IIOÌÌMỴ l MTO1C

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 99)

- r up i.K lliị KHK IIOj ll in i)

H IIOÌÌMỴ l MTO1C

iieciipanc;uiHi!OCTH II

lipiUllipKH, OT KOTOpi.IX

j i p a j i a i o r c i y j i c i i T M , : j t o -

KH1IJIM I! Mope n a p o ;u io ro /11ÍC 1 CII1IM. K lO 1IOÌÍMCT DTI), 11)1

i w i U c i H i lio c im o ii CJIV>kGi»i c

'Jin iu fia .io tto tt K .n m u io ù Gop 1)01,1

IMCC1C c UCpCJlOliblM KJIHCCOM

iapojia Ja ocnofHDKjicm ic

lapojia in jic c u o i iijm h " JICIIMII. T . 4 ; 3 9 4 ) IT Đ I ; 2 0 0 |.

phái chứng kiế n , và họ sẽ hiểu những sự bất côn g và những trò k iế m c huyện hoạnh hoẹ mà sinh viên là những người bị hại, đó c h i là h ạ t m u ố i bỏ biể n của tình trạn g áp bức nhân dân. A i hiểu được điều đóngười ấy sẽ thoát ra khỏi nạn quân d ịc h với lời thề nh ư dao chém dá đấu tranh cùng với g ia i cấp tiên phong của nhân dân vì sự g iải phóng nhân dân k h ỏ i cliê độ c huyên q uy ề n “

T h à n h ngữ n h ó m này như đã thây qua những th í dụ trên là cấn

>hái dược phân tích kỹ từng thành tố, truy tìm n ghĩa khới nguyên để

lắm dược n ghĩa liê n hội ciia nó. từ đó mới g iả i mã được cấu trúc - ngữ

Ighĩa của thành ngữ.

N h ữ n g t h í du trê n c ũ n g c h o t h ấ y L ê n i n rất có V thức k h i sử d u n g

ừ ngữ và llià n h ngữ tro n g phát n g ô n , điều này chứng tỏ trước k h i h ình hành ngôn bán Lên in đã chú ý đến m ụ c đích và ý đổ g iao liế p của cluì

lể n ó i ( v i ế l ) và người l i ế p n h ậ n th ô n g b á o đ ể t ì m c h ọ n từ n g ữ và là n h n g ữ ill ích hợp tạ o h iệ u q u á c a o c h o g i a o tiê p .

- Iia'iunib c ajoti, lie ìiianib IIU UJCI, om ỞOCKU ()o ỜOCKU, 0111 KopKU to KopKu CÓ xuấ t xứ từ những n g u y ê n mẫu về chữ v iế t của N ga'

- 3a (hiuniibiM PỴÕACM, nu epoiua nu icoiieíiKu, epoiua MìMainioio lie ■mount có xu ất xứ từ hệ th ố n g liề n tệ;

- Dumb aepetiKU, Ciuiiìh õaicìym u, muìtỵmb KciHumeAb...xuất xứ ừ các nghề thú c ông ; ừ các nghề thú c ông ;

- J i l i c a Ila i n p ii ỉ c c e a ii a , n u y x o Iia c m y n iu ì, (ie jiu n ib iu ic y p y leyỗumoeo Mi’()(íL’(hi. icypbi IU’ K.IIOIOIH... có xu ất xứ từ th ế giới động vật:

- K m o li -ICC, icn w n o ờ p o tiu ; KUK « m e M iioM jie c y , H iiỊìdì n e iib KOAody, te euàemb -leva JU depctíbíiMii... có xuất xứ từ th ế giới thực vật;

v.v...

T h e o quan sát CLia c h ú n g lô i, Ihì tro n g các từ điển song ngữ Nga V iệ t và V i ệ l - N ga hiện nay thành ngữ n hó m 3.4.1 và 3.4.3 thường lay bị bỏ qua hoặc ch ỉ được đưa vào m ộ t số lượng nhỏ k h ô n g đáng kể.

T r o n g t iế n g v i ệ t những thành ngữ n h ó m này có thể kể đến là:

o n H ồ iiiỊ cháu Lạc, COII liồ iiiỊ cháu Tiên, RồìiíỊ dến Iihà tôm, nợ như

liúd C h ổ m , l ớ i IIÙIIÌỊ B ân, (XIII th ị K ín h , máu iịìie n H o ạ n Thư, n ó i (lôi

ilì iỉ C u ộ i n hư vợ cììồnu N ÌỊỚII .vắiiiỊ như chùa bà Danh, bổng l a i riêu

'ảnh ( h â u IV hợ p p h ố . c ờ (1(1 âếìì tay ( T ru y ệ n K iề u ), Cú đậu cành

iuiì ( Lê Q uí Đ ôn ), (láy lo' liồiiỊỊ, O ai o ái như phủ K h o á i x in tương,

%iiỊ tơ bà N guyệt, tẩy b(ỉ\' Iiliu 'C a o Biển dậy IIOII, cliạy rống Bái Côiii>,

'ửa K IiỔi i í ị sán T r ì n l i , vhơt dửnỊị n h ư T ừ H ả i , sư tử Hí) Đ ô n g \ \ ...

Qua những khá o sái n ê n hầu như k h ô n g thấ y có sự k iệ n lịc h ,ử'của dân lộ c n à y trù n g với dân tộc kh ác; còn về các thành ngữ có Liiất xứ từ các n g u y ê n m ẫu lịc h sử lioặc các nhân vật tro n g i m y ệ n cổ

những dạ n g thành ngữ tương đương hoàn toàn ớ ngôn ngữ d ịch . Đ â y là nhưng trường hợp cần clnì ý tách riên g ra đế có cách tiếp cận, phân tích k ĩ lưỡng cơ cấu ngữ nghĩa của thành ngữ k h ô n g tách rời với việc tìm liiê u . kha o sáI nhu ng yếu lổ ngoài ngôn ngu tồn tai tro n g tiề m thức người bán ngữ về thành ngữ đang xét.

Thực tê dạ y và học tiê n g Nga Iilnr ngoại ngữ cho th ấy sinh chuyên ngu* V i ệ t N a m tiê p thu khá nhanh và sử du n g tron g lời nói cùa mình những thành ngữ m ưng đương hoàn toàn ( loại trừ những lương đương g iá ) kiểu như HcmaiHb c nemyxuMu, KU1C <)tìe icaiijiu (U)àbi, ào nocAeòneù KỊÌOHU, ican.iíi a Mope, Iieponih c , song họ lại lúng úng k h ô n g s ử ,d ụ n g đ ú n g lúc. đú n g hoàn cánh những thành ngữ cần )hái g iá i mã câu trúc - ngữ nghía của 11Ó đế tiê p cận nghĩa thực tại íược d ù n g tro n g g ia o liế p.

N lu r vậy đ ối với thành ngữ tiế n g Nga việc t r u y tìm n ghĩa khởi Ìg u y ê n cúa thành ngữ là hước dầu tiê n cán th iế t để lĩn h h ội đúng

Ìg l iĩ a thực lạ i c ủ a n h ữ n g th à n h ngữ m à c h ú n g tôi c h o là k h ó đ ố i với

Ìgười V i ệ t học tiế n g Nga Iilni m ộ t ngoại ngữ, bới lẽ cấu trú c - ngữ Ìghĩa của I1Ó được cấu lạo k h ô n g theo k iể u tư d u y của người V iệ t , hai lữa là thực tế khách quan cùa. dời sống nước N ga đ ối với người V iệ l dù ao vần là m ộ t - đ ố i tượng còn chưa được hiểu thấu đáo, nếu k h ô n g nói à còn n h iề u van đề về n g ô n ngữ đất nước học và đặc trưng tư d u y dân ộc ớ người bán ngữ N ga còn đế ngỏ. T r o n g tiếu m ục này c h ú n g tô i chi lưa ra m ộ t số đơn vị thành ngữ Nga cán được giã i mã co' cấu ngữ nghĩa à chú g iả i cán th iế t n h ìn từ góc độ gia o tiếp của người V i ệ t học và gh iê n cứu l iế n g Nga. Đ ó là những thành ngữ k hó của tiê n g Nga đ ố i ới người V i ệ t đ ò i hỏi phái có m ột sự mô tà d ầy chi để hiể u được cách

tri giác và phạm trù hoá thực tế khách quan ở người Nga với đụng ý như thế nào trong cảnh huống giao tiếp nào. G iả i mã cơ cấu ngữ nghĩa thành ngữ k è m theo c h ú g i ú i sẽ g iú p được người nghiên cứu thấy được những nét độc đáo trong cách tir duy và nhìn nhân thực tế khách quan của mỗi dân tộc. Qua kháo sát, tiêp cận và trực tiếp tìm hiểu, thu thập tài liệu và đối chiêu hai ngôn ngữ Nga - V iệ t tác giả luận án thấy cái khó đầu tiên cùa việc chuyến d ịc h tliành ngữ là phái bi.ết n ó x u ấ t x ứ từ dâu, hình thù cùn n ó k h i x u ấ t h iệ n n h ư thê /lào: và yếu tô không kém phán quan trọng nữa là c á i g ì tiề m lủng ớ bên lỉg o à i cấu trúc - ngữ nghĩa thành Iigĩr nhưng lại liên quan đến nó nhu' yếu tố không thể phân ly ra được.

Đ ó là bước kháo sát can yếu đầu tiên - tiền đề bắt buộc để có thể giái mã cấu trúc ngữ nghĩa của thành ngữ và khám phá nghTa thực tại của nó trang giao tiếp.

3.5. Sử d ụ n g thành n g ữ tiế n g N ga tro n g g ia o tiế p có đ ố i ch iế u vớ i tiế n g Việt.

Sứ dụng thành ngữ vào lời nói luôn luôn đụng chạm đên ý đồ phát thông báo của chù thế nói tiến người tiếp nhận; vì thế sử dụng thành

ngữ tr o n g g ia o ti ế p là sử tlụng lìghiã thực tại phù hợp với cánh huống

giao tiếp và ý đồ gây tác động của Ihông báo.

Đ â y là một vấn để không đơn gián đối với người nước ngoài học tiếng Nga bởi thành ngữ vốn đã là m ộ t đơn vị ngôn ngữ khó tri giác ở trạng thái tĩn h k h i được hành chức vào lời nói lại càng khó hơn. Bởi vậy nhận thức nghĩa thực tại của thành ngữ là phải đặt nó ở trạng thái động

chuẩn d u n g lời n ói củ a người bán ngữ. C h ẳ n g hạn th ành ngữ KOAOM eHCKaa e e p c m a (c a o n h ư sếu vườn) ch í có thể kết liợp với các đ ộ n g từ e b ip a c m u , tib im fiiiym b C H , (ib iM a x a m b ... —> tìh ip a cm u c KO AO M eucKỴio n e p c m y (lớn cao

ngồng bằng c â y sào); tib in ifiiiy tn b c fi c ico .io M e iia cy io e e p c m y (n ằ m đ u ổ n người

ra trông dài nghêu); tibiMuxamb c KUjioMencicyio eepcmy (lớn phổng lên như

s à o đứng); hoặc thành ngữ JIC IIC 1 i c y p b i n e t c u o i o m ( g à k h ô n g m ổ t i ề n —>

giầu nứt đô đổ v á c h ) icypbi lie ic iio io m p u c a (gà k h ô n g m ổ tlió c). N g o à i ra m ộ t nét n g h ĩ a k h á c cần được tri giá c để dùn g đ ú n g với tình h uố n g gia o

tiếp: y KOIO-JI. i i c n c r Kypbi lie KAHììom còn bộc lộ ý “ ghen lức, không hài lò n g ” đôi với đ ối tượng được bình giá. T rong tiếng Nga nhiều thành ngữ

k h ôn g c h ì có m ộ t n g h ĩa m à hai, dôi kh i ba ngh ĩa ; lại có thành ngữ chỉ dùn g hạn c h ế tr o n g m ộ t đ ố i tượng nào đó đ a n g được nói tới.

JJemawe apeMU (giờ trẻ con còn đang chơi chưa phái đi ngủ) - thành ngữ này m ang nội d un g thông báo dùng cho đổi tượng là trẻ em ở tuổi nhi

đ ổ n g là chưa đến giờ trẻ e m đi ngủ (9 giờ tố i) : T r ê n các phương tiện thông

tin đại clu in g ỏ' Nga như đài truyền hình chẳng hạn vào 21 h hàng ngày thường nhắc nhở trẻ em đ i ngủ (sớm hơn giờ ngủ của người lớn) để giữ sức khoẻ .

H ã y xem xél ihí dụ:

01(11 Ì I O C X Í U I I I n a o e i p o n a

(B.CaMMOiỉ. H e õ o I I 3C M JIM ) | T Đ 1 ; 8 2 1.

5i»ikoiì liocMorpcji lia

'iaci)i - ttpeMH CIUC (Ì ƠI I I CKOC,

Ejicua H n a u o iìiia . 110C;ICM1C... 11

Bưkôv nliìn đồng hồ -

E le n a Iv a n o v n a , b â y giờ chưa đến ỹ ờ t r ẻ e m ổ i n g ủ , h ãy còn sớm. T a đi n à o ... và họ lên

T ro n g đời sống của người dân V iệ t không diễn ra hiện tượng xã hội tương tự nên khô ng có dấu ấn để lại trong ngôn ngữ.

M ộ t sô thí dụ khác:

MciMtỉHbKUìi Cbiìi - cậu ấm, cậu con quý tử (dùng với nghĩa đánh giá xấu)

MuMeitbKuiiu ỎOHKU - cô chiêu (dùng với nghĩa đánh giá xấu)

Phương án d ịc h như trên cũng chưa bao quát hết được những nét nghĩa cúa thành ngữ dùng trong những hoàn cảnh giao tiếp khác nhau, bởi thành lố MaMciibKHH (a) có hai nghĩa:

Suy ra la ,lh ấ y việc lựa chọn phương án dịch phù hợp vói hoàn cánh giao tiếp cụ thề là công việc không don giản; nó liên quan đến việc tiếp cận và phân tích tý m ý từng thành tô chứa đựng như thế nào trong cấu trúc - ngữ nghĩa của thành ngữ. H ãy xem xét các th í dụ :

1. G iô n g mẹ như đúc khuôn; bản photocopy (phiên bản) của mẹ

2. Được cưng chiều.

I BaGyiuKa I G u c ip o [ Bà ] đưa mắt nhìn rất nhanh 1Ỉ3UIÍUIVJIH lia Ì i o p r p c i MHicpii lên bức chân dung bà mẹ Raiski PaiicKoro II Iioiiaiiiuia I!3JIC)X. - và sau đó thở dài: Con t r a i g iốn g MuMCìibKim cbinoic ÌÌCCI), 1ỈCCI, n ntẹ như lộ t: Tất cả , tất cả như Iicc! (M. f o i i ’ iapoji. OC>pi>i,iì) due khuôn!

|T Đ 5 ; T . I I ; 224ị.

He nacroHinaH 311) MiKOJia, Đấy khôllS Phải là trường ra - >KajK)iìajicM Ajicim h. - He ly jia lrường, A liô s a phàn nàn. T ô i

|T Đ 5 ; T .I I ; 2 2 4 1.

nonyM aciiri) paccroMime -

COM I) KiuioMCTpoii! Mil) 51,

Kiiccií ÌIÍIM Gapi.nmiM.

MClMeilbKUIIÍI ()<>‘IKCI KilKíìM-

HiiOyjii.? (G. H o jic iio ii. 3aii>MiK) | T Đ I ; 14 51.

U y pen ((ìypna) KUK

cMcpmiihiù epex

Có m ột đoạn đường 7 k ilô m e t chứ có xa xôi gì đ â u lT ô i là gì chứ, có phải là cô tiểu thu' liay cô chiêu nào đâu?

X ấu như ma lem, ma chê quỷ hờn; xấu giai, xấu mã, xâu như anh Trương Chi.

M ộ t sổ th í dụ :

tìeuiambcH nu meitì KOMy, K KOMy - chèo kéo, bỏ bùa mê, chài ( ai ), bỏ bùa mê thuốc lú, bám riết lấy (đàn ông). Cách dùng: ] .Chú thế hành động là dàìì bù trong quan hệ với

đối tượng là đàn ôiig .

2 . Hoàn cánh giao tiếp thuộc phạm vi tình yêu trai gái, quan hệ nam nữ mà người đàn bà là người chú động.

H ãy xem xét th í dụ:

Em thì không biết làm dáng, lại hay thẹn, còn hắn ta thì quá quen với chuyện các cô gái

bám r iế t lấ y hắn như chèo kéo chú rể có nguồn thu nhập khá.

Ti.i lie VMCJIH

KOKCTiiM'iai I,, KC1II([jy3HJiaci>, a

o il 11pHli 1)1 K, llTOỖI)I ;icnyii[K ii

eemujiucb CMY na IIICIO, KHK

BbirojuioMy x c i u i x y ( l i l c j u i c p -

Henotìopomiiui KUK Mư()ae()b - chỉ dùng hay chủ yếu chí dùng để nói tơi th u ộ c tin h đuênh đo á n g , hâu đậu ỏ' nam ơiới

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 99)