PaJHojutTC jiiojicii no Thơi đưa mọi người lên caMOJieraM A liHM jipysM i m áy bay đi Cịn các bạn, chúc

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 39 - 43)

C'UlCUlllliOlO BOlỉBpaiHCIlHM. JlcTMHKM ja io iia jiH liaucpx no

Jiccm m ic. nouicjiM H M Iipom araji

saMcniKaiiiimiioi Kojui Bopoi [(>!!. Ajicma CXÍUI CM Ỵ DTopomix pyKy, VC1ICJI xapi<o Hieiiiiyn> 1! CHMOC yxo:

“ H u n y x u mưOe IIII n e p a, ;ip y > K iiiiic ”

- H lio jiy iim . I! OIBCI

T pa ju m io iiiio c: “ riow eji I< 'icpniy !

(f.C c M c iiH X im . H aji MocKHoii iicCk)

các bạn trở về bình an. Các phi cơng bước lên thang m áy bay. A nh chàng K ơ lia V ơ rơ n ơ v lề mề đi sau cùng. A liơ s a vội vã xiế t chặt lay K ơ lia và k ịp ghé sát vào tai anh ta thì thào rất nhiệt tình " T h ơ i d i may mắn Iilié, anh bạn” và nhận được câu trá lời truyền thơng " ơ i <7(7, (íiĩ biết tliê nào''.

'I1ICTOC) " | T Đ I ; 3 7 2 1.

Như vậy trong cánh huống giao tiếp cĩ thành ngữ Hu nyxu liu nepa tham

gia thì khi được hiện thực hố ở cấp độ lời nĩi nghĩa vị tiềm năng " tránh

điểm gở” , “ tránh xui xẻo" mang màu sắc mê tín trong ý thức người Nga vẩn cịn cĩ tác dụng. Cần nắm được sự liên tưởng này để biết câu trả lời trong đối đáp và lựa chọn được phưong án chuyển dịch tuơng ứng:

(Trong thi cử) Hu nyxa HU nepa - K ‘tepmy \Lànì h à i tố t nliél - ơ i (là, â ã biết dược thê nào\

Các tác giá của T Đ I I đã chuyển d ịch Hu nyxa liu nepa bang đơn vị lliành ngữ tương đương Thượng lộ bình (111 ! T h u ậ n buồm x u ơ i ÍỊÌĨ ììhé\ [T Đ I 1; 190 ] là chưa hợp lý , bới cách chuyến dịch trên chi tương ứng với những lrường hợp đi đâu xa, hơn nữa lại khơng chuyến tái được sắc thái " tránh điểm gở", “ tránh xu i xẻo” thường trực trong đầu người nhận thơng báo, và ờ đây tác giá của TĐ1 I cỏ lỗ đã căn cứ vào cách d ịch tương đương bằng tiếng Pháp

2 .1.3. Nhũng lý giái và những thí du trên cho thấy, mỗi một yêu tố nươn ngữ là một bộ phận cấu thành của một hệ thống ; nĩ khơng đứng tách

biệt mà nằm trong mối quan hệ qua lại với các yếu tố ngơn ngữ khác. Như vây khi đơi chiếu cấu trúc - ngữ nghĩa của thành ngữ như một đơn vị ngơn no ũ' cắn pliái xem xél nĩ trong mối quan hệ đối lập và phu thuộc lẫn nhau. V à tồn bộ cấu tríic-ngữ nghĩa của thành ngữ lại tiềm ẩn trong mình những yêu tố ngồi ngơn ngữ liên quan đêu tri thức nên. Hai mặt này chung hợp theo khê

ƯỚC xã hội và quy ước cua cộng đổng m ỗi dân tộc sẽ cho ta nghĩa thực tại

dược tiling trong giao tiếp. Chính vì vậy, n liữ iiiỊ m ơ i (/1 1 ( 1 1 1 hệ tiío ìiỊị (ỈK'0'IIIỊ iỊtữa các don vi của lit ii IIÌỊƠII IUỊỮ (lố i c h it’ll c h i cĩ thê (ỈIỨ/C h ộ c lộ ra m ột cách chính x á c , cụ thê k h i c /u ìiiạ (lược .Ví'/// .xẽt tr o iiíỊ h o ạ t clộ iiiỊ iỊÌ(K) tiế p và k h i p h á t IHỊƠIÌ diíự c thực hiện ờ m ột th ờ i d iê m n h ấ t th ờ i. V a i trị cá nhân con người

đày (các chủ thê giao tiếp) là vơ cùng quan liọng. v ề điểm này

IO .H .K a p iiyjio n đã cĩ nhộn XĨI đúng đắn rằng : " K hơng thể hiếu rõ đu ực

ngơn ngữ như tự thân nĩ, nêu khơng viện nhờ đến người sáng tạo ra ngơn ngữ

. ngưịi bán ngữ. người sử chins ngơn ngữ. tức là viện nhờ đến con người, cá

nhân con người cụ thể dùng ngơn ngữ " [ 8 1; 7J.

Trong giao liếp vì thế các chù thế nĩi c lìi iỊiữ lụ i troiHỊ ký ức cua Iiiù ih i i ị ịIi ũ i th ự c lợ i n i a th à n h iiiỊỮ v à sử d ụ n g n ĩ v à o c á n h h u ố n g n h ấ t th ờ i c ủ a g ia o

tiêp chứ khơng chú V đến hoặc lạm thời quên nghĩa khỏi nguyên đã bị mài hoặc mờ nhạt đi.

2.1.4. T uy nhiên trong thực liễn đối chiêu về từng mặt cụ thể của ngơn 1

ngữ người nghiên cứu thường vấp phái những khĩ khăn to lớn , vì các cơng

trình miêu tả ngữ nghĩa hiện nay phán lớn ch ỉ tập trung kháo sát những h iệ n

lượng cụ thể. đơn lẻ ớ ngơn ngữ này hoặc ngơn ngữ khác .Cĩ thể nĩi cho đến nay chưa cĩ cơng trình m iêu lá chi tiết những đặc điểm về cấu trúc - ngữ nơhĩa

(1 0 1 1« các cặp ngơn ngữ được xem xét , đối chiếu. Đ ĩ là chưa nĩi đến những thiếu vãng ciia những chi dẩn sư dụng Iiliững yếu tố vãn hố- xã hội ngồi nơơn ngữ mà các chủ thể nĩi thường cĩ liên tướng trong đàu m ình với hiện thực khách quan họ đang sơng hoặc cluing kiến. T rong đối chiêu hai ngơn ngữ N °a - v iệ l đã cĩ những từ điển song ngữ được xuất bán, các tác giả biên soạn tuy cĩ chú ý hơn đến những yếu tố ngồi ngơn ngữ liên quan đến cánh luiống giao tiếp các đơn vị ngơn ngữ, song nhìn chung sự m ơ tá các nghĩa vị từ vựng vẫn cịn mang đậm nét lính trực giác và thống kê các thành tơ nghĩa , và

thường bỏ qua những chí dẩn sử dụng các nghĩa vị tiềm năng của từ nằm trong

tri lliức nền của người bán ngữ. Đ ây là Iih ữ iii’ vân đỡ cần yếu cho việc xác

đ ịn h n h ữ n g đ o n v ị tư ơ n g đ ư ơ n g v ề n g ữ n g h ía c ủ a đ ố i c h iế u h a i n g ơ n n g ữ , từ

đĩ tìm hiếu bố Sling sự hoạt động cùa nghĩa vị tiềm năng mà xác định nghĩa thực tại của các đưn vị ngơn ngữ dang xél cĩ lương đương hay khơng. Sii) m, việc mơ tá các đặc điếm văn hố-đân tộc nằm trong tri thức nền nhìn lừ gĩc độ hoạt động giao tiếp các đơn vị ngơn ngữ trợ giúp rất nhiều cho việc nhận

đúng và sử dụng đúng các đơn vị dem ra kháo sát , đối chiêu.

2.1.5. V iệc giai mà dế lình hội dũng nghĩa thực tại của thành ngữ rât

quan trọng. Các nghĩa vị tiềm năng trong tri tluíc nền liên quan đến phong tục,

tập quán, nêp sơng, nêp nghĩ của mỗi cộng đổng dân tộc tạo cho nghía thực tại của thành ngữ cĩ nghĩa dặc trung riêng. T u y nghĩa thực tại ciia thành ngữ được sử dụng trong hành chức, song sợi dây nối với hình thái bên trong của

thành ngữ khơng bị đứt hán mà vẩn cịn dược Ill'll giữ lại trong đáu người bán ngữ và dược lựa chọn đem ra sử dụng trong cánh huống thích hợp (nhu' trong Irường hợp (hành ngữ Nga liu Iiyxa IIII nepa chẳng hạn).

ơ dây xét trên bình diện giao tiếp cĩ một yếu tố rất quan trọng trong

là hiệu lực giao tiếp của nghĩa thực tại trong hành chức, m ột yếu tố như cái đích cuối cùng của ý định phát ngơn luơn luơn được chủ thể nĩi xốy trọng tâm vào việc sử dụng cĩ hiệu quà nhất, đúng lúc nhất: lúc nào và trong cảnh huống nào thì chủ thể nĩi lục tìm trong trí nhớ của m ình và lựa chọn nghĩa thực tại nào đưa vào phát ngơn trong giao tiêp.

ớ các thành ngũ' Nga - v iệ t , chẳng hạn nyỏ C()jiu Cbeatib c KCM; citốntị cììểí (lớn đu vẫn cịn cay: HiỊổi chiến trê n, ủn m ột mâm, nằm m ột chiếu

ta thấy nghĩa liên hội chí liên quan đến ngữ cánh (context) ở cấp độ ngơn ngữ, í rong khi đĩ nghĩa thực tại lại nằm trong cánh huống giao tiếp ớ cấp độ lời nĩi

thể hiện ở những chuỗi phát ngơn và chịu sự chi phối của chủ thể nĩi. H ãy so

sánh: ,

NCÌIIĨA LIÍiN HỘI

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 39 - 43)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(158 trang)