1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VĂN HÓA TỪ XƯNG HÔ TRONG GIA ĐÌNH CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG

78 6,1K 49

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 78
Dung lượng 314,8 KB

Nội dung

MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU 1 1. Lý do chọn đề tài 1 2. Mục tiêu của đề tài 1 3. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 2 4. Phương pháp nghiên cứu 2 5. Nội dung nghiên cứu 3 CHƯƠNG 1. SƠ LƯỢC VỀ XƯNG HÔ VÀ TỪ XƯNG HÔ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG 4 1.1. Khái niệm về xưng hô và từ xưng hô 4 1.1.1. Xưng hô 4 1.1.2. Từ xưng hô 4 1.2. Phương thức kết cấu từ xưng hô trong gia đình 6 1.2.1. Phương thức kết cấu từ xưng hô trong gia đình của tiếng Việt 6 1.2.2. Phương thức kết cấu từ xưng hô gia đình trong tiếng Trung 9 CHƯƠNG 2. ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ - VĂN HÓA TỪ XƯNG HÔ TRONG GIA ĐÌNH CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG 26 2.1. Hoạt động xưng hô trong gia đình của tiếng Việt và tiếng Trung 26 2.1.1. Xưng hô trong gia đình của tiếng Việt 26 2.1.1.1. Xưng hô giữa vợ chồng 26 2.1.1.2. Xưng hô giữa cha mẹ với con cái 31 2.1.1.3. Xưng hô giữa ông bà và cháu 35 2.1.2. Xưng hô trong gia đình của tiếng Trung 36 2.1.2.1. Xưng hô giữa vợ chồng 36 2.1.2.2. Xưng hô giữa cha mẹ và con cái 42 2.1.2.3. Xưng hô giữa ông bà và cháu 46 2.2. Đối chiếu từ xưng hô trong gia đình của tiếng Việt và tiếng Trung 47 2.2.1. Điểm tương đồng giữa tiếng Việt và tiếng Trung về từ xưng hô trong gia đình 47 2.2.2. Điểm khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Trung về từ xưng hô trong gia đình 49 CHƯƠNG 3. MỘT SỐ KIẾN NGHỊ VÀ ĐỀ XUẤT NHẰM KHẮC PHỤC NHỮNG KHÓ KHĂN TRONG GIAO TIÊP VÀ DỊCH THUẬT TỪ XƯNG HÔ TRONG GIA ĐÌNH CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG 54 3.1. Kiến nghị và đề xuất trong giao tiếp 54 3.1.1. Sơ lược về giao tiếp 54 3.2. Ứng dụng vào lĩnh vực dịch thuật 59 3.2.1. Một số khó khăn khi chuyển dịch từ xưng hô trong gia đình 59 3.2.2. Một vài kiến nghị, đề xuất nhằm khắc phục 62 KẾT LUẬN 64 TÀI LIỆU THAM KHẢO 66  

Trang 1

ĐẠI HỌC HUẾ ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG - -

BÁO CÁO TỔNG KẾT

ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG

Tên đề tài:

ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VĂN HÓA TỪ XƯNG HÔ

TRONG GIA ĐÌNH CỦA TIẾNG VIỆT

VÀ TIẾNG TRUNG

Giảng viên hướng dẫn: Chủ nhiệm đề tài:

Ths Nguyễn Linh Tú Lê Hoàng Sang

Huế, ngày 31 tháng 12 năm 2013

Trang 2

DANH SÁCH NGƯỜI THAM GIA THỰC HIỆN ĐỀ TÀI

Lê Hoàng Sang Lớp Trung BD K7Nguyễn Thị Lánh Lớp Trung PD K7

Trang 3

MỤC LỤC

PHẦN MỞ ĐẦU 1

1 Lý do chọn đề tài 1

2 Mục tiêu của đề tài 1

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 2

4 Phương pháp nghiên cứu 2

5 Nội dung nghiên cứu 3

CHƯƠNG 1 SƠ LƯỢC VỀ XƯNG HÔ VÀ TỪ XƯNG HÔ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG 4

1.1 Khái niệm về xưng hô và từ xưng hô 4

1.1.1 Xưng hô 4

1.1.2 Từ xưng hô 4

1.2 Phương thức kết cấu từ xưng hô trong gia đình 6

1.2.1 Phương thức kết cấu từ xưng hô trong gia đình của tiếng Việt 6

1.2.2 Phương thức kết cấu từ xưng hô gia đình trong tiếng Trung 9

CHƯƠNG 2 ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ - VĂN HÓA TỪ XƯNG HÔ TRONG GIA ĐÌNH CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG .26

2.1 Hoạt động xưng hô trong gia đình của tiếng Việt và tiếng Trung .26

2.1.1 Xưng hô trong gia đình của tiếng Việt 26

2.1.1.1 Xưng hô giữa vợ chồng 26

2.1.1.2 Xưng hô giữa cha mẹ với con cái 31

2.1.1.3 Xưng hô giữa ông bà và cháu 35

2.1.2 Xưng hô trong gia đình của tiếng Trung 36

2.1.2.1 Xưng hô giữa vợ chồng 36

2.1.2.2 Xưng hô giữa cha mẹ và con cái 42

2.1.2.3 Xưng hô giữa ông bà và cháu 46

Trang 4

2.2 Đối chiếu từ xưng hô trong gia đình của tiếng Việt và tiếng Trung

47

2.2.1 Điểm tương đồng giữa tiếng Việt và tiếng Trung về từ xưng hô trong gia đình 47

2.2.2 Điểm khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Trung về từ xưng hô trong gia đình 49

CHƯƠNG 3 MỘT SỐ KIẾN NGHỊ VÀ ĐỀ XUẤT NHẰM KHẮC PHỤC NHỮNG KHÓ KHĂN TRONG GIAO TIÊP VÀ DỊCH THUẬT TỪ XƯNG HÔ TRONG GIA ĐÌNH CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG 54

3.1 Kiến nghị và đề xuất trong giao tiếp 54

3.1.1 Sơ lược về giao tiếp 54

3.2 Ứng dụng vào lĩnh vực dịch thuật 59

3.2.1 Một số khó khăn khi chuyển dịch từ xưng hô trong gia đình 59

3.2.2 Một vài kiến nghị, đề xuất nhằm khắc phục 62

KẾT LUẬN 64

TÀI LIỆU THAM KHẢO 66

Trang 5

TÓM TẮT KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU

ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP TRƯỜNG

Cơ quan và cá nhân phối hợp thực hiện: Nguyễn Thị Lánh

Thời gian thực hiện: Từ 01/01/2012 đến 31/12/2013

Trên cơ cơ sở đó, phân tích một số khó khăn trong quá trình giao tiếpcũng như dịch thuật nói chung và từ xưng hô trong gia đình nói riêng củahai ngôn ngữ và đưa ra một vài kiến nghị, đề xuất nhằm khắc phục

Trang 6

2 Nội dung chính:

Để hoàn thành những mục tiêu đã đặt ra, đề tài tập trung thu thập,thống kế,tổng hợp các thông tin có liên quan, đồng thời tiến hành phân tíchhoạt động xưng hô và từ xưng hô trong gia đình của tiếng Việt và tiếngTrung Nội dung của đề tài được triển khai thành ba chương như sau:

Chương 1: Sơ lược về xưng hô và từ xưng hô trong tiếng Việt vàtiếng Trung

Chương 2: Đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa từ xưng hô trong gia đìnhcủa tiếng Việt và tiếng Trung

Chương 3: Một số kiến nghị và đề xuất nhằm khắc phục những khókhăn trong giao tiếp và dịch thuật từ xưng hô trong gia đình của tiếng Việt

đó, đề tài đã làm rõ được những đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa từ xưng hô

trong gia đình của tiếng Việt và tiếng Trung thể hiện trên phương diện kết cấu.

 Đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa từ xưng hô trong gia đình của tiếng Việt và tiếng Trung thể hiện qua hoạt động xưng hô và cách lựa chọn từ xưng hô.

Thông qua khảo sát, phân tích hoạt động xưng hô trong gia đình, mà cụthể là của hai mối quan hệ hạt nhân trong gia đình là vợ chồng và cha mẹ vớicon cái, của tiếng Việt và tiếng Trung, đề tài đã làm rõ được những đặc điểmngôn ngữ - văn hóa hàm chứa trong từ xưng hô của cả hai ngôn ngữ

Trang 7

 Chỉ ra điểm tương đồng và khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Trung về từ xưng hô trong gia đình.

Trên cơ sở những kết quả đạt được khi phân tích nghiên cứu từ xưng

hô trong gia đình của tiếng Việt và tiếng Trung, đề tài đã tiến hành so sánhđối chiếu và tìm ra được 9 điểm tương đồng và 10 điểm dị biệt giữa haingôn ngữ về lớp từ xưng hô này

Trang 8

SUMMARY OF FINDINGS OF SCIENCETIFIC

AND TECHNOLOGICAL THESIS - COLLEGE LEVEL

Project title:

LINGUISTIC – CULTURAL CHARACTERISTICS OF

VOCATIVE CASE OF FAMILY IN VIETNAMESE AND CHINESE

Code number:

Instructor: Le Hoang Sang

E-mail: lehoangsang2013@gmail.com

Implementing Institution: Hue University College of Foreign

Language Chinese faculty

Collaborating Institutions: Nguyen Thi Lanh

Duration: From 01/01/2012 to 31/12/2013

1 Objectives:

Objectives of this research are to study vocative case of family inVietnamese and Chinese Basing on notions of vocative case and vocativewords, this research focuses on study; analyze activities, semantics as well

as factors influencing vocative words of family communication withspecific circumstances From that, it clarifies the linguistic and culturalcharacteristics in it Simultaneously, the vocative words in family inVietnamese and Chinese are compared in order to find out the similaritiesand differences to clarify linguistic – cultural relations between Vietnameseand Chinese

On those results, difficulties in communication and translation as well

as of family communication are analyzed to draw some suggestions andrecommendations

Trang 9

2 Main contents:

To complete planned objectives, the research collected, did statistics,summarized related information; and analyzed vocative case and vocativewords of family in Vietnamese and Chinese The contents were developedinto 3 chapters:

Chapter 1: Summary of vocative case and vocative words inVietnamese and Chinese

Chapter 2: Linguistic – cultural characteristics in vocative words offamily in Vietnamese and Chinese

Chapter 3: Some suggestions and recommendations to overcomedifficulties in communication and translation of vocative words of family

in Vietnamese and Chinese

3 Results obtained:

Basing on studying process, the research gave some results:

 Clarifying linguistic – cultural characteristics on word structure of vocative words of family in Vietnamese and Chinese.

Firstly, the research presented basic notions relating to vocative caseand vocative words; simultaneously analyzed the word structure ofvocative words of family in Vietnamese and Chinese Secondly, theresearch clarified linguistic – cultural characteristics on word structure of

vocative words of family in Vietnamese and Chinese

 Linguistic – cultural characteristics on vocative case and selection

of vocative words of family in Vietnamese and Chinese.

Basing on survey, analyzing vocative case of family, specifically thenuclear relationships in family such as wife versus husband and parentsversus children in Vietnamese and Chinese, the research clarified linguistic– cultural characteristics implicated in vocative words of both languages

Trang 10

 Showing the similarities and differences of vocative words of family in Vietnamese and Chinese.

Basing on the findings when studying vocative words of family inVietnamese and Chinese, the research compared and find out 9 similaritiesand 10 differences of this word type in such two languages

Trang 11

PHẦN MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Văn hóa và ngôn ngữ có mối liên hệ chặt chẽ, không thể tách rời.Ngôn ngữ là kết tinh của tinh hoa văn hóa dân tộc, thông qua ngôn ngữ,văn hóa được gìn giữ và lưu truyền Sự biến đổi và phát triển của ngôn ngữluôn đi đôi với sự biến đổi và phát triển của văn hóa Thông thường, trình

độ sử dụng ngoại ngữ được quyết định bởi hai yếu tố: sự am hiểu về ngônngữ và sự hiểu biết về kiến thức văn hóa trong bối cảnh của ngôn ngữ đó.Chính vì vậy mà việc nghiên cứu, tìm hiểu những nét văn hóa ẩn chứatrong ngôn ngữ đóng vai trò quan trọng quyết định đến thành công trongviệc học tập và vận dụng vào thực tiễn một ngôn ngữ

Cụ thể ở đây, hệ thống từ xưng hô trong gia đình phong phú và đadạng của tiếng Việt và tiếng Trung ngoài chức năng phương tiện để xưng

hô, còn chứa đựng những đặc điểm văn hóa của dân tộc Việt Nam và TrungHoa Điều này đòi hỏi sự tìm tòi, nghiên cứu nhằm hiểu rõ hơn ý nghĩa vănhóa hàm chứa và vận dụng tốt hơn lớp từ này trong quá trình học tập cũngnhư ứng dụng vào thực tiễn giao tiếp hay dịch thuật Tuy nhiên trên thực tế,

số lượng nghiên cứu về vấn đề này còn rất hạn chế, dẫn đến nhu cầu cấpthiết phải đi sâu nghiên cứu hơn nữa Đây chính là lý do chúng tôi lựa chọn

đề tài “Đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa từ xưng hô trong gia đình của tiếngViệt và tiếng Trung” để tiến hành nghiên cứu

2 Mục tiêu của đề tài

Đề tài đặt ra mục tiêu nghiên cứu xưng hô và từ xưng hô trong giađình của tiếng Việt và tiếng Trung Dựa trên những khái niệm về xưng hô

và từ xưng hô, đi sâu tìm hiểu, phân tích hoạt động, ngữ nghĩa cũng nhưcác yếu tố ảnh hưởng đến từ xưng hô trong phạm vi môi trường giao tiếpgia đình với các tình huống và quan hệ giao tiếp cụ thể nhằm nêu rõ nhữngđặc điểm ngôn ngữ, văn hóa hàm chứa trong đó Đồng thời, tiến hành đối

Trang 12

chiếu từ xưng hô trong gia đình của tiếng Việt và tiếng Trung, tìm ra nhữngnét tương đồng và dị biệt nhằm làm rõ mối liên hệ ngôn ngữ, văn hóa giữahai ngôn ngữ Việt – Trung Trên cơ cơ sở đó, phân tích một số khó khăntrong quá trình giao tiếp cũng như dịch thuật nói chung và từ xưng hô tronggia đình nói riêng của hai ngôn ngữ và đưa ra một vài kiến nghị, đề xuấtnhằm khắc phục.

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Trong tiếng Việt và tiếng Trung, do ảnh hưởng của nhiều yếu tố khácnhau như đặc tính vùng miền, bối cảnh xã hội, mà từ xưng hô trong giađình ở các địa phương hay bối cảnh xã hội qua các thời sẽ có sự khác biệt.Với đề tài này, chúng tôi chỉ tiến hành nghiên cứu với từ xưng hô phổthông, chuẩn, được sử dụng phổ biến của hai ngôn ngữ Những từ xưng hôđược đề cập đến trong nội dung của đề tài này không phải là tất cả những

từ xưng hô trong gia đình của hai ngôn ngữ mà chỉ là những từ xưng hôđược sử biến nhất trong giao tiếp hiện đại

4 Phương pháp nghiên cứu

Trong đề tài này, với mục đích làm rõ đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa từxưng hô trong gia đình của tiếng Việt và tiếng Trung, chúng tôi đã tiếnhành những phương pháp nghiên cứu như sau:

- Phương pháp thu thập tài liệu: phương pháp này được tiến hành bằng

cách tra cứu các bài viết, bài tham khảo bằng tiếng Việt và tiếng Trung trênmạng, đồng thời tìm đọc các công trình nghiên cứu có liên quan của các tácgiả người Việt, người Trung Quốc tại thư viện, nhà sách , ngoài ra cònthu thập từ tài liệu, sách vở của giảng viên và những người đi trước

- Phương pháp mô tả, thống kê: từ những tài liệu có được và dựa vào

hiểu biết, kinh nghiệm của bản thân để tiến hành mô tả, thống kê các kháiniệm, mô tả ngữ nghĩa, hoạt động của từ xưng hô gia đình trong các tìnhhuống, những loại từ được sử dụng làm từ xưng hô trong gia đình

Trang 13

- Phương pháp phân tích: sau khi đã thu thập, tài liệu, mô tả, thống kế,

người viết bắt đầu chuyển sang bước phân tích Cụ thể ở đây là phân tíchphương thức kết cấu, hoạt động, ngữ nghĩa của từ xưng hô trong gia đìnhcủa hai ngôn ngữ, từ đó làm sáng tỏ những đặc điểm ngôn ngữ - văn hóahàm chứa trong lớp từ này Đồng thời phân tích những khó khăn, lỗi saitrong quá trình chuyển dịch lớp này giữa hai ngôn ngữ

- Phương pháp tổng hợp: sau khi phân tích tài liệu, người viết tiếp tục

sắp xếp, chọn lọc và tổng hợp những điểm đáng chú ý về các đặc điểmngôn ngữ - văn hóa từ xưng hô trong gia đình của tiếng Việt và tiếngTrung

- Đối chiếu: sau khi tiến hành các phương pháp trên, người viết bắt

đầu đối chiếu để tìm ra điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ vềlớp từ xưng hô trong gia đình

5 Nội dung nghiên cứu

Đề tài được triển khai với các nội dung cụ thể như sau:

Chương 1: Sơ lược về xưng hô và từ xưng hô trong tiếng Việt vàtiếng Trung

Chương 2: Đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa từ xưng hô trong gia đìnhcủa tiếng Việt và tiếng Trung

Chương 3: Một số kiến nghị và đề xuất nhằm khắc phục những khókhăn trong giao tiếp và dịch thuật từ xưng hô trong gia đình của tiếng Việt

và tiếng Trung

Trang 14

CHƯƠNG 1

SƠ LƯỢC VỀ XƯNG HÔ VÀ TỪ XƯNG HÔ

TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG

1.1 Khái niệm về xưng hô và từ xưng hô

1.1.1 Xưng hô

Xưng hô là một hành vi ngôn ngữ diễn ra thường xuyên và liên tụctrong quá trình giao tiếp Hoạt động xưng hô giúp phân biệt rõ các vaitrong một cuộc hội thoại: người nói, người nghe và người thứ ba được nhắcđến

Xưng là sự quy chiếu đến người nói, là cách mà người nói tự gọi mìnhkhi trò chuyện với người khác Hoạt động xưng được thực hiện thông qua một

từ xưng hô ở ngôi thứ nhất, một người xưng ứng với ngôi nhân xưng thứ nhất

số ít, hai người xưng trở lên ứng với ngôi nhân xưng thứ nhất số nhiều

Hô là sự quy chiếu đến người nghe, là cách mà người nói gọi ngườiđang trò chuyện với mình Hoạt động hô được thực hiện thông qua một từxưng hô ở ngôi thứ hai, một người nghe ứng với ngôi thứ hai số ít, từ haingười nghe trở lên ứng với ngôi nhân xưng thứ hai số nhiều Từ xưng hô ởngôi thứ ba dùng để quy chiếu đến người thứ ba được nhắc đến trong cuộchội thoại

Hoạt động xưng hô diễn ra trong cả hội thoại trực tiếp hoặc gián tiếp

và một người có thể thực hiện đồng thời cả hai hoạt động xưng và hô Việcxưng hô thể hiện mối quan hệ giữa các nhân vật tham gia giao tiếp haythậm chí có thể chỉ rõ quan hệ xã hội cũng như vị trí xã hội của các nhânvật đó

1.1.2 Từ xưng hô

Từ xưng hô là phương tiện nhằm chỉ vai người nói, người nghe tronghoạt động giao tiếp Theo tác giả Nguyễn Văn Khang [9], xưng hô là lớp từdùng để chỉ "tự gọi tên mình (xưng) và gọi tên người khác (hô)” khi giao

Trang 15

tiếp Còn “Từ điển Hán ngữ hiện đại” [18] thì định nghĩa, xưng hô là nhữngdanh xưng được hình thành bởi quan hệ thân tộc hoặc các mối quan hệtương hỗ khác cũng như thân phận, chức vụ, nghề nghiệp…được sử dụng

để hô gọi lẫn nhau trong giao tiếp

Từ xưng hô bao gồm hai nhóm: nhóm thứ nhất là đại từ nhân xưng vànhóm thứ hai bao gồm những từ vốn dĩ có chức năng khác nhưng lại đượcdùng để xưng hô

Đại từ nhân xưng ( còn gọi là đại từ xưng hô hay đại từ chỉ ngôi) lànhững đại từ dùng để chỉ hay thay thế, đại diện cho một danh từ để chỉngười và vật khi ta không muốn đề cập trực tiếp hoặc lặp lại không cầnthiết các danh từ ấy Đại từ nhân xưng trong tiếng Việt và tiếng Trung đềuchia theo ngôi và theo số ít hoặc số nhiều

Theo Từ điển Bách khoa Việt Nam, đại từ nhân xưng (còn gọi là đại

từ xưng hô) là đại từ dùng để tự xưng (ngôi thứ nhất), để gọi người đốithoại (ngôi thứ hai) và để gọi người hay sự vật thứ ba (ngôi thứ ba), baogồm số ít và số nhiều Tác giả Nguyễn Hữu Quỳnh [11] thì quan niệm:

“Đại từ xưng hô là đại từ được dùng để xưng hô hoặc thaythế và trỏ người Đại từ xưng hô trong tiếng Việt gồm cácđại từ chuyên dùng để xưng hô và các đại từ xưng hô lâmthời, mượn các danh từ biểu thị quan hệ thân thuộc hayquan hệ xã hội”

Trong tiếng Trung, theo tác giả Vương Lực [20], đại từ nhân xưng làdanh xưng thay thế để chỉ người, bao gồm ba loại là tự xưng (ngôi thứnhất), đối xưng (ngôi thứ hai) và tha xưng (ngôi thứ ba) Còn tác giảVương Liễu Nhất [22], thì nhận định: đại từ nhân xưng có sự phân biệt về

số ít và số nhiều

Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất gồm: 我 tôi, tao, tớ, mình, …(số ít) và我们、咱们 chúng tôi, chúng ta, chúng mình,…(số nhiều)

Trang 16

Đại từ nhân xưng ngôi thứ hai gồm: 你、您 mày, mi, (số ít) và 你们

chúng mày, tụi mày, bọn mi,…(số nhiều).

Đại từ nhân xưng ngôi thứ ba gồm: 他、她 nó, hắn, y,…(số ít) và 他

们、她们 chúng nó, chúng, bọn nó…(số nhiều).

Ngoài đại từ còn có lớp từ khác được dùng để xưng hô là:

Tên riêng: Hằng, Ánh, Duy, Nam, 小宝,小东,阿兰… (dùng cho cả…

ba ngôi)

Danh từ chỉ quan hệ thân tộc: 哥哥 anh, 姐姐 chị, 妹妹 em, 爷爷 ông,

奶奶 bà… Khi trở thành từ xưng hô, các danh từ thân tộc đã biểu thị vị trí

của các nhân vật trong giao tiếp là người nói, người nghe hay người đượcnói tới Đó chính là phạm trù ngôi Hơn nữa, danh từ thân tộc không chỉnhằm biểu thị phạm trù ngôi mà còn nhằm thông báo gián tiếp về tuổi tác,

vị thế xã hội, tình cảm,…giữa các nhân vật tham gia giao tiếp

Danh từ chỉ chức vụ, nghề nghiệp: 老师 thầy, cô, 经理 giám đốc, 秘书

thư ký… Những từ này khi đuộc dùng để xưng hô cũng thể hiện được phần

nào vai trò, địa vị xã hội, quan hệ giữa các nhân vật giao tiếp

Bên cạnh từ chuyên ngôi, tức là những từ chỉ dành cho một ngôi nhấtđịnh, thì vẫn tồn tại những từ có thể được dùng cho tất cả các ngôi gọi là từkiêm ngôi, như 哥哥 anh,弟弟 em, 舅舅 chú,伯伯 bác,爷爷 ông,…

1.2 Phương thức kết cấu từ xưng hô trong gia đình

1.2.1 Phương thức kết cấu từ xưng hô trong gia đình của tiếng Việt

Trong tiếng Việt, xưng hô trong gia đình chủ yếu sử dụng danh từ chỉquan hệ thân tộc làm phương tiện xưng hô Trong đó, theo tác giả TrươngThị Diễm [3], từ đơn danh từ thân tộc gồm có 25 từ và đều được sử dụngnhư những từ xưng hô gia đình cơ bản, còn theo Hoàng Anh Thi [12] thì có

26 từ (có cả từ “chít”)

Tìm hiểu 26 từ đơn danh từ thân tộc được dùng để xưng hô trong giađình của tiếng Việt (cụ, kỵ, ông, bà, cha, mẹ, bác, chú, cô, dì, cậu, mợ,thím, dượng, vợ, chồng, dâu, rể, anh, chị, em, con, cháu, chắt, chút, chít), ta

Trang 17

có thể thấy rằng, chúng đều có thể đứng độc lập trong xưng hô Trongtrường hợp tha xưng hoặc cần giải thích, những từ xưng hô cơ bản này cóthể chia làm hai loại chính:

Những từ xưng hô mang ý nghĩa phân biệt giới tính, nội ngoại, thân sơ,huyết thống luôn ở dạng đơn âm tiết, thường không kết hợp được với những

từ tố chỉ giới tính, nội ngoại, thân sơ, huyết thống như: ông, bà, trai, gái, dâu,

rể, nội, ngoại, ruột, họ… để cấu thành từ xưng hô chính phụ Ví dụ, chúng takhông thể nói chú trai, chú nội, cậu ngoại, bố họ, con họ, ông trai, bà gái…Những từ không mang ý nghĩa phân biệt giới tính, nội ngoại, thân sơ,huyết thống, có thể kết hợp được với với những từ tố chỉ giới tính, nộingoại, thân sơ, huyết thống, tạo thành các từ xưng hô chính phụ, trung tâmđứng trước, thành tố phụ đứng sau Ví dụ: em gái, em dâu, anh rể, cháu nội,cháu ngoại, chắt trai…

Xét về góc độ giới tính, 26 từ xưng hô gốc này có 17 từ xưng hô phânbiệt giới tính và 9 từ không phân biệt giới tính Những từ xưng hô phân biệtgiới tính không kết hợp được với những từ tố phân biệt giới tính Những từkhông phân biệt giới tính thì có thể kết hợp với 6 từ tố (ông, bà, trai, gái,dâu, rể) dùng để phân biệt giới tính Trong đó, “ông”, “bà” chỉ kết hợpđược với hai từ “cụ, kỵ” để phân biệt giới tính “Trai, gái, dâu, rể” ngoàichức năng phân biệt giới tính, còn có chức năng phân biệt huyết thống vàphi huyết thống; “trai, gái” biểu thị huyết thống, “dâu, rể” biểu thị hônnhân

Trong 17 từ xưng hô phân biệt giới tính: ông, bà, cha, mẹ, chú, cô, cậu,

dì, mợ, thím, dượng, anh, chị, vợ, chồng, dâu, rể, ngoài hai từ “anh, chị” ra, 15

từ còn lại không kết hợp được với các từ phân biệt giới tính như ông, bà, trai,gái, dâu, rể Trong số đó, một số từ kết hợp được, nhưng ngữ nghĩa thay đổi,như: chú rể, cô dâu, cô gái… Sở dĩ hai từ “anh, chị” có thể kết hợp được vớicác từ “trai, gái, dâu, rể”, tạo thành “anh trai, chị gái, anh rể, chị dâu”, khôngphải để phân biệt giới tính, mà để phân biệt thân sơ, huyết thống Riêng hai từ

Trang 18

“thím, mợ” khi dùng làm tha xưng cũng có thể kết hợp với “dâu”, thành “mợdâu, thím dâu” để nhấn mạnh đây là xưng hô do hôn nhân đem lại.

9 từ xưng hô còn lại không phân biệt giới tính: cụ, kỵ, bác, con, em,cháu, chắt, chút, chít, trong đó “kỵ, cụ” chỉ kết hợp với hai từ “ông, bà”, 7

từ còn lại kết hợp với “trai, gái, dâu, rể” tạo nên các từ xưng hô đối xứngnhau về giới tính, vừa phân biệt huyết thống: Kỵ ông – kỵ bà; cụ ông – cụ

bà (không có “cụ trai, cụ gái, kỵ dâu, kỵ rể…”); bác trai – bác gái; bác dâu– bác rể; con trai – con gái; con dâu – con rể; em trai – em gái; em dâu –

em rể; cháu trai – cháu gái; cháu dâu – cháu rể; chắt trai – chắt gái, chắtdâu – chắt rể; chút trai – chút gái; chút dâu – chút rể; chít trai – chít gái;chít dâu - chít rể

Về góc độ phân biệt nội ngoại, 26 từ xưng hô này, có 18 từ không kếthợp được với hai từ “nội, ngoại” vì bản thân những từ này hoặc có sự phânbiệt nội ngoại như “chú, cô, cậu, thím, mợ, dì, dượng”, hoặc chỉ quan hệhạt nhân như “cha, mẹ, con, anh, chị, em”, hoặc chỉ quan hệ hôn nhân như

“dâu, rể, vợ, chồng” Riêng từ “bác” tương đối đặc biệt, không có sự phânbiệt nội ngoại, nhưng lại không kết hợp được với hai từ “nội, ngoại”, màchỉ có thể kết hợp với các từ “trai, gái, dâu, rể” để chỉ giới tính và thân sơ

Ví dụ: bác trai, bác gái, bác dâu, bác rể

8 từ không có sự phân biệt nội ngoại: cụ, kỵ, ông, bà, cháu, chắt, chút,chít, có thể kết hợp với các từ “nội, ngoại” tạo nên sự đối xứng trong xưng

hô nội ngoại: “Kỵ nội – kỵ ngoại; cụ nội – cụ ngoại; ông nội – ông ngoại;

bà nội – bà ngoại; cháu nội – cháu ngoại; chắt nội – chắt ngoại; chút nội –chút ngoại; chít nội – chít ngoại”

Để phân biệt thân sơ, người Việt còn dùng hai từ “ruột, họ” để phânbiệt, ngoài những từ xưng hô “thân” nhất như “cha, mẹ, con” và nhưng từmang nghĩa gốc “sơ” chỉ quan hệ hôn nhân như “thím, mợ, dượng, dâu, rể”,không kết hợp được với hai từ này, những từ xưng hô khác đều có thể dùng

Trang 19

hai từ này để phân biệt thân sơ, so sánh: “chú ruột - chú họ; bác ruột - bác

họ, cháu ruột - cháu họ…”

Tất cả những từ đơn danh từ thân tộc trong tiếng Việt đều có thể đứngđộc lập cấu tạo nên từ xưng hô, xưng hô nam giới và nữ giới bình đẳng,không phụ thuộc nhau Hơn nữa, ngoài những từ xưng hô độc lập, những từxưng hô tha xưng, tỷ lệ xưng nam nữ, nội ngoại cũng tương đối cân bằng,đối xưng nhau

1.2.2 Phương thức kết cấu từ xưng hô gia đình trong tiếng Trung

Tương tự như tiếng Việt, tiếng Trung cũng sử dụng danh từ thân tộc

để làm từ xưng hô gia đình Theo tác giả Hồ Sĩ Vân [17], tiếng Trung Quốc

có hơn 1900 từ xưng hô gia đình, khoảng 90% là xưng hô chính phụ Khácvới tiếng Việt, hơn 1900 từ xưng hô này đều có sự phân biệt rõ ràng về giớitính, nội ngoại và tông tộc

Theo khảo sát của chúng tôi, xưng hô chính phụ được cấu tạo từ các

từ xưng hô cơ bản, mở rộng sang phải phân biệt giới tính, mở rộng sang trái

để phân biệt nội ngoại, thân sơ, tông tộc

Khác với tiếng Việt, bản thân những từ đơn danh từ thân tộc trongtiếng Trung đều có phân biệt nam nữ, nội ngoại, tông tộc Trong 22 từ đơndanh từ thân tộc: 祖 (tổ), 孙 (tôn), 父 (phụ), 子 (tử), 母 (mẫu), 女 (nữ), 兄(huynh), 弟 (đệ), 姐 (thư), 妹 (muội), 伯 (bá), 叔 (thúc), 姑 (cô), 舅 (cữu:cậu), 姨 (dì), 侄 (điệt: cháu), 甥 (sanh: cháu), 夫 (phu), 妻 (thê), 嫂 (tẩu:chị dâu), 岳 (nhạc), 婿 (tế: rể), về giới tính thì có 13 từ chỉ nam giới (tổ,tôn, phụ, huynh, đệ, bá, thúc, cữu, điệt, sanh, phu), 8 từ chỉ nữ giới (mẫu,

nữ, thư, muội, cô, di, thê, tẩu), 1 từ không phân biệt giới tính (nhạc); về nộingoại, có 3 từ bên ngoại (mẫu, cữu, di), 4 từ chỉ hôn nhân (phu, thê, nhạc,tế) không có sự phân biệt nội ngoại, còn lại xưng hô bên nội; về tông tộc thì

có 9 từ nội tộc, 13 từ ngoại tộc, có sự mất cân đối nghiêm trọng giữa nam

và nữ, giữa nội và ngoại Nhưng chúng không đứng độc lập mà kết hợp vớinhững từ chỉ giới tính, nội ngoại, bàng hệ, cấu tạo nên từ xưng hô

Trang 20

Về góc độ giới tính, đa số các từ xưng hô huyết thống được cấu tạobằng cách lấy từ xưng hô chỉ nam giới rồi mở rộng sang phải tạo nên từxưng hô nam giới và nữ giới Kết cấu của nó thường là: Từ gốc mang ýnghĩa nam giới + từ chỉ giới tính nam hoặc nữ Ví dụ: 祖 父 (tổ phụ: ôngnội) - 祖 母 (tổ mẫu: bà nội); 曾 祖 父 (tằng tổ phụ: cụ nội ông) - 曾 祖

母 (tằng tổ mẫu: cụ nội bà); 高祖 父 (cao tổ phụ: kỵ nội ông) - 高祖 母 (cao

tổ mẫu: kỵ nội bà); 伯父 (bá phụ: anh của cha) - 伯母 (bá mẫu: vợ anh traicủa cha);叔 父 (thúc phụ: em trai của cha) - 叔 母 (thúc mẫu: vợ em trai củacha); 舅父 (cữu phụ: anh, em trai của mẹ) - 舅母 (cữu mẫu: vợ anh em traicủa mẹ) Từ cách cấu tạo từ xưng hô như vậy, ta có thể thấy đây chính là

sự biểu hiện trọng nam khinh nữ, lấy nam giới làm trung tâm

Tất cả các xưng hô chính phụ trong tiếng Hán có thể nhận biết bằngmột số dấu hiệu sau:

Thứ nhất, hầu hết các xưng hô nữ, được cấu tạo từ bộ thủ 女 (nữ),

hoặc từ tố nữ như: 嫂 子 (tẩu tử: chị dâu), 姐 姐 (thư thư: chị gái), 妹

妹 (muội muội: em gái), 孙 女 (tôn nữ: cháu gái), 侄 女 (điệt nữ: cháu gái),v.v…, nhưng xưng hô nam giới lại không được cấu tạo bởi bộ “nam” hoặc

từ tố “nam”, ví dụ: 兄 (huynh: anh trai), 哥哥 (ca ca: anh trai), 弟弟 (đệ đệ:

em trai), 孙 子 (tôn tử: cháu trai), 侄 子 (điệt tử: cháu gái)

Thứ hai, về ngữ nghĩa, chúng ta có thể căn cứ vào từ tố cuối cùng để

xác định nam hay nữ Xưng hô bề trên với nam giới, hậu tiết tố là 父 (phụ:cha), 夫 (phu: chồng), xưng hô bề trên nữ giới hậu tiết tố là 母 (mẫu: mẹ),xưng hô ngang bậc thường căn cứ vào từ đơn danh từ thân tộc (khẩu ngữthường ở dạng lặp) như 兄(huynh), 哥(ca), 弟(đệ), 姐(thư), 妹(muội).Xưng hô bề dưới, xưng hô nam giới bên nội thường được kết cấu bằng từ

tố (tử) như 孙 子 (tôn tử), 侄 子 (điệt tử), xưng hô nữ giới bề dưới bên nộithường kết hợp với từ tố 女 (nữ), như孙 女 (tôn nữ), 侄 女 ( điệt nữ) hoặctrường hợp từ 女 儿 (nữ tử) có hậu tố là 儿 (nhi) Chỉ có một bộ phận nhỏ

Trang 21

từ xưng hô chỉ nữ giới như 母 亲(mẫu thân), 嫂 子 (tẩu tử: chị dâu) , 姑 母 (cô mẫu: cô), 姨 父 (di mẫu: dì) là do các từ gốc 母 (mẫu), 嫂 (tẩu), 姑 (cô),

姨 (di) tạo thành Năm từ gốc 姐(thư), 妹 (muội), 女 (nữ), 姑 (cô), 姨 (di)làm từ căn cấu tạo nên năm từ xưng hô nam giới do quan hệ hôn nhânmang lại và không cấu tạo nên được những từ xưng nam giới huyết thống.Đây là dấu tích coi trọng huyết thống hơn phi huyết thống So sánh sự pháttriển xưng hô:

姨 Di→ 姨 母 di mẫu→ 姨 父 di phụ; 姑 cô → 姑 母 cô mẫu → 姑 父 côphụ; 姐 thư → 姐 姐 thư thư → 姐 夫 thư phụ; 妹 muội → 妹 妹 muộimuội →妹夫 muội; 女 nữ → 女 儿 nữ nhi→ 女 婿 nữ tế (chồng con gái).Như vậy, đại đa số các từ xưng hô trong tiếng Hán được cấu tạo, pháttriển xuất phát từ xưng hô có nghĩa gốc nam giới, phản ánh tư tưởng lấynam giới làm trung tâm, nữ giới phụ thuộc vào nam giới, thể hiện sự bấtbình đẳng trong gia đình, đồng thời cũng cho thấy tư tưởng trọng huyếtthống hơn phi huyết thống của người Trung Quốc

Về sự phân biệt nội ngoại, cấu tạo từ xưng hô tiếng Trung theophương thức nhị phân, phân thành nội tộc và ngoại tộc, nội tộc thân hơnngoại tộc Những người thân trong gia đình có cùng họ gọi là nội tộc, còn

họ hàng bên ngoại và họ hàng bên nội không cùng họ đều gọi là ngoại tộc

Về cách cấu tạo từ, xưng hô nội tộc được cấu tạo từ xưng hô gốc nội tộc.Đại đa số các từ xưng hô ngoại tộc được được cấu tạo từ xưng hô nội tộckết hợp với các từ tố ngoại tộc như “外” (ngoại: bên ngoài), “ ” ” 表” (biểu: bềngoài) Ngược lại, những từ xưng hô ngoại tộc không có chức năng cấu tạonên từ xưng hô nội tộc

Ngay cùng xưng hô bên nội, xưng hô nam giới và nữ giới cũng khácnhau Nữ giới khi lấy chồng thuộc về dòng họ khác, nên con cháu của họkhông thuộc nội tộc Con của chị em gái và con của con gái mình cũng chịu

số phận như bên ngoại, so sánh:

Trang 22

Con của anh em trai gọi là “侄 男” (điệt nam: cháu nội trai), “侄 女 ”(điệt nữ: cháu nội gái), nhưng con của chị em gái lại gọi là “外” 甥 ” (ngoại

sinh: cháu ngoại trai), “外” 甥 女 ” (ngoại sinh nữ: cháu ngoại gái) Con của

con trai mình gọi là “孙 子 ” (tôn tử: cháu trai), “孙 女 ” (tôn nữ: cháu gái),con của con gái mình gọi là “外” 孙 ” (ngoại tôn: cháu ngoại trai), “外” 孙 女 ”(ngoại tôn nữ: cháu ngoại gái)

Ngoài ra, trong cấu tạo xưng hô bàng hệ, tiếng Việt chỉ dùng từ “họ”,không phân biệt nội ngoại, nhưng trong tiếng Trung, khá nhiều từ xưng hô(堂 đường, 从 tòng, 再从 tái tòng, 族 tộc, 表” biểu) đều phân biệt nội ngoại

rõ ràng, trong đó chỉ có 表” biểu thuộc bên ngoại, còn lại thuộc bên nội.

Công thức xưng hô bàng hệ như sau:

Xưng hô bàng hệ bên nội = Từ biểu bàng hệ bên nội + xưng hô bên nộiXưng hô bàng hệ bên ngoại = Từ biểu bàng hệ bên ngoại + xưng hôbên nội

Cấu tạo xưng hô bàng hệ bậc 1, bên nội có 堂 (đường), 从 (tòng)(nghĩa là trong nhà, nội), xưng hô bên ngoại dùng 表” (biểu) Xưng hô bênnội còn có các từ để phân biệt bậc 2, bậc 3, bậc 4 như 再从(tái tòng), 族(tộc), nhưng xưng hô bên ngoại lại không có sự phân chia chi tiết như vậy,chỉ vì bên ngoại “sơ” quá, nên không cần có xưng hô, gây ra sự khuyếtthiếu xưng hô bên ngoại Điều này tạo nên số lượng từ xưng hô bên nộikhổng lồ, còn số lượng từ xưng hô bên ngoại lại quá ít, dẫn đến sự mất cânbằng nghiêm trọng trong xưng hô hai bên nội ngoại Hơn nữa tất cả những

từ xưng hô bàng hệ đều được cấu tạo từ xưng hô bên nội, là sự biểu hiệncủa thái độ trọng nội khinh ngoại

Như vậy, cách cấu tạo từ xưng hô bên nội và xưng hô bên ngoại tạonên sự mất cân đối về số lượng từ xưng hô, xưng hô bên nội được lấy làmtrung tâm, xưng hô bên ngoại phụ thuộc vào xưng hô bên nội, nói đúng hơnđược phát sinh từ xưng hô bên nội Thực chất đây là sự biểu hiện tư tưởng

Trang 23

trọng nội khinh ngoại, thân nội hơn thân ngoại, suy cho cùng chính là biểuhiện của tư tưởng trọng nam khinh nữ.

Để có cái nhìn tổng quát và hệ thống hơn, chúng tôi đã tiến hành liệt

kê các danh từ chỉ quan hệ thân tộc đường dùng làm từ xưng hô trong đạigia đình đa quan hệ gồm quan hệ nội, ngoại, trực hệ, bàng hệ, hôn nhân củatiếng Việt và tiếng Trung Từ đó có thể dễ dàng nắm bắt, đối chiếu để đisâu khảo sát về từ ngữ xưng hô của hai ngôn ngữ

Dưới đây là bảng thống kê từ chỉ quan hệ thân tộc được dùng để xưng

hô trong gia đình của tiếng Việt và tiếng Trung

(1) Quan hệ đằng nội:

Trực hệ:

Danh từ thân tộc dùng để xưng hô Danh từ thân tộc dùng để xưng hô

Trang 25

Bàng hệ

Danh từ thân tộc dùng để xưng hô Danh từ thân tộc dùng để xưng hô

Danh từ thân tộc dùng để xưng hô Danh từ thân tộc dùng để xưng hô

Trang 26

ngoại tôn nữ Dùng tên Cháu gái (5) Cháu / Dùng tên

(3) Quan hệ hôn nhân

Danh từ thân tộc dùng để xưng hô Danh từ thân tộc dùng để xưng hô

伯母

bá mẫu

伯母 / 大妈/ 大娘

bá mẫu/ đại ma /đại nương

婶母

thẩm mẫu

婶子 / 婶婶thẩm tử/ thẩm Thím Thím

Trang 28

Bảng thống kê các danh từ biểu thị quan hệ thân tộc trong tiếng Việt

và tiếng Trung

(1): con của con trai (3): cháu của anh, em trai (5): con gái của con gái(2): con của anh, em trai (4): con của chị, em gái

Trang 29

Các từ dùng để xưng hô trong gia đình của tiếng Trung chia ra theoquan hệ họ hàng, trên dưới, nội ngoại, thân sơ Giới tính cũng đặc biệt coitrọng và trở thành một trong những nét nghĩa của danh từ thân tộc Để dễhình dung và hiểu hơn về ý nghĩa của các danh từ thân tộc của tiếng Trungcũng như các dùng các danh từ này để xưng hô trong gia đình như thế nào,

ta có thể lý giải ra như sau:

1.曾祖 父 tằng tổ phụ: (~ cụ ông) nam, có quan hệ huyết thống trực

hệ, đằng nội thuộc thế hệ trước cách “Tôi” ba đời, sinh ra ông nội Xưng hôtrực diện thường dùng 太爷 thái da, 太爷爷 thái da da, 老爷爷 lão da da,

trong đó, 老爷爷 lão da da là cách xưng hô phổ biến nhất hiện nay.

2.曾祖 母 tằng tổ mẫu: ( ~ cụ bà ) nữ,có quan hệ huyết thống trực hệ,

đằng nội, thuộc thế hệ trước cách “Tôi” ba đời, sinh ra ông nội Xưng hôtrực diện thường dùng 老奶奶 lão nãi nãi, 太婆 thái bà, 太婆 婆 thái bà

bà, trong đó, 老奶奶 lão nãi nãi là cách xưng hô phổ biến nhất hiện nay ở

Phương Bắc

3.祖 父 tổ phụ ( ông nội ) : nam, có quan hệ huyết thống trực hệ, đằng

nội, thuộc thế hệ trước cách “Tôi” hai đời, sinh ra bố Xưng hô trực diệnthường dùng 爷 da, 爷爷 da da.

4.祖 母 tổ mẫu ( bà nội ): nữ, có quan hệ huyết thống trực hệ, đằng

nội, thuộc thế hệ trước cách “Tôi” hai đời, sinh ra bố Xưng hô trực diệnthường dùng 奶 nãi, 奶奶 nãi nãi.

5.父 亲 phụ thân (bố) : nam, có quan hệ huyết thống trực hệ, đằng nội,

thuộc thế hệ trước cách “Tôi” một đời, sinh ra tôi (我) Xưng hô trực diệnthường dùng 爸 ba, 爸爸 ba ba, 阿爸 a ba.

6.母 亲 mẫu thân (mẹ) : nữ, có quan hệ huyết thống trực hệ, đằng nội,

thuộc thế hệ trước cách “Tôi” một đời, sinh ra tôi (我) Xưng hô trực diệnthường dùng妈 ma, 妈妈 ma ma, 阿妈 a ma, 娘 nương.

7 妻 子 thê tử (vợ): nữ, không có quan hệ huyết thống, cùng một thế

hệ bằng vai và tương ứng với “Tôi”, do quan hệ hôn nhân mà có, không

Trang 30

liên quan đến nội, ngoại Xưng hô trực diện thường dùng tên hoặc 老婆

lão bà, 孩子 他/她妈 hài tử tha ma.

8.丈夫 trượng phu (chồng ) : nam, không có quan hệ huyết thống,

cùng một thế hệ, bằng vai và tương ứng với “Tôi”, do quan hệ hôn nhân mà

có Xưng hô trực tiếp thường dùng tên hoặc 孩子 他/她爸 hài tử tha ba

9 儿 子 nhi tử (con trai): nam, có quan hệ huyết thống trực hệ, đằng

nội thuộc thế hệ sau, cách “Tôi” một đời Do “Tôi” sinh ra, xưng hô trựcdiện thường dùng tên, có khi dùng儿 子 nhi tử, 孩子 hài tử.

10 女 儿 nữ nhi (con gái): nữ, có quan hệ huyết thống trực hệ, đằng

nội, thuộc thế hệ sau, cách “Tôi” một đời, do tôi sinh ra Xưng hô trực diệnthường dùng tên, có khi dùng 女 儿 nữ nhi, 孩子 hài tử.

11 儿 媳 nhi tức (con dâu): nữ, vợ của con trai “Tôi”, không có quan

hệ huyết thống, do hôn nhân mà có, thuộc thế hệ con của “Tôi” Xưng hôtrực tiếp dùng tên

12 女 婿 nữ tế (con rể) : nam, chồng của con gái “Tôi”, không có

quan hệ huyết thống, do quan hệ hôn nhân mà có, thuộc thế hệ con của tôi.Xưng hô trực tiếp dùng tên.'

13 孙 子 tôn tử (cháu trai): nam, có quan hệ huyết thống, trực hệ,

đằng nội, thuộc thế hệ sau, cách “Tôi” hai đời, do con trai “Tôi” sinh ra.Xưng hô trực diện dùng tên hoặc 孙 儿 tôn nhi, 孙 子 tôn tử, 孙 孙 tôn tôn.

14 孙 女 tôn nữ ( cháu gái): nữ, có quan hệ huyết thống, trực hệ, đằng

nội, thuộc thế hệ sau, cách “Tôi” hai đời, do con trai “Tôi” sinh ra Xưng

hô trực tiếp thường dùng tên, cũng có khi dùng 孙 女 tôn nữ.

15 外” 孙 ngoại tôn (cháu trai): nam, có quan hệ huyết thống trực hệ,

đằng ngoại, thuộc thế hệ sau, cách “Tôi” hai đời, do con gái “Tôi” sinh ra.Xưng hô trực tiếp thường dùng tên

16 外” 孙 女 ngoại tôn nữ ( cháu gái): nữ, có quan hệ huyết thống trực

hệ, đằng ngoại, thuộc thế hệ sau, cách “Tôi” hai đời, do con gái “Tôi” sinh

ra Xưng hô trực tiếp thường dùng tên

Trang 31

17 曾孙 tằng tôn (chắt trai): nam, có quan hệ huyết thống, trực hệ,

đằng nội, thuộc thế hệ sau, cách “Tôi” ba đời, do cháu nội tôi sinh ra Xưng

hô trực tiếp dùng tên (như đối với cháu trai)

18 曾孙 女 tằng tôn nữ (chắt gái): nữ, có quan hệ huyết thống, trực

hệ, đằng nội, thuộc thế hệ sau, cách “Tôi” ba đời, do cháu nội của tôi sinh

ra Xưng hô trực tiếp thường dùng tên (như đối với cháu gái)

19 兄/ 哥 huynh/ca (anh trai): nam, có quan hệ huyết thống, trực hệ

đằng nội, cùng một thế hệ, thuộc vai trên, cùng cha mẹ hoặc cùng cha khác

mẹ, cùng mẹ khác cha Xưng hô trực tiếp thường dùng 哥 ca, 哥哥 ca ca,

大哥 đại ca, 二哥 nhị ca, 三哥 tam ca (theo thứ tự lớn nhỏ).

20 弟/ 弟弟 đệ/ đệ đệ (em trai): nam, có quan hệ huyết thống, trực hệ

đằng nội, cùng một thế hệ, thuộc vai dưới, cùng cha mẹ hoặc cùng cha khác

mẹ, cùng mẹ khác cha Xưng hô trực tiếp thường dùng tên hoặc 弟, 弟弟

đệ/ đệ đệ.

21 姐/ 姐姐 thư/ thư thư (chị gái): nữ, có quan hệ huyết thống, trực

hệ đằng nội, cùng một thế hệ, thuộc vai trên, cùng cha mẹ hoặc cùng chakhác mẹ, cùng mẹ khác cha Xưng hô trực tiếp thường dùng 姐 thư, 姐姐

thư thư, 大姐 đại thư, 二姐 nhị thư, 三姐 tam thư (theo thứ tự lớn nhỏ).

22 妹/ 妹妹 muội/ muội muội (em gái): nữ, có quan hệ huyết thống,

trực hệ đằng nội, cùng một thế hệ, thuộc vai dưới, cùng cha mẹ hoặc cùngcha khác mẹ, cùng mẹ khác cha Xưng hô trực tiếp thường dùng 妹 muội,

妹妹 muội muội, 小妹 tiểu muội.

23 伯父 bá phụ (bác trai): nam, anh của bố, có quan hệ huyết thống

bàng hệ, đằng nội, thuộc thế hệ bố, vai trên bố, căn cứ vào thứ tự lớn nhỏ

mà chia ra 大伯父 đại bá phụ, 二伯父 nhị bá phụ, 三伯父 tam bá phụ,

gợi tắt là大伯 đại bá, 二伯 nhị bá, 三伯 tam bá Xưng hô trực diện thường

dùng 伯 bá, 伯伯 bá bá.

Trang 32

24 伯母 bá mẫu (bác gái): nữ, vợ của anh của bố, không có quan hệ

huyết thống, đằng nội, thuộc quan hệ hôn nhân, thuộc thế hệ bố, vai trên

bố Xưng hô trực diện thường dùng 大妈 đại ma, 大娘 đại nương.

25 叔 父 thúc phụ (chú): nam, em trai của bố, có quan hệ huyết thống

bàng hệ, đằng nội, thuộc thế hệ dưới bố, vai dưới bố, căn cứ theo thứ tự lớnnhỏ chia ra大叔 đại thúc, 二叔 nhị thúc, 三叔 tam thúc

26 婶母 thẩm mẫu (thím): nữ, vợ của em trai của bố, không có quan

hệ huyết thống, đằng nội, thuộc quan hệ hôn nhân, thuộc thế hệ bố, vaidưới bố Xưng hô trực diện thường dùng 婶 thẩm, 婶婶 thẩm thẩm, 婶娘

thẩm nương, 婶子 thẩm tử.

27 姑 母 cô mẫu (cô): nữ, em gái hoặc chị gái của bố, có quan hệ

huyết thống, bàng hệ, đằng nội, thuộc thế hệ bố, vai trên hoặc dưới bố, cóthể chia ra theo thứ tự lớn nhỏ大姑 đại cô, 二姑 nhị cô, 三姑 tam cô, 小

姑 tiểu cô Sau khi đi lấy chồng thì không còn coi là thành viên trong gia

đình bên nội nữa Xưng hô trực diện thường dùng 故 cô, 姑 姑 cô cô, 姑 妈

cô ma

28 姑 父 cô phụ (姑 夫 ) cô phu: nam, chồng của em gái hoặc chị gái

của bố, không có quan hệ huyết thống, thuộc quan hệ hôn nhân, thuộc thế

hệ bố, vai trên hoặc vai dưới tùy thuộc vào chồng của chị bố hay chồng của

em gái của bố Xưng hô trực diện thường dùng 姑 父 cô phụ, ( 姑 夫 cô

phu).

29 姨 母 di mẫu (dì): nữ, chị hoặc em gái mẹ, có quan hệ huyết thống,

bàng hệ, thuộc thế hệ của mẹ, vai trên hoặc vai dưới mẹ, đằng ngoại Cóthể chia ra theo thứ tự lớn nhỏ là 大姨 đại di, 二姨 nhị di, 三姨 tam di.

Xưng hô trực diện dùng姨 di, 姨 妈 di ma.

30 姨 父 di phụ ( 姨 夫 di phu) (chú/dượng): nam, chồng của chị hoặc

em gái của mẹ, không có quan hệ huyết thống, thuộc quan hệ hôn nhân,thuộc thế hệ của mẹ, vai trên hoặc dưới mẹ Xưng hô trực diện thườngdùng 姨 父 di phụ ( 姨 夫 di phu).

Trang 33

31 舅父 cữu phụ (cậu): anh hoặc em trai của mẹ, có quan hệ huyết

thống, đằng ngoại, thuộc thế hệ của mẹ, vai trên hoặc dưới mẹ Xưng hôtrực diện thường dùng 舅 cữu hoặc 舅舅 cữu cữu.

32 舅母 cữu mẫu (mợ): nữ, vợ của anh trai hoặc em trai mẹ, không

có quan hệ huyết thống, thuộc quan hệ hôn nhân, thế hệ của mẹ, vai trênhoặc dưới mẹ Xưng hô trực diện dùng 舅妈 cữu ma hoặc 妗子 khâm tử.

33 嫂 子 tẩu tử (chị dâu): nữ, vợ của anh trai, không có quan hệ huyết

thống, thuộc thế hệ “Tôi”, vai trên “Tôi”, theo thứ tự từ lớn đến nhỏ có thểchia 大嫂 (子 )đại tẩu (tử),二嫂 nhị tẩu, 三嫂 tam tẩu, xưng hô trực

diện dùng 嫂 子 tẩu tử.

34 弟媳 đệ tức (em dâu): nữ, vợ của em trai, không có quan hệ huyết

thống, thuộc quan hệ hôn nhân, thuộc thế hệ “Tôi”, vai dưới “Tôi” Xưng

hô trực diện thường dùng tên hoặc 弟妹 đệ muội.

35 姐夫 thư phu (anh rể): nam, chồng của chị gái, không có quan hệ

huyết thống, thuộc quan hệ hôn nhân, thuộc thế hệ “Tôi”, vai trên “Tôi”.Xưng hô trực diện thường dùng姐夫

36 妹夫 muội phu (em rể): nam, chồng của em gái, không có quan hệ

huyết thống, thuộc quan hệ hôn hân, thuộc thế hệ “Tôi”, vai dưới “Tôi”.Xưng hô trực diện thường dùng 妹夫 muội phu.

37 堂兄 đường huynh (anh họ): nam, con trai của bác ruột, có quan

hệ huyết thống bàng hệ, đằng nội, thuộc thế hệ “Tôi”, vai trên “Tôi” Xưng

hô trực diện thường dùng 哥 ca, 哥哥 ca ca, 大哥 đại ca, 二哥 nhị ca

38 堂弟 đường đệ (em trai họ): nam, con trai của chú ruột, có quan

hệ huyết thống, bàng hệ, đằng nội, thuộc thế hệ “Tôi”, vai dưới “Tôi”.Xưng hô trực diện dùng 弟 đệ, 小弟 tiểu đệ.

39 堂 姐 đường thư (chị họ): nữ, con gái của bác ruột, có quan hệ

huyết thống, bàng hệ đằng nội thuộc thế hệ “Tôi”, vai trên “Tôi” Xưng hôtrực diện dùng 姐 thư, 姐姐 thư thư.

Trang 34

40 堂妹 đường muội (em gái họ): nữ, con gái của chú ruột, có quan

hệ huyết thống, bàng hệ, thuộc cùng thế hệ với “Tôi”, vai dưới “Tôi” Xưng

hô trực diện dùng tên hoặc妹 muội, 小妹 tiểu muội.

41 表” 兄 biểu huynh (anh trai họ): nam, con trai của cô ruột, cậu ruột,

dì già, có quan hệ huyến thống, bàng hệ, đằng ngoại, thuộc thế hệ “Tôi”,vai trên “Tôi” Xưng hô trực diện thường dùng 表” 哥 biểu ca, 哥 ca.

42 表” 姐 biểu muội (chị họ): nữ, con gái của cô ruột, cậu ruột, dì già,

có quan hệ huyết thống, bàng hệ, thuộc thế hệ “Tôi”, vai trên “Tôi” Xưng

hô trực diện thường dùng 表” 姐 biểu thư, 姐 thư.

43 表” 弟 biểu đệ (em trai họ): nam, con trai của cô ruột, cậu ruột, dì

già, có quan hệ huyết thống, bàng hệ, thuộc thế hệ “Tôi”, vai dưới “Tôi”.Xưng hô trực diện thường dùng表” 弟 biểu đệ, 第 đệ.

44 表” 妹 biểu muội (em gái họ): nữ, con gái của cô ruột, cậu ruột, dì

già, có quan hệ huyết thống, bàng hệ, thuộc thế hệ “Tôi”, vai dưới “Tôi”.Xưng hô trực diện thường dùng表” 妹 biểu muội, 妹 muội.

45 侄 子 điệt tử (cháu): nam, con trai của anh hoặc em trai, có quan

hệ huyết thống, bàng hệ, đằng nội, thuộc thế hệ con của “Tôi” Xưng hôtrực diện dùng tên hoặc侄 儿 điệt nhi.

46 侄 女 điệt nữ (cháu): nữ, con gái của anh hoặc em trai, có quan hệ

huyết thống, bàng hệ, đằng nội, thuộc thế hệ con của “Tôi” Xưng hô trựcdiện dùng tên hoặc 侄 女 điệt nữ.

47 外” 甥 ngoại sinh(cháu): nam, con trai của chị hoặc em gái, có quan

hệ huyết thống, bàng hệ, đằng ngoại, thuộc thế hệ con của “Tôi” Xưng hôtrực diện dùng tên

48 外” 甥 女 ngoại sinh nữ (cháu): nữ, con gái của chị hoặc em gái, có

quan hệ huyết thống, bàng hệ, đằng ngoại, thuộc thế hệ con của “Tôi”.Xưng hô trực diện dùng tên

Trang 36

CHƯƠNG 2 ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ - VĂN HÓA TỪ XƯNG HÔ

TRONG GIA ĐÌNH CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG

2.1 Hoạt động xưng hô trong gia đình của tiếng Việt và tiếng Trung

2.1.1 Xưng hô trong gia đình của tiếng Việt

Từ xưng hô gia đình trong tiếng Việt vô cùng phong phú, đa dạng vàkhông kém phần phức tạp Ngoài các đại từ chỉ ngôi hay còn gọi là đại từnhân xưng đích thực ra thì các danh từ thân tộc cũng được dùng để xưng hôtrực tiếp: ông, bà, bố, mẹ, con gái, con trai… biến đổi thành ngôi thứ nhất,thứ hai hay thứ ba tùy theo từng tình huống giao tiếp, đối tượng giao tiếp.Nhờ đó mà từ xưng hô gia đình có tác dụng biểu cảm đặc biệt trong cáctình huống giao tiếp cụ thể, phát huy hiệu quả to lớn trong giao tiếp đồngthời thể hiện được cái tinh túy, lễ nghĩa, tình cảm hay chính là nét văn hóađặc trưng trong phạm vi gia đình của người Việt

Nhờ tuổi thọ người Việt ngày càng cao mà có những gia đình có tớibốn thế hệ sống cùng nhau: cụ, ông bà, cha mẹ, con cái Tuy nhiên nhữngtrường hợp như vậy là rất hiếm, thường thì các gia đình có ba thế hệ là ông

bà, cha mẹ và con cái sống cùng nhau, thường xuyên chung đụng và thủ thỉchuyện trò Chính vì vậy mà xưng hô trong gia đình chủ yếu gói gọn trong

ba thế hệ này Có thể phân chia như sau:

2.1.1.1 Xưng hô giữa vợ chồng

Quan hệ vợ chồng là mối quan hệ hạt nhân trong gia đình, có bản chất

là quan hệ tình dục xây dựng trên cơ sở tình yêu Tuy nhiên do ảnh hưởngbởi tư tưởng truyền thống và chuẩn mực xã hội mà cách xưng hô giữa vợchồng trước đây thường không làm nổi rõ lên tình yêu, tình dục giữa vợchồng mà tận dụng những mối quan hệ liên đới khác để định vị vai giaotiếp và xưng hô Cụ thể là lấy con cái làm trung tâm để tạo mối quan hệgiao tiếp tự nhiên hơn khi xưng hô Cùng với sự phát triển của xã hội qua

Trang 37

các thời đại, sự cởi mở hơn trong các quan niệm, chuẩn tắc đạo dức mà lốixưng hô giữa vợ chồng với nhau cũng phong phú và cởi mở, tự nhiên hơn.Trong tiếng Việt, từ xưng hô giữa vợ chồng rất phong phú, thiên biếnvạn hóa, giàu sắc thái biểu cảm như yêu thương, âu yếm, lạnh nhạt, giậnhờn, chán ghét…, thể hiện nếp văn hóa tình cảm đồng thời phản ánh nhiềumặt của đời sống hôn nhân gia đình như tuổi tác, vợ chồng trẻ hay già, tínhcách, đặc trưng vùng miền,…

Trong xã hội hiện đại ngày nay, vợ chồng trẻ thường gọi nhau bằnghai từ “anh”, “em”: vợ xưng “em”, gọi chồng bằng “anh” và ngược lại,chồng xưng “anh” và gọi vợ bằng “em”, hay thân mật hơn nữa thì là “anhyêu”, “em yêu” Hoặc có thể gọi nhau bằng tên: chồng gọi vợ bằng tên vàxưng “anh”, vợ vẫn xưng “em” và có thể gọi chồng bằng tên, nhưngthường đi kèm với từ “anh”, đặt trước tên để thể hiện sự tôn trọng, khiêmnhường mà cũng rất thân mật Ví dụ:

- “Ơ! Anh quên là em ăn khuya sẽ bị đau bụng à!”

(Người phố Hoài, Lữ Thị Mai)

Cách xưng hô này không bị ảnh hưởng bởi tuổi tác, địa vị xã hội Vợ

dù có lớn tuổi hơn chồng thì vẫn xưng là em, chồng có nhỏ tuổi hơn vợ thìvẫn xưng là anh Đây là cách xưng hô thân thiết, tình cảm, cho thấy sự hòahợp giữa vợ chồng Với cách xưng hô không phân biệt chênh lệch tuổi tácnày, ta có thể thấy quan niệm của người Việt về đời sống hôn nhân: người

vợ phải dịu dàng, khéo léo, chồng thì thì phải mạnh mẽ, biết chở che, là trụcột trong gia đình, là chỗ dựa cho vợ của mình

Bên cạnh đó, từ “anh” và “em” là danh từ thân tộc vừa mang nét nghĩabiểu thị sự tôn trọng, lịch sự trong quan hệ khác giới, vừa là dấu hiệu biểuthị tình yêu Khi một đôi bạn trẻ chuyển từ cách xưng hô thông thường là

“cậu - tớ”, “đằng ấy - mình” sang “anh - em” thì chính là dấu hiệu cho thấytình yêu đã bắt đầu nảy nở Lối xưng hô này thể hiện hai mặt văn hóa rõrệt:

Trang 38

Một là, xu hướng huyết thống hóa trong quan hệ hôn nhân nhằm tạo rakhông khí hòa đồng không phân biệt huyết thống và phi huyết thống tronggia đình.

Hai là, vẫn giữ được tôn ti trật tự và sự trân trọng, khiêm nhường màngười phụ nữ dành cho chồng mình

Đôi vợ chồng trẻ khi ở chỗ riêng tư cũng có khi họ gọi nhau bằng

“mình”, thể hiện sự ngọt ngào, âm yếm, tình cảm nồng thắm Ví dụ như,người chồng khi đi làm về, thấy vợ đang nấu ăn thì hỏi:

- Chồng: Hôm nay mình cho anh ăn món gì đấy?

- Vợ: Em làm món mà mình thích ăn nhất đấy mình ạ!

“Mình” ở câu thứ nhất là chỉ người vợ, ở câu thứ hai lại là chỉ ngườichồng, với cách gọi “tuy hai mà một, tuy một mà hai” này, khoảng cách vợchồng như được kéo gần lại, tình cảm lại thêm phần thắm thiết

Hay như trong tác phẩm Đời thừa của Nam Cao, ta cũng có thể bắtgặp cách xưng hô này giữa hai vợ chồng Từ và Hộ:

- Mình đi phố thì đi ăn đi nhé…Em không để cơm mình đâu đấy…

Thường thì vợ chồng trẻ ít gọi nhau bằng tiếng “mình” trước mặtngười khác bởi họ còn ngại ngùng, nhưng khi đã có con hoặc lớn tuổi hơnthì lại rất vô tư, tự nhiên hơn khi gọi nhau như vậy trước đám đông

Thông thường, khi yêu thương, mặn nồng thì có rất nhiều cách để gọinhau, thậm chí lúc gọi thế này, lúc gọi thế kia cho yêu hơn Nhưng mộtkhi cơm không lành canh chẳng ngọt, nóng giận, cãi vã thì vợ chồng đổigiọng, khó mà gọi nhau được như bình thường Những cách nói đầy yêuthương như anh anh em em, mình ơi, mình à,… sẽ nhường chỗ cho nhữngdanh xưng đầy khách sáo và hờ hững: vợ gọi chồng là “ông”, chồng gọi vợ

là “cô”, cùng tự xưng mình là “tôi”,…

Trong đời thường, ta có thể bắt gặp những tình huống vợ chồng xungđột, cãi vã và gọi nhau bằng những danh xưng không mấy ngọt ngào như:

Trang 39

- Chồng: Cô nín đi, đừng lắm lời nhiều chuyện như vậy Tôi chịu đựng hết nổi rồi đấy!

-Vợ: Tôi biết hết rồi! Không có lửa sao có khói? Ông không gì, sao

có lời ong tiếng ve xì xầm?

Tệ hại hơn, nhiều trường hợp khi mâu thuẫn lên đến cao độ, vợchồng không thể kiềm chế cơn nóng giận mà “tặng” nhau những tiếng

“mày – tao” đầy hậm hực Thậm chí còn tự xưng là “ông”, “bà” và gọi đốiphương là “mày” hay mạt sát nhau là đồ này, đồ nọ, loại này, loại nọ,…khiến cho vợ chồng về sau khó nhìn mặt nhau, khó mà âu yếm gọi nhaubằng những từ thân mật như trước kia Từ “ông” và “bà” ở đây là ngôi thứnhất, thể hiện sự trịch thượng, tự nâng cao mình và hạ bệ, xem thườngngười khác Ví dụ:

- Chồng: Mày im cái mồm ngay! Không, ông vả cho méo mặt bây giờ!

- Vợ: Bà không im Ngon vô đây mà vả Bà thách mày đấy!

Từ “mày” trong câu thứ nhất chỉ người vợ, “mày” ở câu thứ hai lại làchỉ người chồng Trong ví dụ này, cả hai vợ chồng đều gọi đối phương mộtcách miệt thị là “mày” đồng thời tự xưng mình là “ông”, “bà”, đây cáchhành xử, xưng hô thiếu chuẩn mực, văn hóa, thiếu kiềm chế, đẩy mâu thuẫnlên đến đỉnh điểm và tất yếu dẫn đến tình cảm vợ chồng rạn nứt, đổ vỡ

Ở độ tuổi ngũ tuần, con người đã không còn trẻ trung nữa, tâm lí đãbắt đầu xuất hiện sự lão hóa ở nông thôn Việt Nam, độ tuổi này đã “lênlão” được xếp vào lớp người cao tuổi Về mặt khách quan, xã hội TrungQuốc cũng như Việt Nam đều chịu ảnh hưởng sâu sắc của lễ giáo phongkiến Lấy năm 1945, cách mạng tháng 8 thành công ở Việt Nam và năm

1949, nước cộng hòa nhân dân Trung Hoa ra đời làm mốc lịch sử mở ra kỷnguyên mới cho hai dân tộc Có thể thấy, những người độ tuổi 50 trở lênchịu ảnh hưởng nhiều hơn những tư tưởng truyền thống so với thế hệ trẻhơn, sau này được tiếp xúc với từ tưởng hiện đại Có thể nói rằng, lúc này,tâm sinh lý của cả hai vợ chồng đều đã thay đổi, tình yêu nồng thắm thời

Ngày đăng: 02/04/2014, 08:43

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[1] Đỗ Hữu Châu (chủ biên), Bùi Minh Toán, Đại cương ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội, 1993 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương ngôn ngữ học
Nhà XB: Nxb Giáo dục
[14] Nguyễn Khắc Viện (chủ biên), Từ điển tâm lý học, Nxb Thế giới - Trung tâm nghiên cứu tâm lý trẻ em, Hà Nội, 1995 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển tâm lý học
Nhà XB: Nxb Thế giới - Trung tâm nghiên cứu tâm lý trẻ em
[15] Bùi Minh Yến, “Xưng hô trong gia đình người Việt”, Ứng xử ngôn ngữ trong giao tiếp gia đình người Việt, Nxb Văn hóa thông tin, Hà Nội, 1998 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Xưng hô trong gia đình người Việt”, Ứng xử ngôn ngữ trong giao tiếp gia đình người Việt
Nhà XB: Nxb Văn hóa thông tin
[16] Hội đồng Quốc gia chỉ đạo biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam, Từ điển Bách khoa Việt Nam, Nxb Từ điển bách khoa, 1996 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển Bách khoa Việt Nam
Nhà XB: Nxb Từ điển bách khoa
[18] 我我我我我我我我我我我我我我我我我 , 我我我我我我 , 我我我我我 , 我我 , 2006 [19] 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 , 1990 Khác
[21] 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 1989 [22] 我我我我我我我我我我我我我我我我我我 , 1982 Khác

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng thống kê các danh từ biểu thị quan hệ thân tộc trong tiếng Việt  và  tiếng Trung - ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VĂN HÓA TỪ XƯNG HÔ  TRONG GIA ĐÌNH CỦA TIẾNG VIỆT  VÀ TIẾNG TRUNG
Bảng th ống kê các danh từ biểu thị quan hệ thân tộc trong tiếng Việt và tiếng Trung (Trang 29)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w