1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

So sánh hoạt động chức năng của giới từ trong tiếng Việt và tiếng Pháp

116 2,7K 9

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 116
Dung lượng 0,92 MB

Nội dung

- Nhiệm vụ: Thống kê, phân loại các giới từ có trong hai ngôn ngữ khảo sát; tìm hiểu hai hệ thống giới từ về các mặt cấu tạo, ý nghĩa, chức năng mà chúng đảm nhiệm…; so sánh đối chiếu để

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

-    -

NGUYỄN THỊ HIỀN

SO SÁNH HOẠT ĐỘNG CHỨC NĂNG CỦA GIỚI TỪ

TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG PHÁP

LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ HỌC

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

-    -

NGUYỄN THỊ HIỀN

SO SÁNH HOẠT ĐỘNG CHỨC NĂNG CỦA GIỚI TỪ

TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG PHÁP

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ

Mã số: 60 22 01

Người hướng dẫn khoa học: TS NGUYỄN VĂN CHÍNH

Trang 3

MỤC LỤC

Trang

MỞ ĐẦU 3

1 Lý do chọn đề tài 3

2 Đối tượng, nhiệm vụ và phạm vi nghiên cứu 4

3 Phạm vi tư liệu 4

4 Mục đích, ý nghĩa của đề tài 5

5 Phương pháp nghiên cứu 6

6 Cấu trúc của luận văn 6

CHƯƠNG 1: MỘT SỐ TIỀN ĐỀ LÝ THUYẾT 7

1.1 Khái quát chung về hư từ 7

1.2 Khái quát về giới từ 10

1.2.1 Giới từ trong tiếng Việt hiện đại 10

1.2.2 Giới từ trong tiếng Pháp hiện đại 17

CHƯƠNG 2: ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ TIẾNG VIỆT VÀ GIỚI TỪ TIẾNG PHÁP VỀ ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP 23

2.1 Đối chiếu về cấu tạo của giới từ 23

2.1.1 Cấu tạo của giới từ trong tiếng Việt 23

2.1.2 Cấu tạo của giới từ trong tiếng Pháp 36

2.2 Đối chiếu về vị trí của giới từ trong câu 44

2.2.1 Những đặc điểm giống nhau 44

2.2.2 Những đặc điểm khác nhau 45

2.3 Đối chiếu về chức năng ngữ pháp 47

2.3.1 Những đặc điểm giống nhau 47

2.3.2 Những đặc điểm khác nhau 48

2.4 Đối chiếu về hoạt động trong lời nói 49

Trang 4

2.4.1 Những đặc điểm giống nhau 49

2.4.2 Những đặc điểm khác nhau 57

CHƯƠNG 3: ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ TIẾNG VIỆT VÀ GIỚI TỪ TIẾNG PHÁP VỀ ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA 60

3.1 Căn cứ đối chiếu 60

3.2 Đối chiếu các nhóm giới từ cụ thể 61

3.2.1 Giới từ chỉ địa điểm 61

3.2.2 Giới từ chỉ thời gian 67

3.2.3 Giới từ chỉ nguyên nhân 71

3.2.4 Giới từ chỉ mục đích 74

3.2.5 Giới từ chỉ phương hướng 76

3.2.6 Các nhóm nhỏ khác 79

CHƯƠNG 4: ỨNG DỤNG KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀO VIỆC PHÂN TÍCH KHÓ KHĂN VÀ LỖI CỦA NGƯỜI VIỆT NAM KHI HỌC GIỚI TỪ TIẾNG PHÁP 91

4.1 Các lỗi về cấu trúc 92

4.1.1 Nói, viết thiếu hoặc thừa giới từ 92

4.1.2 Lỗi về vị trí của giới từ trong câu 93

4.1.3 Lỗi về sử dụng không phân biệt giới từ đơn và giới từ kép 94

4.2 Các lỗi về nghĩa 95

4.2.1 Dùng không đúng giới từ cần dùng 95

4.2.2 Dịch sai giới từ 98

4.3 Các lỗi về tu từ 101

KẾT LUẬN 106

TÀI LIỆU THAM KHẢO 110

Trang 5

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Hư từ trong thế đối lập lưỡng phân “thực từ - hư từ” được giới Việt ngữ học chú ý tìm hiểu từ rất sớm Trước nay, trong các công trình nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt, vấn đề hư từ đều ít nhiều được nói đến Tùy theo cách nhìn nhận và mục đích nghiên cứu của mỗi tác giả mà hư từ được khai thác, tìm hiểu ở những khía cạnh khác nhau Chính vì vậy mà ngày nay, nếu bao quát lại bức tranh nghiên cứu về hư từ tiếng Việt thì mọi học giả đều thừa nhận rằng đó là một bức tranh đa màu sắc cả về cách tiếp cận, giải quyết vấn

đề cũng như những thành tựu thu được qua quá trình nghiên cứu

So sánh đối chiếu giữa các ngôn ngữ vốn là một đề tài hấp dẫn và là một nhiệm vụ thường xuyên của giới ngôn ngữ học Các công trình so sánh, đối chiếu giữa tiếng Việt với các ngôn ngữ khác (cả các ngôn ngữ cùng loại hình,

cả các ngôn ngữ khác loại hình) đã được nhiều tác giả thực hiện và đạt được những thành tựu nhất định Kết quả của việc đối chiếu so sánh tiếng Việt với các ngôn ngữ khác loại hình như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nhật, tiếng Hàn… cũng đã có rất nhiều đóng góp cho ngôn ngữ học cả trên phương diện lý thuyết lẫn trên phương diện ứng dụng Dầu vậy, lĩnh vực này cũng còn những vấn đề đang bỏ ngỏ, chưa được quan tâm hoặc quan tâm chưa thấu đáo Tiếp tục đi sâu

nghiên cứu nội dung này, luận văn đặt vấn đề “So sánh hoạt động, chức năng

của giới từ trong tiếng Việt và tiếng Pháp”

Lý do mà chúng tôi chọn đề tài so sánh hoạt động, chức năng của giới

từ giữa hai ngôn ngữ này là bởi, thứ nhất, đây là một đề tài phù hợp với khuôn khổ của một luận văn thạc sĩ, thứ nữa là chúng tôi cũng muốn tập làm quen với các thao tác của phương pháp đối chiếu so sánh thông qua một nhóm nhỏ trong nội bộ hư từ, nhóm “giới từ”, coi đây như một hoạt động tiếp nối công

Trang 6

việc của những người đi trước, nhằm nêu bật những đặc điểm tương đồng và khác biệt của công cụ ngữ pháp này trong tiếng Việt cũng như trong tiếng Pháp; đặc biệt, làm nổi rõ ý nghĩa chức năng của giới từ tiếng Việt nói riêng, hư từ tiếng Việt nói chung Đồng thời, chúng tôi cũng muốn áp dụng những kiến thức ngôn ngữ học mà mình tiếp thu được trong quá trình học tập vào xử lý một vấn

đề cụ thể để trau dồi thêm những kỹ năng nghiên cứu, từ đó xác định cho mình một hướng khoa học mà mình có thể sẽ tiếp tục quan tâm trong tương lai

2 Đối tượng, nhiệm vụ và phạm vi nghiên cứu

- Đối tượng: Đối tượng nghiên cứu của luận văn là các giới từ đang hoạt động trong tiếng Việt và trong tiếng Pháp

- Nhiệm vụ: Thống kê, phân loại các giới từ có trong hai ngôn ngữ khảo sát; tìm hiểu hai hệ thống giới từ về các mặt cấu tạo, ý nghĩa, chức năng mà chúng đảm nhiệm…; so sánh đối chiếu để chỉ ra sự tương đồng và khác biệt có thể có giữa các giới từ trong tiếng Việt và tiếng Pháp

- Phạm vi nghiên cứu: Luận văn sẽ tìm hiểu những vấn đề xoay quanh các giới từ trong hai ngôn ngữ Việt và Pháp Nhưng để làm bật một số đặc trưng nào đó của giới từ, luận văn có thể mở rộng phạm vi xem xét tới địa hạt hư từ nói chung hay một số các tiểu loại hư từ khác khi cần thiết

3 Phạm vi tư liệu

Trong luận văn, chúng tôi sử dụng các nguồn tư liệu trích dẫn nguyên bản

và bản dịch các tác phẩm văn học, chính trị, báo chí khác nhau của tiếng Việt

và tiếng Pháp xuất bản từ đầu thế kỷ XX đến nay Chúng tôi cũng sẽ sử dụng một số ví dụ trong ngôn ngữ dùng hàng ngày và trong một số công trình nghiên cứu về giới từ tiếng Việt và tiếng Pháp, một số từ điển Pháp – Việt, Việt – Pháp, Pháp – Pháp, từ điển tiếng Việt, từ điển giải thích hư từ tiếng Việt,…

Khi phân tích và xử lý tư liệu, chúng tôi sẽ áp dụng phương pháp phân

Trang 7

tiêu để xem xét Ngoài ra, chúng tôi còn sử dụng linh hoạt các thủ pháp quan sát, thống kê, hệ thống hoá, so sánh tương phản để qua đó thấy được tần suất

và mức độ mà giới từ được sử dụng trong câu và trong văn bản Các kết quả phân tích được chúng tôi xếp theo những nhóm vấn đề nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho việc miêu tả, so sánh, đối chiếu

4 Mục đích, ý nghĩa của đề tài

Mục đích của đề tài là tiến hành so sánh đối chiếu hai hệ thống giới từ Việt, Pháp nhằm chỉ ra những tương đồng và khác biệt có thể có giữa hai ngôn ngữ khác loại hình

Các kết quả của đề tài này chưa có đóng góp mới cho lý luận về loại hình ngôn ngữ nhưng chắc chắn sẽ góp phần khẳng định cho những kết luận khoa học

đã được các công trình nghiên cứu về loại hình ngôn ngữ rút ra trước đây

Đặc biệt, theo chúng tôi, đề tài sẽ có những đóng góp thiết thực cho địa hạt ứng dụng, cụ thể là trong công tác biên, phiên dịch; biên soạn từ điển (đơn ngữ, song ngữ), biên soạn giáo trình dạy ngoại ngữ (tiếng Việt cho người Pháp và tiếng Pháp cho người Việt) Các kết quả nghiên cứu chắc chắn cũng giúp ích rất nhiều cho các nhà dạy tiếng, những học giả nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Pháp…

Trong luận văn, chúng tôi sẽ cố gắng quan tâm xem xét vấn đề dịch thế nào cho chính xác các giới từ, giới ngữ xuất hiện trong câu, trong văn bản; phân tích những khó khăn mà người Việt Nam thường gặp và lỗi mắc phải khi học và sử dụng giới từ tiếng Pháp, đề xuất cách khắc phục Đây sẽ là một ứng dụng thực tiễn giúp cho người dạy và người học tiếng Việt có những bài học kinh nghiệm về sử dụng giới từ trong các phát ngôn sao cho đúng và phù hợp với bối cảnh ngôn ngữ

Trang 8

5 Phương pháp nghiên cứu

Phương pháp cơ bản và được sử dụng xuyên suốt công trình nghiên cứu này là phương pháp so sánh đối chiếu Bên cạnh đó, chúng tôi sẽ sử dụng phương pháp thống kê, phân loại trong xử lý nguồn tư liệu Đồng thời, để tìm hiểu và phát hiện các đặc trưng ngữ nghĩa, chức năng của các giới từ trong tiếng Việt, tiếng Pháp, chúng tôi sẽ áp dụng các thủ pháp phân tích của phương pháp cải biến (thay thế, tỉnh lược) khi cần thiết

Chúng tôi sẽ khảo sát, phân tích giới từ dựa trên cả cấu trúc cú pháp cũng như trong phát ngôn Đơn vị nhỏ nhất chúng tôi dùng để khảo sát là từ

và cụm từ, đơn vị lớn hơn là câu và văn bản

Trong các câu dịch, chúng tôi sẽ cố gắng chuyển tải nghĩa biểu vật hoặc nghĩa ngữ dụng của cả câu, đoạn văn phù hợp với mục đích nghiên cứu hơn là việc cố dịch thật chính xác, thật hay các câu hay đoạn văn đó

Theo chúng tôi, vì đây là một công trình nghiên cứu đầu tiên về việc đối chiếu giới từ trong hai ngôn ngữ Việt và Pháp ở đặc điểm ngữ pháp và chức năng ngữ nghĩa nên luận văn sẽ chỉ tập trung vào nghiên cứu, đối chiếu các đặc điểm cơ bản nhất của giới từ chứ không nghiên cứu, đối chiếu tất cả các đặc điểm ngữ pháp cũng như ngữ nghĩa của giới từ tiếng Việt và tiếng Pháp

6 Cấu trúc của luận văn

Ngoài phần mở đầu, kết luận, nội dung luận văn gồm 4 chương sau:

Chương một: Một số tiền đề lý thuyết

Chương hai: Đối chiếu giới từ tiếng Việt và giới từ tiếng Pháp về đặc

điểm ngữ pháp

Chương ba: Đối chiếu giới từ tiếng Việt và giới từ tiếng Pháp về đặc

điểm ngữ nghĩa

Chương bốn: Ứng dụng kết quả nghiên cứu vào việc phân tích khó

khăn và lỗi của người Việt Nam khi học giới từ tiếng Pháp

Trang 9

CHƯƠNG 1: MỘT SỐ TIỀN ĐỀ LÝ THUYẾT

1.1 Khái quát chung về hư từ

Trước hết, chúng ta thử tìm hiểu một vài định nghĩa hoặc cách xác định mang tính chất định nghĩa hư từ của một số tác giả trong và ngoài nước

Như chúng ta đã biết, khái niệm “hư từ”/ “từ trống” cũng thấy xuất hiện trong các ngôn ngữ Ấn - Âu, ví như cách gọi “mots vides” (Pháp), “empty words” (Anh), “pustoe slovo” (Nga), “leerwort” (Đức) ở các ngôn ngữ này, nhìn chung vấn đề hư từ cũng được đặt trong thế đối lập khái quát với thực từ Cách nhìn hư từ xuất phát từ yêu cầu phân loại phạm trù từ vựng theo hướng chung nhất này được phản ánh khá rõ qua việc định nghĩa nét nghĩa đầu tiên

và nét nghĩa thứ hai của “empty words” tại từ điển “A dictionary of Linguistic and Phonetic của David Ctystal” như sau: 1) “Empty” là một thuật ngữ được

sử dụng trong một số các miêu tả ngữ pháp để chỉ một yếu tố vô nghĩa hiện diện trong cấu trúc nhằm bảo đảm cho tính trọn vẹn ngữ pháp của cấu trúc ấy 2) “Empty words” là một thuật ngữ, thỉnh thoảng được dùng trong sự phân loại từ theo đặc trưng ngữ pháp để chỉ một trong hai lớp từ cơ bản của ngôn ngữ Nhóm kia được gọi là từ trọn nghĩa “Empty words” là để gọi các từ không có ý nghĩa từ vựng mà chức năng của chúng đơn thuần chỉ để thể hiện các mối quan hệ ngữ pháp [9, tr.108]

Hư từ trong tiếng Việt là thuật ngữ vay mượn từ tiếng Hán, cũng có người gọi theo kiểu Việt hoá là “từ hư” Từ trước tới nay, trong giới Việt ngữ học, đã có rất nhiều cách cắt nghĩa về hư từ như sau:

“Hư từ là từ không có khả năng độc lập làm thành phần câu, được dùng

để biểu thị quan hệ ngữ pháp giữa các thực từ” [32, tr.472]

“Hư từ là từ không có khả năng một mình tạo thành câu, không có khả năng một mình làm thành phần nêu hoặc phần báo trong thành phần chính của

Trang 10

câu; đồng thời không có khả năng gọi tên (hoặc trỏ) sự vật, thuộc tính của sự vật, nhưng lại có chức năng làm dấu hiệu của một quan hệ ngữ pháp nào đó, một tình cảm hoặc một thái độ nào đó” [14, tr.23]

Về hư từ còn có khá nhiều ý kiến tranh luận song nhìn chung, hầu hết các tác giả đều thống nhất ở những điểm sau:

(1) Về mặt ý nghĩa: Hư từ không phải là một đơn vị định danh, không thể hiện toàn vẹn một ý nghĩa chân thực nào mà chỉ thể hiện một ý nghĩa ngữ pháp nào đó như thời, thể, giống, số, cách… hay quan hệ liên kết (giới từ, liên từ)

(2) Về chức năng: Hư từ là những từ không đứng độc lập, không có khả năng làm trung tâm của đoản ngữ, tạo lập thành phần câu mà chỉ có khả năng làm thành tố phụ cho trung tâm đoản ngữ hoặc nối kết các thành phần câu, các đoản ngữ

Trong tiếng Việt, vấn đề hư từ đã có khá nhiều nhà ngôn ngữ học đề cập đến hoặc trực tiếp hoặc gián tiếp trong khi nghiên cứu tiếng Việt như: Nguyễn Tài Cẩn, Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Anh Quế, Đinh Văn Đức, Đinh Thanh Huệ, Diệp Quang Ban, Đỗ Hữu Châu… Đa số các tác giả cho rằng, hư

từ được coi là phạm trù từ loại đối lập với thực từ Trong đó, thực từ là những

từ có ý nghĩa từ vựng chận thực, có thể làm thành phần câu Hư từ thì trái lại,

nó không có ý nghĩa từ vựng chân thực, chỉ có tác dụng nối các từ, các mệnh

đề, các câu lại với nhau theo một quan hệ nào đó; chúng cũng không thể làm thành phần chính của câu

Trong phần “Trắc nghiệm về giới ngữ” tại công trình mới xuất bản

mang tên “Tiếng Việt - mấy vấn đề ngữ âm - ngữ pháp - ngữ nghĩa” của mình,

tác giả Cao Xuân Hạo đã trực tiếp trình bày quan điểm về hư từ như sau:

“Giới từ là một hư từ Hình như chưa ai phủ nhận hay nghi ngờ điều đó Tuy nhiên, ranh giới giữa thực từ và hư từ nhiều khi có phần mơ hồ hay ít nhất cũng không phải là hiển nhiên Người ta hay nói rằng, trong khi thực từ chỉ sự

Trang 11

vật, thì hư từ chỉ mối quan hệ giữa các sự vật Nhưng nếu thế thì cũng nên thừa nhận rằng hư từ không phải là rỗng nghĩa, vì nó chỉ không có ý nghĩa sự vật mà thôi (hiểu theo một nghĩa rất hẹp và rất ước định nào đó) Nếu nó rỗng nghĩa thật thì chính nó không có lý do tồn tại trong ngôn ngữ vốn là cái công cụ truyền đạt nghĩa Nhưng đơn vị ngôn ngữ như giới từ, liên từ và các thứ chỉ tố này nọ không phải là rỗng nghĩa” [9, tr.394]

Tác giả Nguyễn Anh Quế nhấn mạnh: “Khi xem xét hư từ, đặc biệt là

hư từ trong tiếng Việt, ta không thể không chú ý đến nghĩa từ vựng của chúng” [35, tr.74] Tương tự, tác giả Diệp Quang Ban – người chuyên đi sâu nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, trong công trình “Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông” của mình, đã trình bày rõ quan điểm như sau: “Sự phân biệt hư từ và thực từ ngày nay, nhìn chung, trong các ngôn ngữ, căn cứ vào “kiểu ý nghĩa” thực chất là kiểu phản ánh cái được gọi tên vào tên gọi”.[1, tr.80]

Các nhà nghiên cứu thường dựa vào cơ sở sau đây để phân định hư từ trong tiếng Việt:

+ Ý nghĩa ngữ pháp

+ Ý nghĩa từ vựng

+ Khả năng đảm nhận các chức vụ cú pháp

Đứng trên góc độ khái quát về chức năng ngữ pháp – cú pháp, tác giả

Nguyễn Minh Thuyết trong bài viết “Thảo luận về vấn đề xác định hư từ trong tiếng Việt” đăng trên tạp chí Ngôn ngữ, số 3 năm 1986 đã viết: “Hư từ chân

chính thì không thay thế bằng từ khác trong một văn cảnh cụ thể được Thuộc vào đây có các chỉ tố về số (những, các), các mạo từ (mọi, mỗi, từng, cái), các chỉ tố thời gian (đã, đang, sẽ, vừa, mới, từng), hệ từ (là), giới từ (bằng, cùng, với…), liên từ (nếu, tuy, nên…), liên-giới từ (vì, bởi…) Trong bài viết của mình, ông đã đưa ra một số tiêu chí cụ thể về việc xác định hư từ như sau: 1) Không có ý nghĩa chân thực; 2) Không có khả năng làm trung tâm đoản ngữ; 3)

Trang 12

Không có khả năng làm thành phần câu; 4) Không có khả năng một mình tạo thành phát ngôn độc lập; 5) Không có khả năng thay thế các từ nghi vấn; 6) Không có khả năng được thay thế bằng những từ khác trong một văn cảnh cụ thể; 7) Chỉ có một chức năng; 8) Thuộc vào những lớp từ có số lượng nhỏ khi phân chia từ loại

Trong tiếng Pháp, hư từ thường được gọi là “mots vides” (từ trống) Ở ngôn ngữ này, nhìn chung vấn đề hư từ cũng được đặt trong thế đối lập khái quát với thực từ “Mots vides” được các nhà nghiên cứu dùng để gọi các từ không có ý nghĩa từ vựng, chức năng của chúng đơn thuần chỉ để thể hiện các mối quan hệ ngữ pháp

Grammont không xác định khái niệm “hư” hoặc “trống” mà ông gọi hiện tượng này là “hao mòn” (usé/ mot usé) Theo Grammont, “từ hao mòn” (mot usé) là những từ được dùng với nét nghĩa khác với nét nghĩa gốc ban đầu

mà nó vốn có” Trong “Le parler Vietnamien”, Lê Văn Lý đã khẳng định một

cách rõ ràng: “Những từ mà Grammont gọi là “từ hao mòn”, chúng tôi gọi là

“từ trống” (mot vides) (Les mots usés dont parle Grammont, nous appelons mots vides) (dẫn theo [9])

1.2 Khái quát về giới từ

1.2.1 Giới từ trong tiếng Việt hiện đại

Giới từ là một hư từ Trong tiếng Việt hiện đại, giới từ là loại từ có số lượng không lớn nhưng lại có tần số hoạt động khá cao trong ngôn ngữ và có vai trò đặc biệt quan trọng trong tổ chức thông báo Giới từ được sử dụng hết sức đa dạng trong ngôn ngữ, cơ động so với nhiều nhóm từ khác

Ví dụ: - “Mô vẫn kể Nó kể bằng một giọng ngắc ngứ, lúng túng ấp úng, có khi giọng nghịu vì e thẹn và sung sướng Nhưng Thứ hiểu chuyện của

nó một cách rất rõ ràng Chỉ vì những lời nói của Mô được tô điểm thêm

bằng những kỷ niệm của y [NC, SM, tr.41]

Trang 13

- Bên ngoài, một cơn gió ù ù thổi tới Cái trạm này – một ngôi nhà cất then vào giữa một chòm cây giữa khu rừng tràm thưa, mỗi khi có một cơn gió, sóng nối nhau đập vào tàn cây, nhà lại rung lên và lắc lư như con thuyền đang chơi vơi giữa biển [XT, TNVNCL, tr.355]

Sự phát triển của hệ thống giới từ tiếng Việt đã giúp cho hệ thống ngôn ngữ phát triển hơn, giúp cho hệ thống câu tiếng Việt có khả năng mở rộng cấu trúc cú pháp, không chỉ bó hẹp trong những cấu trúc đơn giản Vì vậy, việc nghiên cứu giới từ và các đặc trưng của nó là một việc làm cần thiết và có tác dụng thiết thực

Từ trước tới nay, vấn đề giới từ tiếng Việt chưa được nhiều nhà khoa học đi sâu nghiên cứu Hệ thống từ loại này chủ yếu được đề cập tới trong một số chương, mục ở các sách ngữ pháp tiếng Việt hoặc các giáo trình tiếng Việt dành cho người nước ngoài

Ngoài ra, quan điểm về giới từ của các nhà nghiên cứu còn có nhiều khác nhau Ngay đến cách hiểu như thế nào là giới từ, tiêu chí xác định giới từ và danh sách các giới từ trong tiếng Việt vẫn còn có những chỗ chưa thống nhất

Có hai tác giả là M.Grammont và Lê Quang Trinh không thừa nhận việc phân định từ loại trong tiếng Việt Các tác giả này phủ nhận sự tồn tại của từ loại giới từ trong tiếng Việt khi nhận định rằng: Trong tiếng Việt, không có quán từ, danh từ, cũng không có đại từ, động từ, giới từ, không có giống, không

có số mà chỉ có từ không thôi Những từ đó nhất loạt là đơn âm tiết, nói chung không biến hình và ý nghĩa cơ bản của chúng được xác định nhờ những từ đứng trước hay đứng sau, nghĩa là nhờ chức năng, vị trí của chúng trong câu

Còn lại, hầu hết các nhà Việt ngữ học đề thừa nhận sự tồn tại của giới

từ trong tiếng Việt Vào đầu thế kỷ XX, trong các công trình nghiên cứu hầu như chưa có sự miêu tả khái quát nào đáng kể về đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ pháp của giới từ Tuy nhiên, có thể kể tên một số tác giả tiêu biểu cho thời kỳ

Trang 14

này như Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, Phạm Duy Khiêm, Trương Vĩnh Ký, Lê Văn Lý, Bùi Đức Tịnh, Phan Khôi,… Về sau, nhất là trong khoảng 30 năm trở lại đây, có một số nhà nghiên cứu ngôn ngữ đã bắt đầu lưu ý đến việc nghiên cứu và miêu tả đặc trưng khái quát và cách dùng của giới từ, đó là các tác giả: Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Tài Cẩn, Đinh Văn Đức, Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán, Hữu Quỳnh, Nguyễn Anh Quế, Nguyễn Lai, Vũ Văn Thi,…

Tác giả Đinh Văn Đức trong cuốn “Ngữ pháp tiếng Việt” [19] chia từ

của tiếng Việt ra làm 6 loại: danh từ, động từ, tính từ, đại từ, quan hệ từ và tình thái từ Số lượng từ loại trong công trình của Đinh Văn Đức có khác hơn

so với các công trình của các tác giả khác (Nguyễn Kim Thản 12 loại [46], Diệp Quang ban 8 loại [1], Nguyễn Anh Quế 10 loại [37], Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến 10 loại [12], …)

Giới từ trong công trình của Đinh Văn Đức là một tiểu loại trong quan

hệ từ cùng với liên từ và từ chỉ hướng Tác giả cho rằng, cùng với liên từ, giới

từ nằm trong số các hư từ cú pháp, không được dùng để diễn đạt ý nghĩa ngữ pháp của thực từ này hay thực từ khác mà dùng để diễn đạt mối quan hệ giữa thực từ với thực từ trong các phát ngôn – nghĩa là diễn đạt mối quan hệ giữa các khái niệm trong tư duy trừu tượng: “Hư từ cú pháp, theo đó, cũng là công

cụ diễn đạt các quan hệ lôgic, các quan hệ trong cách thức phản ánh của người bản ngữ Các hư từ cú pháp không làm trung tâm và cũng không làm thành tố phụ của đoản ngữ, chúng là một thứ phương tiện liên kết “xúc tác” thành tố phụ với trung tâm đoản ngữ, các đoản ngữ, các mệnh đề với nhau trong cấu trúc phát ngôn” [19, tr.179]

Nguyễn Kim Thản thì xếp giới từ trong nhóm quan hệ từ và định nghĩa như sau: “Giới từ là một loại hư từ (trong nhóm quan hệ từ) có tác dụng nối liền từ phụ (hoặc từ tổ phụ) với từ chính (hoặc từ tổ chính) biểu thị quan hệ

Trang 15

ngữ pháp giữa hai đơn vị đó Giới từ bao giờ cũng đứng trước từ phụ hoặc từ

tổ phụ” [46, tr.330]

Nguyễn Anh Quế thì cho rằng quan hệ từ không có liên hệ gì tới sự vật, quá trình, hoạt động, tính chất, số lượng, chúng cũng không bổ sung cho từ loại khác một ý nghĩa nào mà chỉ biểu thị quan hệ giữa các sự vật, các quá trình hoạt động, trạng thái của sự vật… Căn cứ theo tính chất, quan hệ giữa các thành tố cú pháp với nhau, ông chia quan hệ từ thành hai loại: Loại biểu thị quan hệ chính phụ là giới từ và loại biểu thị quan hệ liên hợp là liên từ [36, tr.133]

Khi bàn về giới từ, tác giả Diệp Quang Ban không dùng thuật ngữ quan

hệ từ để chỉ từ loại giới từ mà ông dùng thuật ngữ “kết từ”, rồi sau đó ông phân loại và miêu tả “kết từ” thành hai lớp chính: lớp kết từ chính phụ (giới từ) và lớp kết từ đẳng lập (liên từ) Ông quan niệm về giới từ như sau: “Kết từ chính phụ dùng để nối kết thành tố phụ vào thành tố chính (nối kết từ phụ với

từ chính, thành phần phụ với thành phần chính của câu…) Do đó, kết từ chính phụ thường có xu hướng gắn với thành tố phụ (trừ trường hợp kết từ chính phụ là một cặp từ phối hợp thì có yếu tố gắn với thành tố phụ và có yếu

tố gắn với thành tố chính) [1, tr.133] “Kết từ chính phụ” gồm hai nhóm nhỏ:

“kết từ hạn định” là kết từ đứng trước thành tố phụ để nối kết thành tố phụ

vào thành tố chính, gồm các từ như: của, bằng, do, vì, tại, bởi, ở, để, mà, ở,

với, cùng, về, trong, ngoài, trên, dưới, như; “kết từ phụ thuộc” là kết từ đứng

trước thành phần phụ ở bậc câu (trong quan hệ với thành phần chính) gồm các

từ: để, vì, do, tại, bởi, đến, từ, trong, ngoài, giữa, trước, dưới… [1, tr.137]

Trong luận án tiến sĩ khoa học ngữ văn của mình, tác giả Vũ Văn Thi định nghĩa “Giới từ là một loại hư từ thuộc nhóm quan hệ từ, có chức năng thể hiện mối quan hệ cú pháp giữa thành phần chính và thành phần phụ trong câu” [51, tr.25] Ông cũng nêu lên một số đặc điểm của giới từ tiếng Việt: “1)

là một loại hư từ thể hiện ý nghĩa quan hệ; 2) hầu như không có khả năng bổ

Trang 16

sung một ý nghĩa nào đó cho trung tâm, do vậy không phải là yếu tố có quan

hệ một chiều mà có quan hệ nối kết; 3) thể hiện mối quan hệ cú pháp chính phụ, nối giữa trung tâm với thành phần phụ; 4) có khả năng dạng thức hoá từ, cụm từ tạo nên các giới ngữ để chúng có thể đảm nhiệm chức vụ cú pháp là thành phần phụ; 5) vị trí phổ biến nhất của giới từ là đứng giữa thành phần câu và thành phần phụ [51, tr.28]

Cách nhìn về giới từ ở mỗi tác giả có những nét khác biệt nhất định nhưng nhìn chung đều thống nhất ở một điểm cho rằng: Đó là những hư từ làm công cụ ngữ pháp, nối liền thành phần phụ với thành phần chính trong tổ chức thông báo

* Phân biệt giới từ với liên từ

Giới từ và liên từ đều thuộc về lớp hư từ khái quát hơn là lớp quan hệ

từ Sở dĩ chúng tôi đề cập tới liên từ ở đây là vì giữa hai từ loại này có khá nhiều đặc điểm tương đồng Việc phân biệt rõ hai từ loại này sẽ giúp quá trình phân tích giới từ được thuận lợi và dễ dàng hơn

Việc vạch ra một danh giới rõ ràng giữa giới từ và liên từ không phải là một điều đơn giản Giới từ và liên từ đều có ý nghĩa chỉ quan hệ, đều thể hiện mối quan hệ nối kết giữa các thành phần theo kiểu:

Thản thì các giới từ vì, do, tại đều có thể chuyển thành liên từ Còn trong

tiếng Hán, các nhà nghiên cứu cũng không phân biệt giới từ và liên từ Về mặt thuật ngữ cũng không thể hiện sự phân biệt rạch ròi giữa hai từ loại này

Trang 17

Trong tiếng Việt gọi chung là quan hệ từ hay kết từ (từ nối), trong tiếng Hán hiện đại gọi là từ liên kết

Tuy nhiên, hai từ loại này cũng có những điểm khác nhau cơ bản mà chúng ta cần nhận diện:

(1) Giới từ là từ thể hiện mối quan hệ chính phụ, có chức năng nối thành tố phụ với thành tố chính; còn liên từ thể hiện mối quan hệ liên kết hay quan hệ qua lại có tính chất đẳng lập, có chức năng dùng để nối hai thành tố đẳng lập với nhau

(2) Giới từ có xu hướng gắn với thành phần phụ hơn, như là một yếu

tố làm dạng thức hoá thành phần đó để nó có thể giữ được một chức vụ

cú pháp nào đó Liên từ đứng trung lập, không gắn liền với thành phần nào và không có khả năng quy định chức vụ cú pháp của thành phần (3) Liên từ có khả năng liên hợp các câu đơn để tạo thành câu ghép Giới từ có khả năng mở rộng thành phần của cụm từ và câu đơn

(4) Về mặt khả năng kết hợp, liên từ hầu như chỉ có dạng A – q – B, còn giới từ có dạng A – q – B và q – B

Ví dụ: - Bác đã đi rồi nhưng lý tưởng của Bác vẫn còn mãi với non

sông đất nước ta

- Từ sân bay Vô Tích, máy bay đưa Bác đến cửa biển Đại Liên

[HTP, TĐGTHTTV, tr.274]

* Phân biệt giới từ với nhóm từ chỉ hướng

Khi nghiên cứu giới từ, các tác giả có những quan điểm khác nhau về

việc phân biệt giới từ với những từ chỉ hướng như: ra, vào, lên, xuống, về…

Theo Trương Vĩnh Ký trong cuốn “Ngữ pháp tiếng Việt” thì ra, vào,

lên, xuống… khi được dùng sau động từ là giới từ [25, tr.73]

Trang 18

Trong cuốn “Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt” của Hoàng Trọng

Phiến không thấy xuất hiện các từ chỉ hướng này Và như vậy, theo tác giả, chúng không phải là giới từ

Nguyễn Kim Thản cũng đồng quan điểm khi xếp các từ chỉ hướng vào phạm trù động từ Ông viết “Trong những động từ thuần, có một nhóm động

từ đặc biệt là những động từ vận động có phương hướng xác định: ra, vào,

lên, xuống, sang, qua, về, lại, tới, đến Đứng về mặt phân phối của những hư

từ dùng làm tiêu chí phân loại thì những động từ này quả là rất giống những động từ có ý nghĩa trừu tượng Nhưng đứng về mặt cấu tạo từ và nhất là về mặt

ý nghĩa mà xét thì những động từ này có những đặc điểm khác: Chúng đều là những động từ biểu thị vận động có phương hướng xác định, hay nói một cách khác, tự thân nó đã bao hàm ý nghĩa về phương hướng rồi” [47, tr.101]

Theo Nguyễn Cảnh Hoa [21], các kiểu kết hợp của nhóm từ chỉ hướng với động từ có thể chia ra các kiểu như sau:

1- Từ chỉ hướng đứng sau những động từ chỉ sự vận động (đi, chạy,

bay, trèo, lao…) Ví dụ: chạy về nhà, bay lên trời, đi ra biển, trèo lên cây, lao

xuống dốc…

2- Từ chỉ hướng đứng sau những động từ có bổ ngữ trực tiếp (mang,

gửi, đặt, đóng, dựng, đem…) Ví dụ: mang củi ra sân, gửi quà vào Sài Gòn, đóng đinh vào tường, đặt lọ hoa lên bàn, dựng xe lên vỉa hè…

3- Từ chỉ hướng đứng sau những động từ cảm nghĩ, nói năng (tin, nói,

bàn, thú nhận, nghĩ…) Ví dụ: tin vào chính nghĩa, nghĩ về mẹ, nói về việc học, bàn về chính trị…

4- Từ chỉ hướng đứng sau những động từ có ý nghĩa phát hiện, sáng tạo

(tìm, sáng tạo, phát hiện, nhận thức…) Ví dụ: tìm ra sự thật, sáng tạo ra máy tính, nhận thức ra vấn đề…

Trang 19

5- Từ chỉ hướng đứng sau những tính từ chỉ màu sắc, xúc cảm, trạng

thái… (tươi, đẹp, khoẻ, ốm, giàu, nghèo, xanh, đỏ…) Ví dụ: cô ấy béo lên, anh ta khoẻ ra, nó nghèo đi, phố hẹp lại…

Để phân biệt trường hợp nào là từ chỉ hướng vận động, trường hợp nào

là giới từ trong các kết hợp nêu trên, Nguyễn Cảnh Hoa đưa ra các phép thử

để xác định như sau:

(1) Trường hợp đang xét là thực từ hay hư từ?

Nếu còn kết hợp được với các phó từ thì đó còn là động từ (thực từ) Ví

dụ: chạy đã về đến nhà, lao chưa xuống đến dốc…

Rõ ràng, trong hai ví dụ trên, các từ về, xuống là thực từ

(2) Trường hợp đang xét là quan hệ từ hay là hư từ khác (phó từ chẳng hạn)

Nếu không có danh từ đi sau thì đó không phải là quan hệ từ Ví dụ:

đẹp lên, xấu đi…

Như vậy, xét trong năm trường hợp trên, chỉ có trường hợp 3 là quan hệ

từ (giới từ)

1.2.2 Giới từ trong tiếng Pháp hiện đại

Trong cuốn “Dictionnaire de linguistique”, tác giả Jean Dubois đã định nghĩa về giới từ như sau:

“La préposition est un mot invariable qui a pour rôle de relier un constituant

de la phrase à une autre constituant ou à la phrase tout entière, en indiquant éventuellement un rapport spatio-temporel, cause-origine, but, manière…

En termes de structuration, on distingue les prépositions simples des prépositions complexes ou locutions prépositionnelles

En termes de sémantique, on distingue les prépositions vides, qui sont

de simples outils syntaxiques, et des prépositions pleines, qui, outre l’indication des rapport syntaxique, ont un sens propres” [61, pg.390]

Trang 20

(Giới từ là một từ không biến hình, có vai trò nối kết một thành phần của câu với một thành phần khác hoặc toàn bộ câu, đồng thời chỉ ra các mối quan

hệ về không gian – thời gian, nguyên nhân – nguồn gốc, mục đích, cách thức

Về mặt cấu tạo, các nhà nghiên cứu phân biệt giới từ đơn và giới từ kép hoặc cụm giới từ (giới ngữ)

Về mặt ngữ nghĩa, giới từ được phân biệt thành hai nhóm: những giới

từ trống rỗng (không có ý nghĩa từ vựng) chỉ đóng vai trò là một công cụ cú pháp, và những giới từ, bên cạnh việc xác định mối quan hệ cú pháp, chúng còn mang một ý nghĩa cụ thể)

Trong cuốn “Ngữ pháp tiếng Pháp”, Nguyễn Ngọc Cảnh định nghĩa giới

từ như sau: “Préposition là một loại từ không biến đổi, dùng để nối một từ với một từ khác làm bổ ngữ cho nó, và chỉ ra mối quan hệ giữa hai từ đó” [4, tr.325]

Đứng trước giới từ có thể là:

a Một danh từ (nom): l’art d’écrire

(nghệ thuật viết văn)

b Một đại từ (pronom): aucune d’eux

(không người nào trong bọn họ)

c Một tính từ (adjective): fidèle à la patrie

(trung thành với tổ quốc)

d Một động từ (verbe): Je me lève à cinq heures du matin

(Tôi thức dậy vào 5 giờ sáng)

e Một trạng từ (adverbe): Il fait peu de vent aujourd’hui

(Hôm nay ít gió)

f Một giới từ khác (préposition): Je viens de chez mes amis

(Tôi từ nhà các bạn tôi đến đây) Đứng sau giới từ có thể là:

a Một danh từ: Une statue en bronze

Trang 21

(Một pho tượng đồng)

b Một đại từ: Venez chez moi ce soir

(Tối nay bạn hãy đến nhà tôi nhé)

c Một động từ nguyên thể (infinitive): Travaillez bien pour réussir

(Hãy làm việc thật tốt để thành công)

d Một participe: Il chante en travaillant

(Anh ấy vừa làm việc vừa hát)

e Một trạng từ: Allons-y dès maintenant

(Ta đi ngay bây giờ đi)

f Một giới từ khác: L’époque d’avant la réuvolution

(thời kỳ trước cách mạng) Cũng như trong tiếng Việt, giới từ tiếng Pháp được sử dụng rất phổ biến Bất

cứ ai ít nhiều biết tiếng Pháp đều thừa nhận một thực tế khách quan là hầu hết câu trong tiếng Pháp đều có giới từ Điều này sẽ được thể hiện rõ ràng hơn nữa trong đoạn văn sau:

Le couchant étend ses derniers rayons dorés sur toute la plaine, les plants

de riz exhalent leur parfum tandis que les oiseaux par bandes retournent vers

leur nid Dans le hameau, la fumée s’élève des toits de chaume, le calme revient avec la douceur du soir dans chaque foyer Par moment, un oiseau solitaire traverse le ciel et s’empresse de rejoindre les autres déjà rentrés

(Hoàng hôn ngả xuống chân trời, ánh nắng toả ra một màu vàng rực, cánh đồng lúa bao la bát ngát và mùi rơm rạ toả hương thơm ngào ngạt, chim kéo nhau từng đàn bay về tổ, khói lam chiều nhè nhẹ bay ra từng mỗi căn nhà Quang cảnh trời chiều im lặng, những động vật đều về nơi trú ẩn, thỉnh thoảng còn sót lại vài cánh chim lạc đàn bay lẻ tẻ)

* Phân biệt giới từ với liên từ

Trang 22

Liên từ trong tiếng Pháp là một loại từ không biến đổi, dùng để nối hai

từ cùng một chức năng trong một proposition (mệnh đề), hai propositions cùng chức năng trong một câu hoặc hai câu riêng biệt nhau, hai propositions

có quan hệ chính phụ

Ví dụ: - J’habite avec mes frères et soeurs

(Tôi ở với các anh và chị tôi)

- Cet élève n’est ni intelligent ni assidu

(Học sinh này vừa không thông minh vừa không chăm chỉ)

- Je lui ai écrit mais il n’a pas répondu

(Tôi đã viết cho ông ấy nhưng không ấy không trả lời)

- L’union fait la force Donc l’intérêt commun commande de s’unir

(Đoàn kết là sức mạnh Vậy ta phải đoàn kết vì lợi ích chung)

Như vậy, liên từ trong tiếng Pháp có chức năng giống như liên từ trong tiếng Việt – nối các thành phần có quan hệ đẳng lập, không giống như giới từ – nối các thành phần có quan hệ chính phụ

Tuy nhiên, đối với tiếng Pháp, có đặc điểm cần lưu ý trong khi phân biệt giới từ với liên từ, đó là, trong nhiều trường hợp, liên từ được cấu tạo từ

một giới từ + que như: dès que, après que, pour que, avant que, pendant

que, depuis que…

Ví dụ: - Elle a sursauté pendant son sommeil (giới từ)

(Cô ta giật mình trong giấc ngủ)

- J’y vais pendant que vous faites le guet (liên từ)

(Tôi đi đến đó trong khi anh ta đang rình mình)

- Avant la révolution, le peuple vivait dans l’esclavage (giới từ)

(Trước cách mạng, nhân dân sống trong cảnh nô lệ)

- Il est parti bien avant que l’heure sonne (liên từ)

(Nó đã đi rất lâu trước khi chuông đồng hồ báo giờ)

Trang 23

- Après la classe, les élèves jouent au football (giới từ)

(Sau khi tan học, học sinh chơi bóng đá)

- Vous rentrerez après que vous aurez terminé la vaisselle (liên từ)

(Anh sẽ được về sau khi rửa xong bát đĩa)

Nhìn vào những ví dụ trên, người đọc có thể dễ dàng nhận thấy sự khác nhau về vị trí của giới từ và liên từ trong các kiểu cấu trúc câu Cũng giống như tiếng Việt, về mặt khả năng kết hợp, liên từ tiếng Pháp hầu như chỉ có dạng A – q – B, còn giới từ có dạng A – q – B và q – B

* Phân biệt với trạng từ

Trong tiếng Pháp, có một số từ vừa có chức năng làm giới từ, vừa có

chức năng làm trạng từ như: depuis (từ), devant (trước), derrière (sau), avec (với), après (sau)… Tuy nhiên, chúng ta sẽ nhận diện được đâu là giới từ và

đâu là trạng từ khi xem xét vai trò của chúng trong các cấu trúc

Ví dụ:

* Depuis:

- Je vous attends depuis ce matin (giới từ)

(Tôi chờ anh từ sáng)

- Il était parti et je ne l’ai pas vu depuis (trạng từ)

(Anh ấy ra đi và từ đó tôi không bao giờ gặp lại nữa)

* Devant:

- Une route passait devant cette porte (giới từ)

(Một con đường chạy qua trước cái cửa này)

- Lorsqu’on passait devant, on voyant la porte toujours fermée (trạng từ)

(Mỗi khi đi qua, người ta đều thấy cửa lúc nào cũng đóng)

* Derrière:

- Derrière la maison, il y a un jardin (giới từ)

(Đằng sau nhà có một cái vườn)

Trang 24

- Allez devant, j’irai derrière (trạng từ)

(Anh cứ đi ở đằng trước, tôi sẽ đi ở đằng sau)

* Avec:

- Il écrit avec un stylo (giới từ)

(Anh ta viết bằng bút máy)

- Il a pris sa canne et s’en est allé avec (trạng từ)

(Ông cụ cầm lấy gậy và chống đi)

* Après:

- Vous partirez après moi (giới từ)

(Anh sẽ xuất phát sau tôi)

- Vous partirez après (trạng từ)

(Anh sẽ xuất phát sau đó)

Như vậy, chúng ta có thể thấy, khi đóng vai trò là giới từ, các từ trên đều đứng trước danh từ; còn khi đóng vai trò là trạng từ thì chúng không có danh từ đi sau và thường xuất hiện trong các câu có hai mệnh đề

Trên đây mới chỉ là một số nhận định bước đầu được chúng tôi tóm lược, xây dựng, tổng kết trên cơ sở những thành quả nghiên cứu về giới từ trong ngôn ngữ học cũng như việc nghiên cứu giới từ tiếng Việt và tiếng Pháp của các nhà khoa học đi trước Tuy nhiên, những phân tích này cũng đã phần nào cho chúng ta thấy rõ hơn một hình ảnh khái quát về diện mạo của việc nghiên cứu giới từ trong ngôn ngữ học nói chung, trong tiếng Việt cũng như trong tiếng Pháp nói riêng

Trang 25

CHƯƠNG 2: ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ TIẾNG VIỆT VÀ GIỚI TỪ

TIẾNG PHÁP VỀ ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP

2.1 Đối chiếu về cấu tạo của giới từ

2.1.1 Cấu tạo của giới từ trong tiếng Việt

Về mặt cấu tạo của giới từ trong tiếng Việt hiện đại, trong các công trình nghiên cứu của mình, hầu hết các tác giả đều chỉ đề cập đến một loại giới từ là giới từ đơn Riêng có tác giả Nguyễn Thái Hòa đề cập đến cặp giới

từ khi nói đến các giới từ đi cùng nhau như: từ… đến…, từ… tới… Liệu

trong tiếng Việt có giới từ kép hay không?

Nói đến vấn đề được gọi là giới từ kép trong tiếng Việt, hầu như các nhà Việt ngữ học đều thừa nhận sự tồn tại của chúng trong tiếng Việt hiện đại, nhưng ít ai đề cập đến việc phân biệt cũng như đề xuất ra các tiêu chí để phân loại giới từ đơn và giới từ kép trong tiếng Việt Nói chung, các nhà nghiên cứu chỉ chủ yếu quan tâm đến các khả năng kết hợp, sự hoạt động của giới từ trong lời nói, mà chưa tập trung nghiên cứu nhiều đến bình diện cấu tạo của giới từ tiếng Việt

Tác giả đầu tiên sử dụng khái niệm giới từ kép và đưa ra tiêu chí nhận diện, các kiểu kết hợp tạo thành giới từ kép là Nguyễn Cảnh Hoa trong công trình nghiên cứu “Nghiên cứu ngữ pháp và ngữ nghĩa của giới từ tiếng Anh, đối chiếu với tiếng Việt” Nguyễn Cảnh Hoa cho rằng, giới từ kép trong tiếng Việt không nhiều và ranh giới giữa giới từ đơn và giới từ kép không rõ ràng Giới từ kép có thể được dùng trong cùng một ngữ cảnh như giới từ đơn Xét về mặt ý nghĩa thì trong nhiều trường hợp, cả hai loại đều có cùng một ý nghĩa

ở ngoài vườn ngoài vườn

ở trên gác trên gác

Trang 26

về đến nhà về nhà cho đến tối đến tối

ra tới đầu làng ra đầu làng

Dưới đây là danh sách thống kê những giới từ đơn thông dụng trong tiếng Việt và một số ý nghĩa chính mà chúng biểu thị:

1 Bằng: Biểu thị quan hệ ý nghĩa về chất liệu trong danh ngữ; biểu thị

phương tiện, phương pháp cũng như cách thức của hành động

Ví dụ: - Cái bàn bằng gỗ lim này nặng quá

- Ngày mai chúng tôi sẽ đi Sài gòn bằng máy bay

- Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Việt

2 Bởi: Biểu thị ý nghĩa nguyên nhân, lý do của sự việc được nói đến Bởi

có chức năng giống như vì Trong một số trường hợp có thể thay vì bằng bởi

Ví dụ: - Chương trình này được tài trợ bởi Clear

- Lớp học được xây dựng bởi lòng từ thiện của nhiều người

- Nó không dám ra tay giết đứa bé bởi tình người giữ lại

3 Cho: Biểu thị ý nghĩa tiếp nhận của đối tượng, mục đích của hành

động Cho còn dùng trong lời yêu cầu, đề nghị, hoặc dùng trước nhóm từ chỉ

đối tượng

Ví dụ: - Cô ấy mới gửi cho tôi một bức thư

- Thầy giáo giảng bài cho sinh viên

- Tôi nhờ anh ấy mua cho tôi một ít thực phẩm

4 Của: Biểu thị quan hệ về ý nghĩa sở thuộc, sở hữu, mối quan hệ giữa

bộ phận và chỉnh thể Ngoài ra, của còn biểu thị quan hệ về xuất xứ, nguồn

gốc; chỉ đối tượng mà vật hướng tới; chỉ mối quan hệ giữa một vật và người tạo ra nó

Ví dụ: - Hà Nội là thủ đô của Việt Nam

- Tôi hay mượn sách của thư viện

Trang 27

- Sữa của người già

- Đề tài khoa học của anh ấy được đánh giá cao

5 Cùng: Biểu thị ý nghĩa liên đới của đối tượng với chủ thể; nghĩa đồng

thời của hành động; biểu thị phẩm chất chung của nhiều chủ thể Cùng còn

được dùng ở cuối câu để biểu thị ý nghĩa đề nghị, cầu mong, kêu gọi và nhấn mạnh động từ ở phía trước

Ví dụ: - Chuyện này tôi chỉ nói cùng anh thôi đấy

- Ba sinh viên ấy cùng học một thầy

- Anh em cốt nhục đồng bào

Vợ chồng cùng nghĩa lẽ nào chẳng thương (Ca dao)

- Anh ấy đi chơi cùng vợ và con

- Nhiễu điều phủ lấy giá gương,

Người trong một nước phải thương nhau cùng (Ca dao)

6 Do: Biểu thị ý nghĩa quan hệ về nơi xuất phát, nguyên nhân thực

hiện hành động

Ví dụ: - Tất cả cơ sự này đều do anh [CL,GKTTB, tr.91]

- Chiếc xe này bị hỏng nặng do tai nạn

- Cuộc khởi nghĩa do Mặt trận Việt Minh lãnh đạo đã thành công vang dội

7 Dưới: Biểu thị ý nghĩa về phương hướng, chỉ sự tồn tại ở thế thấp

hơn trong tương quan với thế cao hơn và thường được đặt sau những động từ

chỉ sự hoạt động, di chuyển Dưới còn kết hợp với danh từ tạo thành kết cấu

giới ngữ làm chức năng trạng ngữ chỉ trạng thái, điều kiện

Ví dụ: - Con mèo nằm dưới gầm bàn

- Cá sống dưới nước

- Nó đi dưới mưa

- Dưới sự lãnh đạo của Cụ Hồ, toàn dân Việt Nam đã đứng lên làm

cuộc khởi nghĩa tháng Tám thắng lợi

Trang 28

8 Đặng: Được dùng để nối kết thành phần chỉ mục đích với vị từ Đặng biểu hiện mục đích như để nhưng chỉ mục đích xa hơn Giới từ này hiện

nay không còn được dùng phổ biến

Ví dụ: - Mở rộng mạng lưới trường tư thục để thu hút nhiều học sinh;

đặng góp phần vào công cuộc phổ cập cấp 1, tiến đến phổ cập cấp 2

[HTP,TĐGTHTTV, tr.93]

- Thi đua sản xuất đặng cho dân giàu nước mạnh

- Con phải cố gắng học cho giỏi đặng sau này có thể tự mình kiếm

sống được

9 Để: Biểu thị ý nghĩa mục đích, chức năng, công dụng của sự vật, sự

việc Để còn được đặt đầu câu biểu thị ý nghĩa cầu khiến, làm bổ đề cho lời nói

Ví dụ: - Tôi đến Việt Nam để học tiếng Việt

- Phòng này để tiếp khách

- Nuôi mèo để (cho) nó bắt chuột

- Để trả lời câu hỏi đó, chúng ta phải tìm hiểu sự thật

10 Đến: Biểu thị ý nghĩa phương hướng của hành động tới một địa

điểm, một đối tượng, một thời điểm, một sự kiện nào đó

Ví dụ: - Tôi đi đến trường

- Chúng tôi quan tâm đến vấn đề chất lượng đào tạo

- Chuyện ấy không liên quan đến tôi

- Họ nói chuyện với nhau đến khuya

11 Đối với: Biểu hiện nghĩa liên đới của danh từ tiếp theo sau hoặc nhấn

mạnh bổ ngữ với tư cách đối tượng liên đới Được dùng với ý nghĩa khoanh vùng, định rõ phạm vi đối tượng chịu sự chi phối, ảnh hưởng của sự tình

Ví dụ: - Các nhà khoa học luôn hoài nghi đối với mọi kết quả

- Sách này chỉ có tác dụng đối với người học ngoại ngữ

- Đối với anh, vấn đề này không quan trọng mấy

Trang 29

- Cái chết của Quang Trung đối với lịch sử dân tộc, đối với khoa học là

một tổn thất không nhỏ [HTP, TĐGTHTTV, tr.103]

12 Giữa: Biểu thị mối quan hệ của một thời điểm, khoảng không gian

cách đều hai mặt hoặc xung quanh; sự lựa chọn giữa hai đối tượng; khoảng cách trung gian…

Ví dụ: - Họ đứng nói chuyện giữa sân trường

- Trong chiến tranh, nhiều khi chúng ta phải lựa chọn rất nhanh giữa sự

sống và cái chết

- Giữa đường đứt gánh tương tư

Tơ loan chắp mối duyên thừa mặc em (Nguyễn Du, Truyện Kiều)

- Thị xã Tam Kỳ của tỉnh Quảng Nam nằm giữa chiều dài đất nước

13 Hòng: Biểu thị ý nghĩa mục đích của đối tượng nhằm đem lại lợi

ích cho mình Trong nhiều trường hợp, hòng có nghĩa như để nhưng mang

sắc thái xấu

Ví dụ: - Tên giết người tạo hiện trường giả hòng đánh lạc hướng công an

- Hòng đạt được ý đồ đen tối, hắn đã không từ một thủ đoạn nào

- Bọn người xấu thường nấp dưới vỏ bọc lương thiện hòng che mắt

quần chúng

14 Lại: Thường đi với động từ chỉ ý nghĩa hoạt động, di chuyển trong

không gian biểu thị hướng của hành động

Ví dụ: - Giờ thì thay bậc đổi ngôi,

Dám xin gửi lại một lời cho minh (Nguyễn Du, Truyện Kiều)

- Đám thanh niên chạy lại chỗ đứa bé đang khóc

- Quay lại nơi xuất phát

15 Lên: Biểu thị ý nghĩa phương hướng đạt đến một điểm nào đó của

sự vận động tính từ vị trí người nói Hướng ở đây được hiểu là sự vận động từ thấp lên cao hay ra phía trước

Trang 30

Ví dụ: - Trèo lên cây bưởi hái hoa,

Bước xuống vườn cà hái nụ tầm xuân (Ca dao)

- Y không cất đầu lên được [NC, SM, tr.36]

- Các chiến sĩ lao lên phía trước

16 Ngoài: Biểu thị vị trí không gian trên cơ sở xem xét mối quan hệ

giữa hai vị trí ở hai vùng không gian rộng - hẹp, lấy điểm gốc từ người nói đối

với điểm gốc của vị trí hướng đến Ngoài còn chỉ mức độ quá giới hạn về thời

gian, chỉ sự vượt ra khỏi một giới hạn có biên độ nào đó

Ví dụ: - Bố tôi đang làm ngoài vườn

- Nó ngồi trong nhà nhìn ra ngoài cửa sổ

- Có mới thì nới cũ ra

Mới để trong nhà, cũ để ngoài sân (Ca dao)

- Nước tràn ra ngoài chậu

- Bà tôi năm nay ngoài 80 tuổi mà vẫn còn khoẻ

17 Nhằm: Biểu thị ý nghĩa mục đích của hành động hướng tới, có ý

nghĩa như để

Ví dụ: - Chúng tôi cùng nhau cố gắng nhằm đạt được mục đích của mình

- Chúng ta góp ý cho nhau nhằm giúp nhau tiến bộ

- Các nhà sản xuất hạ giá sản phẩm nhằm thu hồi vốn nhanh

18 Nhờ: Biểu thị ý nghĩa nguyên nhân và kết quả từ nguyên nhân đó

Ví dụ: - Tôi hoàn thành tốt nhiệm vụ này nhờ có sự giúp đỡ của anh

- Các cháu mẫu giáo ngoan ngoãn nhờ công dạy dỗ của các cô giáo

- Nước Việt Nam có sánh vai với các cường quốc năm châu được hay

không là nhờ vào công học tập của các cháu (Hồ Chí Minh)

19 Nơi: Biểu thị ý nghĩa nơi chốn, địa điểm trong không gian Trong

nhiều trường hợp, nơi có nghĩa như ở

Ví dụ: - Em luôn tin tưởng nơi anh

Trang 31

- Người cán bộ phải học tập nơi quần chúng công – nông, để từ đó nghĩ

đúng và làm đúng với lòng dân [HTP, TĐGTHTTV, tr.198]

- Dầu ngược xuôi nơi nào trên trái đất

Tấm lòng em son sắc mãi nơi anh (Ca dao)

20 Ở: Biểu thị ý nghĩa vị trí, địa điểm xảy ra hoặc xuất phát của hành động

Ví dụ: - Chúng tôi gặp nhau lần đầu ở ký túc xá Mễ Trì

- Mẹ trồng rau ở ngoài vườn

- Công trình này đang tiến hành ở giai đoạn nước rút

- Chúng ta phải tin ở (vào) lớp trẻ ngày nay Họ nhiều tài năng lắm

21 Qua: Biểu thị ý nghĩa phương hướng của hành động di chuyển theo

chiều ngang từ phía này sang phía kia; thời gian đã trôi qua so với thời điểm

nói; ý nghĩa phương tiện như bằng, nhờ

Ví dụ: - Trên đường về chị ấy ghé qua lớp mẫu giáo để đón con

- Chiếc ô tô đang chạy qua cầu

- Tôi quen cô ấy qua mấy lần gặp nhau ở cổng trường

- Một tháng qua tôi chẳng làm được gì cả

- Chúng ta có thể nói chuyện với nhau qua điện thoại cũng được

22 Quanh: Biểu thị ý nghĩa phương hướng của hành động làm thành

như một vòng tròn bao quanh phía ngoài

Ví dụ: - Anh ấy nhìn quanh nhà xem có gì khác lạ không

- Các vận động viên đang chạy quanh sân vận động

- Họ đi quanh đâu đây thôi

23 Ra: Biểu thị hướng của hành động ngược với “vàơ”; hướng từ trong

ra ngoài, từ hẹp đến rộng, từ chưa biết đến biết

Ví dụ: - Chiều nay tôi sẽ đi ra phố

- Từ phía chân trời hiện ra một đám mây màu xám

- Tôi nhìn ra biển thấy biển rộng mênh mông

Trang 32

24 Sang: Biểu thị hướng của hành động, từ điểm này đến một điểm đối

diện trong không gian; khoảng thời gian tiếp theo với thời gian hiện tại hoặc đang nói; chỉ hướng hoạt động nhằm về phía khác, đối tượng khác

Ví dụ: - Ông ấy bay sang Mỹ để dự một cuộc hội thảo khoa học

- Hai nhà đối diện có thể nhìn sang nhau được

- Hết năm này sang năm khác, vợ chồng đầu tắt mặt tối [NTT, TĐ, tr.95]

- Nó có thể trõ sang trường mà chửi [NC, SM, tr.19]

25 Sau: Biểu thị phương hướng, sự đối lập về thứ tự vị trí không gian;

thời điểm tiếp theo một thời điểm đã xác định

Ví dụ: - Nhà anh ấy ở khuất sau quả đồi này

- Trước mặt là biển, sau là núi

- Nó nhìn trước, nhìn sau không thấy một bóng người

- Sau giờ làm việc, các anh ấy rủ nhau đi chơi thể thao

26 Tại: Biểu hiện nơi chốn, vị trí diễn ra hành động hoặc tồn tại sự

kiện, tương đương với ở Tại còn biểu hiện ý nghĩa quan hệ về nguyên nhân, trong nhiều trường hợp tương đương với vì

Ví dụ: - Đám cưới của họ được tổ chức tại nhà thờ

- Kỳ họp quốc hội lần này sẽ diễn ra tại Trung tâm hội nghị quốc gia

- Nên chăng thì cũng tại lòng mẹ cha (Nguyễn Du)

- Tại anh tại ả, tại cả đôi bên (Thành ngữ)

27 Tận: Biểu hiện giới hạn không gian và thời gian mà hành động

Trang 33

28 Theo: Biểu thị hướng di chuyển hoặc hoạt động; làm yếu tố phụ của

động từ biểu thị nghĩa hành động này chiếu theo một hành động khác do hành động khác ảnh hưởng, tác động đến

Ví dụ: - Các chiến sĩ công an đã lần theo dấu vết của bọn bắt cóc

- Thanh niên làm theo lời Bác

- Họ đi dọc theo ven bờ sông Hương Bỗng nhiên, Khánh rẽ vào ngõ Thượng Tứ Hoàng chạy theo gọi lại cũng không được

[HTP, TĐGTHTTV, tr.244]

29 Tới: Biểu hiện nghĩa đến sát một khoảng thời gian, một mức độ nào

đó trong không gian, thời gian và tính chất Dùng sau động từ, biểu thị ý đạt đến đích của hành động Biểu thị ý nghĩa hành động hướng về một đối tượng nào đó

Ví dụ: - Các vận động viên đã về tới đích an toàn

- Nó làm việc cho tới khuya mới về nhà

- Tôi xin gửi tới quý vị lời chúc tốt đẹp nhất

- Chị chỉ rảo bước một thôi là tới cổng nhà Nghị Quế [NTT, TĐ, tr.39]

30 Trên: Biểu thị hướng của hành động từ chỗ thấp đến chỗ cao so với

nơi đứng của người nói; chỉ vị trí của vật nằm sát bề mặt của một vật nào đó hoặc chỉ nơi diễn ra hành động, phạm vi, phương diện của hoạt động

Ví dụ: - Chúng tôi leo lên trên đỉnh núi

- Trên tường treo một bức tranh

- Lọ hoa được đặt ở trên bàn

- Anh ấy đã nhiều lần xuất hiện trên ti vi

- Chọc trời khuấy nước mặc dầu

Dọc ngang nào biết trên đầu có ai (Nguyễn Du, Truyện Kiều)

31 Trong: Biểu thị phương hướng không gian, điều kiện, hoàn cảnh,

môi trường của hoạt động hay sự việc được đề cập đến; biểu thị phạm vi, giới hạn không gian, thời gian của hành động

Trang 34

Ví dụ: - Nó đi từ ngoài sân vào trong nhà

- Trong cuộc chiến đấu ấy, anh đã hy sinh anh dũng

- Trong thời gian anh ấy đi vắng, chị đã đảm nhiệm tốt mọi việc

- Anh Nam sẽ đi công tác trong vòng một tuần

32 Trước: Biểu thị vị trí của hành động xảy ra theo một thứ tự nhất

định; biểu hiện hoàn cảnh, điều kiện, tình trạng mà hành động tiến hành

(trong trường hợp này, trước thường kết hợp với một số danh từ để đóng chức

năng trạng ngữ trong câu)

Ví dụ: - Anh ấy đi trước, tôi đi sau

- Anh thợ cày của những điền chủ đã nộp đủ thuế bạo dạn tiến lên

trước mặt ông Lý [NTT, TĐ, tr.17]

- Tôi sẽ về nước trước tết

- Trước những thay đổi trong tình hình hiện nay, chúng ta phải có

những đối sách phù hợp

33 Từ: Biểu thị điểm xuất phát, khởi đầu hoặc nguồn gốc của sự việc,

hành động được đề cập đến; biểu hiện ý nghĩa bao gồm, bao quát toàn bộ cá thể, cụ thể thành một tổng thể

Ví dụ: - Anh ta đến từ Pháp

- Từ nhà tôi đến trung tâm thành phố đi xe buýt mất khoảng 20 phút

- Từ sáng đến giờ chị chỉ long tong chạy đi chạy lại [NTT, TĐ, tr.91]

- Từ ấy trong tôi bừng nắng hạ

Mặt trời chân lý chói qua tim (Tố Hữu)

34 Vào: Biểu thị phương hướng di chuyển của hành động từ ngoài vào

trong; biểu thị hành động thu nhận, can thiệp trong một sự vật khác, hay một

tổ chức, một phong trào nào đó

Ví dụ: - Bộ đội tấn công vào căn cứ của quân địch

- Tôi nhìn vào mắt anh ấy và thấy rằng anh ấy đã nói dối

Trang 35

- Chúng tôi luôn tin vào năng lực của anh

- Nhân dân yêu chuộng hoà bình trên thế giới cực lực phản đối việc Mỹ

đưa quân vào miền Nam Việt Nam

35 Về: Biểu thị hướng của hành động, hoạt động; phạm vi của đối tượng

hoặc sự vật mà hành động đề cập đến; sự tồn tại khoảng thời gian nào đó

Ví dụ: - Bộ đội đã rút lui về phía sau để bảo toàn lực lượng

- Tuần sau anh ấy sẽ bay về nước

- Hội nghị bàn về chiến lược phát triển kinh tế của đất nước trong thời

kỳ đổi mới

- Ông ấy luôn nghĩ về quá khứ

- Trời hay mưa về chiều

36 Vì: Biểu thị ý nghĩa nguyên nhân, mục đích, đối tượng mà hành

động xảy ra hoặc hướng tới

Ví dụ: - Vì ai rụng cải rơi kìm

Để con bèo nổi mày chìm vì ai (Nguyễn Du, Truyện Kiều)

- Đồng bào đã quyết hy sinh vì nước

- Con gà tốt mã vì lông,

Răng đen vì thuốc, rượu nồng vì ai (Ca dao)

37 Với: Biểu thị ý nghĩa đối tượng có quan hệ tiếp nhận và sự tồn tại

của hành động hướng tới; biểu thị phương thức, mức độ của hành động

Ví dụ: - Lát nữa, để tôi cùng về bàn bạc với bác trai giúp bác

[NTT, TĐ, tr.148]

- Tôi đã nói chuyện nhiều lần với cô ấy

- Với tấm lòng yêu nước, cụ Huỳnh đã nhận lời tham gia Chính phủ

[HTP, TĐGTHTTV, tr.292]

- Với tôi tất cả như vô nghĩa

Tất cả không ngoài nghĩa khổ đau (Xuân Diệu)

Trang 36

38 Xuống: Biểu thị hướng từ cao đến thấp, từ ít đến nhiều; biểu thị các

quan hệ về địa vị, cấp bậc, cương vị trên dưới

Ví dụ: - Anh ấy nhìn xuống đất như muốn tìm một cái gì đó

- Bước chân xuống thuyền, nước mắt như mưa (Ca dao)

- Cả gan châm lửa đốt trời

Trời thì không cháy lửa rơi xuống đầu (Ca dao)

- Việt Nam đang phấn đấu giảm tỷ lệ sinh đẻ xuống mức thấp 0,2%

- Chính phủ đã cử nhiều đoàn thanh tra đi xuống cơ sở để kiểm tra, tìm

hiểu hình hình kiện cáo của nhân dân

Trên đây là một số nét nghĩa cơ bản của giới từ đơn trong tiếng Việt

Về việc nhận diện giới từ kép, theo Nguyễn Cảnh Hoa, giới từ trong tiếng Việt có thể có các giới từ kép được tạo thành từ các kiểu ghép sau:

1) Từ có gốc động từ + động từ: cho đến, cho ra, ra theo

Ví dụ: - Cố mà tìm cho ra sự thật

- Từ con đường làng Chanh kéo ra theo hàng một mấy chục anh bộ đội

[NĐT, XK, tr.10]

2) Từ có gốc danh từ + danh từ: trước sau, trên dưới, trong ngoài

Ví dụ: - Trước sau nào có bóng người

- Trước sau chỉ cách nhau sáu, bảy năm [NC, SM, tr.46]

- Thừa cơ trúc chẻ ngói tan

Binh uy từ ấy sấm ran trong ngoài (Nguyễn Du, Truyện Kiều)

3) Từ có gốc động từ + danh từ: ở ngoài, ở trong, ở dưới, ở trên, về

sau, về trước, vào trong…

Ví dụ: - Bảy năm về trước em mười bảy,

Anh mới đôi mươi trẻ nhất làng (thơ Vũ Cao)

- Nó đang nằm ngủ ở trong nhà

- Dám nhờ cốt nhục tử sinh

Trang 37

Còn nhiều kết cỏ ngậm vành về sau (Nguyễn Du, Truyện Kiều)

- … Thứ đi với cái cô áo tím vẫn đứng đợi xe ở trước cửa trường

[NC, SM, tr.47]

- Con gái tôi nhìn mẹ đầy vẻ ghê sợ rồi lặng lẽ đi vào trong phòng

[NTB, TNH2008, tr.235]

4) Từ có gốc giới từ + giới từ/liên từ: bởi vì, hòng để, nhằm để, nhờ

tại, nhằm nơi, ở tận, về tận, đến tận, nhờ ở, cho đến, cho tới, nhằm vào…

Ví dụ: - Ở tận sông Hồng em có biết,

Quê hương anh cũng có dòng sông (thơ Hoài Vũ)

- Hy sinh cho đến giọt máu cuối cùng

- Chúng tôi không đi xem phim bởi vì trời mưa

5) Từ có gốc giới từ + danh từ/động từ + giới từ:

từ + dt + đến từ + dt + xuống

từ + dt + vào từ + dt + ra

từ + dt + sang theo + dt + đến

theo + dt + ra theo + dt + vào

lên + dt + cùng lên + dt + trên

vào + dt + ra xuống + dt + dưới

cùng + đt + với cùng + đt + trên

Ví dụ: - Đợi từ sáng đến tối

- Đi từ Bắc vào Nam

- Chuyển từ trái sang phải

- Chúng tôi cùng học với nhau hồi ở phổ thông

6) Từ có gốc động từ + giới từ + giới từ

Vào đến tận trong

Ra đến tận ngoài

Xuống đến tận ngoài

Trang 38

Lên cùng với

Xuống cùng với

Theo xuống dưới

Theo lên trên…

Ví dụ: - Chủ nhà tiễn khách ra đến tận ngoài cổng

- Nó đi vào đến tận trong nhà rồi mới lí nhí chào

2.1.2 Cấu tạo của giới từ trong tiếng Pháp

Xét theo dạng của giới từ, các nhà nghiên cứu tiếng Pháp thường chia giới từ thành hai nhóm cơ bản: giới từ đơn và giới từ kép Không giống như tiếng Việt, trong tiếp Pháp, giới từ kép chiếm một số lượng rất lớn so với giới

từ đơn Nói đến hệ thống giới từ tiếng Pháp, không thể không nhắc tới sự phân biệt giữa giới từ đơn và giới từ kép

2.1.2a Giới từ đơn

Giới từ đơn là giới từ gồm một từ Giới từ đơn có thể có một hoặc nhiều âm tiết nhưng các yếu tố tạo thành giới từ đơn được viết liền nhau

Dưới đây, chúng tôi có thống kê các giới từ đơn trong tiếng Pháp và các nghĩa tiếng Việt tương đương của chúng:

* Giới từ đơn chuyên dụng:

Trang 40

6 Passé: Quá

9 Supposé: Giả sử như

10 Touchant: Liên quan đến

11 Vu: Do vì, xét vì, chiếu theo

3) giới từ + giới từ (+ giới từ)

Dưới đây chúng tôi đi thống kê (chưa thật đầy đủ) các giới từ kép trong tiếng Pháp theo trật tự cấu tạo nên trên:

* Giới từ kép được cấu tạo từ: giới từ + danh từ + giới từ

À condition de: Với điều kiện là

À défaut de: Vì thiếu

À l’abri de: Tránh khỏi

À la decouvert de: Để khám phá, để tìm kiếm

À la différence de: Trái với, khác với

À la facon de: Theo cách

Ngày đăng: 31/03/2015, 14:26

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Diệp Quang Ban (1994), Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông, tập I, Nxb KHXH Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: Nxb KHXH
Năm: 1994
2. Diệp Quang Ban (1998), Văn bản và liên kết trong tiếng Việt, Nxb GD Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn bản và liên kết trong tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: Nxb GD
Năm: 1998
3. Lê Biên (1999), Từ loại tiếng Việt hiện đại, Nxb GD Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ loại tiếng Việt hiện đại
Tác giả: Lê Biên
Nhà XB: Nxb GD
Năm: 1999
4. Nguyễn Ngọc Cảnh (2007), Ngữ pháp tiếng Pháp, Nxb GTVT Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Pháp
Tác giả: Nguyễn Ngọc Cảnh
Nhà XB: Nxb GTVT
Năm: 2007
5. Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng – Từ ghép - Đoản ngữ, Nxb ĐHQGHN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng – Từ ghép - Đoản ngữ
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb ĐHQGHN
Năm: 1998
6. Đỗ Hữu Châu (1995), Giáo trình giản yếu về dụng học, Nxb GD Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình giản yếu về dụng học
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb GD
Năm: 1995
7. Đỗ Hữu Châu (1997), Các bình diện của từ và từ tiếng Việt, Nxb ĐHQGHN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các bình diện của từ và từ tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb ĐHQGHN
Năm: 1997
8. Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ Đông Nam Á, Đại học Sƣ phạm Ngoại ngữ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ Đông Nam Á
Tác giả: Nguyễn Văn Chiến
Năm: 1992
9. Nguyễn Văn Chính (2008), Một số vấn đề ngữ nghĩa – ngữ dụng của hư từ tiếng Việt, Đề tài nghiên cứu khoa học cấp ĐHQG Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số vấn đề ngữ nghĩa – ngữ dụng của hư từ tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Văn Chính
Năm: 2008
10. Nguyễn Văn Chính (1999), Một vài suy nghĩ về ý nghĩa, chức năng, thủ pháp phân tích hư từ trong tiếng Việt hiện đại, Tạp chí KHXH, số 6 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một vài suy nghĩ về ý nghĩa, chức năng, thủ pháp phân tích hư từ trong tiếng Việt hiện đại
Tác giả: Nguyễn Văn Chính
Năm: 1999
11. Nguyễn Văn Chính – Nguyễn Lai (1999), Một vài suy nghĩ về hư từ góc nhìn dụng học, Tạp chí Ngôn ngữ, số 5 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một vài suy nghĩ về hư từ góc nhìn dụng học
Tác giả: Nguyễn Văn Chính – Nguyễn Lai
Năm: 1999
12. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1991), Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb ĐHTHCN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt
Tác giả: Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến
Nhà XB: Nxb ĐHTHCN
Năm: 1991
13. Nguyễn Hồng Cổn (2003), Về vấn đề phân định từ loại trong tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về vấn đề phân định từ loại trong tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn
Năm: 2003
14. Hồng Dân (1970), Bước đầu tìm hiểu vấn đề hư từ trong tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 1 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bước đầu tìm hiểu vấn đề hư từ trong tiếng Việt
Tác giả: Hồng Dân
Năm: 1970
15. Nguyễn Đức Dân (1998), Ngữ dụng học, tập I, Nxb GD Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ dụng học
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Nhà XB: Nxb GD
Năm: 1998
16. Nguyễn Đức Dân, Lê Đông (1985), Phương thức liên kết của từ nối, Tạp chí Ngôn ngữ, số 1 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phương thức liên kết của từ nối
Tác giả: Nguyễn Đức Dân, Lê Đông
Năm: 1985
17. Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan (1998), Cơ sở tiếng Việt, Nxb GD Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở tiếng Việt
Tác giả: Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan
Nhà XB: Nxb GD
Năm: 1998
18. Lê Đông (1991), Ngữ nghĩa – ngữ dụng của hư từ tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ nghĩa – ngữ dụng của hư từ tiếng Việt
Tác giả: Lê Đông
Năm: 1991
19. Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt: Từ loại, Nxb ĐHQGHN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt: Từ loại
Tác giả: Đinh Văn Đức
Nhà XB: Nxb ĐHQGHN
Năm: 2001
20. Nguyễn Thiện Giáp (2002), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb GD Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb GD
Năm: 2002

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w