đối chiếu câu bị động trong tiếng anh và tiếng việt

22 9.3K 102
đối chiếu câu bị động trong tiếng anh và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

đối chiếu câu bị động trong tiếng anh và tiếng việt

. HaNoi Open University HaNoi Open University Faculty Of English Faculty Of English  . TÊN MÔN HỌC: NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU TÊN ĐỀ TÀI: ĐỐI CHIẾU CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Giáo viên hướng dẫn: PGS.TS Phạm Tất Thắng Hà Nội 2013 Page 1 Mục lục Mở đầu 1. Lí do chọn đề tài………………………………………….4 2. Mục đích nghiên cứu…………………………………… 4 3. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu……………………… 5 4. Phương pháp nghiên cứu…………………………………5 5. Bố cục…………………………………………………….5 Chương 1: Cơ sở lí luận 1.1 Khái niệm……………………………………………….6 1.1.1 Khái niệm về ngôn ngữ học đối chiếu……… 6 1.1.2 Khái niệm về ngôn ngữ học so sánh…………6 1.2 Lịch sử hình thành………………………………………7 1.2.1 Giai đoạn 1……………………………………7 1.2.2 Giai đoạn 2……………………………………8 1.2.3 Giai đoạn 3……………………………………8 Chương 2: Mô tả câu bị động trong tiếng Anh và tiếng Việt. 2.1 Quan niệm về câu bị động trong trong tiếng Anh và tiếng Việt……………………………9 2.1.1 Khái niệm về câu bị động trong tiếng Anh……………………………… 9 2.1.2 Khái niệm về câu bị động Page 2 trong tiếng Việt…………………………………9 2.1.3 Chức năng dụng học của câu bị động………….13 2.2 Một số dạng câu bị động điển hình trong tiếng Anh và tiếng Việt………………………………14 Chương 3: Sự tương đồng và khác biệt trong câu bị động của tiếng Anh và tiếng Việt. 3.1 Sự tương đồng…………………………………………….17 3.2 Sự khác biệt………………………………………………18 3.2.1 Theo khía cạnh các yếu tố ngôn ngữ……………… 18 3.2.2 Yếu tố ngoài ngôn ngữ………………………………19 Page 3 Mở Đầu 1. Lý do chọn đề tài Ngôn ngữ là phương thức giúp con người truyền tải thông tin với nhau trong cuộc sống. Nó đa dạng và biến hóa vô vàn dựa trên các lối nói khác nhau và cách suy nghĩ của từng người. Từ một câu, người nói có thể dùng nhiều cách khác nhau để truyền tải tới người nghe như cách nói trực tiếp, cách nói gián tiếp… Trong bài tiểu luận này, tôi muốn đề cập tới một lối nói khác “ cách nói bị đông”. Đây được coi là một trong những đề tài mà rất nhiều nhà ngôn ngữ học đã và đang nghiên cứu. Trong bài nghiên cứu này tôi chỉ trình bày một khía cạnh xoay quanh dạng câu bị động trong tiếng Việt đồng thời so sánh đối chiếu câu bị động trong tiếng Anh. 2. Mục đích nghiên cứu. Thế giới ngày tiến bộ, đất nước Việt Nam nói riêng đang trên đà phát triển. Vì vậy việc hội nhập và tiếp nhận những điều mới mẻ bổ ích là rất quan trọng. Hiện nay, tiếng Anh được coi là ngôn ngữ của toàn cầu,vì vậy nhu cầu học và dạy tiếng anh ngày càng tăng lên. Mục đích chọn đề tài “ so sánh và đối chiếu cách nói bị động trong Tiếng Anh và Tiếng Việt” nhằm giúp những người học và dạy ngoại ngữ nhận thấy sự khác biệt, hệ thống hóa kiến thức và cách dụng dạng bị động trong tiếng Anh tiếng Việt cho người sử dụng ngôn ngữ,đặc biệt là sinh viên chuyên ngành tiếng Anh. Trong cùng một văn bản và văn cảnh thực hiện phát ngôn qua đố rút ra một số kết luận về điều kiện sử dụng dạng bị động một cách linh hoạt về cấu trúc ngữ pháp và logic ngữ nghĩa, đồng thời đưa ra một số dạng thức ngôn ngữ đặc biệt được quy về dạng bị động trong tiếng Anh. Page 4 3. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu Trong bài nghiên cứu này, tôi chỉ tìm ra sự giống và khác nhau của câu bị động, các loại câu bị động trong tiêng Anh và tiếng Việt nói chung và minh họa bằng cách chỉ ra ví dụ trích đoạn. 4. Phương pháp nghiên cứu - Thu thập thông tin dữ liệu. - Phân tích tổng hợp so sánh đối chiếu. 5. Bố cục tiểu luận Bố cục: - Chương 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Khái niệm. 1.1.1 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu. 1.1.2 Khái niệm ngôn ngữ học so sánh. 1.2 Lịch sử hình thành Qua 3 giai đoạn: +1.2.1 Giai đoạn thứ nhất. + 1.2.2 Giai đoạn thứ hai. + 1.2.3 Giai đoạn thứ ba. - Chương 2: MÔ TẢ CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT. 2.1 Quan niệm câu bị động trong tiếng Anh và tiếng Việt. 2.2 Một số dạng bị động điển hình trong tiếng Anh và tiếng Việt. - Chương 3: SỰ TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT TRONG CÂU BỊ ĐỘNG CỦA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Sự tương đồng. 3.2 Sự khác biệt. Page 5 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN Trong quá trình sử dụng ngoại ngữ và dịch thuật, văn bản là công cụ không thể thiếu. Hiện nay, các thể loại văn bản Tiếng Việt và Tiếng Anh đang được sử dụng nhiều nhất trong giao tiếp. Ngữ pháp văn bản Tiếng Việt và Tiếng Anh là mục tiêu và đối tượng cần chú ý nhất trong quá trình dạy và học tiếng Anh, cũng như dịch thuật Anh – Việt và Việt – Anh. 1.1 Khái niệm. 1.1.1 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu. Ngôn ngữ học đối chiếu còn có tên gọi khác là phân tích đối chiếu hay nghiên cứu đối chiếu. Ngôn ngữ học đối chiếu là một phân ngành của ngôn ngữ học, nghiên cứu so sánh hai hoặc nhiều hơn hai ngôn ngữ bất kì để xác định những điểm giống và khác nhau giữa hai ngôn ngữ đó, không tính đến vấn để các ngôn ngữ đó có quan hệ nguồn gốc hay thuộc cùng một loại hình hay không. 1.1.2 Khái niệm về ngôn ngữ học so sánh. Ngôn ngữ học so sánh ra đời do trường phái ngôn ngữ học Praha đề xướng vào năm 1924. Từ đó đến nay, nó phát triển khá mạnh ( vào năm 1950, 1960) phát triển mạnh vào châu Âu. Ngôn ngữ học so sánh chủ yếu tìm sự giống và khác nhau giữa ngôn ngữ, tập trung vào tìm hiểu nguồn gốc. 1.2 Lịch sử hình thành 1.2.1 Giai đoạn thứ nhất Page 6 Ngôn ngữ học so sánh phát triển mạn mẽ vào cuối thế kỉ thứ 19. Nhiệm vụ của nó giai đoạn này là xác định nguồn gốc và quá trình phát triển của các ngôn ngữ thế giới. Theo các nghiên cứu ban đầu, cần thiết phải có các tài liệu ngữ pháp đối với các văn bản mang đặc tính chuyên ngành dưới dạng đối chiếu giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ được học hoặc nghiên cứu tiếp nhận một cách nhanh chóng các kiến thức tiên tiến bằng ngoại ngữ. Hơn thế nữa, trên cơ sở ngữ pháp được học, người học có thể nâng cao trình độ kiến thức chuyên môn bằng chính tiếng mẹ đẻ của mình và làm phong phú thêm ngôn ngữ dân tộc. Thực tế lịch sử phát triển của tri thức khoa học thể hiện một quá trình liên tục và có tính kế thừa. Nội dung của các thuật ngữ về nghiên cứu đối chiếu cũng được xác định trong quá trình phát triển biện chứng lịch sử đó. Thuật ngữ "đối chiếu" thường được dùng để chỉ phương pháp hoặc phân ngành nghiên cứu lấy đối tượng chủ yếu là hai hay nhiều ngôn ngữ. Mục đích của nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ là làm sáng tỏ những nét tương đồng và không tương đồng hoặc chỉ làm sáng tỏ những nét không tương đồng của hai hay nhiều ngôn ngữ. Nguyên tắc nghiên cứu chủ yếu của đối chiếu ngôn ngữ là nguyên tắc đồng đại. Trong các tài liệu bằng tiếng Nga, thuật ngữ "đối chiếu ngôn ngữ" (phương pháp đối chiếu, ngôn ngữ học đối chiếu) được đưa vào sử dụng khá sớm bởi các nhà ngôn ngữ học như E.D.Polivanov (1933), V.D.Arakin (1946), V.H.Jaxeva (1960), V.G.Gak (1961), N.P.Fedorov (1961), O.C.Akanova (1966) và v.v. Từ 1970 đến nay, trong ngôn ngữ Page 7 học hiện đại, thuật ngữ được sử dụng nhiều hơn cả là "ngôn ngữ học đối chiếu" (contrastive linguistics). 1.2.2 Giai đoạn thứ hai Vào thời điểm này nó có tên gọi là ngôn ngữ học so sánh loại hình. Nhiệm vụ của nó là tìm và phân loại các ngôn ngữ phụ thuộc vào các đặc điểm giống và khác nhau của cấu trúc ngôn ngữ và nó tìm ra những phổ niệm( khái niệm) của các ngôn ngữ. Trong các tài liệu bằng tiếng Anh, lúc đầu được phổ biến là thuật ngữ "so sánh" (comparative) với nội dung đối chiếu. Từ năm 1960 trở về đây, thuật ngữ "ngôn ngữ học đối chiếu" (contrastive linguistics) bắt đầu được sử dụng phổ biến, dần dần thay thế cho thuật ngữ "so sánh" (comparative). Tuy nhiên, trong ngôn ngữ học Anh, các thuật ngữ truyền thống được dùng tương đối lâu dài. Ví du, trong các công trình của Haliday, Mackintơn, Tơrevưn và một số tác giả khác, thuật ngữ "so sánh" (comparative) vẫn được sử dụng đến năm 1961, còn Elie đã dùng thuật ngữ "comparative" với nghĩa đối chiếu cho đến năm 1966. 1.2.3 Giai đoạn thứ ba. Vào giai đoạn này, nó được gọi là ngôn ngữ đối chiếu. Vào những năm 50 của thế kỉ 20 ,ngôn ngữ học phát triển mạnh mẽ. nhiệm vụ chính của giai đoạn này là khắc phục những lỗi trong quá trình học của người bản địa. Theo từ điển nhiều tập Oxford (1933), tính từ "comparative" được định nghĩa căn cứ vào cách dùng của từ này khoảng cuối thế kỉ XIX đầu thế kỉ XX. Nội dung nghĩa thường nhấn mạnh đối chiếu những điểm khác nhau giữa hai hoặc hơn hai đối tượng được khảo sát, theo thời gian, thuật ngữ "đối chiếu" được sử dụng với nghĩa mở rộng để chỉ đúng hiện thực nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ. Page 8 Trong các tài liệu bằng tiếng Pháp, việc sử dụng thuật ngữ "đối chiếu" cũng diễn ra tương tự: thời kì đầu sử dụng thuật ngữ "comparée" và các từ phái sinh của nó. Sau đó, thuật ngữ "contrastive" được thay thế cho "comparative" mang nghĩa đối chiếu và ngày càng được sử dụng rộng rãi (Potie 1971, Duboa 1973, Gato 1974, Pioro 1977 và v.v.). Hiện nay, trong các tài liệu bằng tiếng Pháp thường sử dụng phổ biến thuật ngữ "linguistique contrastive" (hoặc differentielle). CHƯƠNG 2 MÔ TẢ CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT. 2.1 Quan niệm về câu bị động trong tiếng Anh và tiếng Việt. 2.1.1 Khái niệm về câu bị động trong tiếng Anh. Trong tiếng Anh khái niệm thể được coi là một phạm trù ngữ pháp, tiếng Anh có 2 thể: thể chủ động và bị động.Thể bị động (passive voice) là một khái niệm phạm trù rất phổ biến trong ngữ pháp tiếng Anh, một phạm trù ngữ pháp mà tân ngữ của động từ đứng ở vị trí của chủ ngữ.có thể khẳng định thể bị động là một hiện tượng ngôn ngữ đã được miêu tả khá chi tiết và đầy đủ trong tiếng Anh. Sơ đồ chuyển câu chủ động sang câu bị động: Subject Verb Object Subject Be+ V-pp Object Cấu trúc rút gọn: BE + V-PP Page 9 Qua đó ta có thể dễ dàng nhận biết đâu là câu bị động và khi chuyển từ thể chủ động sang bị động, tân ngữ của động từ trong câu chủ động trở thành chủ ngữ của câu bị động. Ví dụ: Chủ động : My father waters this flower. S V O Bị động : This flower is watered by my father. S Be+ V-pp O Nhìn vào ví dụ trên ta thấy sự hoán đổi vị trí và vai trò trong câu của các bộ phận chủ ngữ, tân ngữ, vị ngữ trong câu. Cụ thể : - My father đóng vai trò là chủ ngữ (câu chủ động)  vai trò là vị ngữ ( câu bị động) - This flower đóng vai trò là tân ngữ( câu chủ động)  vai trò là chủ ngữ ( câu bị động) - Water là động từ chính ở dạng nguyên thể ( câu chủ động)  vai trò là động từ ở dạng phân từ ( câu bị động). Nói nôm na, có sự chuyển đổi chủ ngữ, vị ngữ ,động từ ,và các thành phần khác trong câu, chuyển đổi thì trong câu bị động của Tiếng Anh. 2.1.2 Khái niệm về câu bị động trong tiếng Việt. Tiếng Việt là một ngôn ngữ phân tích tính, lấy ngữ pháp chủ từ và trật tự từ làm phương thức ngữ pháp cơ bản, các từ Tiếng Việt không đổi hình thái,kể cả động từ. Do vậy, không thể căn cứ vào dạng thức của động từ hoặc ngữ pháp để xác định dạng thức chủ động hay bị động. Nếu căn cứ hoàn toàn vào cấu trúc ngữ pháp cũng không được bởi trong Page 10 [...]... biệt trong Tiếng Việt Ông biện luận rằng có thể xác lập một cặp câu chủ động – bị động tiếng Việt tương ứng về mặt chuyển dịch với cặp câu chủ động – bị động trong tiếng Pháp, và chỉ rõ mối quan hệ hình thức giữa các thành phần của mỗi cặp câu trong những thuật ngữ chung Ông cũng cho được, bị, do là những trợ từ bị động Hoàng Trọng Phiến (1980) quan niệm trong Tiếng Việt phương thức đối lập bị động và. .. bị động với cấu trúc "ing form" -VD: Human love being praised Page 16 - Dạng "ing- form" với ý nghĩa bị động -VD: The grass need cutting CHƯƠNG 3: SỰ TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT TRONG CÂU BỊ ĐỘNG CỦA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Sự tương đồng Tiếng anh - Câu bị động chuyển đổi theo các thì tương ứng Tiếng Việt - Sử dụng các từ ngữ như được , bị ,do Cấu trúc: trợ động từ (be) + Cấu trúc: bị ,được, do + động. .. Tiếng anh Tiếng việt -Câu bị động chuyển đổi theo các - Câu bị động có chứa "bị/ được" có sự xuất hiện của chủ thể hành động thì tương ứng và -VD: My house is repainted by him / This đối thể hành động • Câu bị động chứa bị được information was informed như một động từ độc lập, sau nó không xuất hiện một Page 14 đông từ nào khác VD: "Con được điểm 10" • Câu bị động có chứa "bị /được" đứng trước một động. .. và chủ động không phải bằng con đường ngữ pháp thuần tuý mà bằng con đường từ vựng – ngữ pháp” Theo tác giả, quan hệ cú pháp trong câu bị động tiếng Việt được biểu hiện như sau: - Bổ ngữ đối tượng trong câu chủ động trở thành chủ ngữ trong câu bị động tương ứng - Vị ngữ bao gồm các từ bị, được, do kèm theo động từ ngoại động - Chủ thể ở câu chủ động không bắt buộc phải xuất hiện trong câu bị động tương... bị động bởi bị động là đặc trưng của các ngôn ngữ thiên chủ ngữ Theo các tác giả, tiếng Anh và các thứ tiếng Châu Âu khác là những ngôn ngữ “thiên chủ ngữ”, còn tiếng Việt có đủ những thuộc tính của một ngôn ngữ “thiên chủ đề”, vì thế rất khó có thể có cấu trúc bị động Page 11 Những tác giả ủng hộ quan điểm tiếng Việt không có dạng bị động và câu bị động còn dựa trên quan niệm rằng các động từ bị và. .. nghĩa "bị động" được nhận ra mà không cần đến hình thái ngữ pháp quy định.Yếu tố bị động được hiểu ngầm trong văn cảnh của lời nói hay văn bản 3.2.2 Yếu tố ngoài ngôn ngữ Page 18 Trong cả Tiếng Việt và Tiếng Anh, thức bị động được dùng với mục đích nhấn mạnh vào thực tế, hành động, hay kết quả của một chuỗi hành động cấu trúc câu bị động đóng vai trò quan trọng trong tiếng Anh ,đặc biệt là trong các... cách sử dụng của họ trong câu bị động Do đó, ghi chú cẩn thận phải được trao cho người mới bắt đầu học tiếng Anh để tránh gây nhầm lẫn lâu dài KẾT LUẬN Mặc dù nghiên cứu về câu bị động, chúng ta có thể thấy rằng ,ngôn ngữ thật là phức tạp và đa dạng Bên cạnh những điểm tương đồng, điểm khác nhau Page 20 quan trọng giữa thức bị động trong tiếng Anh và tiếng Việt là động từ trong tiếng Việt không tự bao... “Tôi bị mất tiền" - Câu bị động với tân ngữ là bổ ngữ -VD: She was called stupid - Câu bị động với động từ nguyên mẫu bị động Dạng câu này thường được dùng cùng với các từ đặc biệt và động từ khiếm khuyết.VD: She must be punished - Câu bị động với động từ nguyên mẫu quá khứ.VD: It must have been rained - Dạng bị động ở thể truyền khiến (Have something done).VD: He has his car washed -Dạng bị động nguyên... những động từ ngoại động chính danh, nên không thể coi chúng là dấu hiệu ngữ pháp biểu hiện quan hệ bị động. ) Tuy nhiên, cũng có những ý kiến ủng hộ rằng, Tiếng Việt có thức bị động. Một số nhà nghiên cứu khác lại cho rằng trong tiếng Việt mặc dù không có phạm trù bị động với tư cách là một phạm trù hình thái học nhưng vẫn có cấu trúc bị động hay câu bị động Nguyễn Phú Phong (1976) thừa nhận bị động ... rằng, cấu trúc câu bị động trong Tiếng Việt có thể không hoàn toàn giống với các như các nước phương Tây Nhưng cũng có những loại câu có thể gọi là câu bị động với những đặc điểm sau đây: Page 12 - Chủ ngữ của câu biểu thị đối tượng hành động chứ không phải là chủ thể hành động - Vị ngữ của câu bị động do các động từ bị, được đảm nhận - Sau vị ngữ là một cụm chủ – vị Ví dụ: Thành phố Hà Nội bị máy bay . CHƯƠNG 2 MÔ TẢ CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT. 2.1 Quan niệm về câu bị động trong tiếng Anh và tiếng Việt. 2.1.1 Khái niệm về câu bị động trong tiếng Anh. Trong tiếng Anh khái niệm. Chương 2: MÔ TẢ CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT. 2.1 Quan niệm câu bị động trong tiếng Anh và tiếng Việt. 2.2 Một số dạng bị động điển hình trong tiếng Anh và tiếng Việt. - Chương. Chương 2: Mô tả câu bị động trong tiếng Anh và tiếng Việt. 2.1 Quan niệm về câu bị động trong trong tiếng Anh và tiếng Việt …………………………9 2.1.1 Khái niệm về câu bị động trong tiếng Anh ……………………………

Ngày đăng: 19/11/2014, 18:10

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan