Tính thời đại

Một phần của tài liệu Khảo sát đặc điểm của uyển ngữ tiếng Hán và cách chuyển dịch chúng sang tiếng Việt (Trang 46)

Cùng với sự tiến bộ của xã hội, những cách nói biểu thị đặc quyền và lễ giáo phong kiến đã không được sử dụng nữa. Ngày nay người ta thường dùng đi, mất, qua đời, an nghỉ, vĩnh biệt, đi xa để thay cho từ chết. Cũng giống như trong quan niệm truyền thống của Trung Quốc thì tiền là một từ được hết sức tránh nói trực tiếp, gần như một khi nhắc đến tiền là sẽ bị người ta coi thường, thậm chí cười nhạo. Vì vậy mà cố nhân vẫn thường dùng nước trắng, chân nhân, vật trắng, bất động tôn v.v để thay cho tiền Trong xã hội hiện đại, tư tưởng quan niệm của con người dù đã có thay đổi rất lớn,nhưng vẫn có khá nhiều cách nói uyển chuyển liên quan đến tiền tài, như lão nhân đầu, đại đoàn kết, công nông binh, hồng bao, phí vất vả, phí lao động v.v. Những uyển ngữ của các thời đại khác nhau này thể hiện những diện mạo lịch sử khác nhau

Tóm lại, uyển ngữ trong tiếng Hán là một thứ hiện tượng ngôn ngữ xuất hiện để thích ứng nhu cầu của xã hội, tự thân nó cũng có những đặc trưng cụ thể. Thông qua những phân tích trên đây đối với uyển ngữ trong tiếng Hán sẽ giúp chúng ta hiểu sâu sắc hơn về uyển ngữ tiếng Hán, càng nắm chắc và vận dụng tốt hơn hiện tượng ngôn ngữ này.

2.3. ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO UYỂN NGỮ TIẾNG HÁN 2.3.1. Đặc điểm về thành tố cấu tạo

Theo kết quả thống kê từ từ điển uyển ngữ tiếng Hán của Trương Hồng Qúy, tất cả uyển ngữ tiếng Hán có 2574 từ, chia thành 13 chủ đề. Trong đó, Số lượng uyển ngữ được cấu tạo bằng 1 thành tố là 67 đơn vị, chiếm 2,60%. Số lượng uyển ngữ được cấu tạo bằng 2 thành tố là 1848 đơn vị, chiếm 71,72%. Số lượng uyển ngữ được cấu tạo bằng 3 thành tố là 365 đơn vị, chiếm 14,18%.Số lượng uyển ngữ được cấu tạo bằng 4 thành tố là 296 đơn vị, chiếm 11,50%. Không có uyển ngữ được cấu tạo bằng 4 thành tố trở lên. (Xem bảng thống kê

1)Bảng thống kê 1 Số lượng thành tố cấu tạo uyển ngữ

(thống kê từ cuốn “Từ điển uyển ngữ tiếng Hán”)

chủ đề số lượng thành tố cấu tạo

một hai ba bốn tổng số

chết và mai táng 26 615 60 46 747

bệnh tật và tàn tật 0 73 19 11 103

bài tiết và thải ra 4 95 16 2 117

tính dục và sinh đẻ 9 342 92 138 581

bộ phận thân thể và sinh lí 9 100 9 7 125

phạm tội và trừng phạt 3 55 50 25 133

loạn lạc chiến tranh và tai họa 1 100 1 2 104

hôn nhân và gia đình 3 62 34 23 122

quan hệ giao tiếp và xưng hô 11 78 8 10 107

nghề nghiệp,cảnh ngộ 0 170 27 16 213 tiền bạc và kinh tế 1 107 41 13 162 tính cách và tính tình 0 31 3 2 36 tên gọi động thực vật 0 18 5 1 24 tổng số 67 1846 365 296 2574 tổng số (%) 2.60 71.72 14.18 11.50 100

Theo kết quả thống kê từ từ điển uyển ngữ tiếng Hán thực dụng của Vương Nhã Quân, tất cả uyển ngữ tiếng Hán có 4250 từ, chia thành 12 chủ đề. Trong đó, Số lượng uyển ngữ được cấu tạo bằng 1 thành tố là 29 đơn vị, chiếm 0,68%. Số lượng uyển ngữ được cấu tạo bằng 2 thành tố là 1285 đơn vị, chiếm 30,24%. Số lượng uyển ngữ được cấu tạo bằng 3 thành tố là 238 đơn vị, chiếm 5,60%. Số lượng uyển ngữ được cấu tạo bằng 4 thành tố là 1498 đơn vị, chiếm 35,25%. Số lượng uyển ngữ được cấu tạo bằng 5, 6, 7, 8 thành tố lần lược là: 141đơn vị, 89 đơn vị, 75 đơn vị, 600 đơn vi. Số lượng uyển ngữ được cấu tạo bằng 9 thành tố trở lên là 295 đơn vị. Có thể nói chiếm nhiều nhất là loại uyển

ngữ có 4 thành tố.(xem bảng thống kê 2)

Bảng thống kê 2 Số lượng thành tố cấu tạo uyển ngữ

(thống kê từ cuốn “Từ điển uyển ngữ tiếng Hán thực dụng”)

chủ đề một hai ba bốn năm sáu bẩy tám

tám trở lên tổng số lễ phép lẫn nhau 1 406 1 174 1 2 3 44 6 638 khích lệ tán dương 2 73 8 329 2 5 8 35 36 498 điều kiện bối cảnh 5 150 17 123 17 11 3 19 30 375 khuyên nhủ phê bình 0 1 1 187 25 19 30 81 129 473 vật xưng hô 16 252 29 5 0 0 0 0 0 302 tâm tư tình cảm 0 45 2 94 0 0 1 176 23 341 sinh lí cơ thể 0 57 49 119 36 21 9 1 1 293 xưng hô chức vị 0 161 35 36 30 15 5 4 1 287 xử sự bên ngoài 1 60 31 38 5 0 0 0 0 135 tính cách khuyết điểm 4 67 62 136 19 9 2 1 0 300 thưởng thức bình phẩm 0 13 3 146 2 0 1 166 10 341 phúng viếng thăm hỏi 0 0 0 111 4 7 13 73 59 267 tổng số 29 1285 238 1498 141 89 75 600 295 4250 tổng số(%) 0.68 30.24 5.60 35.25 3.32 2.09 1.76 14.12 6.94

Theo kết quả thống kê hai cuốn từ điển: từ điển uyển ngữ tiếng Hán và từ điển uyển ngữ tiếng Hán thực dụng, tất cả uyển ngữ tiếng Hán có 6824 từ, trong đó, uyển ngữ có 2 thành tố cấu tạo chiếm 45,88%, gần một nửa(3131 từ). sau đó là uyển ngữ có 4 thành tố cấu tạo, chiếm 26,29%(1794 từ). Loại uyển ngữ có 7 thành tố có số lượng ít nhất, chỉ có 75 từ, chiếm 1,10%. (Xem bảng thống kờ 3).

Bảng thống kê 3:

Đối chiếu thành tố cấu tạo uyển ngữ giữa hai cuốn từ điển “Từ điển uyển ngữ tiếng Hán” và“Từ điển uyển ngữ tiếng Hán thực dụng”

Số lượng thành tố cấu tạo từ điển uyển ngữ tiếng Hán từ điển uyển ngữ tiếng Hán thực dụng tổng số (%) một 67 29 96 1.41 hai 1846 1285 3131 45.88 ba 365 238 603 8.84 bốn 296 1498 1794 26.29 năm 0 141 141 2.07 sáu 0 89 89 1.30 bẩy 0 75 75 1.10 tám 0 600 600 8.79 tám trở lên 0 295 295 4.32 tổng số 2574 4250 6824 100

2.3.2. Đặc điểm cấu tạo từ của uyển ngữ 2.3.2.1. Từ đơn âm tiết 2.3.2.1. Từ đơn âm tiết

Tiếng Hán thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, trong uyển ngữ tiếng Hán, có môt số uyển ngữ là đơn âm tiết, tức là chỉ có một thành tố cấu tạo, theo bảng thống kê, đơn âm tiết có 106 từ, chiếm 1.41%. Ví dụ: 崩 băng,?倩? sảnh.

2.3.2.2. Từ ghép (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Uyển ngữ tiếng Hán đa số là từ ghép, ngữ cố định hay thành ngữ, tục ngữ, Ngạn ngữ và yết hậu ngữ. Cấu tạo uyển ngữ tiếng Hán rất da dạng, có nhiều kiểu như sau:

1)Kiểu động tân 动宾?式?. Ví dụ: 归?天? quy thiên, 登?仙? đăng tiên,

上?五?台?山?lên Ngũ Đài Sơn,上?床lên giường, 动肝?火lộn gan tiết, 戴? 高帽đội mũ cao,偷情?trộm tình, 动刀?子?động dao, 踢皮球?đá bóng da,打?

小?报?告?đưa chuyện, 压?马?路 đi đường cái,手?间 ọ đi vệ sinh, 见 ỷÀẽ?ổ?Úvề với tổ tông, 闹?肚 ầ?ểbị đi ngoài, 拜天?地?bái trời đ?t, 喝?西

ữ?±风?uống gió Tây Bắc,穿小?鞋? đi giày nhỏ, v.v

_2) Kiểu đồng đẳng ngữ 并列式?.hình thức song song/đẳng lập. Ví dụ:

三长两?短 ba dài hai ngắn,离?开rời khỏi,长眠dài lâu, 去?世tạ thế, 发送 Íphát tống, 花ă街ệ?ứ?ùđường hoa ngõ liễu, 兵?荒Ä马?乱?ngựa loạn binh hoảng, 如?花 ă?ặ?ủnhư hoa tựa ngọc, 名?茶?美酒 ặdanh trà mĩ tửu, 安居?

乐?业an cư lạc nghiệp v.v

_3)Kiểu định trung 定?中式?. hình thức có trung tâm/chính phụ. Ví dụ: 绿帽子?mũ xanh, 不?治?之?症bệnh không chữa được,白事việc tang, 红? 灯?区?khu vực đèn đỏ, 大肚ầ?ểbụng to, 红?娘_ bà mối,白衣Â天?使?thiên

sứ áo trắng, 红?眼病?đau mắt đỏ, 薄?礼? lễ bạc,花 ă?Ã月圆hoa đẹp trăng tròn, 大虫?con rắn, 老?朊友?bạn cũ, 脸红?mặt đỏ, 桃?色 ô 事件?sự kiện đào sắc, .v.v

4) Kiểu ghép động - động. Ví dụ: 笑?纳? tiếu nạp, 拜读Á bái độc, 勾 搭?cấu đáp v.v

5) Kiểu ghép danh - danh. Ví dụ: 狐?狸?hồ li, 将军?肚ầbụng tư?ng quân, 豆ạẹ 菜? đ?u giá, 电?线杆?cột điện, 脑?瓜?子?_ ãc b· ®Ëu v.v

6) Cụm từ cố định. Ví dụ: 姜还ạ?ầÀẽ?Ä 辣、脚 Å踩?两?只?船?chân

đứng ở 2 thuyền, 热?锅ứ?ẽ?Ä蚂?蚁 ẽcon kiến trong nồi,善?有善?报?恶?有 恶?报? _ ở hiền gặp lành ác giả ác báo,种瓜得瓜,种豆得豆 trồng dưa được

dưa trồng đậu được đậu, 孔夫子搬家一一尽是输(书) Khổng phu tử chuyển nhà tất cả là sách.

2.4. Các thủ pháp cấu tạo uyển ngữ

2.4.1. Sử dụng thủ pháp ngữ âm cấu tạo uyển ngữ

Do uyển ngữ là những từ ngữ dùng để thay thế cho từ ngữ kiêng kị, được hình thành qua cách biến đổi ngữ âm của những từ ngữ kiêng kị. Thủ pháp ngữ âm có thể tránh cho sự xuất hiện trực tiếp của từ ngữ kiêng kị, về thính giác lược bỏ một số kí hiệu ngôn ngữ biểu ý trực tiếp, do đó biểu thị rõ ý nghĩa uyển chuyển.

2.4.1.1. Tỉnh lược âm cấu tạo uyển ngữ

Tỉnh lược âm tức là lược bỏ đi một số âm tiết của từ ngữ kiêng kị, do đó biến thành hình tượng âm hưởng, hình thành cách phát âm khác với từ ngữ kiêng kị. Ví dụ: đại大, tiểu 小?để thay cho đại tiện大便, tiểu tiện 小?便. Trong AQ chính truyện阿Q正传 của Lỗ Tấn có câu như sau: “Hai ngày nay,

bà không ăn gì cả, vì lão gia mua được cô vợ trẻ, trong câu có 小?的xiao de là

hình thức tỉnh lược âm của 小?老?婆 xiaolaopo (vợ bé). Trong văn viết, tiếng Hán thường dùng công thức XX hoặc XXX thay thế cho những từ xấu hoặc kiêng kị,?như từ để chửi mắng người khác他?妈?的tamade , 奶奶的 nai nai de trong văn viết luôn dùng cách lặp TMD và NND để biểu thị.

2.4.1.2. Sử dụng hình thức tránh âm, biến âm

Trong giao tiếp, tránh âm tức là cố ý tránh phát âm những từ ngữ cấm kị. Ví dụ, khi chúc thọ không tặng chuông, bởi vì 送 Í钟ể và 送 Í终? đang âm, 送Í 钟ể nghĩa là tặng chuông, 送 Í终?có nghĩa chăm sóc người sắp lâm

hay bị né tránh, vì nó làm người ta liên tưởng đến chữ 死(tử). ở Trung Quốc, những gì có số 7457 rất khó bán trong lĩnh vực kinh doanh, điện thoại, phòng ốc, vì nó có âm gần giống với qi si wu qi 气?死吾?妻? tức chết vợ ta. Để tránh những điều không may mắn người ta không muốn sử dụng những con số đó.

Biến âm cũng là một cách thay đổi từ kiêng kị. Ví dụ, tên của Tần Thủy Hoàng là Doanh Chính (赢đ?ỵ), chữ 政?và正đ?ng âm, vì vậy đ? tránh kị húy chữ 正 trong正月 đ?ợc đ?c là征?月, và đ?ợc dùng đ?n ngày nay.

2.4.2. Sử dụng thủ pháp từ vựng cấu tạo uyển ngữ

Thủ pháp sử dụng từ vựng là một phương tiện quan trọng cấu tạo từ ngữ uyển ngữ

_2.4.2.1. Thay thế bằng từ trái nghĩa

Lựa chọn những từ ngữ hoàn toàn đối lập về ngữ nghĩa để tránh được những từ phạm húy, kiêng kị đạt được mục đích gặp hung hóa cát. Ví dụ: dùng 去?天? 堂(lên thiên đường) thay thế死 chết, 丧?事tang sự gọi là 白喜 bạch hỉ, nhà xác gọi là平?安间ọ nhà bình an hoặc太平?间ọ nhà thái bình. Trên quảng cáo các sản phẩm làm đáp, trứng cá粉刺gọi là青à春美丽?豆 ạ(痘?) hạt đâu tuổi thanh xuân, 豆ạ hạt đậu và 痘? Đậu mùa, rỗ đang âm. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

_2.4.2.2. Thay thế bằng từ đồng nghĩa, từ gần nghĩa

Từ vựng tiếng Hán đặc biệt phong phú, tồn tại một số lượng lớn từ ngữ, trong những trường hợp nhất định, có một số từ ngữ không tiện nói hoặc tương đối thô tục, một lúc nào đó, đổi thành từ ngữ đồng nghĩa phản nghĩa với chúng thì rất dễ tiếp nhận. Ví dụ: dùng hạ cương下岗 thay cho thất nghiệp失?业,với ý là rời khỏi vị trí công tác để lựa chọn công việc thích hợp với mình; dùng đợi việc待业 thay cho không nghề nghiệp无?业, ý nói đang đợi được sắp xếp công việc, thực tế không có việc làm; người mù瞎子gọi là manh nhân盲人, thợ cắt tóc 理?发员 gọi là nhà thiết kế hình tượng chuyên nghiệp 专业形象设

计师, người gác cửa 门卫 gọi là nhân viên bảo an 保安人?员.

2.4.2.3. Dùng từ mang nghĩa xấu để khen ngợi

Trong giao tiếp ngôn ngữ, có khi vì tình cảm sâu sắc khó nói hoặc vì ghét không nói ra, người nói sẽ dùng từ hoặc cụm từ để biểu đạt ý nghĩa tương phản với nghĩa của chữ đó. Đây cùng là một cách nói uyển chuyển, gọi là dùng từ mang nghĩa xấu để khen. Trong tiếng Hán thường dùng cách này để diễn đạt cách xưng hô uyển chuyển hơn. Phụ nữ Trung Quốc, đặc biệt là phụ nữ nông thôn khi nói đến chồng hay bạn trai của mình vì ngại hay xấu hổ nên có khi dùng từ mang nghĩa xấu nhưng thực ra là cách xưng hô rất thân mật. Ví dụ:

Cô ta vừa cười vừa mắng: Chán chết đi được, làm em sợ à, em là người xấu như thế sao. 这õ瘟死的,?把?我?吓得呀?,?我?当是?什么坏人?呢?. (Chu Lập Ba Những thay đổi lớn trên bản làng).

这õ瘟死的 vốn là một câu mắng chửi, nhưng trong câu trên để biểu thị sự

thân mật và yêu quý.

Mấy người phụ nữ kia hơi thất vọng, lại thoáng chút xót xa, ai cũng thầm rủa / chửi “bọn lòng lang dạ sói ’’几个?女?人?有点失?望?,?也有些伤?

心,?各?人?在心里骂?着自?己的狠心贼ụ. (Tôn Lê Hà Hoa Định). Bọn lòng lang dạ sói狠心贼 ụ mà những người phụ nữ mắng chửi là chồng của họ. Bọn lòng lang dạ sói狠心贼ụ có nghĩa xấu nhưng khi đựợc dùng để gọi chồng mình thì đ là một cách biểu thị tình yêu.

2.4.2.4. Lợi dụng nghĩa bóng của từ đa nghĩa

_Những từ đa nghĩa xuất hiện khá nhiều và có ngữ cảnh tương đối rộng. Trong ngữ cảnh cụ thể, nghĩa mở rộng đó có thể trở thành nghĩa uyển chuyển, mà ở những ngữ cảnh khác nhau có từ ngữ có thể ẩn đi những nghĩa uyển chuyển khác. Ví dụ, từ tiện lợi方?便 ở những ngữ cảnh khác nhau có nghĩa

腿脚不方便chân đi không tiện thay cho cách nói 腿?脚Å有残疾 chân tàn tật

Cơ thể cô ấy không tiện女?同?志?身ớ?ồ?ằ?ẵ?ó thay cho có bầu有孕在身

Tiền bạc/tài chính không thoải mái手?头不?方?便 thay tiền bạc không dư

dật手?头上?钱 đ?ằ?ớễ.

Các từ 失?足 trượt ngã, 烧?香 ó thắp hương, 画?地?图? vẽ bản đồ là uyển ngữ của 犯罪 phạm tội, 贿ò赂 hối lộ, 尿?床 đi dầm.

2.4.2.5.Mượn từ ngoại lai

_Đây là cách mượn từ ngoại lai để thay thế cho từ ngữ cấm kị của bản ngữ. Đối với người sử dụng tiếng Hán, hình thức ngữ âm hay hình thức viết của những từ ngữ được dịch trực tiếp cho dù là như thế nào thi vẫn khá xa lạ. Vì thế sẽ không chướng tai hay chướng mắt. Về tâm lí, mọi người cũng sẽ tiếp thu một cách dễ dàng. Đây cũng là một thủ pháp cấu tạo uyển ngữ rất hiệu quả. Ví dụ:

romantic phiên âm lang man浪?漫?; luo man di ke 罗?曼?蒂克? là từ dịch âm rất sớm để chỉ quan hệ nam nữ phóng đãng男女?关?系放荡不?拘; hiện nay thường dùng make love做?爱? chỉ sinh hoạt tình dục性?生?活?; khẩu ngữ thường dùng bye bye拜拜 để nói ly hôn hay chia tay离?婚?, 分?手?; dùng

WC (tiếng Anh Water Closet) thay nhà vệ sinh厕?所?.

2.4.3. Sử dụng thủ pháp ngữ pháp cấu tạo uyển ngữ 2.4.3.1. Sử dụng trợ từ 2.4.3.1. Sử dụng trợ từ

Có một số từ ngữ vốn có nghĩa không cố định, trong ngữ cảnh khác nhau có thể nảy sinh nghĩa uyển ngữ. Từ ngữ đó có thể lấy động từ là chính và luôn có trợ động từ le 了? đi kèm, tạo nên kết cấu 动+了? động từ + trợ động từ. Đây cũng là một kiểu uyển ngữ. Ví dụ: 有了?có rồi ý nói là đã có bầu怀孕了?; 有

对?象ú了?có đối tượng có nghĩa là có người yêurồi; 没?了?ra rìa rồi với ý đã

了?, làm rồi做?了? chỉ nạo thai人?工流?产?.

2.4.3.2. Sử dụng phó từ và ngữ khí từ

Nghĩa của phó từ và ngữ khí từ tiếng Hán bị mất nghĩa, mơ hồ. Tính mơ hồ rất phù hợp với cấu tạo uyển ngữ. Người nói thường dùng phó từ biểu thị uyển ngữ: 恐?怕 sợ rằng, có lẽ, 可?能? có thể, 也许? có lẽ, 或?者 ò hoặc, 大概

đại khái…; thêm ngữ khí từ uyển ngữ: 吧? ba, 呢? ne, 罢?ba . Những từ này có thể làm giảm ngữ khí khẳng định, khiến cho khi nghe câu đó không hùng hổ hăm dọa như thế, có ngữ khí thương lượng. Ví dụ: Bác sĩ lắc đầu: Nếu đến sớm hơn, có lẽ có cách rồi! (医?生?摇?摇?头,?如?果?早?些时候?来,?恐?怕能? 能?有办?法?呢?!)

2.4.3.3. Sử dụng đại từ (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Một phần của tài liệu Khảo sát đặc điểm của uyển ngữ tiếng Hán và cách chuyển dịch chúng sang tiếng Việt (Trang 46)