Điều tra về tình hình học sinh Việt Nam học tập uyển ngữ tiếng Hán

Một phần của tài liệu Khảo sát đặc điểm của uyển ngữ tiếng Hán và cách chuyển dịch chúng sang tiếng Việt (Trang 76)

Để điều tra được kết quả đáng tin cậy những vấn để liên quan đến việc học tập và sử dụng uyển ngữ tiếng Hán, chúng tôi đã tiến hành điều tra đối với 40 em lưu học sinh Việt Nam đã đạt được trình độ Hán ngữ cấp trung, trong Học viện Hồng Hà - Vân Nam - Trung Quốc. Cụ thể dưới đây:

Thời gian điều tra: cuối tháng 8 năm 2008

Đối tượng điểu tra:40 em lưu học sinh VN đã có bằng HSK cấp 3 đang học trường Học Viện Hồng Hà Vân Nam Trung Quốc.

Nội dung điều tra:

+1)Khái niệm uyển ngữ +2)Nhận biết uyển ngữ trong câu

+3)Điều tratình hình sử dụng uyển ngữ tiếng Hán của sinh viên Việt Nam +4)Điều tra dịch uyển ngữ của sinh viên Việt Nam

Phân tích và kết quả điều tra:

+1)Về khái niệm uyển ngữ, kết quả điều tra thống kê như sau: số người

điều tra

chưa nghe đã nghe nhưng chưa hiểu lắm về uyển ngữ

đã nghe và hiểu về uyển ngữ

40 70% 25% 5%

Kết quả điều tra cho thấy: Sinh viên tương đối lạ lẫm đối với khái niệm uyển ngữ. Đại bộ phận các em chưa tiếp xúc qua với khái niệm này, chỉ có một số bộ phận nhỏ các em hiểu chút ít về khái niệm này là do cùng học sinh khoa Trung Văn lên lớp học Hán ngữ hiện đại và một số môn khác... được giáo viên giảng qua khi lên lớp.

2)Nhận biết uyển ngữ trong câu

1) 最?近òỹ°Â梅的姥?姥?因??病?去??世,她很?伤?心. Gần đây bà ngoại của Mai đã qua đời do bệnh nặng , cô ấy rất buồn.

2) 感谢?白衣 Â?使?,让 Ã可?怕的非?典?型肺?炎在中国?大地?上?

消?失?了?.

Cảm ơn các thiên sứ áo trắng , đã khiến cho căn bệnh đáng sợ SARS / viêm đường hô hấp cấp biến mất trên lãnh thổ Trung Quốc.

4) 你这 õ么做?也太??”了?.

Bạn làm như vậy cũng thật là “cai ấy”rồi.

5) 那个内科病人,头天晚上进来,一句话也没有讲过,第二天早晨就翘 辫子了. (巴金《第四病室》) Người bệnh trong khoa nội đó, đến vào tối hôm trước, một câu cũng không nói, đến sáng sớm hôm sau thì " mất rồi ". ( Ba Kim< phòng bệnh thứ 4> )

6)他今天要去见泰山,紧张得要死.

Anh ấy hôm nay gặp bố vợ, anh ta rất hồi hộp)

Kết quả điều tra hiển thị: đối với một số uyển ngữ như 去?世, 白衣Â天?

使?, 第三者ò, 那?个?, 翘辫?子?, 泰山?có 35 người nhận biết toàn bộ chính xác, chỉ có 5 người nhận biết không chính xác. Điều này nói lên rằng, sự phân biệt uyển ngữ khi đứng riêng lẻ khó khăn hơn nhiều so với khi tham gia vào câu . Do đó hoàn cảnh ngôn ngữ là yếu tố quan trọng trong uyển ngữ tiếng Hán.

3) Điều tra về tình hình vận dụng uyển ngữ tiếng Hán của học sinh Việt Nam

Trong giao tiếp đa văn hóa, khi những người tham gia giao tiếp không cùng một bối cảnh văn hóa thường dễ dẫn đến không hiểu hoặc hiểu lầm, từ đó làm cản trở giao tiếp hoặc khiến cho giao tiếp thất bại. Ví dụ, do không quen về phong tục tập quán không phải có thể mạo phạm đến đối phương, thậm chí có thể dẫn đến xung đột văn hóa, khiến cho tình cảm từ hai phía không được vui vẻ, dẫn đến giao tiếp thất bại.

Qua phân tích tư liệu thực tế cho thấy, sinh viên thường chỉ hiểu nghĩa của uyển ngữ qua nghĩa bề mặt.

Ví dụ: uyển ngữ

nghĩa bề mặt bên trong uyển ngữ

những ví dụ sinh viên lấy

安眠 安稳?的 睡觉 ừ 死 如?果?不?能?睡觉 ừÊơ?Í 吃?一?点 安眠药â. 夜?已?深?,?大家?都ẳ?ẹ?ư?²眠, 只?有我?一?个?人?还ạ?ằ?¯. 更 ? 衣 Â室? 换?衣Â朋?的 地?方? 上?厕?所? 游?泳?之?前,?我?要 ê 去?更?衣 Â 室?换?衣 Â朋? 方?便 便利? 上?厕?所? 早?上?吃?面?包?很?方?便 这õ把?伞?很?方?便,?又?遮Ú太阳 ụ?ệế雨 ờ 有喜 高兴?的事情? 怀孕 我?的朊友?有喜要 ê 告?诉 ò 你,? 他?考?上? 研究生?了? 炒鱿ẽể 一?道菜? 被?解õ雇Í 我?想?吃?炒鱿 ẽể

Đây chính là vọng văn sinh ý tạo thành sai lầm, tức học sinh chỉ hiểu được nghĩa bề mặt của uyển ngữ, căn bản không lí giải những từ ngữ trên mặt thành bên trong uyển ngữ, mà chỉ lí giải nghĩa bề mặt của các uyển ngữ.

Ngoài ra, sinh viên còn gặp phải một sai lầm khác chính là lẫn lộn phạm vi thay thế (đổi từ chỉ định) uyển ngữ tiếng Hán vì mỗi một uyển ngữ tiếng Hán đều tự mình có một phạm vi thay thế. Nếu vượt qua phạm vi này uyển ngữ sẽ mất đi ý nghĩa thay thế của nó.

_Điều tra về tình hình sử dụng một số uyển ngữ của sinh viên

uyển ngữ tỉ lệ chính xác tỉ lệ sai uyển ngữ tỉ lệ chính xác tỉ lệ sai

更?衣 Â 室?

25% 75% 炒鱿 ẽể 50% 50%

方?便 10% 90% 牺?牲? 73% 27% Từ các tình huống điều tra cho thấy, đối với ví dụ về uyển ngữ, đại đa số mọi ngườ iđều có thể đưa ra 3 ví dụ về những tồn tại trong giao tiếp và trong cuộc sống thường nhật của Việt Nam và Trung Quốc trong cách sử dụng uyển ngữ hàng ngày.Ví dụ:去?世 qua đời, 洗手?间 ọ phòng vệ sinh,失?明?..v v. Đối với uyển ngữ, trên 80% sinh viên không biết vận dụng hoặc vận dụng không đng, 20% học sinh chỉ cơ bản biết cách dùng, nhưng cũng không dùng đ?ợc hoàn hảo.

4) Điều tra tình hình về việc sinh viên chuyển dịch uyển ngữ:

_Uyển ngữ trong văn hóa giao tiếp giữa nước Trung - Việt có rất nhiều điểm tương đồng, có rất nhiều uyển ngữ đối đẳng. Đối với những uyển ngữ như vậy về cơ bản sinh viên đều có thể dịch ra được, Ví dụ:

Tiếng Hán Tiếng Việt Tiếng Hán Tiếng Việt 安息、安眠 ăn nghỉ 去?了?、走了? đi rồi

不?在了? không ở nữa 逝Å世 tạ thế

羽化 vũ hóa 老?了? già rồi

牺?牲? hi sinh 黄ặ?ê suối vàng

归?天? quy thiên 那?回?事 chuyện ấy

第三者ò ngươì thứ ba 有喜了? có tin vui

家?庭?助?理? giúp việc gia đình 待业 chờ việc

Tuy nhiên, đối với một số từ uyển ngữ mang đặc thù văn hoá riêng, sinh viên rất khó dịch chính xác. Ví dụ:

Tiếng Hán Tiếng Việt Tiếng Hán Tiếng Việt

水?货 ừ hàng lậu 花ă?Ä đa tình

炒鱿ẽể bị thôi việc 黄ặ?ố?à

城 ? 市 美 容 师?

nhân viên vệ sinh môi trư?ng đ thị 保 安

失?足青à 年? tuổi trẻ lầm lỡ 上? 八?宝?山?

đi văn điển

Từ thực tế khảo sát cho thấy, uyển ngữ vẫn ít đ?ợc chú trọng trong dạy học. Trong quá trình giảng dạy của giáo viên, việc giải thích các từ vựng uyển

Một phần của tài liệu Khảo sát đặc điểm của uyển ngữ tiếng Hán và cách chuyển dịch chúng sang tiếng Việt (Trang 76)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(90 trang)