Dùng không đúng giới từ cần dùng

Một phần của tài liệu So sánh hoạt động chức năng của giới từ trong tiếng Việt và tiếng Pháp (Trang 97)

6. Cấu trúc của luận văn

4.2.1.Dùng không đúng giới từ cần dùng

Trong tiếng Pháp, có nhiều giới từ đồng nghĩa nhƣng chức năng sử dụng của chúng là khác nhau. Tuy nhiên, nhiều ngƣời Việt học tiếng Pháp thƣờng không nhận thức rõ đƣợc điều này. Họ sẽ sử dụng giới từ đã biết thay vì một giới từ khác đúng với cấu trúc và ngữ cảnh hơn nhƣng họ chƣa đƣợc học, đƣợc biết.

Trong tiếng Pháp có sự phân biệt về cách dùng giữa các giới từ chỉ địa điểm: sur, au dessus de và giữa sous, au dessous de…, nhƣng trong tiếng Việt, ngƣời Việt chỉ dùng giới từ trên và giới từ dưới. Cụ thể là khác với sur, au dessus de nằm ở vị trí cao hơn, chỉ khoảng không phía trên (không tiếp

xúc); còn so với sous thì au dessous de ở vị trí thấp hơn, chỉ khoảng không phía dƣới. Nếu không nắm vững sự khác biệt này, khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp, ngƣời học có thể dùng nhầm lẫn giữa các giới từ sur au dessus de, sous au dessous de.

Trƣờng hợp giới từ sur au dessus de: Trong hai giới từ này, sur là giới từ đƣợc sử dụng phổ biến. Vì vậy, ngƣời học thƣờng dùng sur để dịch tất cả các trƣờng hợp có nghĩa là “trên” trong tiếng Việt. Do không nắm đƣợc sự khác biệt về cách tiếp cận không gian giữa ngƣời Việt và ngƣời Pháp nên ngƣời học sẽ có sự nhầm lẫn và đôi khi không phân biệt đƣợc sự khác nhau về cách dùng của hai giới từ này.

Ví dụ: - Trên bàn có một quyển sách.

Sur la table, il y a un livre. (đúng) - Đàn chim đang bay trên bầu trời. Les oiseaus volent sur le ciel. (sai)

Trong trƣờng hợp này, ta không thể dùng giới từ sur mà phải dùng giới từ

au dessus de. Câu đúng sẽ phải là: Nous volons au dessus de l’Atlantique.

Trƣờng hợp nhầm lẫn trong việc dùng hai giới từ sous au dessous de cũng tƣơng tự nhƣ trƣờng hợp của giới từ sur au dessus de. Ở đây, sous

là giới từ đƣợc sử dụng phổ biến hơn au dessous de, do đó ngƣời học sẽ dùng

sous để dịch tất cả các trƣờng hợp có nghĩa là “dƣới” trong tiếng Việt. Ví dụ: - Con mèo ở dƣới cái bàn.

Le chat est sous la table. (đúng)

- Phía dƣới chân chúng ta là dòng sông Seine.

Sous nos pieds, il y a une coule la Seine. (sai)

Trƣờng hợp này, ta không thể dùng giới từ sous mà phải dùng giới từ au dessous de. Câu đúng sẽ là: Au dessous de nos pieds, il y a une coule la Seine.

Ngoài ra, trong tiếng Pháp, một giới từ thƣờng biểu thị nhiều ý nghĩa khác nhau (giới từ à trong tiếng Pháp chức năng biểu thị các ý nghĩa về thời gian, địa điểm, nguyên nhân, mục đích…), cũng nhƣ nhiều giới từ có thể cùng biểu thị một ý nghĩa (giới từ à, en, de, chez có chung một nét nghĩa biểu thị ý nghĩa chỉ địa điểm là …). Tuy nhiên, dù cùng biểu thị một ý nghĩa nhƣng mỗi giới từ có khả năng kết hợp khác nhau nên không thể dùng thay thế cho nhau trong một cấu trúc cụ thể. Điều này thƣờng gây rất nhiều khó khăn cho ngƣời học trong việc lựa chọn giới từ khi mà họ chƣa nắm rõ đƣợc bản chất của từng giới từ. Trƣờng hợp ngƣời học sử dụng sai giới từ cần dùng là điều dễ xảy ra.

Chẳng hạn, giới từ avec trong tiếng Pháp thƣờng đƣợc dùng với nghĩa là “với, đối với” nhƣng bên cạnh đó avec còn có chức năng biểu thị ý nghĩa chỉ cách thức, phƣơng tiện. Giới từ en bên cạnh nét nghĩa chỉ địa điểm, thời gian (ở)… cũng có chức năng biểu thị ý nghĩa chỉ cách thức, phƣơng tiện. Tuy nhiên, hai giới từ này không thể thay thế cho nhau.

Ví dụ: - Mở cửa bằng cái chìa khoá. Không thể nói: Ouvrir la porte en clé.

Phải nói là: Ouvrir la porte avec uneclé. - Tôi thích đi bằng máy bay hơn. Không thể nói: Je préfère voyager avec avion. Phải nói là: Je préfère voyager en avion. So sánh các ví dụ:

(1) J’ai loué un appartement pour deux ans. (Tôi thuê một căn hộ trong hai năm).

(2) Hier, il a plu pendant cinq heures. (Hôm qua, trời mƣa trong năm giờ). (3) J’ai fait le ménage en dix minutes. (Tôi làm việc nội trợ trong mƣời phút).

Trong các ví dụ trên đây, giới từ pour, pendant, en đều có nghĩa là trong để chỉ những giới hạn về thời gian. Tuy nhiên, chúng không thể thay thế nhau trong các cấu trúc trên. Ở đây, mỗi giới từ mang một chức năng nhất định: pour chỉ độ dài thời gian dự định, pendant chỉ độ dài thời gian đã xác định, en chỉ độ dài thời gian thực hiện.

Giới từ tiếng Việt và giới từ tiếng Pháp nhiều khi mâu thuẫn với nhau trong khái niệm về quan hệ thời gian, không gian và logic. Do đó thƣờng có sự không đồng nhất giữa các khái niệm chứa trong giới từ chỉ vị trí giữa tiếng Việt và tiếng Pháp.

Chẳng hạn, trong câu tiếng Việt “Con chim bay trên trời”, khái niệm “trên” ở đây nếu dịch ra tiếng Pháp phải dùng giới từ sur, nhƣng ở đây, ngƣời Pháp không dùng khái niệm “trên” mà lại dùng khái niệm “trong” (“dans le ciel” tức là “trong bầu trời”).

Ví dụ: - Un oiseaux vole dans le ciel. (Con chim bay trên trời). Không nói: - Un oiseaux vole sur le ciel.

- Je vois un avion dans le ciel. (Tôi nhìn thấy chiếc máy bay trên trời). Không nói: - Je vois un avion sur le ciel.

- Je suis dans le train. (Tôi đang ở trên tàu) Không nói: - Je suis sur le train.

Một phần của tài liệu So sánh hoạt động chức năng của giới từ trong tiếng Việt và tiếng Pháp (Trang 97)