1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

so sánh đối chiếu câu bị động trong tiếng nhật và tiếng việt

19 5,7K 35

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 19
Dung lượng 104,88 KB

Nội dung

MỤC LỤC 1 1 LỜI CẢM ƠN Bài tiểu luận cuối kỳ là thước đo để giáo viên đánh giá kết quả học tập của sinh viên trong suốt cả học kỳ. Để hình thành nên bài tiểu luận này ngoài sự nỗ lực của bản thân, chúng tôi còn nhận được sự giúp đỡ nhiệt tình từ gia đình, quý thầy cô, bạn bè đã tao điều kiện cho chúng tôi trong suốt quá trình thực hiện tốt bài tiểu luận này. - Quý thầy Cô khoa Ngôn ngữ Văn hóa Nhật Bản đã tận tình truyền đạt những kiến thức những kinh nghiệm quý báu cho em trong suốt quá trình học tập tại trường - Đặc biệt em xin gửi lời cảm ơn chân thành đến Cô Nguyễn Thị Hồng Hoa. Cô đã hướng dẫn, chỉ bảo tận tình giúp đỡ chúng em rất nhiều trong việc hoàn thành bài tiểu luận này. - Cuối cùng chúng em xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới sự quan tâm, động viên, cũng như sự hỗ trợ tận tình từ gia đình, bạn bè người thân đã giúp chúng em hoàn thành tốt việc học cũng như hoàn thành tốt bài tiểu luận này. Em xin chân thành cảm ơn! Huế, ngày 10 tháng 1 năm 2014 Sinh viên thực hiện Lê Thị Huyền Nguyễn Đình Cường PHẦN MỞ ĐẦU 2 2 1. Lý do chọn đề tài Việt Nam Nhật Bản là hai nước châu Á có mối quan hệ lâu đời trong lịch sử. Từ thế kỷ thứ XVI đến thế kỷ XVII, nhiều người Nhật đã sang sinh sống, buôn bán với Việt Nam để lại nhiều ấn tượng tốt đẹp như phố người Nhật ở Hội An, Phố Hiến,…. Hiện nay, Để có thể học tập tiếp thu được các công nghệ các kinh nghiệm trong sản xuất của Nhật Bản cần phải đào tạo nguồn nhân lực nói chung nguồn nhân lực tiếng Nhật nói riêng để đáp ứng nhu cầu công việc ngày càng nhiều giữa hai nước. Thông qua đề tài “So sánh đối chiếu câu bị động trong tiếng Nhật tiếng Việt” chúng tôi muốn nghiên cứu về vấn đề câu bị động trong giao tiếp của người Nhật người Việt nhằm bổ sung trang bị thêm một cách hệ thống, cụ thể những kiến thức về câu bị động trong cấu trúc ngữ pháp của hai ngôn ngữ. đây cũng đây cũng là dịp để chúng tôi hiểu rõ thêm những đặc trưng về văn hóa, về tính cách con người của hai dân tộc được ẩn chứa đằng sau ngôn ngữ. Ngoài ra, chúng tôi cũng mong muốn nghiên cứu này có thể giúp ích cho những người học tiếng Nhật có thể hạn chế được sự nhầm lẫn trong cách sử dụng có thể sử dụng một cách thành thạo cách nói bị động trong quá trình giao tiếp. 2. Phương pháp đối chiếu Do giới hạn của phạm vi đề tài trong quá trình thực hiện nghiên cứu này chúng tôi chủ yếu sử dụng phương thức đồng nhất khu biệt về mặt hoạt động của câu bị động trong tiếng Nhật tiếng Việt. Trong quá trình nghiên cứu thực hiện bài tiểu luận này thì ngoài việc tham khảo ý kiến của bạn bè thì chúng tôi đã sử dụng một số phương pháp nghiên cứu như : - Thu thập dữ liệu - So sánh - Phân tích - Tổng hợp PHẦN NỘI DUNG 3 3 Khái niệm về câu bị động: Câu bị độngcâutrong đó chủ ngữ không thực hiện hành động mà ngược lại bị tác động lên bởi một yếu tố khác. Ví dụ: + Mọi người yêu mến em. (câu chủ động : vì chủ ngữ "Mọi người" thực hiện hành động "yêu mến") + Em được mọi người yêu mến. (câu bị động : vì chủ ngữ "Em" không thực hiện hành động"yêu mến" mà nó được “mọi người” yêu mến ). Trong tiếng việt chúng ta dịch câu bị động là "bị" (nếu có hại) hoặc "được" (nếu có lợi). CHƯƠNG I : CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG NHẬT- TIẾNG VIỆT 1.1. Đặc trưng cơ bản của câu bị động trong tiếng Nhật. 1.1.1. Khái quát tiếng nhật Tiếng Nhật(日本語) là một ngôn ngữ được hơn 130 triệu người sử dụng ở Nhật Bản những cộng đồng dân di cư Nhật Bản khắp thế giới. Nó là một ngôn ngữ chắp dính (khác biệt với tiếng Việt vốn thuộc vào loại ngôn ngữ đơn lập phân tích cao) nổi bật với một hệ thống các nghi thức nghiêm ngặt rành mạch, đặc biệt là hệ thống kính ngữ phức tạp thể hiện bản chất thứ bậc của xã hội Nhật Bản, với những dạng biến đổi động từ sự kết hợp một số từ vựng để chỉ mối quan hệ giữa người nói, người nghe người được nói đến trong cuộc hội thoại. Kho ngữ âm của tiếng Nhật khá nhỏ, với một hệ thống ngữ điệu rõ rệt theo từ. Tiếng Nhật là ngôn ngữ đa âm tiết, mà trong tiếng Nhật, âm tiết giữ vị trí vô cùng quan trọng. Nó vừa là một đơn vị ngữ âm nhỏ nhất vừa là một đơn vị phát âm cơ bản hầu hết không mang nghĩa. Trật tự từ trong tiếng Nhật hoàn toàn đảo lộn so với các ngôn ngữ khác như tiếng Việt, tiếng Anh, tiếng Nga Hầu hết ý nghĩa ngữ pháp đều thể hiện bằng trợ từ chứ không phải trật tự từ trong câu. Động từ tính từ trong tiếng Nhật có sự biến đổi về mặt hình thức bằng cách ghép thêm tiếp vĩ ngữ để tạo thành thể, trạng thái Nhưng không biểu hiện ngôi số. 1.1.2. Câu bị động trong tiếng Nhật. 4 4 Dạng bị động tiếng Nhật gọi là ukemi (うけみ) - Câu bị động cơ bản. Ví dụ: - 私は母にほめられました。[1] (tôi được mẹ khen) - 私は社長にお酒を飲まれました。[2] (tôi bị giám đốc bắt uống rượu) Cách chia động từ ở dạng bị động: NHÓM I: Những động từ thuộc nhóm một ta chuyển từ hàng う(u) sang hàng あ(a) rồi kết hợp với れる(reru). hàng う(u) hàng あ(a) + れる(Rareru) Ví dụ: かく(Kaku) かかれる(kakareru) まつ(Matsu) またれる(matareru) NHÓM II: Những động từ thuộc nhóm hai ta chỉ cân bỏ âm る(ru) ở cuối động từ (thể tự điển), sau đó kết hợp với られる(rareru). いる (Iru) + られる(rareru) える (eru) BỊ / ĐƯỢC Ví dụ: たべる(taberu) たべられる(taberareru) ねる(Neru) ねられる(nerareru) NHÓM III: Những động từ thuộc nhóm ba vì chỉ có hai động từ nên chúng ta buộc phải học thuộc lòng cách chia sau: くる(kuru) こられる(korareru) する(suru) される(sareru) BỊ / ĐƯỢC Ngoài ra còn một số động từ ngoại lệ cũng được chia giống như những động từ ở nhóm một là chuyển từ hàng う(u) sang hàng あ(a) rồi kết hợp với れ る(reru) 5 5 LƯU Ý : Tất cả động từ bị đông đều thuộc nhóm II được chia cách theo các thể như thể nguyên dạng(辞書形), thể Nai(ない形), Câu bị động có sử dụng động từ ở hình thức bị động thì cần thiết phải có cả hai: Người làm hành động người lãnh nhận hành động. Ví dụ: - 私は犬にかまれました。[3] (Tôi bị chó cắn) - An さんは先生にしられました.[4] ( Bạn An bị thầy la) Danh từ 1(người 1) は Danh từ 2(người 2) に Động từ bị động Trong trường hợp người làm hành động không phải là 1 người mà là một đoàn thể, một tổ chức công ty, trường học thì thông thường người ta sử dụng trợ từ から (kara) mà không sử dụng trợ từ に(ni) Ví dụ: 私は借りた本を早く 返すよう にと 図書館から注意さ れました。 [5] (Tôi đã bị thư viện nhắc nhở rằng hãy cố gắng trả sách sớm) Trong trường hợp người làm hành động là danh xưng ngôi thứ nhất thì không sử dụng cách nói của câu bị động. Ví dụ: 弟は私に起こされました。 [sai][6] 私は弟を起こしました。 [Đúng] [7] (Tôi đã gọi em tôi dậy) - Câu bị động sở hữu Câu bị động sở hữu là cách nói diễn tả một vật có mối liên quan, là vật sở hữu hoặc là một bộ phận trong cơ thể mình nhận lãnh hành vi nào đó của người khác. Hầu hết cách nói này dùng trong trường hợp mình cảm thấy phiền hà hoặc chịu sự thiệt hại. Chủ ngữ trong cách nói này là người cảm thấy rằng hành vi đó gây phiền hà. 6 6 Danh từ 1(người 1) は Danh từ 2(người 2) に Danh từ 3 を Động từ bị động Ví dụ: 私は犬に手をかまれました (Tôi bị con chó cắn vào tay) - Câu bị động trung lập. Câu bị động trung lập là cách nói được sử dụng khi nói về một sự việc được công bố một cách công khai, một sự thật mang tính xã hội, hay trình bày sự việc một cách khách quan không mang tính tình cảm. Vì người thể hiện hành vi không phải là người được quyết định trước nên trong trường hợp này người thực hiện hành vi không được thể hiện. Danh từ (vật/ việc) が / は Động từ bị động Ví dụ: 試 験は3 月15 日に行われます。 合格者の名前は新聞に 発表さ れ ます。[8] (Kỳ thi sẽ được tổ chức vào ngày 15 tháng 3. Danh sách người đậu sẽ được công bố trên báo) - Câu bị động sai khiến. Câu bị động sai khiến là cách nói được sử dụng khi nói về mệnh lệnh của người khác mà không còn cách nào khác là phải thực hiện hành động đó. Chủ ngữ trong câu là người cảm thấy bị bắt buộc vì phải làm hành động đó. Ví dụ: - 私は兄に宿題をさせられました。 (tôi bị anh trai bắt làm bài tập) CÁCH CHIA ĐỘNG TỪ Ở DẠNG BỊ ĐỘNG SAI KHIẾN NHÓM I: Những động từ thuộc nhóm một ta chuyển từ hàng う(u) sang hàng あ(a) rồi kết hợp với せられる(serareru) hàng う (u) hàng あ (a) + せ ら れ る (serareru) Ví dụ: かく(Kaku) かかせられる(kakaserareru) まつ(Matsu) またせられる(mataserareru) 7 7 NHÓM II: Những động từ thuộc nhóm hai ta chì cân bỏ âm る (ru) ở cuối động từ (thể tự điển ), sau đó kết hợp với させられる(saserareru) いる (iru) + させられる(saserareru) える (eru) BỊ BẮT Ví dụ: たべる(taberu) たべさせられる(tabesaserareru) ねる(Neru) ねさせられる(nesaserareru) NHÓM III: Những động từ thuộc nhóm ba vì chỉ có hai động từ nên chúng ta buộc phải học thuộc lòng cách chia sau: くる(kuru) こさせられる(kosaserareru) する(suru) させられる(saserareru) Ngoài ra còn một số mẫu câu mang nghĩa bị động: +)~てくれる: Làm cho ~, làm hộ (mình) ~ Diễn tả ai đó làm việc gì đó cho mình, hộ mình. Ví dụ: 鈴木さ んが自 転車を修理し てく れまし た . ( Anh Suzuki đã sửa xe đạp giúp cho tôi.) 父は私に新し い自 転車を買ってく れました。 (Ba mua cho tôi một chiếc xe đạp mới) Chú ý: Người nhận chỉ có thể là ngôi thứ nhất ( tôi) +) ~てもらう~: Được làm cho ~ Diễn tả việc mình được ai đó làm cho một việc gì đó. Ví dụ: Tôi đã được một người bạn Nhật dạy cho cách làm món Nhật. 私は日本人の友達に日本料理を教えてもらった。[9] Tôi đã được anh Yamamoto cho mượn tiền 山田さんにお金を貸してもらった。 +) ~ていただけませんか?: Cho tôi ~ có được không? Đây là mẫu câu để nghị có mức độ cao hơn [ ~てください」 8 8 Ví dụ: Có thể giúp tôi được không? 今ちょっと、 手 伝っ ていただけませんか?[10] Có thể cầm giúp tôi cái này được không? これを持っていただけませんか? Chú ý: Khi dùng các động từ biểu thị sự "sáng tạo", "tạo ra", "tìm thấy" (ví dụ かき ます、はつめいします、はっけんします ) thể bị động thì chúng ta không dùng 「に」mà dùng 「によって」, 「から」, 「で」để biểu hiện chủ thể của hành vi. Danh từ 1 は Danh từ 2(người) によって Động từ bị động Danh từ から/ Danh từ で つくります 1.2. Đặc trưng cơ bản trong tiếng Việt 1.2.1. Khái quát tiếng Việt Tiếng Việt có một số từ vựng được vay mượn từ tiếng Hán trước đây dùng chữ Hán để viết, sau đó được cải biên thành chữ Nôm. Tiếng Việt được coi là một trong các ngôn ngữ thuộc hệ ngôn ngữ Nam Á có số người nói nhiều nhất. Ngày nay tiếng Việt dùng bản chữ cái Latinh gọi là chữ quốc Ngữ cùng các dấu thanh để viết. Tiếng Việt là ngôn ngữ dùng trong sinh hoạt giao tiếp của dân thường từ khi lập quốc. Có sáu âm sắc chính là: không sắc, sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng. Bắt đầu từ khi Trung Quốc có ảnh hưởng tới Việt Nam, tiếng Việt có rất nhiều âm mà tiếng Trung Hoa không có. Trong quá trình phát triển đã du nhập thêm những từ ngữ Hán cổ như đầu, gan, ghế ,ông, bà, , từ đó hình thành nên hệ thống Hán Việt trong tiếng Việt. Người Việt có cách đọc các chữ Hán theo âm hiện có của tiếng Việt tương tự như người Nhật bản áp dung kanji đối với chữ Hán Katakana với các tiếng nước ngoài khác. Nói chung tỉ lệ vay mượn tiếng Hán trong tiếng Việt rất lớn nhưng đại đa số những từ đó đều được Việt hóa cho phù hợp với nhận thức của nguời Việt. Do vậy tiếng Việt vừa giữ được bản sắc riêng cuả mình trước ảnh hưởng của văn hóa Hán, vừa tiếp thu hết được những thành tựu ngôn ngữ trong tiếng Hán để tự cải biến mình. 9 9 1.2.2. Các quan niệm khác nhau về câu bị động trong tiếng Việt. Từ trước đến nay vấn đề câu bị động trong Tiếng Việt là một vấn đề gây nhiều sự tranh cãi có nhiều ý kiến nhất trong giới Việt ngữ học. Ta có thể quy các ý kiến khác nhau này về hai quan niệm: phủ nhận thừa nhận sự có mặt của câu bị động trong Tiếng Việt. - Quan niệm cho rằng tiếng Việt không có câu bị động Nhà nghiên cứu ngôn ngữ Trần Trọng Kim cho rằng Tiếng Việt là một loại ngôn ngữ thuộc loại hình đơn lập, phân tích tính, động từ Tiếng Việt không có các chỉ tố đánh dấu về ngôi, thời thức, dạng… nên không tồn tại trong câu bị động như các ngôn ngữ biến hình ( tiếng Anh, tiếng Pháp…) Nguyễn Kim Thản (1977) cho rằng các động từ bị, được là những động từ độc lập đóng vai trò chính trong bộ phận vị ngữ của câu chứ không phải là hư từ biểu thị dạng bị động của động từ quan điểm này được Nguyễn Minh Thuyết đồng tình ủng hộ. Tuy nhiên dù không thừa nhận Tiếng Việt có dạng bị động như các ngôn ngữ châu Âu, nhưng cả hai tác giả điều cho rằng Tiếng Việt có cách biểu hiện ý nghĩa bị động riêng của mình đó là cách biểu hiện bằng cấu trúc cú pháp hay phương tiện từ vựng . - Quan niệm cho rằng tiếng Việtcâu bị động Ngược với quan niệm trên một số nhà nghiên cứu khác lại cho rằng trong Tiếng Việt mặc dù không có phạm trù bị động với tư cách là một phạm trù hình thái học nhưng vẫn có cấu trúc bị động hay câu bị động. Nguyễn Phú Phong thừa nhận câu bị động như là một phạm trù ngữ pháp tách biệt trong Tiếng Việt ông cho rằng có thể xác lập một cặp câu chủ độngbị động Tiếng Việt tương ứng với việc chuyển dịch với cặp câu chủ độngbị động trong tiếng Pháp, chỉ rõ mối quan hệ về hình thức giữa các phần của mỗi cặp câu trong những thuật ngữ chung. Ông cũng cho rằng được,và bị là hai trợ từ bị động. Diệp Quang Ban Nguyễn Thị Thuận cũng cho rằng dạng bị động trong Tiếng Việt không phải là dạng của động từ mà là dạng của một kiến trúc riêng với những đặc trưng ngữ pháp ngữ nghĩa xác định. 1.2.3. Câu bị động trong tiếng Việt 1.2.3.1. Cấu trúc cú pháp chung của câu bị động 10 10 [...]... 2.2 Khác nhau Tiếng Nhật Tiếng Việt Về mặt ý Từ tình thái ý nghĩa câu Hai động từ tình thái "bị" "được" có nghĩa câu không quan hệ với nhau quan hệ mật thiết với ý nghĩa của câu Về mặt hình thái của câu Về câu bị động trực tiếp Động từ trong câu tiếng Nhật Động từ trong câu tiếng Việt không bị biến hình biến hình Động từ chính được chia ở dạng bị động nghĩa là đã thể hiện ý bị động mà không cần... rằng, giữa hai cách nói bị động trong tiếng Nhật trong tiếng Việt, bên cạnh những điểm tương đồng còn có những điểm khác biệt cần được nhận ra mặc dù có những điểm khác biệt nhưng không hề có sự đối lập hoàn toàn khi so sánh cách nói bị động của hai ngôn ngữ Nhật Việt Do đó đối với người Việt Nam khi học tiếng Nhật, việc nói sử dụng lưu loát câu bị động nói riệng tiếng Nhật nói chung là một... số dạng câu bị động điển hình trong tiếng Việt - Câu bị động có chứa "bị/ được" có sự xuất hiện của chủ thể hành động đối thể hành động a câu bị động chứa bị được như một động từ độc lập, sau nó không xuất hiện một đông từ nào khác Ví dụ : Con được điểm 10 b câu bị động có chứa "bị /được" đứng trước một động từ, trở thành yếu tố bổ sung ý nghĩa thụ động cho động từ đó Ví dụ : Cô diễn viên bị dư luận... Cả hai ngôn ngữ đều dùng câu bị động với mục đích là thể hiện sự phiền toái hay ân huệ đối với người chịu sự tác động - Về câu bị động trực tiếp : Trong cách nói bị động trực tiếp, đối tượng của động tác trong câu chủ động tương ứng là chủ thể trong câu bị động - Về câu bị động gián tiếp : Trong trường hợp này, chủ thể bị động là người có chủ đích hay không chủ đích thì đều là đối tượng nhận ảnh hưởng... động từ bị động (bị) / Động từ(tống) / trạng ngữ(vào ngục) - mẹ con Lý thông bạc ác / bị / sét đánh chết CN(mẹ con Lý Thông bạc ác) / Trợ động từ bị động (bị) / Động từ(sét đánh chết) 14 14 2 Đối chiếu câu bị động trong tiếng Nhật tiếng Việt : 2.1 Giống nhau - Về mặt ý nghĩa : Câu bị độngcâu diễn tả ý một sự vật, một sự việc hay một người nào đó tiếp nhận hoặc chịu sự tác động từ một người hay... Quang Ban Nguyễn Thị Thuận, 2000) (b)Vị ngữ: Trong câu bị động tiếng Việt vị ngữ được cấu tạo trực tiếp từ vị ngữ của câu chủ động tương ứng bằng cách thêm trợ động từ bị, được vào trước động từ (c) Bổ ngữ: Bổ ngữ trong câu bị động chính là chủ ngữ trong câu chủ động tương ứng. Bổ ngữ này thuường được tỉnh lược nếu không bị tỉnh lược thì có thể chuyển vị trí đến trước động từ hoặc sau động từ với...Như đã nói ở trên Tiếng việt cũng có cách diễn đạt ý bị động một cách đều đặn như các quy tắc ngữ pháp, bằng hai phương thức ngữ pháp: hư từ trật tự từ Có thể hình dung cấu trúc cú pháp chung của câu bị động Tiếng Việt như sau: CN Trợ động từ bị động Vị tố (bị động) Bị được (câu bị bao) Câu bị động chứa cấu trúc cú pháp, không phải là dạng thức biến hình từ, cho nên những câu nào thỏa mãn các... riêng như vậy, đối với người học tiếng Nhật cũng như đối với người học tiếng Việt có lẽ đó sẽ là những lợi ích nhất định Với những điểm tương đồng khác biệt trong câu bị động tiếng Nhật câu bị động trong tiếng Việt, không thể nói cách nói nào có ưu điểm hơn hoặc ít nhược điểm hơn Tuy nhiên đằng sau mỗi cách nói của người nói là thể hiện đặc trưng của từng xã hội, bản sắc văn hoá dân tộc phong cách... tiếp câu Vd: 。。。。てもらう。 Vd: Lý thông bị tống vào ngục  。。。。ことになる。 Lý thông tống vào ngục Điều kiện Xác định theo hai phương diện: Dựa vào ý nghĩa của từ trong câu để xác định về mặt ý nghĩa, mặt hình thái câu bị động về mặt cấu trúc cú pháp của câu CHƯƠNG III: KẾT LUẬN Tiếng Nhật tiếng Việt là hai loại hình ngôn ngữ có trật tự ngữ pháp khác nhau : Chủ ngữ - Bổ ngữ - Động từ (tiếng Nhật) Chủ... kiện của cấu trúc cú pháp bị động nêu trên thì đều là câu bị động Ví dụ : Mẹ gửi tiền cho tôi [11] Nam dán giấy khắp phòng Tôi được mẹ gửi tiền cho Giấy được Nam dán khắp phòng 1.2.3.2 Tiêu chí nhận diện phân biệt câu bị động với câu chủ động (a) Chủ ngữ: Trong tiếng Việt, chủ ngữ của câu bị động là bổ ngữ của câu chủ động tương ứng.Tuỳ từng trương hợp, đó có thể là bổ ngữ chỉ bị thể, đích đến hoặc . thái của câu Động từ trong câu tiếng Nhật biến hình. Động từ trong câu tiếng Việt không bị biến hình. Về câu bị động trực tiếp Động từ chính được chia ở dạng bị động nghĩa là đã thể hiện ý bị động. dạng câu bị động điển hình trong tiếng Việt. - Câu bị động có chứa " ;bị/ được" có sự xuất hiện của chủ thể hành động và đối thể hành động. a. câu bị động chứa bị được như một động. hoàn toàn khi so sánh cách nói bị động của hai ngôn ngữ Nhật và Việt. Do đó đối với người Việt Nam khi học tiếng Nhật, việc nói và sử dụng lưu loát câu bị động nói riệng và tiếng Nhật nói chung

Ngày đăng: 23/04/2014, 17:01

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w