- ĐÒII xóc hai đáu (nham hiếm , xúc xiêm ) K hía cạnh kha
3.1 Ngôn ngũ' vói ỷ thức VÌI vói tu duy trong đối chiếu ngôn ngữ
M ột điểu cần chú ý trong nghiên cứu đối chiêu các ngôn ngữ là, tư duy có tính nhân loai còn ngôn ngữ có lính dan tộc. M ọ i người, b í t kỳ là người ban ngữ nào. đểu suy nghĩ như nhau nên quy luật tư duy là quy luật chung cho loàn nhân loại. Cái khác nhau là ớ chỗ, những ý nghĩ và tư tường của các dân tộc lại dược biểu hiện băng những cách khác nhau, trong các ngôn ngữ khác nhau. Ngôn ngữ nào cũng phái biếu hiện tư duy nhung mỗi ngôn ngữ biểu hiện theo cách riêng cùa mình, ngoài ra thực lê khách quan theo lát cãl hiện 111 ực khác nhau có ớ dân tộc này song lại kluiyết ỏ'dân tộc khác được phan ánh qua tư duy vào ngôn ngữ A , song lại không xẩy ra ở ngôn ngữ B. Vì thê ngôn ngữ cỏ lính dân lộc và mang những nél dặc thù vãn hoá - dân (ộc lièim ct’ui dân tóc ấy. Đ ố i r h i ế u các ngôn ngữ là dụng chạm đến môi quan hệ giữa ngôn HịỊỮ và lư duy. Ngôn ngữ phán ánh lư duy, là công cụ của tư duy, vì không có ngôn ngữ thì không có tLI' duy: ngược lại không có lư duy thì ngôn ngữ cững chí là những vó ám thanh Im ng lỏng, thực chài là cũng không, có ngon ngữ. Ngôn ngữ được biểu hiện iheo cách riêng của người bán ngữ và được nói lên thành lòi lạo nên những phái ngôn khi hành động giao tiếp xây ra giữa các liên chu Ihè. Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ cần chú ý đến mối quan hệ khăng khít .giữa ngôn ngữ và lư duy. tì đà) người nghiên cứu cán Ill'Ll \ ráng, chù ngliiã Marx quan niệm, ngôn ngữ và tư cluv thống nhát với nhau nhưng không đổnu nhất. Đ iể m khác biệt rõ lệt giun ngôn ngữ và tư (iuy là: ngồn ngữ là vật chất còn lư đ iiv là tinh iliiin: ngôn ngữ có thê đo đếm được trong khi đó tư d iiv
là s á n p h ẩ m c u a m ộ l vật c h à i đĨỊc bi ệt cí i a n g ư ờ i ( n ã o ) , n h u n g b á n t h â n n ó lại có lính chất tinh'thân [Theo 19; 22 - 23J.
Tuy nhiên khi dối chiếu các ngôn ngữ có các liên chủ thể tham gia oiao liếp nêii chi xem xét mòi quan hệ giữa ngôn ngữ và tư duy là chưa đù. bới vì “ vân đề ngôn ngữ và lư duy chi là mặt chủ yếu (chứ không phái là toàn bộ) cua một vân đề rộng lớn hon - vân đề ngôn ngữ và ý thức" [43; 15]; và bới vì như Karl Marx đã nói câu nói nối liếng mà giới ngôn ngữ học thường hay (rích dẫn:" Hiẹn thực trực tiẽp cua III mong là ngon ngữ" và M a ix còn nói: "N gon ngữ cũng cổ xua như ý thức (...). là ý thức thực tại. thực tiễn và lương tư nhu V (hức ngôn ngữ sinh ra ( III (lo nhu cầu, ch) sự cần thiết p h á i ý a o tiếp với IIIỊIÍÒÌ khúc" [96; 29 đoạn in nghiêng do chúng tôi - N X H ] . Trong luận án này đê kháo sát đặc tiling iư tluv dân tộc nhìn lừ góc độ giao úêp cua ngôn ngữ ( ỏ
díiv là thành ngữ ) chúng lôi lán đổng cách đặt lại ván dề của L ý Toàn Tháng về ngôn ngữ và tư duy; vấn đề này phái được hiếu rộng hơn, nhất là khi xem xél dối chiêu ngôn ngữ ớ sóc độ giao liếp, ngliiã là phái được đặl vào cái thế bộ ba ‘ 'ngôn ngữ - ý thức - ( tư duy ) - thực tại khách quan” [ 43; 18].
Kháo sát, lý giái các hiện tượng ngôn ngữ được hiện thực lioá trong giao tiếp dưa vào cái thế bộ ba nhu' trên là yêu tô quan trọng giúp người học v;i nghiên cứu imoại Iisiữ khám phá (.lược dạc trưng IƯcluN (.lãn lọc dưọv ihc 11 i ọ 11 nhu' Ihè nào Ihông qua việc đưa cái tiềm làng trong thưc lai khách quan vào canh luiông giao (iêp thích hợp.
Nhu’ vậy trong tư duy của mỗi dân tộc có tính dặc thù mà khi nghiên cứu dôi chiếu các ngôn ngữ người nghiên cứu không ckrợc phép bỏ qua. Đé cập đến dặc trưng của dân lộc Irong tư duy Kitrl M a rx và Friedrich Engcls đã nhắc lới khí cliất ( từ tiếng Lalinh - lemperanientum ) dân tộc; hai ông đã nói tới sư lác động đối với phương thức lu' duy trong lính cách của người Pháp và người Anh, hai ông cũng nói tói tính nồng hậu nhiệt tình, cám lính của người
A i x l e n đ ối lập với tính d u y lý ỏ' người A n h (D ẫn theo 73; 31). ở người V iệ t Nam k h í chất dân tộc tro n g ứng xử và tro n g m ố i quan hệ xã hội phần lớn dựa vào yếu tố tình ( có tình có lý)-, T r o n g quan hệ c ôn g tác ớ nước ta yêu tố Ị ỵ phải được coi trọ n g đưa lên hàng đầu, song yếu tố
tình dường như chưa mất hẳn: T hành ngữ có lý có lìn h cho đến ngày nay vần là câu cửa m iệ n g cua nhiều người, kế cá cán bộ nhà nước trong khi giải quyết những công việc ỏ' cơ quan, n h iệ m sở. Có thể g iải
t h í c h liiện tượng này ứ IIỠỊ> tdí duy th iê n vê câm tín h của người V i ệ t
Irong m ối quan- hệ nhằng nhịt mà yêu tố tình ( tìn h cá m ) thường lấn át yêu tố lý ( l ý trí ). H iện tượng này ngày nay vần còn tồn tại tro n g một bộ phận kh ông nhỏ của đời sống lhường nhật ớ nông thôn và thành thị nước ta. Nét đặc trưng dân tộc này tro n g tư d u y của ngườv V i ệ t được phán ánh khá nhiều vào ngôn ngữ, những câu n ói cửa m iệ n g , thành ngữ, lục ngữ.' XÍII b ác l i n l i (lộiiiỊ c lio , chín b ó là m m ười, ÍỊIO' cao chinh khẽ, pile'll Vua th ua lệ l à iiiỊ , vuốt m ặt nê m ũ i, Đ á n h c lió ngó mật chù nhà, vị than nỡ cây (ỉa, <7ớy mo l ễ má, th áu tình (ỉạl ìỷ v.v...
0 người Nga tro n g ứng xử va quan hệ giữa người với người có yếu tô
duy /v lhường trộ i hơn. Đ â y cũng là m ộ t tro n g những, biểu hiện của cách nhìn thiên về phạm trù hoá ớ người Nga đố i với sự vật hiện tượng gợi nên sự liê n tướng so sánh - tương đ ồ n g ớ người bán ngữ n ó i tiến g Nga. H ã y xem xét:
B.ì u m c k (ìe.iy V à o việc n gay d i; Bpanìb lipuMcp N o i gương ai; Epcinih
Ction c.ioua oõpamno Rút lui ý kiế n ; Bbi.ia ne õbi.ia ( X ẩ y ra hay k h ô n g x ẩy ra) đánh liề u , m ộ t liều ba bấy c ũn g liề u : B e.xcotìhix pỴKCKumux
T r o n g đô i bao tay bằng lô n g n h ím , tr o n g v ò n g tay k iề m toá: B nenmpe ưnụMunuit là tru n g lâm của sự chú ý ( So sánh: C á i r ố n của vũ t r ụ tro n g
t i ế n ơ V iệ t ); BejiMKa naxHOCTii ! Gớm quan trọ n g quá n h ỉ! 3i<a ('[TO j a ) l i a x i i o c n , I Quan trọ n g ghê quá n hí! ( So sánh: làm gì mà tỏ vé thế, làm °ì mà cái mặt vênh vênh thế! ); Bu.nmibCH H noeax y KOK) N ằm rạp dưới chân ai cầu x in ( So sánh: c ấ n rơ m cắn có ); Bõutìanib ÌCIUII -
Đónơ nêm vào giữa người này và người khác ( So sánh: Đ á m bị thóc chọc bị gạo); Ha3i>inaTi> HCIIIH CHOMH HMCHaMM G ọ i đổ vật bằng chính tên gọi cua nó, c h i mặt đặt lên. v.v...
Qua đây ta thấy khi d ố i chiếu hai ngôn ngữ n h ũ n g khác b iệ l giữa chúng đưực bộc lộ ra k h ô n g ch i ỏ' mật hình thái cấu trúc của ch ú n g mà đặc biệt hơn ở những khía cạnh khác nhau của sự p h ả n ánh (lặc lín h p lu in i tr ù lioớ lìiệ ii thực ờ m ồ i tlán lộ c I 39; I ]. C ùn g c h u n g quan đ iế m
với Bùi Đ ìn h M ỹ [ 39: I - 9 ] cluìn g tôi cho rằng hiện thực khách quan của m ỗi dân tộc với lối sống, diều kiện sông và những phon g tục, tập quán liê n g của dân lộc m ang tro n g m ình bản sắc độc đáo và truyền thông được m ỗ i dân tộc phạm t i l l hoá theo những cách khác nhau bằng những hình thức ngôn ngữ khác nhau, hoặc h iế m hơn bằng những hình thức ngôn ngữ giố n g nhau ( h o ặ c gần g iố n g nhau )....
Những kết quá kháo sál , đ ôi c hiếu của c h ú n g tôi và của những tác giả đi trước như của N g u y ễ n Đực T ồn [1 0 9 ] , N g u y ễ n T h u ý K h a n h Ị34J cho thấy, đặc ương văn lioá dân tộc cùa tư d u y dược thể hiện ớ háu hết m ọ i quá trìn h ngôn ngữ. trước hết là ở nghĩa từ [3 4 ; 13]. Cấu trúc ngữ nghĩa của thành ngữ với tư cách như m ộ t từ k h i được g iả i mã để tìm và k hám phá ng hĩa (hực lại của nó phái viện nhờ đến tri thức nền, mà th ô n g qua tri thức liền Iigưừi ngh iên cứu sẽ phát hiện ra được những yếu tô bổ sung của liên tướng-so sánh đặc thù cùa người bán ngữ. C hín h à đây bán sắc dân tộc được bộc lộ ra tr o n g hình thức ngôn ngữ
của thành ngữ, bới lẽ một thành ngữ tuy xuất hiện Irong phát ngôn với tu' cách như m ột từ, song lừ ó' đây là kiến n ì dặc h iệt được nhào nặn nên bới cách tư duy l iêng cua từng dân tộc.
3.2. Từ luận điếm hiện thực khách quan được phạm tiù hoá theo những cách khác nhau ở từng dân tộc và được phán ánh vào ngôn ngữ có thê suy ra lằng, h iệ n thực k l i á c l i q u a il là d ô i t i i ọ i i g được p h ả n á n h và là một t r o ii iỊ Iiliữ n ạ v e il lô c h ử a (Im li! t r n i i i Ị c â u t r ú c Iii>ữ i i í ịIi ũ i d i d th à n h IHỊIÌ.
Theo đó có thê coi thành ngữ là một dạng thức khúc xạ thực tại ngoài ngôn ngữ và " thành ngữ n ấ y ,s in h là do đòi hói phái có những phương tiện diẻn cám c/ìn Ihiêt cho cho giao tiếp" [ 100; 26 ]. Sự nliận xét. bình giá "khen chê" cúii cơn Iigưừi ( chủ thế nói ) thóng qua ngôn ngữ liên quan phần lớn đến những vân dề cùa m ố i (/naiì hệ con HiỊiíòi. Thật vậy, GsunclFragen đã có lý khi viết " Hệ thống ngôn ngữ không tồn tại vì nó, cho hán thân nó, mà nó đã được con người tao ra cho quá trình giao tiếp Irong xã hội, bói vậy nó nằm trong m ô i quan hệ khăng khít với hoạt động xã hội chung của con người" [ Dẩn theo 131; 30].
Theo số liệu của các tác già T Đ I thì sô lượng thành ngữ Nga phàn ánh sự vâl và hiện lượng chi c hiêm 4 -5 °/c tổng số thành ngữ Nga, số lượng còn lại phán ánh hóạt động của con người là chủ yêu. v ề vấn đề này A. EOKvkoii đưa ra nhộn địn h có sức thuyêì pluic " Các thành ngữ nói lên sư đánh g i á COI1 n g ư ờ i t ừ g ó c đ ộ n h ữ n g p h ẩ m c h ấ t về I h ể c h ấ t , t â m l ý , d ạ o
đức - luân lý, trí tuệ, xác đ ịnh nhũng dặc điếm cho con người Irong m ối quan hệ lệ thuộc về mặt xã hội, loại c ô ng việc, luổ i lác, k in h nghiệm trong cuộc sông và những m ối quan hệ thân thu ộc " [ 79. Dẫn theo 100'
T ro n g tiê n g V i ệ t theo th ô n g kê cùa c h ú n g tôi thì các thành ngữ có sắc thái " bình g iá " khen - chê k iể u như th ằ n ẹ chết c ã i th ằ iiiỊ k h iên g, HỊỊỈte hơi n ổ i chõ, n ó i d ố i n h ư C u ộ i. Iioặc vữiiiỊ n h ư bàn th ạ c h, tay t r ắ n g là m liêu c h iêm hơn 85 % tro n g sô 2891 đơn vị thành ngữ thu thập tro n g T Đ I 3 . Đ â y chính là lý do tro n g chương này c lu in g tôi tiến hành kháo sát, đổi chiêu các thành ngữ Nga có sắc thái "b ìn h giá " với thành ngữ V iệ l dế kliá m phá đặc Irưng ur d u y dân lộc nhìn lừ góc độ giao tiếp. Trước hếĩ Iron g tiếu m ục này ch ún g tôi xem xét m ộ t sổ thành ngữ phán
ánh cách nhìn nhận về c ùn g m ột llụrc tê khách quan của người Nga và người V iệ t th ôn g qua những hình tượng biểu tru n g khác nhau. Đặc trưng văn hoá dân tộc lliỏ n g qua n g liiã thực tại của các thành ngữ dùng trong giao liế p bộc lộ lất rõ nét.
3.2.1. Đ ó là những thành ngữ mà tro n g đó nghĩa vị tiềm năng của lhành ngữ được Ill'll g iữ tron g đẩu người bán ngữ có liên quan đến nghĩa liên h ộ i ' khác xa với nghĩa khới ngu yên xuất hiện ban đầu. Những thành ngữ này Ill'll uiũ' và truy ề n lại cho các thế hệ sau nlu ìng thông tin về các mặt khác nhau cùa đời sống nước Nga cổ xưa: nếp sông xã h ộ i. đạo đức, Iighể ngh iệp ( các nghề thú c ô ng ), hệ th ố n g do lường d ù ng m ét, sự ăn uống, trang phục dán tộc, các trò chơi của tré em, các sư k iệ n lịc h sử cua clâì nước. H ãy xem xél các (hí dụ:
“ Các llià n li ngữ õumii õuií.iyiuii\ mniiymi. Kunumư.ih cho đến nay còn Ill'll giữ những ngữ liệu về các nghề (11 lì c ô ng xa xưa ó' nước Nga từng có thời rất phổ cập tro n g dân c lu in g . Những k ý ức về những nghề thú công này then năm th á n g c ù n g với sự m ai m ộ t cíia những nghề này. song
có nghĩa khới n gu yên là chặt nhỏ thanh c ủ i thành những mẩu gổ đê làm thìa gỗ và những đổ chơi bằng gỗ. C ông việc chặt nhỏ thanh củi ra chí là công việc quá gián đơn được người bản ngữ Nga coi như "c ôn g việc vớ v ẩ n ” tiêu p hí thì g iờ nên thành ngữ Cìumb õaiciynai mới được gán cho cái nghĩa khới n gu yê n ấy và ngày nay có nghía là ăn klió iiiỊ HíỊồi r ồ i. Còn thành ngữ nvmynib KíinumeAb thì lại gợi đến m ộ t nghề thú côn g khác - đó là nghé thợ làm dây ngân tuyến ( bằng bạc ) và dây ngân Uiyên bằng vàng đê thêu, đ ín h vào quẩn áo. T ính chất thú công của nghề này đ òi hỏi người thợ phái tí mẩn, k iê n trì, k h ô n g vội vàng đê dây ngân (uyên k h ô n g bị hỏng k h i đính vào quán áo. Bới vạy thành ngữ này được gán cho nghĩa bóng là " đâ y dưa, lề m ề". v\
jiioGhihI) >kc '11)1 n n iu y m b ic a m m ie .ib ! C o G n p a ì i o i CKopee ! ( C ậ u là c h ú a
thích lể mề ! Nhanh nhanh lên nào ! ) . ” | L ý giai và th í dụ tiế n g Nga dựa theo 1 I 9; 8 7 1.
T ro n g tiêng V iệ t c ũ n g có những trường hợp tương tự .H ã y xem xél (hí dụ:
T r u i tứ c hiếng, g á i g ia n g hồ l,à 1 hành ngũ' mà ngày nay người V iệ t nào cũng dùn g tro n g g ia o tiếp với nghĩa "tra i gái đã dạn dày với cuộc sống nay đây mai đó, đã trái qua nhiều cuộc tình trước k h i họ gặp nhau Song nghĩa khới ng u y ê n của nó 1 hì không phải như vậy . ơ thế k ý thứ X I X I1Ó là câu n ó i cửa m iệ n g của người dân v i ệ t sử dụ n g thường là trong g ia o liế p trên thương trường k h ô n g hể có ý m iệ t th ị như n g j i i a thực lại hiện d ù n g của (hành ngữ này. T r a i l ử Ir ấ n ( t r ấ n được đọc chệch di Ihành c h iế n g ) là những chàng tra i, những người đàn ông tln iộ c bốn lin h (trước đâ y g ọi là trấ n) quanh k in h đô T h ă n g L o n g : Đ ô n o Đ o à i , K i n h Bắc , Sơn N a m ; cò n iỊỚi íỊÌdiiu hồ là phụ nữ nói chu 1 1« di
lại buôn bán trên sông [T h e o Siêu H ải. Bóng ch iề u T h ă n g L o n g . N x b Thanh N iê n ; 3 8 ]; những cách -nói này hiện nay d ù n g với nghĩa m iệ t th ị, chê bai: dân iỊÌaiiiỊ hồ . l u ậ t ỊỊÍdiiíỊ hồ , iỊỚi g ia n g liồ ( gái làng chơ i)... 3.2.2. Nêu phân tích ngữ nghĩa các đơn vị thành ngữ về m ặt lịc h sử thì có thế nhận được th ôn g tin về liệ th ố n g m ét (MCipiiMCCKíiM cu c icM a). T h í dụ nói về m ột người th ôn g tuệ k há c thường thì c ho đến thời điểm này người N ga thường nói O il CL’MU n n ô e ù n o J ìõ y - (trán cao bẩy gang —» người ih ổ iig lnệ ,bậc thánh sống). n>i()i> (tấ c)là don vị do chiều dài của nước Nga thời cổ bằng m ộ t gang lay (k h o á n g 2 0 c m ) , nhu vậy thành ngữ CL’MII innìeù HO j f í y có nghĩa trực tiế p là Irá /I cao húy iỊdiiiỊ ( « l '" , 4 0 ) t h ì quả là m ột cái trán lổng lộ n g bao chứa nhiều trí tuệ ill LI nhận từ thực lè khách quan . Bới vậy thành ngữ này thường dùng Irong cánh h u ốn g g ia o tiè p m u ốn nói đến người nào đấy th ô n g m in h sáng suốt lion người —> đon vị thành ngữ tương đương tro n g tiê n g V iệ t
mát thánh l a i h it'll ( sáng suốt, am hiểu sâu rộng về nhiều mặt tro ng cuộc sống ) lại k h a i thác khía cạnh lĩnh h ội tr í tuệ của sự vật (m ắt , tai), [ron g k h i ỏ' thành ngữ Nga hình ánh biếu trưng là khá năng to lớn bao chứa Irí tuệ i tr á n cao b áx í H ã y so sánh:
“ Tem/Ii - lim, .IHXÌII CCMII Ii>i()eíị IU) .lũy, IIL' ‘tacmo « M IIỈIIII «cmpưiiaiomcn " ( B.TetKÌpuKotì. Jicnunihc) | T Đ I; 3 7 3 1: N hữ ng bậc thiê n tài, m ắ t thánh ta i hiền th ô n g tuệ hơn người , hiêm gập th ây tro n g cuộ c dờ i".
" T r o n g triề u d in h lúc bấy giò' c ũ n g hiế m có những người m ắt thá nh l a i hiền như N g u y ễ n T r ã i " ( T Đ 12; 407).