Ngày nay, trong thời đại mới của thế kỉ XXI, đất nước Việt Nam đang dần khẳng định vị thế của mình trên trường quốc tế, đẩy mạnh quá trình phát triển, giao lưu và hội nhập kinh tế, văn hóa, giáo dục,… Thời kì này cũng tạo nhiều điều kiện, cơ hội cho người nước ngoài sinh sống, làm việc và học tập ở Việt Nam, dẫn đến nhu cầu học tiếng Việt ngày càng tăng cao. Số lượng người nước ngoài học tiếng Việt hiện nay nhiều hơn so với trước đây và vẫn đang có xu hướng tăng nhanh. Để đáp ứng nhu cầu thiết thực này, các cơ sở giảng dạy tiếng Việt đã được mở ở nhiều nơi, nhất là ở hai thành phố lớn là Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh. Các khóa học tiếng Việt được đưa ra rất phong phú và bổ ích, cùng với đó là số lượng học liệu dạy và học cũng trở nên nhiều và đa dạng hơn nhằm giúp cho người học đạt được các mục tiêu thụ đắc tiếng Việt một cách nhanh chóng và hiệu quả nhất. Thực tế việc giảng dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ đã và đang được khảo sát nghiên cứu và đem lại nhiều kết quả đáng ghi nhận, góp phần vào việc ứng dụng trong dạy và học tiếng Việt. Song, ở mảng nghiên cứu này vẫn có những địa hạt chưa được chú ý tới. Trong thực tiễn giảng dạy tiếng Việt cho đối tượng học viên quốc tế, chúng tôi nhận thấy từ láy là một trong những vấn đề không nằm ngoài quá trình dạy và học tiếng Việt mà cả giáo viên cũng như học viên đều có thể gặp phải trở ngại trong việc giới thiệu và cảm thụ nó. Được cấu tạo bởi phương thức tổ hợp các tiếng trên cơ sở hoà phối ngữ âm, từ láy chiếm một số lượng không nhỏ trong tiếng Việt. Hơn nữa, từ láy là một đặc trưng trong tiếng Việt – ngôn ngữ đơn lập, phân tích tính và đặc biệt có hệ thống thanh điệu đa dạng, điều khiến cho từ láy trong tiếng Việt có thể xem như phong phú và độc đáo hơn so với những ngôn ngữ không có thanh điệu khác. Như vậy, xét về khía cạnh người nước ngoài học tiếng Việt, bên cạnh những phương thức cấu tạo từ cơ bản và tất yếu là từ đơn, từ ghép, chắc hẳn ít nhiều họ cũng sẽ biết đến và cũng có thể sử dụng từ láy. Nếu am hiểu và sử dụng được từ láy thì việc biểu đạt suy nghĩ, ý tưởng của người nước ngoài sẽ cụ thể, sinh động và đa dạng hơn. Tuy nhiên, như đã nói ở trên, từ láy tiếng Việt là một bộ phận không thể thiếu trong tiếng Việt nhưng cũng không đơn giản bởi nó bao gồm nhiều loại từ láy tạo nên từ các phương thức láy khác nhau, do đó việc tìm hiểu và áp dụng từ láy trong quá trình học và thực tế sử dụng đối với học viên quốc tế thực sự cũng là một vấn đề đáng quan tâm. Chúng tôi quyết định chọn đề tài: Khảo sát từ láy trong các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài (xuất bản tại Việt Nam giai đoạn 1980 đến nay) để tiến hành thu thập, đánh giá số liệu, đưa ra đề xuất nhằm đóng góp một phần nhỏ vào các nghiên cứu tiếng Việt ở khía cạnh dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ.
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
-PHÍ HÀ
KHẢO SÁT TỪ LÁY TRONG CÁC GIÁO TRÌNH DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI (XUẤT BẢN TẠI VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 1980 ĐẾN NAY)
LUẬN VĂN THẠC SĨ VIỆT NAM HỌC
Hà Nội – 2018
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
-PHÍ HÀ
KHẢO SÁT TỪ LÁY TRONG CÁC GIÁO TRÌNH DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI (XUẤT BẢN TẠI VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 1980 ĐẾN NAY)
LUẬN VĂN THẠC SĨ VIỆT NAM HỌC
Mã số: 60 22 01 13
NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC
PGS TS NGUYỄN THIỆN NAM
Trang 3Hà Nội – 2018
Trang 4LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan luận văn thạc sĩ với đề tài “Khảo sát từ láy trong các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài (xuất bản tại Việt Nam giai đoạn 1980 đến nay” là công trình nghiên cứu của tôi dưới sự hướng dẫn của
PGS.TS Nguyễn Thiện Nam Các kết quả nghiên cứu đưa ra trong luận văn này chưa từng được ai công bố trong bất kì một công trình nào khác
Học viên
LỜI CẢM ƠN
Trang 5Trước tiên tôi xin bày tỏ lòng kính trọng và biết ơn sâu sắc tới PGS.TS Nguyễn Thiện Nam, giáo viên hướng dẫn của tôi, người thầy đã nhiệt tình, tận tâm hướng dẫn, hỗ trợ và chia sẻ những kinh nghiệm quý báu trong suốt quá trình thực hiện nghiên cứu.
Qua đây, tôi cũng xin trân trọng cảm ơn nhà trường, các quý thầy cô giảng dạy và công tác tại khoa Ngôn ngữ học và khoa Việt Nam học, trường
ĐH KHXH&NV – ĐHQG HN đã trang bị cho tôi những kiến thức chuyên môn cũng như các kĩ năng và kinh nghiệm học tập, nghiên cứu trong suốt quá trình học tập, trau dồi bản thân đến nay Tôi cũng xin trân trọng cảm ơn các thầy cô trong Hội đồng chấm luận văn thạc sĩ đã có những chia sẻ, đóng góp chỉnh sửa để tôi có thể hoàn thiện luận văn của mình.
Cuối cùng, tôi cũng xin gửi lời cảm ơn chân thành tới gia đình và các đồng nghiệp cơ quan, bạn bè đã luôn ủng hộ, giúp đỡ và động viên tôi trong thời gian học tập cũng như hoàn thành luận văn này
Trang 63 Mục tiêu nghiên cứu và ý nghĩa của luận văn 12
4 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu 13
NỘI DUNG
1.1 Khái niệm từ láy trong tiếng Việt 171.2 Phân loại từ láy tiếng Việt 231.2.1 Phân loại từ láy về đặc điểm cấu tạo 231.2.2 Phân loại từ láy về đặc điểm ngữ nghĩa 28
Trang 72.2.2 Bài luyện cho các dạng láy và từ láy trong giáo trình 68
Trang 8DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CHỮ VIẾT TẮT
1 GT Giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài
3 * Được giới thiệu trong lý thuyết về từ láy
Trang 9DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU
Sơ đồ 1.1 Phân loại từ láy theo cấu tạo theo Hoàng Văn Hành 26
Sơ đồ 1.2 Cơ sở phân loại từ láy về đặc điểm cấu tạo của luận văn 28Bảng 2.1 Số lượng từ láy thu được trong các giáo trình tiếng Việt 32Biểu đồ 2.2 Loại từ láy phân theo cấu tạo 34Biểu đồ 2.3 Các kiểu từ láy đôi 35
Bảng 2.4 Các từ láy bốn trong các giáo trình tiếng Việt 37Bảng 2.5 Các từ láy trong phần phát âm, chính tả 39Biểu đồ 2.6 Từ láy dùng trong phần phát âm, chính tả phân theo cấu tạo 40Biểu đồ 2.7 Các từ láy phân theo ngữ nghĩa 47Bảng 2.8 Số lượng các bài tập luyện từ láy trong các giáo trình 75Biểu đồ 3.1 Từ láy đôi phân theo cấu tạo (trong thực tế sử dụng từ láy) 79Biểu đồ 3.2 Từ láy phân theo ngữ nghĩa (trong thực tế sử dụng từ láy) 80Biểu đồ 3.3 Từ láy phân theo từ loại (trong thực tế sử dụng từ láy) 81
Trang 10MỞ ĐẦU
1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI
Ngày nay, trong thời đại mới của thế kỉ XXI, đất nước Việt Nam đang dầnkhẳng định vị thế của mình trên trường quốc tế, đẩy mạnh quá trình phát triển, giaolưu và hội nhập kinh tế, văn hóa, giáo dục,… Thời kì này cũng tạo nhiều điều kiện,
cơ hội cho người nước ngoài sinh sống, làm việc và học tập ở Việt Nam, dẫn đếnnhu cầu học tiếng Việt ngày càng tăng cao Số lượng người nước ngoài học tiếngViệt hiện nay nhiều hơn so với trước đây và vẫn đang có xu hướng tăng nhanh Đểđáp ứng nhu cầu thiết thực này, các cơ sở giảng dạy tiếng Việt đã được mở ở nhiềunơi, nhất là ở hai thành phố lớn là Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh Các khóa họctiếng Việt được đưa ra rất phong phú và bổ ích, cùng với đó là số lượng học liệudạy và học cũng trở nên nhiều và đa dạng hơn nhằm giúp cho người học đạt đượccác mục tiêu thụ đắc tiếng Việt một cách nhanh chóng và hiệu quả nhất Thực tếviệc giảng dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ đã và đang được khảo sát nghiên cứu
và đem lại nhiều kết quả đáng ghi nhận, góp phần vào việc ứng dụng trong dạy vàhọc tiếng Việt Song, ở mảng nghiên cứu này vẫn có những địa hạt chưa được chú ýtới Trong thực tiễn giảng dạy tiếng Việt cho đối tượng học viên quốc tế, chúng tôinhận thấy từ láy là một trong những vấn đề không nằm ngoài quá trình dạy và họctiếng Việt mà cả giáo viên cũng như học viên đều có thể gặp phải trở ngại trongviệc giới thiệu và cảm thụ nó
Được cấu tạo bởi phương thức tổ hợp các tiếng trên cơ sở hoà phối ngữ âm,
từ láy chiếm một số lượng không nhỏ trong tiếng Việt Hơn nữa, từ láy là một đặctrưng trong tiếng Việt – ngôn ngữ đơn lập, phân tích tính và đặc biệt có hệ thốngthanh điệu đa dạng, điều khiến cho từ láy trong tiếng Việt có thể xem như phongphú và độc đáo hơn so với những ngôn ngữ không có thanh điệu khác Như vậy, xét
về khía cạnh người nước ngoài học tiếng Việt, bên cạnh những phương thức cấu tạo
từ cơ bản và tất yếu là từ đơn, từ ghép, chắc hẳn ít nhiều họ cũng sẽ biết đến vàcũng có thể sử dụng từ láy Nếu am hiểu và sử dụng được từ láy thì việc biểu đạt
Trang 11suy nghĩ, ý tưởng của người nước ngoài sẽ cụ thể, sinh động và đa dạng hơn Tuynhiên, như đã nói ở trên, từ láy tiếng Việt là một bộ phận không thể thiếu trongtiếng Việt nhưng cũng không đơn giản bởi nó bao gồm nhiều loại từ láy tạo nên từcác phương thức láy khác nhau, do đó việc tìm hiểu và áp dụng từ láy trong quátrình học và thực tế sử dụng đối với học viên quốc tế thực sự cũng là một vấn đề
đáng quan tâm Chúng tôi quyết định chọn đề tài: Khảo sát từ láy trong các giáo
trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài (xuất bản tại Việt Nam giai đoạn 1980 đến nay) để tiến hành thu thập, đánh giá số liệu, đưa ra đề xuất nhằm đóng góp một
phần nhỏ vào các nghiên cứu tiếng Việt ở khía cạnh dạy tiếng Việt như một ngoạingữ
- “Ngữ pháp tiếng Việt” (Tiếng – từ ghép – đoản ngữ) – Nguyễn Tài Cẩn (1975)
- “Những đặc điểm của từ láy tiếng Việt” – Đào Thản (Tạp chí Ngôn ngữ, số 1,1970)
- “Vấn đề cấu tạo từ của tiếng Việt hiện đại” – Hồ Lê (1976)
- “Thử tìm hiểu từ láy song tiết dạng X “ấp” XY” – Phi Tuyết Hinh (Tạp chíNgôn ngữ, số 4, 1977)
- “Từ vựng học tiếng Việt” – Nguyễn Thiện Giáp (1978)
- “Về những từ gọi là “từ láy” trong tiếng Việt” – Hoàng Tuệ (Ngôn ngữ, số 3,1978)
- “Về hiện tượng láy trong tiếng Việt” – Hoàng Văn Hành (Tạp chí Ngôn ngữ số
2, 1979)
- “Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt” – Đỗ Hữu Châu (1981)
Trang 12- “Từ láy trong tiếng Việt và sự cần thiết phải nhận diện nó” - Phan Văn Hoàn(Tạp chí ngôn ngữ, số 4, 1985)
- “Từ láy trong tiếng Việt” - Hoàng Văn Hành (NXB Khoa học xã hội, 1985)
- “Từ láy – những vấn đề còn bỏ ngỏ” - Hà Quang Năng, Phi Tuyết Hinh,Nguyễn Văn Khang, NXB Khoa học xã hội, 1998)
- “Từ điển từ láy tiếng Việt” - Hoàng Văn Hành (chủ biên), NXB Giáo dục HàNội, 1995
…
Nhờ đặc điểm ngữ nghĩa, giá trị biểu đạt, biểu cảm nên từ láy thường được
sử dụng nhiều trong các tác phẩm nghệ thuật văn chương Khảo sát, nghiên cứu về
từ láy xuất hiện trong các tác phẩm văn học, tất nhiên là một hướng nghiên cứu kháphổ biến về mặt ứng dụng Có thể điểm tên một số nghiên cứu hướng đề tài nàynhư:
- “Giá trị nghệ thuật và các phương thức sử dụng hiện tượng láy trong thơ ca ViệtNam” – Nguyễn Thị Thanh Hà (Luận án Tiến sĩ)
- “Vai trò của từ láy trong một số tác phẩm văn chương” – Nguyễn Thị ThanhHòa (Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ)
- “Từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu” – Hoàng Thị Lan (Luận văn Thạc sĩNgôn ngữ)
- “Hệ thống từ láy tiếng Việt trong một số khúc ngâm thế kỉ XIX” – Nguyễn ThịHường (Luận văn Thạc sĩ Ngữ văn)
- “Tìm hiểu giá trị từ láy trong sử dụng (Khảo sát qua thơ Hồ Xuân Hương,Nguyễn Khuyến, Tú Xương)” - Nguyễn Thị Thu Hương (Luận văn Thạc sĩ Ngữvăn)
- “Tìm hiểu về từ láy trong một số truyện ngắn của Nguyễn Ngọc Tư” – Trần ThịKim Loan (Khóa luận tốt nghiệp)
- “Bước đầu tìm hiểu về từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du” – Nguyễn ThịThủy (Khóa luận tốt nghiệp chuyên ngành Ngôn ngữ)
Trang 13- “Từ láy trong thơ Hàn Mặc Tử” – Nguyễn Ngọc Vẹn (Luận văn tốt nghiệpchuyên ngành Ngữ văn)
…
Qua việc thống kê số lượng và phân tích đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa, sựphân bố của từ láy trong các tác phẩm văn học được nghiên cứu, giá trị ngữ âm vàngữ nghĩa của các từ láy được khái quát trong việc tạo nên giá trị thẩm mĩ trong vănhọc Hai giá trị nổi bật đó là khả năng tạo tính nhạc và tính họa, góp phần tạo nêncác hình tượng nghệ thuật, tăng sức gợi tả, đặc biệt là trong các tác phẩm thơ ca.Như vậy, các khảo sát, nghiên cứu này chỉ ra vai trò, hiệu quả và phương thức sửdụng của từ láy trong văn chương, giúp người đọc, người học có cái nhìn và nhậnthức chung về giá trị về mặt ứng dụng của từ láy
Khía cạnh dạy từ láy tiếng Việt trong các trường phổ thông trong nước cũngđược khảo sát nghiên cứu trong một số luận văn, khóa luận tốt nghiệp và bài viếtnghiên cứu đăng trên các tạp chí và các website về giáo dục và khoa học Dưới đâyxin điểm qua một số nghiên cứu về nội dung này:
Hoàng Thị Thu Hương trong Khóa luận tốt nghiệp “Khảo sát lớp từ láy trong sáchgiáo khoa tiếng Việt 4” đã thực hiện một khảo sát nhằm liệt kê số lượng, phân tíchmặt cấu tạo, từ loại, vai trò ngữ pháp và giá trị biểu đạt của các từ láy được cungcấp trong nội dung sách giáo khoa tiếng Việt lớp 4 đang được sử dụng trong chươngtrình giảng dạy toàn quốc Nhìn chung, phần nhiều các điều tra, nghiên cứu kháchướng vào tình hình thực tế việc dạy và học từ láy trong nhà trường:
- “Khả năng nhận biết từ láy của học sinh tiểu học (Khảo sát ở học sinh lớp 5trường Tiểu học Tiền Phong B, Mê Linh, Hà Nội) – Nguyễn Thị Thu Hương(Khóa luận tốt nghiệp Đại học, chuyên ngành Phương pháp dạy học tiếng Việt)
- “Về khái niệm từ đơn, từ ghép, từ láy được dạy ở Tiểu học” – Lê Phương Nga(Tạp chí Giáo dục Tiểu học, số 2 – 1996)
- “Trở lại vấn đề phân biệt từ đơn, từ láy, cụm từ trong tiếng Việt” – Nguyễn ThịLương (Tạp chí Giáo dục Tiểu học, số 5 – 1996)
Trang 14- “Khả năng nhận biết và sử dụng từ láy, từ ghép ở Tiểu học” – Hà Quang Năng(Tạp chí Ngôn ngữ & đời sống, số 10 – 2002)
- “Từ khả năng phân biệt từ ghép và từ láy của học sinh Tiểu học và Trung học
cơ sở nghĩ về cách dạy tiếng Việt” – Nguyễn Đức Tồn (Tạp chí Ngôn ngữ &Đời sống, số 12 - 2008
- “Nâng cao hiệu quả sử dụng từ láy cho học sinh lớp 9 qua môn ngữ văn” –Nguyễn Thị Nga (Trường THCS Lao Bảo) (Website: Sáng kiến kinh nghiệm)
- “Một số phương pháp dạy tốt từ láy cho học sinh lớp 4, 5” - Lưu Thị Kim Liên– Nguyễn Thị Dy (Website: Sáng kiến kinh nghiệm)
- “Một số biện pháp rèn luyện kĩ năng phân biệt từ đơn, từ ghép, từ láy cho họcsinh lớp 4, lớp 5” – Nguyễn Thị Thu Hương (Trường TH Cổ Dũng – KimThành – Hải Dương) (Website: Sáng kiến kinh nghiệm)
…
Trong chương trình học tiếng Việt và Ngữ văn, từ láy nằm trong hệ thống nhữngkiến thức cơ bản của tiếng Việt Như vậy các khảo sát nghiên cứu trên được thựchiện trên nhóm đối tượng là học sinh phổ thông các trường Tiểu học và Trung học
Cơ sở, Trung học phổ thông được giảng dạy nội dung này nhằm đưa ra thực tế học
và sử dụng từ láy hiện nay Bằng việc sử dụng các phiếu điều tra, khảo sát, kết hợpvới kinh nghiệm giảng dạy, tác giả của những bài nghiên cứu này đã có những mô
tả sát thực về thực trạng hiểu, nhận biết và cảm thụ từ láy của các nhóm đối tượnghọc sinh nhất định (các nhóm đối tượng được lựa chọn theo các tiêu chí: cấp học,vùng, trường hoặc cụ thể là một lớp học) Trong đó các tác giả phân tích một số lỗi
và hạn chế còn tồn tại trong quá trình học: mức độ hiểu và vận dụng khái niệm từláy chưa cao, khả năng nhận biết nghĩa của từ láy chưa thực sự tốt, đặc biệt là vấn
đề nhầm lẫn giữa từ láy với từ ghép xảy ra phổ biến Sau thực trạng sử dụng từ láy
và phân biệt từ láy với từ ghép, các hướng lí giải của các hạn chế này được đưa ranhằm xác định gốc rễ của vấn đề để từ đó, các tác giả có những đề xuất mang tínhbước đầu hoặc chi tiết, cặn kẽ về các biện pháp khắc phục cũng như các dạng mẫubài tập vận dụng Một số khảo sát của các giáo viên còn thực hiện thêm một khảo
Trang 15sát việc vận dụng các giải pháp và mô tả những kết quả bước đầu đạt được kèm theonhững kinh nghiệm rút ra từ thực tế vận dụng đó Một trong những nghiên cứu nổibật nhất trong đó phải kể đến “Dạy và học từ láy ở trường phổ thông” (2003) [18]của tác giả Hà Quang Năng Công trình nghiên cứu này được thực hiện công phuvới cơ sở lý luận về từ láy tiếng Việt bao quát, sâu rộng cung với khảo sát nghiêncứu về việc dạy và học từ láy trong các trường phổ thông Khảo sát được thực hiệnnhằm đánh giá nội dung giảng dạy từ láy trong các sách giáo khoa, ở đó tác giả chỉ
ra sự thiếu nhất quán về quan niệm từ láy được cung cấp trong các sách giáo khoa
cũ và sự khắc phục thiếu xót này trong các sách giáo khoa mới Tiếp đó là kết quảthống kê từ các phiếu khảo sát về từ láy dành cho đối tượng học sinh phổ thông ở cả
ba cấp học Khả năng nhận diện và sử dụng từ láy của các học sinh đã được nhậnđịnh, mô tả và đánh giá, từ đó các bài tập luyện được đưa ra một cách đa dạng, phùhợp với mục đích giúp học sinh hiểu rõ, sử dụng đúng và mở rộng vốn từ láy theotrình độ của mình Đây là một nghiên cứu có tính ứng dụng cao trong giảng dạytiếng Việt cho người bản địa
Về phần khảo sát, nghiên cứu từ láy trong giảng dạy tiếng Việt cho đối tượnghọc viên nước ngoài, số lượng bài viết và công trình chưa nhiều Dưới đây là hai bàiviết nghiên cứu có liên quan:
Bài viết thứ nhất là “Cách giảng dạy từ láy tiếng Việt cho người nước ngoài”của hai tác giả Trần Trọng Giảng và Phạm Thị Lại Giang [6] Bài viết hướng tới đốitượng người dạy và học tiếng Việt qua ngôn ngữ trung gian là tiếng Anh, trong đóchỉ ra hai điểm bất lợi trong dạy và học tiếng Việt như một ngoại ngữ “Thứ nhất,trong quá trình dịch nghĩa, không phải lúc nào tiếng Anh cũng có từ cùng loại vàtương đương về nghĩa với từ láy trong tiếng Việt; thứ hai, bởi giá trị gợi tả, biểucảm và phong cách nên trong nhiều trường hợp, từ láy mang một nghĩa riêng biệtkhác hoàn toàn với tính từ gốc.” Từ những bất lợi này, hai tác giả có đề xuất nhữngthủ pháp cụ thể trong quá trình dạy từ láy cho học viên bản ngữ nói tiếng Anh họctiếng Việt cũng như đề cập đến việc dịch chuyển nghĩa một số từ láy trong tiếngViệt – một ngôn ngữ đơn lập sang tiếng Anh – một ngôn ngữ biến hình Nguyên tắc
Trang 16giảng dạy từ láy được đưa ra gồm 2 bước và phương pháp giảng dạy từ láy gồm 3bước, tiếp đó là các ví dụ về một bài giảng minh họa với giáo án dạy cụ thể, chi tiết.Cuối cùng các dạng bài tập thực hành từ láy được đưa ra nhằm ôn lại cách sử dụngcủa các từ láy mà học viên vừa được giới thiệu trong bài giảng Có thể nói bài viếtchỉ mới bước đầu giới thiệu một cách giảng dạy từ láy có từ gốc là tính từ cho họcviên bản ngữ tiếng Anh học tiếng Việt cũng như đề cập đến việc chuyển dịch nghĩamột số từ láy trong tiếng Việt sang tiếng Anh.
Với mục đích góp phần thúc đẩy sự nghiên cứu so sánh – đối chiếu ngôn ngữtrong xu thế phát triển của ngôn ngữ học hiện đại, cũng như góp phần giúp ích chođối tượng người Hàn học tiếng Việt và ngược lại, cho người Việt học tiếng Hàn, ĐỗThị Bích Lài đưa ra một bài viết khảo sát “Những tương đồng và khác biệt của từláy trong tiếng Việt và tiếng Hàn” [15] Bài viết cũng đề cập đến một luận văn củamột người nghiên cứu người Hàn - Cho Hae Kyung mà trước đó có khảo sát đề tàinày với những miêu tả bước đầu về cấu trúc, sơ lược về ngữ nghĩa của từ láy tiếngHàn và tiếng Việt Song tác giả bài viết nhận định công trình đó chưa nêu bật nhữngđiểm dị biệt về bản chất từ láy trong hai thứ tiếng khác nhau này Đặt ra giới hạnkhảo sát ở hai kiểu từ láy tiêu biểu cho cả hai ngôn ngữ, đó là từ láy hai âm tiết và
từ láy bốn âm tiết, tác giả cung cấp những so sánh rất cụ thể và chi tiết về mặt cấutrúc và đặc biệt là mặt ngữ nghĩa Ngoài ra, một số lỗi người Hàn học tiếng Việt gặpphải về mặt ngữ nghĩa của từ láy tiếng Việt được nhắc đến trong các ví dụ, từ đó tácgiả cũng chỉ ra được cách hoạt động của các từ láy với nghĩa phái sinh trong câu,phát ngôn trong sự so sánh với hoạt động của từ gốc Như vậy, bài viết tổng quátnày được xem là rất hữu ích cho nhóm đối tượng người Hàn học tiếng Việt và ngườiViệt học tiếng Hàn trong việc tiếp cận hiện tượng từ láy về cả mặt cấu tạo và ngữnghĩa
Qua việc tìm hiểu những bài viết, công trình nghiên cứu về từ láy và có đềcập đến từ láy như trên, chúng tôi thấy rằng đã có những cơ sở về mặt lí thuyết của
từ láy khá cụ thể và hệ thống, tạo cơ sở cho những nghiên cứu những vấn đề khácliên quan Đồng thời một lần nữa có thể khẳng định: Việc xem xét, thống kê và mô
Trang 17tả và đánh giá về nhóm từ láy xuất hiện trong việc giảng dạy tiếng Việt cho ngườinước ngoài hiện nay chưa được quan tâm, đề cập đến, trong khi từ láy trong tiếngViệt là một nét đặc trưng với giá trị biểu đạt tình thái cao Chính vì thế, chúng tôi đã
quyết định lựa chọn đề tài: “Khảo sát từ láy trong các giáo trình dạy tiếng Việt cho
người nước ngoài (xuất bản tại Việt Nam giai đoạn 1980 đến nay)” để thực hiện
trong luận văn này
3 MỤC TIÊU NGHIÊN CỨU VÀ Ý NGHĨA LUẬN VĂN
Luận văn này đề ra các mục tiêu: tập trung khảo sát, thống kê số lượng từ láy
và mô tả các dạng từ láy được đưa vào giáo trình, trong đó bao gồm cả việc nhậndiện mục đích từ láy có mặt các phần, các cấu trúc hay các chủ đề bài học khácnhau Từ đó trả lời cho câu hỏi: Học viên nước ngoài khi học tiếng Việt có thểkhông cần biết đến từ láy hay không? Từ kết quả định lượng và mô tả từ láy cóđược cũng có thể nhận định việc giới thiệu các từ láy đó đem lại hiệu quả thế nào,
dễ hiểu hay khó hiểu và có phù hợp hay không trong các trường hợp đưa ra Ngoài
ra, trong luận văn này còn tìm hiểu sơ bộ về thực tế sử dụng từ láy của học viên,nhận định lỗi có thể mắc phải khi sử dụng từ láy và hướng đề đạt việc giới thiệu từláy đến học viên cũng như các dạng bài tập để luyện tập nhằm giúp học viên nướcngoài dễ dàng tiếp nhận và sử dụng hiệu quả, thành thạo, đúng ngữ cảnh
Với nghiên cứu này, luận văn bước đầu cung cấp một dữ liệu thống kê các từláy được sử dụng và giảng dạy trong các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nướcngoài Đây là có thể được coi là một dữ liệu tham khảo cho các nghiên cứu liênquan Cùng với số liệu nghiên cứu, luận văn cũng đưa ra một số đề xuất về hướnggiảng dạy về từ láy Qua đây, luận văn hướng đến đóng góp một phần nhỏ trongviệc cung cấp một cái nhìn rõ hơn trường hợp từ vựng, ngữ pháp này nói riêng vànghiên cứu tiếng Việt trong ứng dụng giảng dạy nó như một ngoại ngữ nói chung
Trang 184 ĐỐI TƯỢNG, PHẠM VI NGHIÊN CỨU
Đối tượng nghiên cứu của luận văn là các từ láy xuất hiện trong các giáotrình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài được xuất bản ở Việt Nam trong khoảngthời gian từ năm 1980 đến nay (2016) Tư liệu nghiên cứu là các giáo trình tiếngViệt tiêu biểu được sử dụng phổ biến trong các trường đại học ở hai thành phố lớn
Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh Các tư liệu này được xem xét bao quát tổng thể
từ cấp độ từ thấp đến cao, tức là ở cả ba trình độ: cơ sở (A), trung cấp (B) và caocấp (C)
Danh sách tư liệu thuộc phạm vi khảo sát của chúng tôi bao gồm 12 bộ giáo trìnhvới số lượng tổng cộng 23 cuốn:
1 Giáo trình cơ sở tiếng Việt thực hành, tập I, Nguyễn Văn Lai (Chủ biên), KhoaTiếng Việt, Trường Đại học Tổng hợp, Hà Nội, 1980 (Mã: 01 – T1)
2 Giáo trình cơ sở Tiếng Việt thực hành, tập II, Đặng Ngọc Cừ - Phan Hải (Chủbiên), Khoa Tiếng Việt, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội, 1980 (Mã: 01 –T2)
3 Tiếng Việt cho người nước ngoài, quyển 1, Bùi Phụng (Chủ biên), Bộ Đại học
và Trung học chuyên nghiệp, 1987 (Mã: 02 – T1)
4 Tiếng Việt cho người nước ngoài, quyển 2, Bùi Phụng (Chủ biên), Bộ Đại học
và Trung học chuyên nghiệp, 1987 (Mã: 02 – T2)
5 Tiếng Việt cho người nước ngoài – Learning Modern Spoken Vietnamese, BùiPhụng (Chủ biên), NXB Đại học và giáo dục chuyên nghiệp, 1992 (Mã 03)
6 Tiếng Việt cơ sở - Vietnamese for beginners, Vũ Văn Thi, Khoa Tiếng Việt vàVăn hóa Việt Nam cho người nước ngoài, Trường Đại học KHXH & NV, Đạihọc Quốc gia Hà Nội, NXB Khoa học xã hội, 1996 (tái bản năm 2011) (Mã:
04 - A)
7 Tiếng Việt thực hành (Dùng cho người nước ngoài), Đinh Thanh Huệ (Chủbiên), Khoa Tiếng Việt và Văn hóa Việt Nam cho người nước ngoài, Nhà xuấtbản Đại học Quốc gia Hà Nội, 1997 (Mã: 05)
Trang 198 Tiếng Việt nâng cao (cho người nước ngoài) – Intermediate Vietnamese (fornon – native Speakers), Nguyễn Thiện Nam, Khoa Tiếng Việt và Văn hóa ViệtNam cho người nước ngoài, Trường Đại học KHXH & NV, Đại học Quốc gia
Hà Nội, NXB Giáo dục, 1998 (Mã: 06 – B, C)
9 Giáo trình Tiếng Việt – VSL, tập 1, Nguyễn Văn Huệ (Chủ biên), Khoa ViệtNam học và Tiếng Việt cho người nước ngoài, Trường Đại học KHXH & NV,Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, NXB Đại học Quốc gia TP Hồ ChíMinh, 2003 (Mã: 07 – T1)
10 Giáo trình Tiếng Việt – VSL, tập 2, Nguyễn Văn Huệ (Chủ biên), Khoa ViệtNam học và Tiếng Việt cho người nước ngoài, Trường Đại học KHXH & NV,Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, NXB Đại học Quốc gia TP Hồ ChíMinh, 2003 (Mã: 07 – T2)
11 Giáo trình Tiếng Việt – VSL, tập 3, Nguyễn Văn Huệ (Chủ biên), Khoa ViệtNam học và Tiếng Việt cho người nước ngoài, Trường Đại học KHXH & NV,Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, NXB Giáo dục, 2003 (Mã: 07 – T3)
12 Giáo trình Tiếng Việt – VSL, tập 4, Nguyễn Văn Huệ (Chủ biên), Khoa ViệtNam học và Tiếng Việt cho người nước ngoài, Trường Đại học KHXH & NV,Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, NXB Đại học Quốc gia TP Hồ ChíMinh, 2003 (Mã: 07 – T4)
13 Tiếng Việt cho người nước ngoài – Trình độ nâng cao – Vietnamese forforeigners Intermediate Level, Trịnh Đức Hiển (Chủ biên), Khoa Tiếng Việt
và Văn hóa Việt Nam cho người nước ngoài, Trường Đại học KHXH & NV,Đại học Quốc gia Hà Nội, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2003 (Mã: 08 – B,C)
14 Tiếng Việt (sách dành cho người nước ngoài) – Trình độ A, tập 1, Đoàn ThiệnThuật (Chủ biên), Viện Việt Nam học và Khoa học phát triển, 2004 (Mã: 09 –
A – T1)
Trang 2015 Tiếng Việt (sách dành cho người nước ngoài) – Trình độ A, tập 2, Đoàn ThiệnThuật (Chủ biên), Viện Việt Nam học và Khoa học phát triển, 2004 (Mã: 09 –
A – T2)
16 Thực hành Tiếng Việt (sách dùng cho người nước ngoài), Trình độ B, ĐoànThiện Thuật (Chủ biên), Viện Việt Nam học và Khoa học phát triển, NXB Thếgiới, 2004 (tái bản năm 2013) (Mã: 09 – B)
17 Thực hành Tiếng Việt (sách dùng cho người nước ngoài), Trình độ C, ĐoànThiện Thuật (Chủ biên), Viện Việt Nam học và Khoa học phát triển, NXB Thếgiới, 2004 (tái bản năm 2013) (Mã: 09 – C)
18 Tiếng Việt cho người nước ngoài – Chương trình cơ sở - Vietnamese forforeigners, Nguyễn Văn Phúc (Chủ biên) – Đào Văn Hùng – Nguyễn VănChính, NCB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2007 (Mã: 10 – A)
19 Tiếng Việt cho người nước ngoài – Vietnamese for foreigners, Nguyễn AnhQuế, NXB Văn hóa thông tin Hà Nội, 2007 (Mã: 11)
20 Tiếng Việt cơ sở (dành cho người nước ngoài) Quyển 1 – Nguyễn ViệtHương, Viện Phát triển Ngôn ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội (Mã: 12 –
Trang 215 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU
Khi thực hiện luận văn này, chúng tôi sử dụng phương pháp nghiên cứu địnhtính kết hợp với phương pháp nghiên cứu định lượng, bên cạnh đó là một số thủpháp như so sánh đối chiếu, phân tích ngữ cảnh, thủ pháp đơn giản hóa Từ cácphương pháp, thủ pháp nghiên cứu này chúng tôi có được sự phân tích, miêu tả tổnghợp và đánh giá các tư liệu nghiên cứu có đề cập đến từ láy Thêm vào đó, cácphương pháp này cũng được áp dụng vào các tư liệu viết nhằm khảo sát tình hình sửdụng từ láy của học viên người nước ngoài, qua đó mang lại một cái nhìn ban đầu
về việc thụ đắc và ứng dụng từ láy của người học trong thực tiễn
6 BỐ CỤC CỦA LUẬN VĂN
Mở đầu
Nội dung
Chương 1 Cơ sở lý luận về từ láy tiếng ViệtChương 2 Khảo sát từ láy trong các giáo trình tiếng ViệtChương 3 Thực tế tiếp cận, sử dụng từ láy của học viên nước ngoài
và hướng đề xuất cách thức giới thiệu, luyện tập từ láy trong quá trìnhdạy
Kết luận
Tài liệu tham khảo
Phụ lục
Trang 22NỘI DUNG
CHƯƠNG 1 CƠ SƠ LÝ LUẬN VỀ TỪ LÁY TIẾNG VIỆT
1.1 Khái niệm từ láy trong tiếng Việt
Là một vấn đề khá nổi bật trong Việt ngữ học, từ láy, với một số lượngphong phú trong kho từ vựng, đã được các nhà nghiên cứu tìm hiểu và phân tíchdưới nhiều góc độ Xuất phát từ những quan điểm, cách nhìn nhận và đánh giá khácnhau, có thể thấy riêng về mặt tên gọi của khái niệm này cũng đã có nhiều khácbiệt Nhà nghiên cứu Hà Quang Năng trong nghiên cứu của mình đã tổng hợp vềcác cách gọi từ láy: “từ phản điệp (Đỗ Hữu Châu, 1962), từ lắp láy (Hồ Lê, 1976),
từ lấp láy (Nguyễn Nguyên Trứ, 1970), từ láy âm (Nguyễn Tài Cẩn, 1975; NguyễnVăn Tu, 1976), từ láy (Hoàng Tuệ, 1978; Đào Thản, 1970; Hoàng Văn Hành, 1979,1985; Nguyễn Thiện Giáp, 1985; Đỗ Hữu Châu, 1981, 1986; Diệp Quang Ban,1989) v.v…” [19; tr 7] Cách gọi “từ láy” được nhiều nhà nghiên cứu sử dụng vàđến nay trong các sách giáo khoa phổ thông cũng áp dụng tên gọi này
Các định nghĩa khác nhau về từ láy cũng được trình bày trong các công trình
và bài viết nghiên cứu khác nhau của các tác giả Nhìn chung có hai hướng quanđiểm phổ biến được đưa ra:
- Hướng thứ nhất: Coi láy cũng là ghép
- Hướng thứ hai: Coi láy là sự hòa phối ngữ âm có giá trị biểu trưng hóa Nhìn nhận theo hướng quan điểm thứ nhất có các nhà Việt ngữ học nhưTrương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê, Nguyễn Văn Tu, Nguyễn Tài Cẩn, Hồ Lê,…
- Trong “Khảo luận về ngữ pháp Việt Nam” (1963), hai tác giả Trương VănChình và Nguyễn Hiến Lê có viết: “Chúng ta có nhiều từ hai âm, cũng có từ ba âm
và từ bốn âm Tiếng đôi, tiếng ba, tiếng tư ta gọi là từ kép Trong ngôn ngữ của ta,
từ kép hai âm nhiều nhất, từ kép ba, bốn âm ít hơn Dù hai, ba hay bốn âm, từ képcũng chỉ diễn tả ý đơn giản như từ đơn” [4; tr 62]
Trang 23- Theo cách nhìn của Nguyễn Tài Cẩn: “Từ láy âm là loại từ ghép trong đó,theo con mắt nhìn của người Việt hiện nay, các thành tố trực tiếp được kết hợp vớinhau chủ yếu theo quan hệ ngữ âm Quan hệ ngữ âm được thể hiện ra ở chỗ là cácthành tố trực tiếp phải có tương ứng với nhau về hai mặt: mặt yếu tố siêu âm đoạntính (thanh điệu) và mặt yếu tố âm đoạn tính (phụ âm đầu, âm chính giữa vần và âmcuối vần…)” [1, tr 109]
- Hồ Lê coi từ láy là “một loại từ ghép thực bộ phận gồm hai từ tố - một từ tốvốn là nguyên vị thực và một từ tố vốn không phải là nguyên vị thực có quan hệ lắpláy với nhau Có thể gọi nó là từ ghép thực bộ phận lắp láy, hoặc gọn hơn là từ ghéplắp láy” [16, tr 261]
- Nguyễn Văn Tu đã nêu: “Sở dĩ chúng tôi gọi chung những từ láy âm lànhững từ ghép vì thực chất chúng được tạo ra bởi một số từ tố với bản thân nókhông bị biến âm hoặc bị biến âm … Từ láy âm được tạo thành bằng việc ghép hai
từ tố hoặc hai âm tiết có quan hệ về ngữ âm trên cơ sở láy âm, trên cơ sở láy lại bảnthân cái âm tiết chính hoặc từ tố chính” [22, tr 68]
Nhóm các nhà nghiên cứu chung hướng nhận định láy là sự hòa phối ngữ âm
có giá trị biểu trưng hóa, tiêu biểu là Hoàng Tuệ, Đỗ Hữu Châu, Hoàng Văn Hành,Nguyễn Thiện Giáp
- Với quan điểm coi láy và ghép là hai phương thức cơ bản để cấu tạo từ tiếngViệt, nhà nghiên cứu Hoàng Tuệ đưa ra ý kiến: ““Láy” có lẽ chớ nên xem là “cóquan hệ ngữ âm” giữa các âm tiết một cách chung chung, mà nên hiểu là “láy” khi
có một sự hòa phối ngữ âm giữa những yếu tố tương ứng của các âm tiết, đó là một
sự hòa phối ngữ âm có tác dụng biểu trưng hóa” [23, tr 23] Theo đó, từ láy đượcxem xét ở về cả cấu trúc và cả cơ trình cấu tạo của nó nữa Tác giả có nói về mốitương quan âm nghĩa nhất định trong từ láy “Tương quan ấy có tính chất tự nhiên,trực tiếp trong trường hợp những từ như gâu gâu, cu cu… (…); đó là những tiếngvang thực sự Nhưng tương quan ấy tinh tế hơn nhiều, và có thể nói là đã được cáchđiệu hóa trong trường hợp những từ như lác đác, bâng khuâng, long lanh, mênhmông… Sự cách điệu hóa ấy chính là sự biểu trưng hóa ngữ âm (…) chính mối
Trang 24tương quan này tạo nên sắc thái biểu cảm hay gợi ý của từ - giá trị ấy của từ láy,người bản ngữ tỏ ra nhạy cảm so với người nước ngoài dùng tiếng Việt” [23, tr 23]
- Qua các công trình nghiên cứu có liên quan, Đỗ Hữu Châu định nghĩa: “Từláy là những từ được cấu tạo theo phương thức láy, đó là phương thức lặp lại toàn
bộ hay bộ phận hình thức âm tiết (với những thanh điệu giữ nguyên hay biến đổitheo quy tắc biến thanh, tức là quy tắc thanh điệu biến đổi theo hai nhóm, gồmnhóm cao: thanh hỏi, thanh sắc, thanh ngang và nhóm thấp: thanh huyền, thanh ngã,thanh nặng) của một hình vị hay đơn vị có nghĩa” [2; tr 40]
- Nguyễn Thiện Giáp, với cách gọi “ngữ láy âm” tương đương với “từ láy”, đãkhái quát: “Ngữ láy âm là những đơn vị được hình thành do sự lặp lại hoàn toàn haylặp lại có kèm theo sự biến đổi ngữ âm nào đó của từ đã có Chúng vừa có sự hàihòa về ngữ âm, vừa có giá trị gợi cảm, gợi tả.” [9; tr 86]
- Trong cuốn “Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt”, các tác giả đưa ra quanđiểm: “Phương thức tổ hợp các tiếng trên cơ sở hòa phối ngữ âm cho ta các từ láy(còn gọi là từ lấp láy, từ láy âm).[ ] Một từ sẽ được gọi là từ láy khi các thành tốcấu tạo nên chúng có thành phần ngữ âm được lặp lại, nhưng vừa có lặp (còn gọi làđiệp) vừa có biến đổi (gọi là đối) Ví dụ: đỏ đắn: điệp phần âm đầu, đối ở phầnvần.” [5; tr.146]
- Hoàng Văn Hành cho rằng: “Từ láy, nói chung, là từ được cấu tạo bằng cáchnhân đôi tiếng gốc theo những quy tắc nhất định, sao cho quan hệ giữa các tiếngtrong từ vừa điệp, vừa đối, vừa hài hòa với nhau về âm và về nghĩa, có giá trị biểutrưng hóa” [10; tr 354] Tác giả cũng cho rằng: “Khi thừa nhận láy là sự hòa phốingữ âm có giá trị biểu trưng hóa, thì cũng có nghĩa là chúng ta đã coi láy là một cơchế” [10; tr 466]
Theo những định nghĩa về từ láy vừa được liệt kê dựa trên hướng quan điểm thứhai, chúng ta có thể nhận thấy các tác giả ở đây rõ ràng coi láy không phải là ghép,không bao hàm trong ghép cũng như từ láy không thuộc từ ghép mà độc lập, táchriêng với từ ghép
Trang 25Ngoài hai hướng quan điểm trên còn có quan điểm coi láy là phụ tố như tácgiả Lê Văn Lý Ông gọi từ láy là “từ ngữ kép phản phúc”: “Đó là những từ ngữ đơnđược lắp đi lắp lại trong những yếu tố thành phần của chúng (tr 34) Theo quanniệm của tác giả thì “từ ngữ kép phản phúc” được cấu tạo nhờ các loại phụ tố sauđây:
a) Tiếp vị ngữ, như -i- trong bền bỉ, thầm thì, chăm chỉ, v.v…
b) Tiếp đầu ngữ, như -a- trong tả tơi, nhá nhem, trà trộn, tha thiết, v.v…
c) Tiếp trung ngữ, gồm có -a- hoặc –ơ- ví dụ: ấm ớ > ấm a ấm ớ…, líu tíu > líu
ta líu tíu, ngất ngưởng > ngất ngơ ngất ngưởng, v.v…” [10; tr 457]
Tuy nhiên, quan điểm này chưa hoàn toàn bao quát được những trường hợp láykhác xuất hiện trong tiếng Việt nên không được nhiều người ủng hộ
Qua tất cả các khái niệm về từ láy được đưa ra theo các điểm nhìn khác nhautrên đây, có thể thấy:
Nói đến từ láy thì điểm nổi bật và quan trọng trước hết đó là mặt ngữ âm.Các thành tố trong từ láy đều có quan hệ ngữ âm với nhau Đây cũng chính là điểmgiống nhau được nêu ra trong các khái niệm từ láy trên Đặc biệt, đối với nhữngkhái niệm hướng theo quan điểm coi láy là ghép thì mặt ngữ âm là khía cạnh duynhất – khía cạnh về cấu tạo, được tập trung để định nghĩa một từ láy trong tiếngViệt Trong khi đó, các ý kiến theo như quan điểm thứ hai cho rằng láy là sự hòaphối ngữ âm có giá trị biểu trưng hóa, ngoài việc nhắc đến mặt ngữ âm còn nhắcđến mặt ngữ nghĩa của từ láy Như vậy có thể thấy hướng quan điểm thứ hai đầy đủ
và xác đáng hơn, do đó, chúng tôi cũng đồng tình với quan điểm này Ngoài ra,chúng tôi còn cho rằng, từ láy có mô hình cấu trúc đặc biệt mang chức năng biểuđạt, biểu cảm phong phú và với một số lượng không nhỏ trong kho từ vựng tiếngViệt (hơn 5000 từ - theo “Từ điển từ láy tiếng Việt” [11] do Hoàng Văn Hành chủbiên) nên việc tách riêng từ láy thành một kiểu loại giúp cho việc tìm hiểu, phântích rõ ràng, chi tiết và hệ thống hơn
Trang 26Trong các khái niệm từ láy của các tác giả khác nhau từ trước đến nay, kháiniệm của Hoàng Văn Hành có tính hợp lí, bao quát và chặt chẽ, hoàn thiện hơn cả,
do vậy mà nó nhận được nhiều sự đồng tình của những người có quan tâm và cácnhà nghiên cứu khác Khái niệm và các nghiên cứu liên quan của ông đã khái quátđược quan hệ ngữ âm hay cụ thể hơn là sự hòa phối ngữ âm dựa trên cơ sở hai quytắc “điệp” và “đối” Điều này các nhà nghiên cứu khác trước đó cũng có nhắc đếndưới hình thức của các cấu trúc tạo nên từ láy Tuy nhiên, ông là người đã gọi tên vàchỉ ra rõ mối quan hệ của chúng trong phương thức láy: “Điệp là sự lặp lại, sự đồngnhất về âm, về nghĩa; còn đối là sự sai khác, sự dị biệt, cũng về âm, về nghĩa (…)
Sự tác động của quy tắc điệp và quy tắc đối trong quá trình cấu tạo từ láy là sự tácđộng có quan hệ chi phối và ràng buộc lẫn nhau (…) Có thể nói điệp và đối là haimặt của một cơ trình, gắn bó hữu cơ với nhau, có cái nọ thì nhất thiết phải có cáikia, dù cho những biểu hiện của nó dưới hình thái nào thì cũng vậy.” [10; tr 466-467] Hay cụ thể hơn: “điệp (hay thế điệp) là trạng thái đồng nhất trong quan hệgiữa các tiếng của từ láy, là hệ quả của sự nhân đôi tiếng gốc trong quá trình cấu tạo
từ láy Còn đối (hay thế đối) là trạng thái dị biệt trong quan hệ giữa các tiếng của từláy, là hệ quả của sự biến đổi hoặc kết hợp ở tiếng láy để đảm bảo có sự hòa phối về
âm và về nghĩa với tiếng gốc” [10; tr 467] Đây thực sự là hai quy tắc mang tính kếthợp chặt chẽ làm nên đặc trưng của từ láy
Để làm cơ sở lý luận cho luận văn này, chúng tôi nhận thấy rằng có thể dựatrên khái niệm của tác giả Hoàng Văn Hành, đồng thời tính đến sự phù hợp với việcgiảng dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ có thể khái quát đặc điểm của từ láy trongtiếng Việt như sau (có tổng hợp từ các khái niệm khác của các nhà nghiên cứu):
Từ láy là kiểu từ được tạo nên từ phương thức láy – một trong các phươngthức cấu tạo từ trong tiếng Việt Từ láy trong tiếng Việt là từ đa âm tiết, với sốlượng âm tiết tối thiểu là hai và tối đa là bốn âm tiết Trong một từ láy có thể không
có âm tiết có nghĩa hoặc những trường hợp phổ biến hơn là các từ láy gồm một âmtiết có nghĩa được gọi là thành tố gốc hay tiếng gốc (theo cách gọi của Hoàng VănHành) hoặc hình vị gốc (theo Đỗ Hữu Châu) và các âm tiết còn lại được gọi là
Trang 27thành tố láy Thành tố gốc chính là yếu tố được nhân lên theo cơ chế láy nhất định,tức là dựa theo các quy tắc điệp và đối, tạo ra sự lặp lại trong từ láy và đảm bảoquan hệ giữa các tiếng trong từ vừa có tính chất điệp, vừa có tính chất đối, vừa hàihòa với nhau về âm và về nghĩa và mang giá trị biểu trưng hóa Từ đó tạo nênnhững nét nghĩa và giá trị tu từ khác nhau của mỗi từ láy
Bàn về từ láy trong tiếng Việt, có một số trường hợp còn gặp phải vấn đề khixác định chúng có thuộc kiểu từ láy hay không, đặc biệt là với các trường hợp mànhiều tác giả coi là trung gian giữa từ láy và từ ghép Trong luận văn này, chúng tôi
sẽ quy ước, phân biệt như sau:
- Những từ như chùa chiền, đất đai, tuổi tác, máy móc… xét ở góc độ lịch đại thì
thành tố thứ hai trong các từ này vốn cũng có nghĩa tương đương với thành tốthứ nhất song hiện nay đã bị mờ nghĩa Tuy nhiên xét ở góc độ đồng đại thìthành tố thứ hai mất nghĩa, hơn nữa giữa hai thành tố có sự tương đồng về phụ
âm đầu và các từ này mang ý nghĩa khái quát hơn so với dạng từ đơn Do đótrong luận văn này chúng sẽ xếp chúng vào nhóm từ láy
- Những từ dạng ầm ĩ, ấm áp, ê a, ồn ã, ấp úng, âm u,… sẽ được coi là từ láy phụ
âm đầu với sự láy lại phụ âm đầu tắc thanh hầu của các thành tố trong từ, nóicách khác là các thành tố trong từ cùng khuyết phụ âm đầu và các từ này có giátrị biểu cảm cao
- Những từ biểu thị sự vật như ba ba, cào cào, châu chấu, bươm bướm, chuồn
chuồn… sẽ không được coi là từ láy mặc dù về mặt hình thức chúng giống như
từ láy song chúng chỉ là tên gọi mà không mang giá trị biểu trưng hóa
- Các trường hợp: những từ mà tình cờ giữa hai tiếng có các yếu tố ngữ âm giống
nhau như buôn bán, leo trèo, tranh giành…, một số từ hai âm tiết rất phù hợp
với quy tắc láy đôi về âm và thanh điệu, song cả hai âm tiết có thể được dùng
độc lập và đều có nghĩa như đền đài, gậy gộc, thuốc thang…, những từ mà hai yếu tố chỉ có sự láy lại ở riêng thanh điệu như tình cờ, vững chãi, bẩn thỉu…, hay những từ mà chỉ có sự láy lại ở riêng âm chính trong hai yếu tố như ton hót,
tun hút, vườn tược… sẽ không được coi là từ láy.
Trang 28Ngoài ra bàn về từ láy, phương thức láy (hay còn gọi là lặp) cũng là một vấn đề cóliên quan Đây được coi là một trong các phương thức biểu thị ý nghĩa ngữ pháptrong ngôn ngữ: “Lặp (còn gọi là láy) có nghĩa là lặp lại toàn bộ hay một bộ phận vỏngữ âm của chính tố để tạo nên một từ mới (với ý nghĩa từ vựng mới) hoặc mộtdạng thức mới của từ (với ý nghĩa ngữ pháp mới) Khi phép lặp được sử dụng đểbiểu thị sự thay đổi ý nghĩa ngữ pháp thì phép lặp ấy là một phương thức ngữpháp.” [8; tr 221, 222] hay “Lặp bao gồm lặp toàn phần hay lặp bộ phận Nóthường hay được sử dụng để biểu thị số nhiều, […]” [5; tr 250] Từ phương thứcnày mà ta có các từ “người người, nhà nhà, ai ai, chiều chiều, ngày ngày,…” biểuthị ý nghĩa số nhiều từ các danh từ gốc số ít “người, nhà, ai, chiều, ngày,…” hay các
từ “vẫy vẫy, gật gật, xoay xoay,…” chỉ sự liên tục của hành động từ các động từđơn âm tiết “vẫy, gật, xoay,…” Một số ý kiến coi các từ này là từ láy, song theoquan điểm của chúng tôi trong luận văn, chúng là các từ được cấu tạo từ phươngthức lặp (láy) như vừa đề cập ở trên
1.2 Phân loại từ láy tiếng Việt
Để phân chia các loại từ láy, các nhà nghiên cứu dựa trên hai khía cạnh:
- Đặc điểm cấu tạo của từ láy
- Đặc điểm ngữ nghĩa của từ láy
1.2.1 Phân loại từ láy về đặc điểm cấu tạo
Trong hai khía cạnh phân loại, đặc điểm cấu tạo là khía cạnh chủ yếu mà hầuhết các tác giả nghiên cứu dùng để phân loại từ láy Việc phân loại được khái quátthành ba bước cơ bản
Ở bước đầu phân chia từ láy thành các loại chính, nhìn chung sự phân chia làdựa vào tiêu chí số lượng âm tiết trong từ láy Hay nói rõ hơn là “căn cứ vào số lầntác động của phương thức láy vào hình vị gốc” theo phân tích của Đỗ Hữu Châu.Theo đó, “phương thức láy tác động lần đầu vào một hình vị gốc một âm tiết sẽ cho
ta các từ láy đôi hay từ láy hai âm tiết Thí dụ:
Trang 29Phương thức láy: gọn → gọn gàng
đẹp → đẹp đẽ …
Tiếp đó phương thức láy có thể tác động lần thứ hai vào một từ láy đôi để
cho ta các từ láy bốn âm tiết Ví dụ:
Phương thức láy 1 Phương thức láy 2
Khểnh – khấp khểnh → khấp kha khấp khểnh (từ láy tư chân chính) Nham – nham nhở → nham nham nhở nhở (từ láy tư chân chính)
- Lam nham → lam nham lở nhở (từ láy tư chân chính)
Phương thức láy cũng có thể tác động một lần vào một hình vị một âm tiết cho ta
một từ láy ba âm tiết.
Phương thức láy:
Sạch → sạch sành sanh Tóe → tóe tòe loe” [2; tr 41]
Như vậy, từ láy chia làm ba loại chính: từ láy đôi (từ láy có hai âm tiết), từ láy ba(từ láy có ba âm tiết) và từ láy bốn hay từ láy tư (từ láy có bốn âm tiết)
Ở bước phân loại đầu tiên này, tác giả Hoàng Văn Hành sử dụng một tiêu chí
khác, đó là tiêu chí số bậc trong quá trình cấu tạo từ láy và chia ra hai loại lớn: từ
láy bậc một (hay từ láy đơn) và từ láy bậc hai (hay từ láy kép) Ở từ láy bậc một (hay từ láy đơn), “tiếng gốc được nhân đôi một bước sao cho giữa tiếng láy và tiếng
gốc có được sự hòa phối ngữ âm thể hiện ở quy tắc điệp và đối” [10; tr 476] và trên
thực tế nó tương ứng với từ láy đôi theo kiểu đỏ > đỏ đắn, tim > tim tím… Còn từ
láy bậc hai (hay từ láy kép) bao gồm từ láy ba và từ láy tư “Các từ này đều là kết
quả của hai bước nhân đôi tiếng gốc theo quy tắc điệp và đối” [10; tr 491] Ví dụ
với trường hợp từ láy ba: xốp > xốp xộp (theo quy tắc điệp phụ âm đầu) > xốp xồm
xộp (theo quy tắc điệp phụ âm đầu, đối khuôn vần, nhờ chuyển đổi phụ âm cuối và
thanh)
Đối với loại từ láy tư, cụ thể hơn, đây là kết quả của phép nhân đôi từ láy đôi dưới
sự chi phối của quy tắc điệp và đối Ví dụ:
“bềnh > bập bềnh > bập bà bập bềnh…”
Trang 30Việc coi cơ sở của từ láy tư bắt nguồn từ từ láy đôi như vậy cũng là ý kiến của hầu
hết các nhà nghiên cứu, ngoại trừ trường hợp phủ nhận sự tồn tại của kiểu láy tư màchỉ coi đó là “những đơn vị hình thành qua một sự biểu trưng hóa ngữ âm ở bậc câu,không phải ở bậc từ” theo tác giả Hoàng Tuệ
Cũng giống với quan điểm của Hoàng Văn Hành, Vũ Đức Nghiệu chỉ rarằng: “Từ láy ba và bốn tiếng được cấu tạo thông qua cơ chế cấu tạo từ láy haitiếng” [5; tr 148]
Như vậy, tiêu chí phân loại bước đầu của Hoàng Văn Hành thực chất cũng
dẫn đến chia từ láy thành từ láy đôi, từ láy ba và từ láy bốn, song ông đã nhóm
chúng vào hai bậc để chỉ ra mối quan hệ tầng bậc có cơ sở giữa các loại từ láy này
Từ các loại từ láy chính này, các nhà nghiên cứu tiếp tục đưa ra các bước tiếptheo để phân từ láy thành các nhóm nhỏ hơn, cụ thể và mang tính hệ thống cao Sauđây là thứ tự hai bước phân chia chúng ta có thể dễ dàng nhận ra chúng được ápdụng trong phần lớn các nghiên cứu từ láy:
Bước thứ hai trong việc phân loại từ láy xét đến cấu trúc của âm tiết Diễngiải một cách đơn giản, tác giả Đỗ Hữu Châu dựa trên sự phân tích “cái được giữ lạitrong âm tiết của hình vị cơ sở” để phân từ láy đôi thành hai loại:
+ Từ láy toàn bộ (với toàn bộ âm tiết được giữ nguyên)
+ Từ láy bộ phận (với bộ phận âm tiết được giữ lại)
Tiếp theo đó bước phân loại thứ ba dành cho nhóm từ láy bộ phận căn cứ
vào bộ phận âm tiết được láy lại của hình vị cơ sở Bước phân loại này cho ra kếtquả hai nhóm:
+ Từ láy âm (với phụ âm đầu của hình vị cơ sở được láy lại còn vần thì khác) hay gọi cách khác là láy bộ phận khác nhau ở âm chính theo Nguyễn Thiện
Trang 31và đối trong cấu tạo của từ láy, tác giả đã trình bày theo thứ tự hai tiêu chí phân loạigắn liền với hai quy tắc này:
Ở bước phân loại thứ hai, hai nhóm từ láy hoàn toàn và từ láy bộ phận được phân
định dựa vào việc “lấy mức độ tác động của cơ chế láy vào tiếng gốc hay mức độđiệp trong quan hệ giữa các tiếng ở từ láy” [10; tr 476] Đến bước thứ ba, tác giảcăn cứ vào tính chất điệp hoặc đối khuôn vần để chia nhỏ hai nhóm từ láy trên.Cách phân loại này cũng được Vũ Đức Nghiệu sử dụng trong “Cơ sở ngôn ngữ học
và tiếng Việt” [5]
Sơ đồ 1.1 Phân loại từ láy theo cấu tạo theo Hoàng Văn Hành [10; tr 477]
Kỳ thực, cách phân loại của Hoàng Văn Hành là sự hiệu chỉnh lại cách phân loạithông dụng của nhiều tác giả trước đó nhất trí Hai bước phân loại này cũng cho kếtquả phân loại tương đồng với hai bước phân loại đã nêu trước đó, điểm khác biệt
nằm ở cách gọi tên nhóm (ví dụ: Hoàng Văn Hành gọi từ láy bộ phận điệp vần thì cách gọi đơn giản của các nhà nghiên cứu khác gọi là từ láy vần thuộc nhóm từ láy
bộ phận theo Đỗ Hữu Châu hay láy bộ phận khác nhau ở phụ âm đầu theo Nguyễn
Thiện Giáp; trong khi Hoàng Văn Hành gọi từ láy bộ phận đối vần thì Đỗ Hữu
Từ láy
Bậc một Bậc một
đối vần
chúm chím
chúm chím vằng vằng vặcvặc
bộ phận
điệp vần
điệp vần
lòng thòng
lòng thòng khéo khéo léoléo
đối vần đối vần
đỏ đắn
đỏ đắn lập lòelập lòe
Bậc hai Bậc hai
hoàn toàn
hoàn toànvừa điệp vừa đối vần
vừa điệp vừa đối vần
xốp xồm xộp
xốp xồm xộp
bộ phận
vừa điệp vừa đối vần
vừa điệp vừa đối vần
bập bà bập bềnh
bập bà bập bềnh
Trang 32Châu gọi nó là từ láy âm thuộc từ láy bộ phận, còn Nguyễn Thiện Giáp gọi nó là
láy bộ phận khác nhau ở âm chính…) Có một số trường hợp từ láy theo quan điểm
của các nhà nghiên cứu khác nhau được xếp vào các nhóm khác nhau như trường
hợp từ láy hổn hển được xếp vào nhóm từ láy bộ phận khác âm chính theo Nguyễn Thiện Giáp nhưng Hoàng Văn Hành thì cho nó nằm trong nhóm từ láy hoàn toàn
đối vần Ngoài ra, cách phân loại dựa trên quy tắc điệp và đối của Hoàng Văn Hành
áp dụng triệt để hơn cho việc phân loại ở phạm vi cả từ láy ba và láy bốn trong khi cách phân chia thông thường không áp dụng cho từ láy ba và bốn mà chỉ khái quát
những nguyên tắc cấu tạo đặc trưng của chúng
Ngoài ra, còn có thêm ý kiến phân loại từ láy sử dụng bốn bước theo PhanVăn Hoàn – tác giả của Luận án Tiến sĩ “Về vấn đề nhận diện và cấu tạo từ láytrong tiếng Việt” [13] Trong đó, cách phân loại của tác giả dựa trên cách phân loạicủa Hoàng Văn Hành, thứ tự các bước gần như không thay đổi mà chỉ đưa thêm
một tiêu chí là thành tố gốc vào bước phân loại thứ hai trước bước phân loại láy
hoàn toàn hay láy bộ phận Song, chúng tôi cho rằng tiêu chí thành tố gốc là tiêu
chí liên quan đến ngữ nghĩa, hơn nữa nếu chỉ xét trên tiêu chí thành tố gốc xác địnhhay chưa xác định thì chưa thể thỏa đáng nên cách phân loại này chưa thực sựthuyết phục
Ở phạm vi nghiên cứu này, đối tượng khảo sát là từ láy được sử dụng trongcác giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài nên tất nhiên có phần hạn chế vềmặt tiếp cận của học viên nước ngoài do sự phức tạp của cấu trúc từ láy Vì vậy,việc phân loại kết quả khảo sát này không cần thiết phải ở mức chi tiết nhất, rạch ròinhất, chúng tôi quyết định sẽ dùng hai bước phân loại cơ bản đầu tiên:
Bước 1: dựa trên số lượng âm tiết trong từ láy ta sẽ có ba loại từ láy: từ láyđôi, từ láy ba và từ láy bốn
Bước 2: dựa trên cách thức láy, ta sẽ có hai nhóm: từ láy hoàn toàn và từ láy
bộ phận Trong đó, nhóm từ láy hoàn toàn sẽ được tiếp tục phân ra làm hai nhómnhỏ hơn: từ láy hoàn toàn không biến thanh, biến vần và từ láy hoàn toàn có biếnthanh, biến vần Nhóm từ láy bộ phận gồm từ láy phụ âm đầu và từ láy vần
Trang 33Cách phân loại trên được khái quát trong sơ đồ sau:
1.2.2 Phân loại từ láy về đặc điểm ngữ nghĩa
Trong khi có nhiều nghiên cứu phân loại từ láy hướng về hình thức cấu tạothì các nghiên cứu phân loại hướng về mặt ngữ nghĩa của từ láy có số lượng khôngnhiều Trong nghiên cứu “Từ láy trong tiếng Việt”, tác giả Hoàng Văn Hành cóđiểm lại hai cách phân loại theo ngữ nghĩa mà ông cho là đáng chú ý
Thứ nhất, cách phân loại của Hoàng Tuệ (1978) dựa trên “sự tương quan âm– nghĩa” trong từ chia từ láy thành ba nhóm:
- Nhóm thứ nhất gồm những từ như: a) oa oa, gâu gâu, và b) cu cu “Nói
chung, là những từ mô phỏng, những từ tiếng vang”
Sơ đồ 1.2 Cơ sở phân loại từ láy về đặc điểm cấu tạo của luận văn
Đo đỏ, cầm cập
Từ láy
bộ phận
Từ láy phụ âm đầu
Nhanh nhẹn
Từ láy vần
Bẽn lẽn
Từ láy ba
Sạch sành sanh
Từ láy bốn
Gật gà gật gù,
lử thử
lừ thừ
Trang 34- Nhóm thứ hai gồm những từ như: a) làm lụng, mạnh mẽ, và b) lơ thơ, loanh
quanh Đó là những từ “bao gồm một âm tiết – hình vị”, ví dụ: làm và làm lụng
(làm lụng = làm + một sắc thái, sắc thái này có giá trị ngữ pháp và biểu cảm).
- Nhóm thứ ba gồm những từ như: lác đác, bâng khuâng, v.v… Đó là những
từ không bao gồm một âm tiết – hình vị, “nhưng” lại là những từ có giá trị biểu cảmrất rõ” [10; tr 499]
Thứ hai, căn cứ vào tính “đột biến” hay “sắc thái hóa” về nghĩa của tác giả
Đỗ Hữu Châu trong nghiên cứu năm 1979, Hoàng Văn Hành đã tổng hợp ba nhóm
từ láy theo cách phân loại này như sau:
- Những từ láy sắc thái hóa về nghĩa, ví dụ: dễ dãi, dễ dàng (so với dễ);
- Những từ đột biến về nghĩa ở hình vị cơ sở, ví dụ: lúng túng (so với túng),
bỡ ngỡ (so với ngỡ) v.v…
- Những từ trung gian giữa hai nhóm trên, ví dụ: bối rối – ng 1 (nghĩa vật lí)
“rối”: đột biến; ng 2 (nghĩa tâm lí) “rối”: sắc thái hóa [10; tr 500]
Còn trong sự phân loại của tác giả Hoàng Văn Hành, tiêu chí về đặc điểmcủa hình thái biểu trưng hóa ngữ âm của từ được áp dụng để xếp các từ láy thành banhóm:
- Từ láy biểu trưng hóa ngữ âm giản đơn, đó chính là những từ láy mà chúng
ta quen gọi là từ “tượng thanh”, từ “tiếng vang”, ví dụ: tí tách, lộp bộp…
- Từ láy biểu trưng hóa ngữ âm cách điệu, như lênh đênh, lác đác, bâng
khuâng… Trong trường hợp những từ láy này, cả từ láy được nhận thức như một
chỉnh thể mà chúng ta sẽ không thấy (hoặc không còn thấy) có tiếng gốc Tính có lí
do của mối quan hệ âm – nghĩa ở các từ láy này thể hiện ở sự hòa phối ngữ âm đượccách điệu hóa mang giá trị biểu trưng
- Từ láy vừa biểu trưng hóa ngữ âm vừa chuyên biệt hóa về nghĩa: Đó là
những từ mà nghĩa của nó có thể giải thích được không chỉ nhờ nghĩa của tiếng gốc,
mà còn nhờ giá trị tạo nghĩa (tức là giá trị biểu trưng hóa) của sự hòa phối ngữ âm
trong cấu tạo của nó Ví dụ: nhấp nháy là nháy rồi tắt, rồi lại nháy với cường độ
Trang 35khác nhau theo chu kì, gật gù là gật liên tiếp nhưng thong thả, có ý tán thưởng…
[10; tr 501]
Đưa ra cách phân loại khác, Nguyễn Thiện Giáp nêu ra hai loại ngữ láy (theocách gọi của tác giả về từ láy) trên tiêu chí cấu trúc ngữ nghĩa [9; tr 98]:
- Ngữ láy đơn nhất, được cấu tạo theo một kiểu láy cá biệt, không sản sinh mà
vẫn được cấu tạo theo các kiểu láy bình thường, nhưng hiệu quả ngữ nghĩa của nó
có tính chất đơn nhất Ví dụ: đen đét, bìm bịp, bỡ ngỡ…
- Ngữ láy mô hình, với ý nghĩa không có tính nhất thể, nghĩa của chúng có thể
được phân tích thành những yếu tố nghĩa, trong đó có yếu tố thì tương ứng với ýnghĩa của từ gốc, có yếu tố thì do mô hình cấu trúc đưa lại Yếu tố nghĩa do mô hìnhcấu trúc quy định có tính chất chung cho nhiều từ: Có thể là yếu tố nghĩa mang tính
liên tục, lặp đi lặp lại của sự vật, hành động, như người người, lắc lắc, chốc chốc…;
có thể là yếu tố với nghĩa làm giảm cường độ hoạt động và mức độ của tính chất,
như yêu yêu, mằn mặn, khang khác…; hoặc cũng có thể mang nghĩa tăng cường, nhấn mạnh vào mức độ của thuộc tính, trạng thái, như (đen) sì > (đen) sì sì, sạch >
sạch sành sanh, vội vàng > vội vội vàng vàng…
Trong các phương án phân loại từ láy về mặt ngữ nghĩa như đã nêu ở trên,phương án của Đỗ Hữu Châu thiên hẳn về tiêu chí ngữ nghĩa mà chưa có sự quantâm đầy đủ đến mối tương quan âm – nghĩa của từ láy, phương án của NguyễnThiện Giáp có dựa vào sự tương quan hình thái cấu tạo với ngữ nghĩa song vớinhóm ngữ láy mô hình thì sẽ gặp phải khó khăn khi phân chia nhóm nhỏ theo nghĩatăng hay giảm mức độ của tính chất Ở đây cách phân loại của Hoàng Tuệ có phầnkhắc phục được tính chất phiến diện của cách phân loại thuần túy dựa vào cấu trúc
và đến Hoàng Văn Hành, cách phân loại này được hiệu chỉnh hoàn thiện hơn khivừa tính đến mối tương quan âm – nghĩa của từ láy, vừa tính đến vai trò ngữ nghĩacủa tiếng gốc và khuôn vần (trong điều kiện cho phép), đồng thời cũng tính đến khảnăng làm bộc lộ nghĩa hay giá trị ngữ nghĩa của các kiểu từ láy Chúng tôi xem xét
Trang 36và nhận thấy cách phân loại này hợp lí, rõ ràng và có thể sử dụng trong khảo sátnày
1.3 Tiểu kết
Từ các khái niệm của các nhà nghiên cứu có thể thấy một khái niệm từ láybao quát, phù hợp làm cơ sở lý luận cho nghiên cứu này của chúng tôi như sau: Từláy trong tiếng Việt là từ đa âm tiết (từ hai đến bốn âm tiết) được tạo nên từ phươngthức láy với cơ chế láy dựa theo các quy tắc điệp và đối, vừa hài hòa với nhau về
âm và về nghĩa và mang giá trị biểu trưng hóa
Về mặt phân loại từ láy, chúng tôi sẽ dùng hai cách phân loại về mặt ngữ âm
và ngữ nghĩa để đưa ra hai kết quả phân loại từ láy bởi xét cho cùng, nếu chỉ nhìnđối tượng từ láy ở góc độ cấu tạo thì cách nhìn đó chưa bao quát Việc xem xét từláy cũng cần phải được bao quát cả ở góc độ ngữ nghĩa do mối quan hệ hữu cơ giữamặt âm và nghĩa và cả những giá trị gợi tả, gợi ý, biểu trưng và biểu cảm mà nómang lại Do đó nghiên cứu của chúng tôi sẽ lựa chọn áp dụng theo tiêu chí và môhình phân loại từ láy ở cả hai khía cạnh cấu tạo và ngữ nghĩa như đã trình bày ởtrên
Trang 37CHƯƠNG 2 KHẢO SÁT TỪ LÁY TRONG CÁC
GIÁO TRÌNH TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI
2.1 Mô tả khảo sát
Căn cứ vào cơ sở lý luận về từ láy như đã xác định ở chương 1 của luận văn,chúng tôi áp dụng vào khảo sát, thu thập số liệu từ 12 loại giáo trình dạy tiếng Việtcho người nước ngoài thông dụng với số lượng tổng cộng là 23 cuốn được xuất bản
ở Việt Nam giai đoạn từ năm 1980 đến nay Các giáo trình này được phân thành haitập: Tập 1 (T1), tập 2 (T2) hoặc các trình độ: Sơ cấp (A), Trung cấp (B) và Cao cấp(C) hoặc theo trình độ: cơ sở và nâng cao tùy theo cách phân chia của tác giả
Kết quả khảo sát thu được như sau:
- Số lượng giáo trình sử dụng từ láy: 23/23 cuốn
- Số lượng từ láy được sử dụng trong các giáo trình: 746 từ láy với tổng số lần xuất hiện: 3886 lần.
Dưới đây là số lượng chi tiết của từ láy ở mỗi giáo trình:
STT Mã giáo trình Số lượng từ láy Số lần xuất hiện
Trang 38Bảng 2.1 Số lượng từ láy thu được trong các giáo trình tiếng Việt
100% tư liệu khảo sát trong nghiên cứu của chúng tôi có sử dụng từ láy với sốlượng khác nhau Ở mỗi bộ giáo trình, hầu hết lượng từ láy ở các giáo trình bậctrung cấp và cao cấp nhiều hơn so với các giáo trình bậc sơ cấp Trường hợp ngoại
lệ như giáo trình mã GT – 02 – T1 có lượng từ láy nhiều hơn so với mới GT – 02 –T2 hoặc giáo trình GT – 12 – A – T1 có nhiều từ láy hơn GT – 12 – A – T2 và GT –
12 – B, C – T1 là do ở từ láy được đưa vào sử dụng trong phần phát âm với sốlượng khá nhiều Chi tiết việc thực hành phát âm bằng từ láy sẽ được đề cập ở cácphần sau
2.1.1 Các từ láy xét trên khía cạnh cấu tạo
Trang 39Xét về khía cạnh cấu tạo, 746 từ láy xuất hiện trong các giáo trình này đượcchia thành ba loại lớn: từ láy đôi có 739 từ (chiếm 99.1%), từ láy ba có 1 từ (chiếm0.1%) và từ láy bốn có 6 từ (chiếm 0.8%)
Theo như biểu đồ 2.2, có thể thấy số lượng từ láy ba xuất hiện trong các giáo trìnhđược khảo sát là ít nhất (1 từ láy với 1 lần xuất hiện), số lượng từ láy đôi nhiều nhất(739 từ với 3878 lần xuất hiện) Số lượng từ láy bốn cũng rất thấp (6 từ với 7 lầnxuất hiện), chỉ nhiều hơn số lượng từ láy ba 0.7%, song lại thấp hơn 98.3% so với
số lượng từ láy đôi Sự chênh lệch này thực sự lớn Trên thực tế, trong tiếng Việt cókhoảng 4908 từ láy đôi, trong khi từ láy ba và từ láy bốn thì chiếm số lượng khá ít(từ láy bốn có khoảng 163 từ) (theo Luận án Tiến sĩ: “Về vấn đề nhận diện và cấutạo từ láy trong tiếng Việt [13, tr 16, 17]) Như vậy, sự chênh lệch giữa số lượngcủa ba loại từ láy theo sơ đồ trên là sự chênh lệch xảy ra tất nhiên, hoàn toàn có thểhiểu được với các con số hợp lí và phản ánh đúng thực tế số lượng của các loại từláy này trong tiếng Việt
Sau đây là mô tả chi tiết của ba loại từ láy trên
2.1.1.1 Từ láy đôi:
(Số liệu được làm tròn đến chữ số thập phân thứ nhất)
Trang 40Từ láy đôi được cấu tạo từ hai âm tiết kết hợp với nhau dựa trên sự hòa phối
ngữ âm Từ láy đôi có thể có thành tố gốc xác định, tức là một âm tiết sẽ là một từđơn có nghĩa, và quy tắc hòa phối ngữ âm sẽ tác động lên âm tiết này để tạo ra một
âm tiết láy (tươi tắn, nhanh nhẹn,…); hoặc từ láy đôi có thể không có thành tố gốc
xác định, tức là cả hai âm tiết đều không mang nghĩa nhưng quy luật hòa phối ngữ
âm và sự biểu trưng hóa ngữ âm đã tạo nên nghĩa của những từ láy đó (líu lo, lải
nhải,…)
Từ láy đôi chia ra hai loại nhỏ là từ láy hoàn toàn (kí hiệu là LHT) và từ láy
bộ phận (kí hiệu là LBP), trong đó từ láy hoàn toàn được tiếp tục chia ra hai kiểu: từ
láy hoàn toàn không biến thanh, biến vần (kí hiệu là LHT 1) (xanh xanh, cao cao,
…) và từ láy hoàn toàn có biến thanh, biến vần (kí hiệu là LHT 2) (đo đỏ, dằng dặc,
Trong tổng số 739 từ láy đôi ở đây:
- Từ láy hoàn toàn gồm 189 từ (chiếm khoảng 25.6%), bao gồm 70 từ dưới dạngláy hoàn toàn không biến thanh, biến vần (LHT 1) (chiếm khoảng 9.5%) và 119 từdưới dạng từ láy hoàn toàn có biến thanh, biến vần (LHT 2) (chiếm khoảng 16.1%)
- Từ láy bộ phận (LBP) có 550 từ (chiếm khoảng 74.4%)
Từ láy bộ phận có số lượng nhiều hơn gần gấp 3 lần so với kiểu từ láy hoàn toàn,điều này tương tự như tình hình hệ thống tiếng Việt với 837 từ láy hoàn toàn và
2373 từ láy bộ phận [6, tr 2, 3] Sự chênh lệch này sẽ được chúng tôi làm rõ ở cácphần sau
(Số liệu được làm tròn đến chữ số thập phân thứ nhất)