6. Cấu trúc của luận văn
3.2.2. Giới từ chỉ thời gian
Nhóm giới từ chỉ thời gian trong tiếng Pháp thƣờng đƣợc phân biệt thành hai nhóm chính theo đặc điểm ngữ nghĩa là thời điểm và khoảng thời gian.
3.2.2a. Nhóm giới từ chỉ thời điểm: à, en, dès, dans, par, pour,…
Các giới từ này thƣờng đƣợc dùng để chỉ những thời điểm khá cụ thể về thời gian.
Ví dụ: - Le réveil à minuit. (Tỉnh giấc vào nửa đêm) - En l’hiver, il fait très froid. (Vào mùa đông, trời rất lạnh)
(Trời bắt đầu đẹp ngay từ tháng ba) - Il viendra dans trois jour.
(Ba ngày nữa anh ta sẽ đến)
- Nous sommes arrivés à Sam Son par un beau jour d’été. (Chúng tôi đến Sầm Sơn vào một ngày đẹp trời mùa hạ) - Il va à Paris pour deux semaines.
(Anh ta đi Paris trong hai tuần lễ)
Các giới từ chỉ thời gian trong tiếng Pháp khi dịch sang tiếng Việt thƣờng có nghĩa tƣơng đƣơng là vào, về, trong, đến…
Ví dụ: - À dix heures - Vào lúc 10 giờ - En hiver - Vào mùa đông
- En été - Về mùa hè
- En ce moment - Trong lúc này
- Il partira en septembre - Đến tháng chín nó sẽ ra đi - Pour quand? - Đến bao giờ?
Với trƣờng hợp giới từ chỉ thời điểm dùng với các từ khác tạo nên cụm từ chỉ thời điểm nhƣ trên thì câu trong tiếng Pháp bắt buộc phải sử dụng giới từ. Còn trong tiếng Việt, các giới từ vào, về, trong có thể xuất hiện hoặc đƣợc lƣợc bỏ trong một số cấu trúc sau:
+ Với các từ khác làm chức năng trạng ngữ chỉ thời gian.
+ Trong cụm động từ chỉ thời gian khi bổ ngữ chỉ thời gian do động từ biểu thị: học hai giờ, làm việc ba tháng, nghỉ một tuần, ngủ trƣa, ăn tối…
+ Cụm danh từ độc lập (tổ hợp gồm hai hay nhiều từ mà chức năng không tuỳ thuộc vào vị trí của nó trong câu) chỉ thời gian: hôm qua, hôm kia, năm ngoái, tuần trƣớc, tối nay, lát nữa… Ngoại trừ, khi cần thiết để nhấn mạnh thêm về một số sắc thái ý nghĩa nào đó thì ngƣời Việt dùng giới từ với những cụm danh từ độc lập này: vào đầu xuân, trong năm ngoái, về ban đêm…
Giới từ à trong tiếng Pháp khi đƣợc dùng để chỉ thời gian thì có nghĩa tiếng Việt tƣơng đƣơng là vào. Thế nhƣng, trong một số trƣờng hợp, khi à bắt buộc phải có mặt trong cấu trúc thì khi dịch sang tiếng Việt, giới từ tƣơng đƣơng vào lại có thể đƣợc lƣợc bỏ.
Ví dụ: - Elle est né à 10 Septembre 1980. (Cô ấy sinh ngày 10 tháng 9 năm 1980). - À midi, je lis le livre souvant.
(Buổi trƣa, tôi thƣờng đọc sách).
Với trƣờng hợp thời gian đã đƣợc xác định cụ thể nhƣ “tối nay, tuần này, tháng trƣớc”… thì giới từ à trong cấu trúc có thể vắng mặt.
Ví dụ: - Qu’est ce-que tu feras (à) ce soir? (Tối nay bạn sẽ làm gì?)
- (À) Cette semaine, nous allons partir à Sapa. (Tuần này chúng tôi sẽ đi Sapa).
3.2.2b. Nhóm giới từ chỉ khoảng thời gian: durant (suốt, trong vòng), en
(trong), vers (khoảng), entre (giữa, trong khoảng), dans (trong), jusque (cho đến, đến tận), de… à (từ… đến/cho đến…),…
Ví dụ: - Durant tout ce temps, qu’avez-vous fait? (Trong khoảng thời gian đó anh làm gì?)
- Parler une heure durant. (Nói suốt một tiếng đồng hồ)
- Il a prépare sa thèse de doctorat en deux ans. (Anh ta làm luận án tiến sĩ trong hai năm). - La mari est entré vers minuit.
(Ông chồng về nhà vào khoảng nửa đêm) - Venez chez moi entre mide et deux heures. (Hãy đến nhà tôi trong khoảng từ trƣa tới hai giờ).
- Il a beaucoup voyagé dans sa jeunesse.
(Anh ấy đi du lịch rất nhiều trong thời trai trẻ). - Dans les siècles passés.
(Trong những thế kỷ trƣớc)
- L’an dernier, il travaillait jusqu’à minuit.
(Năm ngoái, anh ấy thƣờng làm việc đến tận nửa đêm).
Giới từ pour, depuis, pendant, en, dès khi biểu thị ý nghĩa thời gian thƣờng đƣợc dịch sang tiếng Việt là “từ, trong”, nhƣng chúng lại đƣợc dùng để chỉ những khoảng thời gian khác nhau: pour chỉ độ dài khoảng thời gian dự định, depuis chỉ nguồn gốc một hành động hoặc hoàn cảnh hiện tại,
pendant chỉ độ dài thời gian đã xác định, en chỉ độ dài thời gian thực hiện,
dès nhấn mạnh đến một thời điểm ban đầu đƣợc coi là sớm so với dự định. Ví dụ: - Il va à Paris pour deux semaines.
(Anh ta đi Paris trong hai tuần lễ). - Je partirai en Chine pour deux ans.
(Tôi sẽ xuất phát đi Trung Quốc trong hai năm). - Ma mère est professeur depuis1980.
(Mẹ tôi là cô giáo từ năm 1990).
- Le matin, je me brose les cheveux pendant cinq minutes. (Buổi sáng, tôi chải tóc trong năm phút).
- Hier, il a plu pendant trois heures. (Hôm qua, trời đã mƣa trong ba giờ). - En général, je déjeune en dix minutes. (Thƣờng thì thôi ăn trƣa trong mƣời phút). - Je fais six kilometers en une heure. (Tôi đi sáu km trong một giờ).
(Trời bắt đầu đẹp ngay từ tháng 3).
Qua những phân tích trên đây, chúng ta có thể nhận xét rằng:
a. Trong tiếng Pháp, giới từ chỉ thời gian rất phong phú và cụ thể, mỗi giới từ có một cách dùng khác nhau còn trong tiếng Việt, hoặc rất chung chung nhƣ giới từ vào, về hoặc có nghĩa cụ thể nhƣ từ… đến, từ… tới, từ… sang…
b. Cũng nhƣ giới từ chỉ địa điểm, trong tiếng Việt và tiếng Pháp, giới từ chỉ thời gian đều có thể xuất hiện hay lƣợc bỏ trong một số cấu trúc.