Nguyên tắc mơ hồ

Một phần của tài liệu Khảo sát đặc điểm của uyển ngữ tiếng Hán và cách chuyển dịch chúng sang tiếng Việt (Trang 39)

Bản thân sự vật khách quan tồn tại đặc điểm mơ hồ, con người khó tránh khỏi nhận thức thiếu xác thực đối với đối tượng khách quan, do đó tính mơ hồ của ngôn ngữ cũng là hiện tượng tất nhiên, đặc biệt tính mơ hồ càng hiện rõ khi từ ngữ đề cập đến không gian, thời gian, mức độ, phạm vi. ở đây, nguyên tắc mơ hồ của chúng tôi đưa ra không phải những kiểu mơ hồ vừa kể trên, mà là những mã số để chỉ sự vật mà người nói tránh né, cố ý dùng một khái niệm khác nhiều ý nghĩa hoặc là dùng một cách thức ngôn ngữ khác để tăng thêm nội hàm mang tính không minh xác, dùng mơ hồ để chỉ chân thực. Chẳng hạn:

1) 那?个? cố ý dùng từ xưng hô không xác định cụ thể, khiến đối tượng bị gọi tên trở lên mơ hồ không xác định, đây là cách cấu tạo thường dùng của uyển ngữ. Có rất nhiều từ ngữ không xác định được ý nghĩa thường được dùng làm

từ uyển ngữ, như: 那?个?cái đó, 这õ个?cái này, 那?东西ữ thứ kia, 这õ东 西ữ thứ này, 那?地?方?nơi đ, 这õ地?方?nơi này,...Cụ thể:

后来村?里就沸沸扬扬地?传说à麻?子?和讨?饭?婆“那?个?”了?

Sau này trong thôn lưu truyền truyền thuyết đ giữa Ma Tư và cái bà xin ăn ấy (Văn học thời đ?i, kỳ 3, năm 1995).

_Với câu你这õ么做?太那?个?了?(Anh làm thế, thật quá đó), thì tuỳ ngữ cảnh khác nhau sẽ có ý nghĩa khác nhau: có thể biểu thị quá đáng, vô lễ nhưng ngữ khí uyển chuyển dễ được người nghe chấp nhận, và khó hiểu lầm; có khi nó tăng thêm nghĩa cho từ và khiến việc lý giải của đối tượng giao tiếp được linh hoạt. Khi 那?个? là uyển ngữ thì nghĩa từ vựng phong phú (thay thế hành vi bất nhã, sự vật không trong sạch, và mang tính phủ định), nghĩa từ pháp đa dạng (danh từ, động từ, tính từ hoặc từ tổ). Đây cũng là đặc điểm phức tạp và phong phú của uyển ngữ.

2) 表?示?表?示? tỏ lòng và 意思?意思? lòng thành

Có một số thủ pháp về ngữ pháp có thể tăng thêm khái niệm biểu thị cũng có thể tăng thêm nội hàm từ ngữ khiến cho có tính mơ hồ với mức độ nhất định.Ví dụ, khi người ta nói rằng có chút lễ mọn, đang cầm trong tay, chỉ là tỏ lòng tỏ lòng mà thôi thì 表?示?表?示? mang ý nghĩa dùng vật chất để tạ ơn nhưng nghe thì uyển chuyển và hợp lý, rất có chuẩn mực.Qua cách dùng cho thấy, 表?示?表?示?tỏ lòng so với 表?示?感谢?tỏ lòng cám ơn thì 表?示?表? 示?tỏ lòng khiến người nghe tiếp nhận dễ dàng hơn. Sau này, 表?示?表?示?tỏ lòng lại được dùng ở những trường hợp khác, ví dụ mời rượu thì nói 表?示?表? 示?, không uống được rượu thì cũng nói 表?示?表?示?.

意思?ý nghĩa vốn là một danh từ phổ thông, hiện nay là động từ, luôn xuất hiện dưới hình thức trùng lặp. Kiểu biến đổi này khiến 意思? không phải là ý nghĩa ban đầu nữa. Ví dụ:

这事还真难办,要不你先拿两千块钱,给管事的意思意思一下. (Việc này thật khó xử lý, hay là anh cầm trước 2000 Nhân dân tệ đưa cho quản lý gọi là có chút lòng thành). Như vậy, lòng thành đã biến thành dùng tiền để tác động.

Một phần của tài liệu Khảo sát đặc điểm của uyển ngữ tiếng Hán và cách chuyển dịch chúng sang tiếng Việt (Trang 39)