coi nhẹ ngữ điệu, đồng thời không coi trọng hành vi ngôn ngữ

- Phương pháp dạy và học ngoại ngữ hiện nay, được xem là những phương pháp hiện đại, là phương pháp được sử dụng phổ biến trong những năm gần đây, thay vì học tiếng theo lối mô tả, giới thiệu là chính thì bây giờ học tiếng lấy thực tế sinh động của ngôn ngữ làm đối tượng

Trái với những phương pháp truyền thống, những phương pháp hiện đại đi từ lời nói, được thể hiện qua các cá nhân Lời nói của các nhân được thể hiện qua các hành động ngôn ngữ

Ngày nay, tiếng Việt ngày càng có địa vị xứng đáng trên trường quốc

tế, số người nước ngoài học và nghiên cứu tiếng Việt ngày càng đông Việc nghiên cứu phương pháp dạy tiếng Việt cho người nước ngoài là cần thiết

Việc dạy tiếng Việt ở mỗi thời kỳ lịch sử đều có sự khác nhau Trước kia, việc dạy này được áp dụng theo phương pháp truyền thống Nhưng trong

Trang 15

những năm trở lại đây, khoa học kĩ thuật phát triển, người học có điều kiện tiếp xúc với những thành tựu kỹ thuật mới mẻ trong việc dạy và học tiếng, đặc biệt là trong việc dùng các phương tiện như radio, kênh hình,… làm cho việc học đạt kết quả cao hơn, người học có thể tiếp xúc với ngôn ngữ mới ở nhiều góc độ sinh động của cuộc sống với thực tiễn phong phú Từ thực tế trên, một loạt giáo trình dạy tiếng đã ra đời để phục vụ cho việc học Các giáo trình này chuyển từ phương pháp truyền thống sang phương pháp dạy tiếng hiện đại, nhằm đáp ứng nhu cầu của người học tiếng Việc cung cấp ngữ liệu trong đó có từ vựng là một vấn đề cần được quan tâm trước hết để xây dựng

cơ sở và tạo hiệu quả cho việc học tiếng Việt đối với người nước ngoài

Theo chương trình đào tạo của Khoa Tiếng Việt và Văn hoá Việt Nam cho người nước ngoài thì sự cung cấp vốn từ được phân bố, (theo [8, tr.8]) như sau:

- Bậc cơ sở (Elememtary):

+ Về số lượng: từ 600 – 800 đơn vị từ

+ Về kiểu loại:

* Từ đơn và một số từ ghép đơn giản

* Chủ yếu lượng từ về sinh hoạt, thông dụng

- Bậc nâng cao (Intermediate):

+ Về số lượng: 1600 – 2500 đơn vị từ + Về kiểu loại:

* Hoàn thiện các kĩ năng sử dụng vốn từ thông dụng

* Cung cấp một số vốn từ thuộc các lĩnh vực: xã hội, báo chí, kinh tế, khoa học, giáo dục,…

- Bậc hoàn thiện (Advance):

+ Về số lượng: 2500 – 4500 đơn vị từ + Về kiểu loại:

* Cung cấp và hoàn thiện vốn từ chuyên ngành: văn học, ngôn ngữ, chính trị, báo chí,…

Trang 16

Số lượng từ đó cần được phân bố, cung cấp và quản lý qua các bài học, bài luyện (và phần nào là bài tập) trong chương trình và sách (học liệu)

Các bài học được xây dựng theo các chủ điểm (chủ đề) ứng với các lĩnh vực hoạt động đời sống xã hội Do đó, các giáo trình cần xây dựng hệ thống

chủ đề được cung cấp sao cho thích hợp và đủ

Số lượng chủ đề, bài học, … cũng cần phải được xây dựng bảo đảm

tính hệ thống, hợp lý và tương thích với bậc học

Về nguyên tắc, việc phân bố lượng từ vựng ở mỗi bậc học về số lượng

và kiểu loại như vậy là nhằm phù hợp với yêu cầu và khả năng của người học trong việc tiếp nhận một ngoại ngữ Việc cung cấp vốn từ vựng trong các giáo trình dạy tiếng theo xu hướng tăng dần về số lượng, khả năng sử dụng, lĩnh

vực sử dụng Mỗi bậc học khác nhau thì vốn từ được cung cấp cũng khác nhau, nhưng đều phải nằm trong cùng một hệ thống nhằm đảm bảo sự thống

nhất Số lượng từ được cung cấp phải hợp lí: ở trình độ cơ sở thì số lượng từ

được cung cấp ít hơn ở trình độ nâng cao và hoàn thiện vì đây là lúc người

học bắt đầu tiếp xúc với một ngoại ngữ mới nhưng các từ phải đáp ứng được yêu cầu giao tiếp cơ bản và thông dụng Ở trình độ nâng cao và hoàn thiện thì vốn từ có số lượng lớn hơn, các từ được cung cấp phải đáp ứng được yêu cầu

về sử dụng trong nhiều lĩnh vực của đời sống xã hội và chuyên ngành học

Quá trình học tiếng Việt cũng giống như bất kỳ một ngoại ngữ nào, cần phải

theo một trình tự tăng dần và có sự tích luỹ về mặt từ vựng và phù hợp với

từng trình độ Do đó, sự phân bố về nội dung từ vựng cho mỗi trình độ dạy

tiếng Việt cũng phải đáp ứng được chương trình đào tạo cũng như phù hợp

trình độ được đào tạo của học viên

1 3 ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ VỰNG TIẾNG VIỆT

1.3.1 Lý luận về từ và đơn vị từ vựng

Bất cứ ngôn ngữ nào cũng gồm ba bộ phận cấu thành được phân giới

là ngữ âm, từ vựng và các phương tiện ngữ pháp Cách phân giới các phương tiện ngôn ngữ theo các mặt ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp bắt nguồn từ ngôn ngữ

Trang 17

học truyền thống cổ điển và dựa vào phẩm chất của các quá trình trừu tượng hóa

Đơn vị cơ bản của từ vựng là từ Từ là chỉnh thể nhỏ nhất có ý nghĩa được dùng độc lập để cấu tạo câu nói Từ vốn có ý nghĩa và năng lực gọi tên, biểu thị các sự vật, hiện tượng,… trong phạm vi định danh và có năng lực tham gia vào các mối liên hệ từ vựng trong ngữ đoạn Thoả mãn những đòi hỏi của phạm vi định danh và phạm vi ngữ đoạn của hoạt động ngôn ngữ, từ

có tất cả những đặc trưng tuyệt đối lẫn những đặc trưng tương đối Chính đặc điểm này đã biến từ trở thành một loại đơn vị ngôn ngữ đặc biệt, nằm trên giao điểm của hai trục cơ bản trong cấu trúc của ngôn ngữ - trục đối vị (trục dọc) và trục nối tiếp (trục ngang)

Bên cạnh các từ, trong thành phần từ vựng của mỗi ngôn ngữ còn tồn tại rất nhiều các cụm từ cố định, thường được gọi là các thành ngữ Cụm từ cố định có nhiều điểm giống với từ: Chúng cũng có khả năng tái hiện trong lời nói như các từ; Về mặt ngữ pháp, chúng cũng có thể là thành phần của câu, cũng có thể là cơ sở để cấu tạo từ; Về mặt ngữ nghĩa, chúng cũng biểu thị những hiện tượng của thực tế khách quan gắn liền với những kiểu hoạt động khác nhau của con người Chính vì vậy, các cụm từ cố định cũng nằm trong thành phần từ vựng của ngôn ngữ, cũng được hệ thống hoá trong các từ điển

Từ và cụm từ cố định được gọi là những đơn vị định danh cơ bản của ngôn ngữ, thực hiện chức năng gọi tên các sự vật, hiện tượng… của thực tế Tuy nhiên, cụm từ cố định không phải là đơn vị từ vựng cơ bản, bởi vì chúng

do các từ cấu tạo nên: muốn có các cụm từ cố định trước hết phải có các từ

Từ chẳng những là đơn vị cơ bản của từ vựng mà còn là đơn vị cơ bản của ngôn ngữ nói chung

Trong các đơn vị ngôn ngữ, từ là đơn vị có thể đảm nhiệm nhiều chức năng nhất Chức năng cơ bản của từ là chức năng định danh, nhưng trong dãy ngữ đoạn, từ còn mang chức năng “phân biệt nghĩa”, làm bộc lộ ý nghĩa này hay ý nghĩa khác của những từ nhiều nghĩa Tuỳ theo tính chất của mình, từ

Trang 18

có thể đảm nhiệm những chức năng khác nhau trong cấu trúc ngôn ngữ Thuộc tính nhiều chức năng của từ cho phép nó trở thành một đơn vị chiếm vị trí trung tâm trong cấu trúc của ngôn ngữ

Cấu trúc ý nghĩa của từ rất phức tạp, trong đó có cả nhân tố từ vựng lẫn nhân tố ngữ pháp: Những ý nghĩa chung cho toàn bộ lớp từ không tương quan với “loạt sự vật”, được gọi là những ý nghĩa ngữ pháp; Đặc trưng khái quát

hóa về phương diện phạm trù của một từ do nó tham gia vào một nhóm ý nghĩa nào đó mà có được; Ý nghĩa từ vựng vốn có đối với một từ cụ thể, tương quan với một “loạt sự vật” và là sự phản ánh của các sự vật và các quan

hệ của chúng trong hiện thực

1.3.2 Đặc điểm của từ và từ vựng tiếng Việt

1.3.2.1 Từ tiếng Việt

“Từ của tiếng Việt là một hoặc một số âm tiết cố định, bất biến, mang

những đặc điểm ngữ pháp nhất định, nằm trong những kiểu cấu tạo nhất định, tất cả ứng với một kiểu ý nghĩa nhất định, lớn nhất trong tiếng Việt và

nhỏ nhất để tạo câu” [3, tr 16] Các thành phần ngữ âm, thành phần ngữ

pháp, thành phần cấu tạo, thành phần ý nghĩa không độc lập đối nhau mà thống nhất với nhau thành một hợp thể gọi là từ Trong đó, ngoài thành phần

ngữ âm thì các thành phần còn lại không phải là của riêng mỗi từ, chúng có

thể xuất hiện trong từ này cũng có thể xuất hiện trong từ kia

Về đặc điểm ngữ âm thì hình thức âm thanh của từ tiếng Việt cố định,

bất biến ở mọi vị trí, mọi quan hệ và chức năng trong câu Tính bất biến, tính

cố định về âm thanh là điều kiện hết sức thuận lợi giúp chúng ta nhận diện

được từ khá dễ dàng Chúng có quan hệ mật thiết tính độc lập tương đối cao

của từ tiếng Việt đối với câu, với ngôn cảnh

Về đặc điểm ngữ pháp thì tính chất chung nhất của các đặc điểm ngữ

pháp là tính đồng loạt, điều đó có nghĩa là những đặc điểm ngữ pháp tìm ra

được không phải là của riêng một từ mà còn là của chung một số từ Nhờ tính đồng loạt đó mà từ vựng của một ngôn ngữ mới chia ra được thành các từ

Trang 19

loại “Ở tiếng Việt, đặc điểm ngữ pháp của từ không biểu hiện trong nội bộ từ

mà biểu hiện chủ yếu ở ngoài từ, trong tương quan của nó với các từ khác trong câu” [3, tr 22] Đặc điểm ngữ pháp của từ tiếng Việt là tổng thể của

những đặc điểm kết hợp, khả năng làm thành phần cụm từ, thành phần câu

Về đặc điểm cấu tạo của từ tiếng Việt bao gồm yếu tố cấu tạo từ, đơn vị cấu tạo từ và phương thức cấu tạo từ

Xét theo khả năng sản sinh ra các từ cho từ vựng tiếng Việt thì yếu tố cấu tạo từ là những yếu tố mà tiếng Việt sử dụng để cấu tạo ra các từ cho từ

vựng Trong tiếng Việt “các yếu tố cấu tạo từ là những hình thức ngữ âm có nghĩa nhỏ nhất – tức là những yếu tố không thể phân chia nhỏ hơn nữa mà cũng có nghĩa – được dùng để cấu tạo ra các từ theo các phương thức cấu tạo

từ của tiếng Việt Chúng ta gọi các yếu tố có đặc điểm và chức năng như trên bằng thuật ngữ có tính quốc tế: hình vị” [3, tr.28]

Phương thức cấu tạo từ là cách thức mà ngôn ngữ tác động vào hình vị

để cho ta các từ Tiếng Việt sử dụng ba phương thức sau đây để tạo từ, đó là phương thức từ hóa hình vị, ghép hình vị và láy hình vị

Từ hóa hình vị là phương thức tác động vào bản thân một hình vị, làm cho nó có những đặc điểm ngữ pháp và ý nghĩa của từ, biến hình vị thành từ

mà không thêm bớt gì cả vào hình thức của nó Phương thức này chủ yếu chỉ tác động vào các hình thức ngữ âm mô phỏng âm thanh và các yếu tố vay mượn

Ví dụ: gac đờ bu, mỳ chính, ti vi, cát sét, radio,…

Ghép là phương thức tác động vào hai hoặc hơn hai hình vị có nghĩa, kết hợp chúng với nhau để sản sinh ra một từ mới mang đặc điểm ngữ pháp

và ngữ nghĩa của từ)

Ví dụ: bàn học, bàn ăn, bố mẹ, thầy trò, xe máy, máy cày, hợp tác xã, sách vở…

Trang 20

Láy là phương thức tác động và một hình vị cơ sở làm xuất hiện một hình vị láy giống nó toàn bộ hay bộ phận về âm thanh Cả hình vị cơ sở và hình vị láy tạo thành một từ mang đặc điểm ngữ pháp và ngữ nghĩa của từ

Ví dụ: ầm ầm, ào ào, xanh xanh, đo đỏ, rì rầm, rì rào, lênh khênh, khúc khuỷu, róc rách, líu lo, …

Ngoài ra, trong tiếng Việt còn có phương thức tạo từ theo lối chuyển nghĩa một từ đã có sẵn

Ví dụ: từ “ốc” để chỉ sinh vật (con ốc, ốc sên) chuyển nghĩa cho ra từ

“ốc” để chỉ đồ vật (ốc vít, đinh ốc); từ “ruột” để chỉ một bộ phận sinh vật (ruột con gà) chuyển nghĩa cho ra từ “ruột” để chỉ một bộ phận của đồ vật (ruột bút)

Xét về mặt cấu tạo, có thể phân chia từ tiếng Việt thành ba loại lớn như sau:

- Từ đơn: là những từ có một hình vị , “về mặt ngữ nghĩa chúng không lập thành những hệ thống có một kiểu ngữ nghĩa chung Chúng ta lĩnh hội và ghi nhớ nghĩa của từng từ một riêng rẽ Kiểu cấu tạo không đóng vai trò gì đáng kể trong việc lĩnh hội ý nghĩa của từ” [3, tr.40]

Ví dụ: bố, mẹ, ghế, bàn, cô, thầy, cháu, chó, mèo cây, hoa,…

- Từ ghép: là những từ được sản sinh do sự kết hợp của hai hoặc một số hình vị (hay đơn vị cấu tạo) tách biệt, riêng rẽ,độc lập đối với nhau Phương thức ghép có các cách thức cụ thể khác nhau, do đó sản sinh ra các loại từ ghép không giống nhau về ngữ nghĩa Phân loại các từ ghép tiếng Việt thực chất là phát hiện ra các cách thức cụ thể mà phương thức ghép đã vận dụng để sản sinh ra các từ ghép cho tiếng Việt Tiếng Việt có một số loại từ ghép như:

từ ghép phân nghĩa, từ ghép hợp nghĩa, từ ghép biệt lập, từ phức Hán Việt,

theo Đỗ Hữu Châu trong cuốn “Từ vựng, ngữ nghĩa tiếng Việt” Nhưng nhìn

chung, để dễ hiểu hơn, chúng ta có thể sử dụng cách thức phân chia từ ghép tiếng Việt thành hai loại lớn là từ ghép đẳng lập và từ ghép chính phụ

Trang 21

Từ ghép đẳng lập là từ ghép mà giữa các tiếng có quan hệ bình đẳng,

độc lập ngang hàng nhau, không có tiếng chính, tiếng phụ Nói cách khác, từ ghép đẳng lập là từ được ghép từ những tiếng bình đẳng với nhau cả về ngữ

pháp lẫn ngữ nghĩa

Ví dụ: bạn bè, áo quần, xây dựng, anh chị,

Từ ghép chính phụ là từ ghép mà giữa các tiếng có quan hệ tiếng chính, tiếng phụ Nói cách khác, từ ghép chính phụ là từ ghép mà giữa các tiếng được ghép lại không bình đẳng với nhau về ngữ pháp, ngữ nghĩa

Ví dụ: xe cộ, đường sá, chợ búa, viết lách, máy móc, hội hè, trông nom,…

Từ ghép đẳng lập thường được dùng để chỉ lớp khái quát sự vật, hiện

tượng, con người Còn từ ghép chính phụ để chỉ lớp đối tượng, sự vật, hành

động,… cụ thể, tách biệt

- Từ láy: là những từ được cấu tạo theo phương thức láy, đó là phương thức lặp lại toàn bộ hay bộ phận của âm tiết (hình vị) Các từ láy có thể phân thành từng kiểu khác nhau Trước hết, từ láy được phân chia thành từ láy đôi

và từ láy ba, láy tư

Sở dĩ chúng ta tách kiểu láy đôi ra khỏi kiểu láy ba, láy tư là vì chúng

ta dựa vào thành tố cấu tạo Kiểu láy đôi là kiểu từ láy có hai âm tiết Kiểu láy

ba là kiểu láy có ba âm tiết và láy tư là kiểu láy có bốn âm tiết Kiểu láy ba

được cấu tạo nên trên cơ sở kiểu lặp hoàn toàn; kiểu láy tư có thể được cấu

tạo nên trên cơ sở kiểu láy bộ phận hoặc láy hoàn toàn

+ Loại láy đôi có thể phân chia thành hai kiểu láy là láy toàn bộ và láy

bộ phận

Láy toàn bộ là các tiếng lặp lại nhau hoàn toàn, nhưng cũng có một số trường hợp, tiếng (âm tiết) đứng trước biến đổi thanh điệu hoặc phụ âm cuối

để tạo ra sự hài hòa về âm thanh

Ví dụ: xanh xanh, đo đỏ, thăm thẳm, nghiêng nghiêng, tim tím, ào ào,

ầm ầm, chuồn chuồn…

Trang 22

Láy bộ phận là kiểu từ láy mà giữa các tiếng có sự giống nhau về phụ

âm đầu hoặc phần vần

Ví dụ: mập mạp, gọn gàng, phờ phạc, líu lo, róc rách,liêu xiêu, trập trùng, phập phồng, co ro, lác đác, lúng túng, cập rập, lơ thơ, bồng bềnh, lụp sụp…

+ Từ láy ba, láy tư

Từ láy ba trong tiếng Việt không nhiều lắm về mặt số lượng, với khoảng 40 từ theo thống kê của Nguyễn Thiện Giáp [2, tr.128] Nếu xét phương pháp cấu tạo từ láy ba trên cơ sở từ láy đôi thì có các khả năng: thêm một yếu tố vào trước láy đôi (X + AB); thêm một yếu tố vào sau từ láy đôi (AB + X); thêm một yếu tố vào giữa láy đôi (A + X + B)

Ví dụ: cỏn còn con, sạch sành sanh, lơ tơ mơ, dửng dừng dưng, cuống cuồng cuồng,…

Cũng như từ láy ba, từ láy tư cũng là loại từ láy xây dựng trên cơ sở từ láy đôi Nhưng từ láy tư chủ yếu xây dựng trên cơ sở láy đôi bộ phận

Ví dụ: róc ra róc rách, lôi thôi lếch thếch, hì hà hì hục, lênh kha lênh khênh, lủng cà lủng củng, lững thà lững thững, hớt hơ hớt hải, tần ngẩn tần ngần, lảm nha lảm nhảm, lơ thơ lẩn thẩn,…

1.3.2.2 Từ vựng tiếng Việt

Từ vựng không chỉ bao gồm các từ mà còn bao gồm cả các ngữ, tức là

những cụm từ sẵn có tương đương với từ (như các cụm từ cố định, thành ngữ,

tục ngữ ) Tuy nhiên, "trong các đơn vị từ vựng, từ là đơn vị cơ bản Ngữ không phải là đơn vị từ vựng cơ bản vì nó do các từ cấu tạo nên, muốn có các ngữ, trước hết phải có các từ" [13, tr.191]

Đơn vị từ vựng là đơn vị mà nội dung cơ bản của nó có tính chất vật chất (tức là có tính chất sự vật chứ không phải có tính chất ngữ pháp), còn sự tương ứng với những nguyên tắc định hình của các từ riêng biệt vốn có đối với ngôn ngữ đó Từ là đơn vị cơ bản của từ vựng Bên cạnh từ, trong thành

Trang 23

phần từ vựng của mỗi ngôn ngữ còn tồn tại nhiều đơn vị từ vựng là các cụm

từ, những đơn vị này thường được gọi là thành ngữ, quán ngữ

“Thành ngữ là những cụm từ mà trong cơ cấu cú pháp và ngữ nghĩa

của chúng có những thuộc tính đặc biệt, chỉ có ở cụm từ đó Nói cách khác,

thành ngữ là một cụm từ mà ý nghĩa của nó không được tạo thành từ ý nghĩa của các từ cấu tạo nên nó” [13, tr.209] “Ác giả ác báo”, “Ếch ngồi đáy giếng”, “Há miệng chờ sung”, “Lá lành đùm lá rách”,… là những thành ngữ

trong tiếng Việt, bởi vì ý nghĩa của chúng không phải là ý nghĩa của các thành

tố hợp lại theo quy tắc cú pháp Thành ngữ có tính hoàn chỉnh về nghĩa nhưng lại có tính chất tách biệt của các thành tố trong kết cấu, do đó nó hoạt động trong câu với tư cách tương đương với một từ cá biệt

Quán ngữ là những cụm từ được dùng lặp đi lặp lại trong các loại văn

bản để liên kết hoặc nhấn mạnh nội dung cần diễn đạt nào đó “thiết nghĩ”,

“nói cách khác”, “nói tóm lại”, “trước hết”, “sau cùng”,… là các quán ngữ

trong tiếng Việt Về ý nghĩa cũng như về hình thức, các quán ngữ giống như các cụm từ tự do nhưng chúng được dùng lặp đi lặp lại như một đơn vị có sẵn

Do đó, quán ngữ chiếm vị trí trung gian giữa cụm từ tự do và cụm từ cố định

Từ vựng là một trong ba bộ phận chủ yếu cấu thành nên toàn bộ cơ cấu

một ngôn ngữ: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp Do đó, trong quá trình dạy và học

một ngôn ngữ, việc cung cấp và thực hành từ vựng đóng vai trò hết sức quan trọng; nó thường được tiến hành ở ngay bài học đầu tiên và hầu như quyết

định đối với quá trình hiểu và giao tiếp của người học "Thụ đắc từ là một

nhiệm vụ quan trọng nhất và to lớn nhất đối với người học một ngôn ngữ "

Tiểu kết:

Trên cơ sở lí thuyết về từ vựng và đơn vị của từ vựng, chúng ta nhận

thấy cái dễ và khó trong việc sử dụng từ trong giao tiếp, đặc biệt là đối với

người bắt đầu học Vì vậy, việc dạy về cấu tạo từ phải thực hiện theo nguyên

Trang 24

tắc từ thấp đến cao, từ dễ đến khó, cung cấp cho người học một lượng từ vừa phải ở những mức độ khác nhau trong những giai đoạn học khác nhau

Độ khó trong việc hiểu từ, nắm bắt và sử dụng từ lệ thuộc vào nhiều nhân tố, trong đó nhân tố cấu trúc, nhữ nghĩa và ngữ pháp của từ đều có tầm quan trọng và khó khăn của nó

Nói tới tiếng Việt là nói tới cả ba mặt ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp của

nó, nhưng so với ngữ âm và ngữ pháp thì từ vựng có tầm quan trọng hàng đầu bởi vì chính từ vựng mới trực tiếp phản ánh đời sống xã hội Mọi diễn biến trong đời sống xã hội đều được ghi nhận trước hết trong từ vựng; ngữ âm và ngữ pháp chỉ quan hệ với đời sống xã hội một cách gián tiếp thông qua từ vựng Do đó, trong quá trình học và dạy tiếng Việt cũng như học và dạy một thứ tiếng bất kì nào khác, từ vựng đóng một vai trò quan trọng, cần yếu đầu tiên Việc tích luỹ từ vựng là quá trình “vết dầu loang”,có nghĩa là sự tích luỹ dần và tuỳ theo đối tượng, mục đích việc tích luỹ từ vựng cũng khác nhau Do vậy, việc biên soạn giáo trình không thể đáp ứng đồng đều theo yêu cầu của mỗi người mà chỉ cần đáp ứng yêu cầu của “mẫu số chung”

Để đáp ứng yêu cầu cung cấp vốn từ hữu ích cho học viên một cách nhanh và hiệu quả nhất, giúp học viên nhận diện từ và ghi nhớ từ một cách dễ dàng thì trong khi biên soạn giáo trình, bên cạnh hệ thống bài học được xác định, các tác giả cũng cần chú ý xác định hệ thống chủ điểm (chủ đề) một cách hệ thống nhằm đảm bảo tính tương thích, cập nhật của vốn từ

Trang 25

CHƯƠNG 2 PHÂN TÍCH NGUỒN NGỮ LIỆU ĐƯỢC KHẢO SÁT THEO ĐẶC ĐIỂM TỪ VỰNG – NGỮ PHÁP CỦA VỐN TỪ

2.1 DẪN NHẬP

2.1.1 Theo cách hiểu truyền thống, phạm trù từ vựng - ngữ pháp của một ngôn ngữ là hệ thống từ loại của ngôn ngữ đó Điều này có nghĩa rằng mỗi phạm trù từ vựng – ngữ pháp còn được gọi là một từ loại (theo cách nhìn của ngữ pháp học)

Trang 26

“Vấn đề từ loại là một vấn đề xa xưa và cổ truyền bậc nhất của ngữ

pháp học, đúng hơn là của ngữ pháp học truyền thống Học thuyết về từ loại

ra đời từ thời cổ Hy Lạp, gắn với tên tuổi của nhà triết học Aristot Thuở ấy

từ loại đã được đặt trong quan hệ với lo - gic, song Aristot đã không gắn từ loại với chín phạm trù mà ông đề xuất” [10, tr 14] Và một học thuyết trọn

vẹn về từ loại đã được hình thành vào thời kì Alexandria (thế kỉ 3 - 1 trước

Công nguyên)

Về nguyên tắc phân định từ loại, các nguyên tắc được sử dụng là nguyên tắc hình thái học và ngữ nghĩa, hoặc là chỉ dùng nguyên tắc hình thái học, hoặc là sử dụng pha trộn cả hai nguyên tắc này

Tiếng Việt là một ngôn ngữ thuộc loại hình đơn lập, không biến đổi về hình thái, do đó không có biểu hiện về hình thái của từ loại Trên thực tế, các bảng phân định từ loại của tiếng Việt cho đến nay vẫn căn cứ vào phương pháp và kết quả nghiên cứu về từ loại của các ngôn ngữ châu Âu, có nguồn

gốc từ thời Alexandria và được hiệu chỉnh vào thế kỉ 17 trong “Ngữ pháp duy

lí và phổ quát” của Port Royal, cộng với những điều chỉnh cho thích hợp hơn

với tiếng Việt

Các từ loại của ngôn ngữ là những lớp từ nhất định của ngôn ngữ ấy xét ở đặc trưng ngữ pháp Cho đến nay có cách phân loại khá phổ biến trong phân định từ loại là phân định vốn từ của một ngôn ngữ thành hai lớp khái quát là thực từ và hư từ, và tiếp đó là phân chia ra nhiều lớp cụ thể hơn với những đặc trưng xác định hơn

2.1.2 Bàn về vấn đề từ loại, từ trước đến nay vẫn có nhiều quan điểm

và có ý kiến còn hồ nghi, đặt câu hỏi rằng, trong tiếng Việt có tồn tại khái

niệm về từ loại hay không? Trong các ngôn ngữ biến hình từ loại được phân

định dựa vào tiêu chí hình thức, còn đối với tiếng Việt, một ngôn ngữ đơn lập,

đã có những ứng xử không giống nhau về từ loại Trong lịch sử nghiên cứu tiếng Việt có những ý kiến cho rằng từ tiếng Việt không định loại được vì chúng không có một dấu hiệu hình thức nào cả, nói cách khác là tiếng Việt

Trang 27

không có cái gọi là từ loại Tuy nhiên số đông các nhà nghiên cứu thì cho rằng tiếng Việt vẫn có từ loại và họ đã ra công tìm tòi các dấu hiệu khách quan để định loại

Phủ nhận sự tồn tại của từ loại là nhóm tác giả: Lê Quang Trinh,

Nguyễn Hiến Lê, Hồ Hữu Tường Theo Lê Quang Trinh “Trong tiếng Việt, không có quán từ, danh từ, cũng không có đại từ , động từ không có giống, không có số: chỉ có tính từ không thôi, những từ đó nhất loạy là đơn âm tiết, nói chung không biến hình và ý nghĩa của chúng là do những từ đặt trước hay đặt sau, nghĩa là do tác dụng và vị trí của chúng ở trong câu làm cho biến đổi

đi và rõ ra ” (Dẫn theo[12, tr.189])

Đến năm 1949, Hồ Hữu Tường đề cập lại vấn đề này Ông viết: “Tiếng Việt cơ cấu theo một lối khác hẳn so với các ngôn ngữ phương Tây (không có

sự biến đổi hình thái), do đó không có từ loại, mà, tùy thuộc vào vị trí trong câu mà có tính chất (thuộc tính) nhất định, mỗi từ có thể có nhiều thuộc tính khác nhau” (Dẫn theo[13, tr.189])

Với những người khẳng định tiếng Việt có từ loại thì từ loại tiếng Việt được phân định thành thực từ với hư từ và tiếp đó, phân định thành những lớp

từ loại cụ thể

Khi phân định từ loại tiếng Việt thành có xu hướng khá thống nhất là căn cứ vào ba tiêu chuẩn sau đây:

- Ý nghĩa khái quát (còn được gọi là ý nghĩa phạm trù chung)

- Khả năng kết hợp (Với tư cách là một tiêu chuẩn thuộc mặt biểu hiện hình thức)

- Khả năng giữ một hay một số chức vụ cú pháp chủ yếu (tức là khả năng làm thành phần câu, tiêu chuẩn về chức năng)

Ba tiêu chuẩn này sẽ được vận dụng theo những cách và những mức độ thích hợp trong quá trình định loại các lớp từ tiếng Việt Tuy không trực tiếp nhưng phạm trù từ loại cũng là một tiêu chí đáng được phân tích khi khảo sát

từ vựng trong các giáo trình dạy tiếng

Trang 28

Ngữ pháp tiếng Việt trước năm 1945 chịu ảnh hưởng của ngôn ngữ học châu Âu đã chia từ tiếng Việt ra thành : danh từ, động từ, tính từ, đại từ, giới

từ, phó từ, thán từ

Cuốn “Việt Nam văn phạm” (1940) của Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ và

Phạm Duy Khiêm đã nghiên cứu và phân chia hệ thống từ loại tiếng Việt thành 13 từ loại:

- Danh từ : là tiếng để gọi một sự hay một vật, ví dụ: người, ngựa, vườn, công, tội, đạo, đức

- Mạo từ: là tiếng đứng trước tiếng danh từ đã có một tiếng khác hay

một câu chỉ định rồi, ví dụ: cái, những, các,

- Loại từ: là tiếng đứng trước tiếng danh từ để chỉ định tiếng danh từ ấy

thuộc về loại nào Có hai tiếng loại từ chung là con và cái

- Chỉ định từ: là những từ chỉ định cái nghĩa tiếng danh từ, ví dụ: này,

kia, nào,

- Đại danh từ: là tiếng dùng thay tiếng danh từ Có hai tiếng đại danh

từ:

+ Nhân vật đại danh từ: ông, thầy, chú, cậu, mẹ, mợ, dì, thím,

+ Chỉ định đại danh từ: này, kia, nọ, ấy, ai, gì,

- Tính từ: là tiếng biểu diễn cái phẩm, cái tính, cái thái trạng, tức là cái

thể của một người hay một vật Ví dụ: đẹp, xấu, lớn, sướng, khổ, rộng rãi,

lịch sự,

- Động từ: là tiếng biểu diễn cái dụng của chủ từ, ví dụ: đọc, ở, nở, nói, cười, ăn, uống, buôn bán, dòm ngó,

- Trạng từ: là tiếng dùng để phụ thêm nghĩa một tiếng động từ, một

tiếng tính từ, một tiếng trạng từ khác hay cả một mệnh đề Ví dụ: rất, lắm,

quá, cực, thậm, cũng, mấy, thế

- Giới từ: là tiếng dùng để liên lạc một tiếng với tiếng túc từ của nó Ví

dụ: Bởi, vì, ở, ra, vào, về, khỏi, cùng, để,

Trang 29

- Liên từ: là một tiếng dùng để liên hợp mấy tiếng cùng một loại, hoặc

mấy mệnh đề, hoặc mấy câu với nhau Ví dụ: và, với, cùng, cùng với, hoạc,

hay, hay là, thế, vậy, nên,

- Tán thán từ: là tiếng dùng để biểu diễn một cái cảm tình, một sự xúc

động rất mạnh đột nhiên mà phát ra Ví dụ: a, ô, ơ, ay, ái, ủa, ái chà, cha ôi,

hừ, chà, trời ôi, ôi trời ôi,

- Trợ ngữ từ: là tiếng đặt ở trước một câu để làm cho câu ấy có vẻ hoạt

Giai đoạn sau (từ những năm 60 đến năm 80 của thế kỷ 20), cùng với

sự phát triển của ngôn ngữ học, từ pháp học cũng có những bước phát triển

đáng kể Nguyễn Kim Thản trong cuốn “Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt – tập 1” (1963) đã chia từ vựng tiếng Việt thành hai mảng: ngữ thái từ và phi

ngữ thái từ Ngữ thái từ gồm trợ từ và thán từ; phi ngữ thái từ lại chia ra thành thực từ, hư từ và bán thực từ, bán hư từ Phó từ được ông xếp vào bán thực từ, bán hư từ (Dẫn theo [14, tr.224])

Nguyễn Minh Thuyết trong “Dẫn luận ngôn ngữ học” lại chia từ vựng

thành ba loại: thực từ, hư từ và thán từ (tình thái từ) Thực từ gồm danh từ,

động từ, tính từ, số từ, đại từ; hư từ gồm phụ từ, kết từ, trợ từ (Dẫn theo[14,

Trang 30

tr.23], từ đó ông chia từ loại tiếng Việt thành ba nhóm lớn: thực từ, hư từ và

tình thái từ Thực từ bao gồm danh từ, động từ, tính từ, đại từ, số từ; hư từ

gồm từ phụ và từ nối, còn tình thái từ gồm tiểu từ và trợ từ

Danh từ là từ loại quan trọng bậc nhất trong số các từ loại của một ngôn ngữ nói chung và của tiếng Việt nói riêng Các danh từ thường gắn với tên

gọi về khái niệm sự vật, trước hết là đồ đạc (bàn, ghế, áo, sách), sự vật (núi, sông, đất, nước), người (học sinh, bộ đội, thợ, nhà thơ), động thực vật (gà,

trâu, hoa hồng, rau cải), khái niệm trừu tượng (khoa học, kinh tế, phương pháp, phạm trù)

Động từ là những từ chỉ hành động (đọc, chạy), trạng thái (ngủ, thức), các liên hệ dưới dạng tiến trình (yêu, hiểu)

Tính từ được coi là từ loại có ý nghĩa chỉ ra tính chất, rộng hơn, là chỉ

các đặc trưng nói chung (xấu, đẹp, dài, rộng, nhanh,chậm)

Đại từ là từ loại của các từ có chức năng thay thế Nói tới đại từ tiếng

Việt, người ta thường nhắc đến đại từ chỉ người (tôi, ta, mình, tớ, mày, chúng tôi, chúng nó) và các từ khác, chỉ chung hơn (đây, đấy, kia, nào, vậy, gì)

Số từ là những từ dùng để chỉ số lượng, ví dụ: một, vài, năm, mười, một trăm, một nghìn

Hư từ bao gồm hư từ từ pháp, có chức năng diễn đạt các ý nghĩa ngữ

pháp kèm theo thực từ hay còn gọi là từ phụ (thôi, ra, rằng, rất) và hư từ cú

pháp hay còn gọi là từ nối (bởi, do, tuy, dù, hoặc, như)

Tình thái từ bao hàm tiểu từ, là các từ biểu đạt ý nghĩa tình thái trong

mối quan hệ với mục đích phát ngôn biểu thị cảm xúc của người nói (à, ư,

nhỉ, nhé, hả, hử, ơi, ôi) và trợ từ (ấy mà, cả, ấy vậy mà)

Nguyễn Tài Cẩn thì dựa vào đoản ngữ và dựa vào mệnh đề để phân loại thành 9 từ loại tiếng Việt như sau: danh từ, số từ, đại từ, động từ , tính từ, phó

từ, quan hệ từ, trợ từ, thán từ Tuy nhiên, ông cho rằng, hoàn toàn có thể khái quát động từ và tính từ thành một loại lớn là vị từ [2]

Trang 31

Theo ông, danh từ là từ loại có khả năng đứng làm thành tố trung tâm

của đoản ngữ, ví dụ: nhà, cửa, ghế, mèo,

Động từ có khả năng kèm theo những thành tố phụ chỉ mệnh đề (hãy,

đừng, chớ) ở trước và những thành tố chỉ đối tượng ở sau Chẳng hạn: ăn, ngủ, chạy, đi, đứng,

Tính từ là từ loại có khả năng đi kèm những thành tố phụ chỉ mức độ

(rất, khí, hơi) (ở trước) và lắm, quá (ở sau) Ví dụ: nóng, lạnh, đẹp, tốt, giỏi,

xấu,

Số từ là những từ có khả năng đi kèm những thành tố phụ kiểu như độ,

độ chừng, chừng Đây là một từ loại bao gồm một số lượng từ không hạn

định trên lý thuyết Ví dụ: một, ba, một trăm, một nghìn,

Đại từ là một từ loại có chức năng làm từ để chỉ trỏ, thay thế Ví dụ: nó,

dụ: và, tuy, bởi vì, vì thế, tuy nhiên,

Trợ từ là những từ loại có khả năng kết hợp một chiều, dùng để dạng

thức hóa đoản ngữ, gia thêm cho đoản ngữ một sắc thái tình cảm Ví dụ: ngay,

cả, chính,

Thán từ là những từ loại không liên quan đến tổ chức của đoản ngữ, ví

dụ: à, ư, ôi, ơi, nhé, nhỉ,

2.1.3 Luận văn này vẫn quan niệm từ loại là một phổ quát và trong tiếng Việt có từ loại Chúng tôi dựa vào hệ thống từ loại tiếng Việt theo cách phân loại của Nguyễn Tài Cẩn và đã xác định hệ thống từ loại được áp dụng

để miêu tả trong luận văn này bao gồm chín từ loại như sau:

1 Danh từ: là những từ biểu thị mọi “thực thể” tồn tại trong thực tại,

được nhận thức và được phản ánh trong tư duy của người bản ngữ như là

Trang 32

những sự vật Ví dụ: ngôi nhà, trường học, cô giáo, sông,núi, thiên nhiên, con mèo, em bé, cái ghế,

2 Động từ: là những từ biểu thị ý nghĩa khái quát về quá trình Ý nghĩa

quá trình thể hiện trực tiếp đặc trưng vận động của thực thể Đó là ý nghĩa

hành động Ý nghĩa trạng thái được khái quát hoá trong mối liên hệ với vận

động của thực thể trong thời gian và không gian Ví dụ: ăn, học, ngủ, bàn luận, chăm sóc, buồn, vui, yêu, ghét,

3 Tính từ: là lớp từ chỉ ý nghĩa đặc trưng (đặc trưng của thực thể hay

đặc trưng của quá trình) Ý nghĩa đặc trưng được biểu hiện trong tính từ thường có tính chất đối lập phân cực (thành cặp trái nghĩa) hoặc có tính chất

mức độ (so sánh và miêu tả theo thang độ) Ví dụ: xanh, đỏ, hồng, yên tĩnh,

ồn ào, cao, gầy, xinh, dịu dàng,

4 Đại từ: là lớp từ dùng để thay thế và chỉ trỏ Đại từ không trực tiếp

biểu thị thực thể, quá trình hoặc đặc trưng như danh từ, động từ và tính từ

Đại từ chỉ biểu thị các ý nghĩa đó một cách gián tiếp: chúng mang nội dung

phản ánh vốn có của các thực từ được chúng thay thế Khi đại từ thay thế danh từ, thì chúng biểu thị ý nghĩa thực thể của danh từ; khi thay thế cho động

từ ( hay tính từ ), chúng biểu thị ý nghĩa quá trình ( hay đặc trưng ) của động

từ ( hay tính từ ) Ví dụ: tôi, anh ấy, cô ấy, thế nào, ra sao, ai,chúng tao, chúng mày, này, nọ, kia, ấy

5 Tình thái từ: là tiểu từ chuyên dùng biểu thị ý nghĩa tình thái trong

quan hệ của chủ thể phát ngôn với người nghe hay với nội dung phản ánh;

hoặc ý nghĩa tình thái gắn với mục đích phát ngôn Ví dụ: à, ư, nhỉ, nhé, ôi,

ơi, chứ, trời,

6 Kết từ: là những từ chuyên biểu thị quan hệ cú pháp, nối liền các

thành phần trong câu với nhau

+ Về ý nghĩa khái quát, kết từ biểu thị ý nghĩa về quan hệ giữa các khái niệm và đối tượng được phản ánh Kết từ là dấu hiệu biểu thị các quan hệ cú

pháp giữa các thực từ (và hư từ) một cách tường minh

Trang 33

+ Về khả năng kết hợp và chức năng cú pháp, kết từ được dùng để nối kết các từ, các kết hợp từ, các câu và đoạn văn có quan hệ cú pháp

Ví dụ: Vì, nên, bởi vì, vậy, tuy, nhưng, và, với

Dựa vào các kiểu loại ý nghĩa quan hệ (quan hệ cú pháp) được thể hiện bằng kết từ, có thể chia thành hai lớp: lớp kết từ chính phụ và lớp kết từ đẳng lập

7 Số từ: Số từ gồm những từ biểu thị ý nghĩa số Xét theo đối tượng

phản ánh trong nhận thức và tư duy, ý nghĩa số vừa có tính chất thực (khái

niệm số thường gắn với khái niệm thể) vừa có tính chất hư (không tồn tại như

những thực thể hay quá trình) Ví dụ: một, hai, trăm, nghìn, một vài, một số,

ba trăm

8 Trợ từ: Trợ từ dùng trong câu biểu thị ý nghĩa tình thái, bằng cách

nhấn mạnh vào từ, kết hợp từ có nội dung phản ánh liên quan với thực tại

mà người muốn nói lưu ý người nghe Vị trí của trợ từ thường tương ứng với chỗ ngừng hay chỗ ngắt đoạn khi phát ngôn câu Do đó, trợ từ có thể có tác

dụng phân tách các thành phần câu

Ví dụ: chính, ngay, cả,

9 Phụ từ: bao gồm định từ và phó từ

+ Định từ: là những từ biểu thị quan hệ về số lượng với sự vật được nêu

ở danh từ, chuyên dùng kèm với danh từ, với chức năng làm thành tố phụ trong kết hợp từ có trung tâm ngữ nghĩa - ngữ pháp là danh từ (cụm danh từ)

Phó từ có thể phân chia thành các loại nhỏ như:

- Phó từ chỉ thời gian (đã, đang, sẽ, sắp, vừa, mới); phó từ phủ định

(chưa, không, chẳng, chả)

Trang 34

- Phó từ tạo câu mệnh lệnh (hãy, đừng, đi, chớ)

- Phó từ chỉ sự đồng nhất hay lặp đi lặp lại (cũng, đều, vẫn, còn, mãi, lại)

- Phó từ chỉ mức độ (khá, lắm, rất, hơi, quá)

- Phó từ chỉ kết quả (mất, được, ra)

- Phó từ chỉ sự đánh giá bất lợi (cho, phải)

- Phó từ chỉ tần số (thường, hiếm khi, luôn, luôn luôn, hay)

Chín phạm trù từ loại trên đây được xem là cơ sở để khảo sát ở các phần của chương sau trong luận văn này

Chúng tôi tiến hành khảo sát để trả lời những câu hỏi nghiên cứu sau đây:

- Ở mỗi bậc học (trình độ - level), sự phân bố theo từ loại của vốn từ được cung cấp có thống nhất hay không?

- Từ loại nào được tác giả cung cấp nhiều nhất trong các giáo trình và các bậc học?

- Số lượng từ ngữ thuộc mỗi từ loại được cung cấp trong mỗi giáo trình khác nhau như thế nào?

Trên cơ sở đó chúng tôi so sánh, đối chiếu các giáo trình với nhau để nhận xét, đánh giá việc cung cấp và sự phân bố từ loại ở mỗi giáo trình và mỗi bậc học

2.2 KẾT QUẢ KHẢO SÁT

Chúng tôi đã khảo sát bốn giáo trình là GT1, GT2, GT3 và GT4, trong

đó GT1 và GT2 là hai cuốn giáo trình thuộc bậc học cơ sở, GT3 và GT4 là hai cuốn giáo trình thuộc bậc học nâng cao Kết quả thu được cụ thể như sau:

Trang 35

Số lượng từ

Danh từ

Động từ

Tính từ

Đại từ Tình thái từ

Kết từ Số từ Trợ từ Phụ từ

Từ loại

Nhìn vào biểu đồ trên, chúng ta có thể thấy:

Danh từ, động từ và tính từ là 3 từ loại chính và được cung cấp số lượng từ ngữ nhiều nhất trong các nguồn ngữ liệu (giáo trình) được khảo sát

Trang 36

(với tổng số là 1032 từ, chiếm 79,3%) Cụ thể là trong vốn từ được khảo sát thì:

Kết quả khảo sát ở GT1 không có gì khác với nguyên lý chung là thực

từ luôn chiếm số lượng rất lớn, còn hư từ với vai trò là công cụ ngữ pháp nên

có số lượng ít hơn nhiều so với thực từ

2.2.2 Kết quả khảo sát GT2

Cũng giống như ở GT1, đối với GT2, chúng tôi cũng khảo sát số lượng

từ của các bài đọc và hội thoại, kết quả thu được chúng tôi cũng phân chia theo chín từ loại: danh từ, động từ, tính từ, đại từ, tình thái từ, kết từ, số từ, trợ

Trang 37

0 100 200 300 400 500 600

Từ loại

Danh từ

Động từ

Tính từ Đại từ Tình

thái từ

Két từ Số từ Trợ từ Phụ từ

Số lượng từ

Biểu đồ 2.2: Biểu đồ thể hiện kết quả khảo sát GT2

Từ biểu đồ, chúng tôi nhận thấy một số điểm như sau:

Cũng giống như kết quả khảo sát ở GT1, giáo trình này có sự khác biệt giữa số lượng các từ loại được cung cấp Đó là số lượng lớn của các thực từ (825 từ, chiếm 78,6% tổng số từ) Và thứ tự sắp xếp theo số lượng từ ngữ được cung cấp là như sau:

1 Danh từ (chiếm 50,7%)

2 Động từ (chiếm 17,8%)

Trang 38

Ở GT3, chúng tôi cũng khảo sát số lượng từ ngữ có trong các bài đọc

và hội thoại Kết quả thu được là 9 từ loại và mỗi từ loại có số lượng được phân bố như sau:

Trang 39

Như vậy, ở GT3 chúng ta cũng có thể thấy, so với thực từ, số lượng các

hư từ có số lượng ít hơn nhiều Điều đó đã thể hiện nguyên lý chung như chúng tôi đã nêu trên là, các thực từ luôn chiếm số lượng lớn trong ngôn ngữ

Trang 40

nói chung và tiếng Việt nói riêng bởi vai trò và chức năng của nó đối với việc giao tiếp

Ngày đăng: 31/03/2015, 14:25

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w