Fl yỏ CO.ÌU Chưa ii hc KCM (ăn

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 43 - 47)

hết một piìl ( một vai ) m uối với ai): sống bên nhau một thịi gian dài.

-N iỊồ i- chiêu Irén : được ngồi chiếu ỏ' hàng trên trái ĩ' đình làng, được xếp vào hàng liên chí (lln í bậc cao) trong làng xã.

Phân tích tương phán trong đối chiếu hai ngơn ngữ là cẩn phải truy tìm được nghĩa vị tiềm năng lưu giữ trong đầu nglrời bản ngữ và trên cơ sở nghía liên hội làm bộc lộ nghĩa thực tại và vai trị của nĩ trong giao tiếp. L ĩn h hội

NCillĨA TIIỤC TẠI

- Thất thế (hoặc thất bại đến nơi vẫn ngoan cố khơng thay đổi bản chất).

-Gắn bĩ, thân thiết, hiểu nhau, biết lõ về nhan.

-Được trọng vọng, được tơn vinh, cĩ vị thê cao trong xã hội , được trọng nê

là hiệu lực giao tiếp của nghĩa thực tại trong hành chức, m ột yếu tơ như cái đích cuối cùng của ý định phát ngơn luơn luơn được chủ thể nĩi xốy trọng tâm vào việc sử dụng cĩ hiệu quá nhất, đúng lúc nhất: lúc nào và trong cảnh huốnơ nào thì chủ thê nĩi lục tìm trong trí nhớ của m ình và lựa chọn nghĩa thực tại nào đưa vào phát ngơn trong giao tiếp.

ứ các thành ngũ' Nga - v iệ t , chẳng hạn nyơ COAU cbecnib c KCM; cu ố iiii chết (lớn âít vần CỊII cay\ HíỊối chiếu trên, ân m ột mâm, nằm m ột chiếu

ta thấy nghĩa liên hội chí liên quan đến ngữ cánh (context) ở cấp độ ngơn ngữ, trong khi đĩ nghĩa thực tại lại nam trong cánh luiống giao tiếp ĩ' cáp độ lời nĩi thể hiện ở nhũng chuỗi phát ngơn và chịu sự chí phối của chủ thể nĩi. Hãy so

s á n h : ,

NCÌIIĨA LIÍ:N IIỘ1

- C liế t đến đ ít - CỊII cay : cơ sức cưỡng lại tình thê khơng Ihể cứu vãn

- riyt) cam cbeciiìb c KCM (ăn

hết một piíl ( m ột vai ) m uối với ai): sống bên nhau m ột thời gian dài.

- N í Ị ồ i - c/lien tic'll : d ư ợ c ngồi chiêu hàng trên trái ớ đình làng, được xếp vào hàng liên chi (lln í bậc cao) trong làng xã.

Phân lích tương phán trong đối chiếu hai ngơn ngữ là cần phái tru y tìm được nghĩa vị tiềm năng ill'll giữ trong đầu người bán ngữ và trên CO' sở nghĩa

liên hội làm bộc lộ nghĩa thực tại và vai trị của nĩ trong giao tiếp. Lĩnh hội

NCỈIIĨA TIIỤL' TẠI

- Thất thế (hoặc thất bại đến nơi vẫn ngoan cố khơng thay dổi bản chất).

-Gắn bĩ, thân thiết, hiểu nhau, biết rõ về nhau.

-Được trọng vọng, được tơn vin h , cĩ vị liiê cao tio n g xã hội , được trọng nể

chính xác nghía thực tại của thành ngữ là bước quan trọng dê cĩ thế tìm thấy đơn vị tương đương qua tấm gương tương phản của ngơn ngữ đối chiếu ( ở đây là tiến° V iệt ), suy ra ta cĩ thế thấy được những điểm chưa hợp lý , thâm chí

cá nlũmg sai lệch về nghĩa thực tai của thành ngữ gốc ớ văn bán nguồn khi đcã

qua khâu chuyển dịch do chi căn cứ hoặc chí chủ yếu căn cứ vào cấu tlú c -ngữ Iiohĩa cùa thành ngữ mà bỏ qua nghĩa vị tiềm năng và yếu tố bổ Sling liên urĩng khi nĩ được hiện thục ho;í trong, lời nĩi.

Nắm được nghĩa thực tai cua Ihành ngữ. người nghiên cứu dối chiếu sẽ

dễ dàng hơn trong việc lựa chọn phương án thích hợp đê chuyển dịch ra tiêng mẹ đẻ, đồng thịi cĩ thể phân biệt đâu là những đơn vị thành ngữ tương đương hồn tồn, đâu là tương dương một phần, và từ dĩ tránh được việc ngộ nhận những đon vị (hành ngữ tương đưưnu giá .

2.2. Những giống nhau các (lơn vị thành ngũ Nga - Việt (lo đặc

(rưng văn hố - dân tộc chi phối.

2.2.1. V .I.L ê n in đã ch i ra láng m ỗi nền vãn hố dân lộc đều chứa đựng trong, mình một sơ lượng nhái định những nét đặc tilin g mang tính quốc lè. Dựa vào mội số những quy luât cu thế vé tương quan giữa đặc trưng mang lính quốc lê và nlũrng đặc (rưng l iêng cún dân (ộc trong m ỗi n ê n vãn hố dân lộc . V. I . Lên in viết " MỘI nền văn hố mang lính quốc tế khơng, thể khơng mang lính d â n lơ c " [Dẫn theo 73; 33 I .

Đĩ là quy luậl cún giao Ill'll văn hon trohg m ơi qunn hệ qua lại giữa các quốc £Ìa và dân lộc . Theo qiiíin điếm của chú nghĩa M nrx thì đặc trung dân lộc và đặc điếm quốc tố trong một ncn văn hố lin h thần đĩ là hai nhân lố gau bĩ với nhau , hổ sung cho nhau [73; 33].

Nước Nga và V iệt N;im ớ cách Xii về mat địa lý. song tù' sau Cách mạng tháng M irị i Nga giữii hai nước dã cĩ m ối quan hệ qua lại về mật quốc gia và các lĩnh Vục khoa học kỹ thuật , quàn sư, văn hố, nghệ tln iâ l...T io n g

lm h vự c n g ơ n n g ữ sự t iế p th u và' v a y m ư ợ n lẫ n n h a u n h ữ n g y ế u t ố p h ù h ợ p v ớ i

chuẩn n°ơn ngữ m ỗi nước là hiện tượng bình thường và cĩ thể xảy ra ớ mỗi thời điếm khác nhau . Đ iều này cho thủy những đặc điếm cĩ tính chất chung cho cá nhân loại ( phổ quát ) cĩ thể được các dân tộc tiếp nhận ớ những mức độ khác nhau . cịn những đặc điếm cĩ tính chất chung clio m ột số nền văn hố thì llurừng xáy ra trong phạm vi những nước cùng khu vực .

Đ ị i với V iệt Nam tuy khu vực Đ ơng Nam Á cách xa nước Nga , nlum ° từ những năm 70 cho đên Ilãm 1991 khi L i ê n X ơ sụp đố sơ s in h viên . nghiên CIÍII sinh, thực tập sinh và cơng nhân đi lao động ớ nước Nga và các nước cộng hồ khác của Liên X ổ (cũ ) khá dơng đáo khiên tiếng Nga trong vài ba tliập ký trỏ' lại đây được giới Nga ngữ cùa V iệ t Nam và Liê n Bang Nga quan tâm đến nhiều , 1 heo đĩ nhiều sách cơng cụ và m ột sơ cơng trình nghiên cứu về liếns Nga dã được xuất bán. Đ ây là kết quá lao động của nhiều người lạo điều kiện ihuộn lợi cho những người nghiên cứu đi sail cĩ được những lài liệu quý giá đê nghiên cứu . địi chiếu hai ngơn ngữ Nga - v iệ t khác nhau về ngữ hệ và loại hình.

V ĩi Ihịi gian tiêp xúc vài ba thập ký giữa hai ngơn ngữ trên quy mĩ

quốc gia là chưa nhiều , nhưng trong lĩnh vực ngơn ngữ nĩi chung, và thành

ngữ nĩi riêng, cũng cĩ thê ihốy được những điếm g iống nhau do những đặc điếm phổ quát cùa ngơn ngữ .

Mac dù tiếng Nga là ngơn ngữ chuyển dạng và liế n g V iệ t là ngơn ngữ

don lập. song dối với người Nga cũng như người V iệ t thành ngữ trước hết là

một do'll vị IIÌỊƠII iiiỊỮ d ú i' .sẵn , chủ thê nĩi khơng ihể sáng tạo ra thành ngữ khi hành chức mà c h i rái hiện IIĨ ( lựa chọn nĩ ) trong phái ngơn ỏ' cảnh huống giao liếp Ihích hợp; cũng cĩ thể mơ phỏng khuơn của I1Ĩ thích hợp với mục đích phát ngơn.

2.2.2. Nliững thành ngữ Nga và v iệ t được coi là lương dương vể ý nghía ĩ' cấp độ ngơn ngữ và sự dùng nĩ trong giao tiếp thường là những thành ngữ đ ư ợ c p h ạ m t r ù h o á ý ố n i Ị Iliu m (lo d ặ c IIIÍH ÍỊ tư ( h t \ d i d d â n tộ c th e o q u y luật nội quan lũ iỊÌc cĩ lính phơ quát . Đ ĩ chính là những nhận xét, đánh giá của con người đối với hiện th ự c khách quan bằng hình thức ngơn ngữ ( ở đây là thành ngữ ) vé con người, hiện tượng Irong đừi sống tlnrc tại dược Ihê hiện ra như một chân lý được nhiều dân tộc thừa nhận như nhau:

- Bcth bíiti. c II cry xa mu - Dậy từ gà gáy

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 43 - 47)