Chúng ta sống trong một môi trường xã hội nhất định, thường có các cách nhìn khác nhau đối với phép lịch sự , hành vi thô tục, cái xấu, đẹp của sự vật. Tuy nhiên, ghét cái xấu yêu cái đẹp, tránh sự thô tục, tán thành phép lịch sự là nét chung của con người. Cho nên trong sinh hoạt hàng ngày có một số sự vật xấu xí, thô tục người ta thường có một tâm lý tránh né.
Về mặt uyển ngữ chết: Từ xưa đến nay tử vong, bệnh tật, tuổi già, những loại hiện tượng này đều là những chủ để tránh dùng, người ta thường nghĩ đến vì hướng đến may mắn, trách rủi ro hay là lịch sự mà không muốn trực tiếp nói ra. Và thường dùng các loại từ uyển ngữ biểu hiện ra, cho nên trong tiếng Hán có nhiều loại từ uyển ngữ thay thế những loại từ tránh né hay là kiêng kị xuất hiện.Trong tiếng Hán để ám chỉ từ chết có nhiều cách xưng hô khác, tài liệu Hán ngữ cổ đại Trung Quốc có nhiều từ uyển ngữ mà dựa theo các tầng lớp chế độ đẳng cấp để xưng hô ra ,có tính giai cấp mạnh mẽ. “Lễ ký” có phân biệt về các cái chết của những người thuộc các giai cấp khác nhau: thiên tự chi tử viết
崩băng, chư hầu chi tử viết 芫ắnguyên, đ?i phu viết 卒?tốt, sĩ viết 不?禄?bất lộc, thứ dân viết 死tử.
_ Trong Hán ngữ hiện đại cũng có rất nhiều từ uyển ngữ. ví dụ: 世逝 Åquá cố, 去?世qua đời , 永别vĩnh biệt, 过ý世từ trần, 作?古mất rồi, 牺? 牲?hy sinh, 就义?tựu nghĩa, 老?了?già rồi, 升天?về trời, 走了?đi rồi, 拜 见ỷÂớ?ậ?ẳgặp ông Các Mác, 归?地?府?xuống âm phủ, 上?天?堂lên trời, 下地?狱?về đ?a phủ, 上?西ữ?ỡđ? Tây Thiên, 翘辫?子?thẳng cẳng, 停止? 思?想?tư tư?ng ngừng rồi, 告?别人?生?vĩnh biệt đ?i rồi, 离?开人?世rời
bỏ nhân gian, 与?世长辞?vĩnh biệt cõi đ?i, 上?八?宝?山?lên Bát Bảo Sơn Đối với cái chết của anh hũng, liệt sĩ, người ta thường dùng bằng từ uyển
ngữ khác để biểu hiện tình cảm kính trọng ca ngợi tán thưởng. ví dụ: 永垂?不? 朽đời đời bất diệt, hy sinh, 就义? tựu nghĩa, 捐?躯 ỷhy sinh thân mình, 殉
职°hy sinh vì nhiệm vụ, 现?身ớhy sinh vì công việc v.v. Đối với tội phạm, kẻ đ?ch thì dùng từ uyển ngữ khác đ? biểu hiện tình cảm ghét. Ví dụ: 断?气?tắt
thở, 丧?命?bỏ mạng, 见ỷẹ?王?đi đ?i,一?命?呜?呼?chết thẳng cẳng v.v. Đối với cái chết của ngư?i theo phật giáo, thì dùng từ 入?灭xuống mồ, 升天?lên
trời, chết của con chiên đ?o cơ đ?c thì dùng từ uyển ngữ上?天?堂 lên thiên đừờng, 见ỷ?ẽ?Û đi gặp thư?ng đ? v.v
_Về kinh nguyệt của phự nữ: ngày xưa thường gọi人?月nhân nguyệt, 月 辰?nguyệt thần, 月事 nguyệt sự, 月信 nguyệt tín, 红?潮 hồng chiều, 天?癸
thiên quý v.v.; hiện nay khéo léo nói là: 朊友?bằng hữu, 身 ớ?ẽ?ằ?ẵ?ótrên người không tiện,大姨妈?dì cả v.v.
Về mặt bài tiết: Đối với chủ để bài tiết sinh lý, trong trường hợp đông người, người ta bình thường không nói thẳng ra, nếu nói thẳng ra thì cảm thấy bất nhã và mất lịch sự . Ví dụ : Người ta thay từ nhà xí bằng từ nhà vệ sinh. Nếu nói từ phân thì cảm thấy rất thô tục . Trong cuộc sống hàng ngày, ngưòi ta thường gọi là đại tiện, đi đại tiểu tiện. Người ta kiêng nhiều từ bị coi là bẩn thỉu, thô lậu như đi ỉa được gọi là đi ngoài , đại tiện, đi cầu, đi đằng sau.
Về mặt bệnh tật, bị thương và tàn tật: Sử dụng uyển ngữ nhằm tác động vào tâm lí vì nói chung là người ta kiêng kị bệnh, cho dù có bệnh rồi cũng tránh né. Và nói bệnh không nặng lắm hay là nói mơ hồ và không rõ. Đối với bệnh tật, người ta mong muốn là có một cách nói kín đáo (không trực tiếp). Ví dụ : Khi người ta có bệnh, không nói 有病?có bệnh, mà bằng từ khác là不?适ấkhó chịu,
不?舒 ổ?ỵkhông thoải mái,不?大好không tốt lắm,欠安thân thể chưa đ?ợc tốt,v.v. Ngư?i ta có bệnh tâm thần không thể nói là疯?子?bị điên, mà là dùng bằng từ uyển ngữ là 有点反常 có một chút khác thư?ng hay là 神?志?迷?
乱?thần trí không tỉnh táo. Một người 聋?子?tai điếc thì nói là 听力?有障
ẽ?ư?Â耳 ỳ±³sức nghe có chướng ngại, nghễnh ngãng. Về mặt tàn tật, người ta không nói 瘸ngư?i què mà chỉ nói 腿?脚Å不?方?便 chân tay không thuận tiện hay là 腿?脚Å不?得劲chân tay không khoẻ lắm và走路不?方?便 đi lại không thuận tiện v.v... Còn nói 瞎?người mù thì chỉ được nói 失?明?hai mắt không tốt lắm, 盲人? người có thị lực yếu.
_Về mặt nghề nghiệp: Trong cuộc sống có những cách xưng hô nghề nghiệp, nếu không sử dụng từ uyển ngữ thì sẽ làm tổn thương đến lòng tự trọng của người nghe, và sẽ hạ thấp hiệu quả giao tiếp, cho nên trong các lĩnh vực nghề nghiệp thì có rất nhiều từ uyển ngữ xuất hiện. Ví dụ :扫?大街 ệ?Ängười quét vệ sinh đường phố thì uyển ngữ gọi là 环卫工人?công nhân bảo vệ môi trường, 城?市美容师? nhân viên trang điểm thành phố, 看孩子? 的người trông trẻ con thì gọi là 家?庭?保姆 bảo mẫu, 剃?头的người cắt tóc
gọi là 理?发师?thợ cắt tóc ,无?固定?职°业的người không có nghề nghiệp là
自?由?职°业者òngười làm nghề tự do, 白衣Â天?使?thiên thần áo trắng thì để chỉ nhân viên y tá hộ lý, 出?家?人?đi tu uyển ngữ gọi là 和尚hoà thượng,
尼?姑ni cô hoặc là 道士đạo sĩ, nhân viên phục vụ trong quán rượu hoặc là người chuyên nếm rượu thì gọi là 酒 ặ?â士tiến sĩ rượu .