Ngơn ngũ' vĩi ỷ thức VÌI vĩi tu duy trong đối chiếu ngơn ngữ

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 56 - 65)

- ĐỊII xĩc hai đáu (nham hiếm , xúc xiêm ) K hía cạnh kha

3.1 Ngơn ngũ' vĩi ỷ thức VÌI vĩi tu duy trong đối chiếu ngơn ngữ

M ột điểu cần chú ý trong nghiên cứu đối chiêu các ngơn ngữ là, tư duy cĩ tính nhân loai cịn ngơn ngữ cĩ lính dan tộc. M ọ i người, b í t kỳ là người ban ngữ nào. đểu suy nghĩ như nhau nên quy luật tư duy là quy luật chung cho lồn nhân loại. Cái khác nhau là ớ chỗ, những ý nghĩ và tư tường của các dân tộc lại dược biểu hiện băng những cách khác nhau, trong các ngơn ngữ khác nhau. Ngơn ngữ nào cũng phái biếu hiện tư duy nhung mỗi ngơn ngữ biểu hiện theo cách riêng cùa mình, ngồi ra thực lê khách quan theo lát cãl hiện 111 ực khác nhau cĩ ớ dân tộc này song lại kluiyết ỏ'dân tộc khác được phan ánh qua tư duy vào ngơn ngữ A , song lại khơng xẩy ra ở ngơn ngữ B. Vì thê ngơn ngữ cỏ lính dân lộc và mang những nél dặc thù vãn hố - dân (ộc lièim ct’ui dân tĩc ấy. Đ ố i r h i ế u các ngơn ngữ là dụng chạm đến mơi quan hệ giữa ngơn HịỊỮ và lư duy. Ngơn ngữ phán ánh lư duy, là cơng cụ của tư duy, vì khơng cĩ ngơn ngữ thì khơng cĩ tLI' duy: ngược lại khơng cĩ lư duy thì ngơn ngữ cững chí là những vĩ ám thanh Im ng lỏng, thực chài là cũng khơng, cĩ ngon ngữ. Ngơn ngữ được biểu hiện iheo cách riêng của người bán ngữ và được nĩi lên thành lịi lạo nên những phái ngơn khi hành động giao tiếp xây ra giữa các liên chu Ihè. Nghiên cứu đối chiếu các ngơn ngữ cần chú ý đến mối quan hệ khăng khít .giữa ngơn ngữ và lư duy. đà) người nghiên cứu cán Ill'Ll \ ráng, chù ngliiã Marx quan niệm, ngơn ngữ và tư cluv thống nhát với nhau nhưng khơng đổnu nhất. Đ iể m khác biệt rõ lệt giun ngơn ngữ và tư (iuy là: ngồn ngữ là vật chất cịn lư đ iiv là tinh iliiin: ngơn ngữ cĩ thê đo đếm được trong khi đĩ tư d iiv

là s á n p h ẩ m c u a m ộ l vật c h à i đĨỊc bi ệt cí i a n g ư ờ i ( n ã o ) , n h u n g b á n t h â n n ĩ lại cĩ lính chất tinh'thân [Theo 19; 22 - 23J.

Tuy nhiên khi dối chiếu các ngơn ngữ cĩ các liên chủ thể tham gia oiao liếp nêii chi xem xét mịi quan hệ giữa ngơn ngữ và tư duy là chưa đù. bới vì “ vân đề ngơn ngữ và lư duy chi là mặt chủ yếu (chứ khơng phái là tồn bộ) cua một vân đề rộng lớn hon - vân đề ngơn ngữ và ý thức" [43; 15]; và bới vì như Karl Marx đã nĩi câu nĩi nối liếng mà giới ngơn ngữ học thường hay (rích dẫn:" Hiẹn thực trực tiẽp cua III mong là ngon ngữ" và M a ix cịn nĩi: "N gon ngữ cũng cổ xua như ý thức (...). là ý thức thực tại. thực tiễn và lương tư nhu V (hức ngơn ngữ sinh ra ( III (lo nhu cầu, ch) sự cần thiết p h á i ý a o tiếp với IIIỊIÍỊÌ khúc" [96; 29 đoạn in nghiêng do chúng tơi - N X H ] . Trong luận án này đê kháo sát đặc tiling iư tluv dân tộc nhìn lừ gĩc độ giao úêp cua ngơn ngữ (

díiv là thành ngữ ) chúng lơi lán đổng cách đặt lại ván dề của L ý Tồn Tháng về ngơn ngữ và tư duy; vấn đề này phái được hiếu rộng hơn, nhất là khi xem xél dối chiêu ngơn ngữ ớ sĩc độ giao liếp, ngliiã là phái được đặl vào cái thế bộ ba ‘ 'ngơn ngữ - ý thức - ( tư duy ) - thực tại khách quan” [ 43; 18].

Kháo sát, lý giái các hiện tượng ngơn ngữ được hiện thực liố trong giao tiếp dưa vào cái thế bộ ba nhu' trên là yêu tơ quan trọng giúp người học v;i nghiên cứu imoại Iisiữ khám phá (.lược dạc trưng IƯcluN (.lãn lọc dưọv ihc 11 i ọ 11 nhu' Ihè nào Ihơng qua việc đưa cái tiềm làng trong thưc lai khách quan vào canh luiơng giao (iêp thích hợp.

Nhu’ vậy trong tư duy của mỗi dân tộc cĩ tính dặc thù mà khi nghiên cứu dơi chiếu các ngơn ngữ người nghiên cứu khơng ckrợc phép bỏ qua. Đé cập đến dặc trưng của dân lộc Irong tư duy Kitrl M a rx và Friedrich Engcls đã nhắc lới khí cliất ( từ tiếng Lalinh - lemperanientum ) dân tộc; hai ơng đã nĩi tới sư lác động đối với phương thức lu' duy trong lính cách của người Pháp và người Anh, hai ơng cũng nĩi tĩi tính nồng hậu nhiệt tình, cám lính của người

A i x l e n đ ối lập với tính d u y lý ỏ' người A n h (D ẫn theo 73; 31). ở người V iệ t Nam k h í chất dân tộc tro n g ứng xử và tro n g m ố i quan hệ xã hội phần lớn dựa vào yếu tố tình ( cĩ tình cĩ lý)-, T r o n g quan hệ c ơn g tác ớ nước ta yêu tố Ị ỵ phải được coi trọ n g đưa lên hàng đầu, song yếu tố

tình dường như chưa mất hẳn: T hành ngữ cĩ lý cĩ lìn h cho đến ngày nay vần là câu cửa m iệ n g cua nhiều người, kế cá cán bộ nhà nước trong khi giải quyết những cơng việc ỏ' cơ quan, n h iệ m sở. Cĩ thể g iải

t h í c h liiện tượng này ứ IIỠỊ> tdí duy th iê n vê câm tín h của người V i ệ t

Irong m ối quan- hệ nhằng nhịt mà yêu tố tình ( tìn h cá m ) thường lấn át yêu tố ( l ý trí ). H iện tượng này ngày nay vần cịn tồn tại tro n g một bộ phận kh ơng nhỏ của đời sống lhường nhật ớ nơng thơn và thành thị nước ta. Nét đặc trưng dân tộc này tro n g tư d u y của ngườv V i ệ t được phán ánh khá nhiều vào ngơn ngữ, những câu n ĩi cửa m iệ n g , thành ngữ, lục ngữ.' XÍII b ác l i n l i (lộiiiỊ c lio , chín b ĩ là m m ười, ÍỊIO' cao chinh khẽ, pile'll Vua th ua lệ l à iiiỊ , vuốt m ặt nê m ũ i, Đ á n h c liĩ ngĩ mật chù nhà, vị than nỡ cây (ỉa, <7ớy mo l ễ má, th áu tình (ỉạl ìỷ v.v...

0 người Nga tro n g ứng xử va quan hệ giữa người với người cĩ yếu tơ

duy /v lhường trộ i hơn. Đ â y cũng là m ộ t tro n g những, biểu hiện của cách nhìn thiên về phạm trù hố ớ người Nga đố i với sự vật hiện tượng gợi nên sự liê n tướng so sánh - tương đ ồ n g ớ người bán ngữ n ĩ i tiến g Nga. H ã y xem xét:

B.ì u m c k (ìe.iy V à o việc n gay d i; Bpanìb lipuMcp N o i gương ai; Epcinih

Ction c.ioua õpamno Rút lui ý kiế n ; Bbi.ia ne õbi.ia ( X ẩ y ra hay k h ơ n g x ẩy ra) đánh liề u , m ộ t liều ba bấy c ũn g liề u : B e.xcotìhix pỴKCKumux

T r o n g đơ i bao tay bằng lơ n g n h ím , tr o n g v ị n g tay k iề m tố: B nenmpe ưnụMunuit là tru n g lâm của sự chú ý ( So sánh: C á i r ố n của vũ t r ụ tro n g

t i ế n ơ V iệ t ); BejiMKa naxHOCTii ! Gớm quan trọ n g quá n h ỉ! 3i<a ('[TO j a ) l i a x i i o c n , I Quan trọ n g ghê quá n hí! ( So sánh: làm gì mà tỏ vé thế, làm °ì mà cái mặt vênh vênh thế! ); Bu.nmibCH H noeax y KOK) N ằm rạp dưới chân ai cầu x in ( So sánh: c ấ n rơ m cắn cĩ ); Bõutìanib ÌCIUII -

Đĩnơ nêm vào giữa người này và người khác ( So sánh: Đ á m bị thĩc chọc bị gạo); Ha3i>inaTi> HCIIIH CHOMH HMCHaMM G ọ i đổ vật bằng chính tên gọi cua nĩ, c h i mặt đặt lên. v.v...

Qua đây ta thấy khi d ố i chiếu hai ngơn ngữ n h ũ n g khác b iệ l giữa chúng đưực bộc lộ ra k h ơ n g ch i ỏ' mật hình thái cấu trúc của ch ú n g mà đặc biệt hơn ở những khía cạnh khác nhau của sự p h ả n ánh (lặc lín h p lu in i tr ù lioớ lìiệ ii thực ờ m ồ i tlán lộ c I 39; I ]. C ùn g c h u n g quan đ iế m

với Bùi Đ ìn h M ỹ [ 39: I - 9 ] cluìn g tơi cho rằng hiện thực khách quan của m ỗi dân tộc với lối sống, diều kiện sơng và những phon g tục, tập quán liê n g của dân lộc m ang tro n g m ình bản sắc độc đáo và truyền thơng được m ỗ i dân tộc phạm t i l l hố theo những cách khác nhau bằng những hình thức ngơn ngữ khác nhau, hoặc h iế m hơn bằng những hình thức ngơn ngữ giố n g nhau ( h o ặ c gần g iố n g nhau )....

Những kết quá kháo sál , đ ơi c hiếu của c h ú n g tơi và của những tác giả đi trước như của N g u y ễ n Đực T ồn [1 0 9 ] , N g u y ễ n T h u ý K h a n h Ị34J cho thấy, đặc ương văn liố dân tộc cùa tư d u y dược thể hiện ớ háu hết m ọ i quá trìn h ngơn ngữ. trước hết là ở nghĩa từ [3 4 ; 13]. Cấu trúc ngữ nghĩa của thành ngữ với tư cách như m ộ t từ k h i được g iả i mã để tìm và k hám phá ng hĩa (hực lại của nĩ phái viện nhờ đến tri thức nền, mà th ơ n g qua tri thức liền Iigưừi ngh iên cứu sẽ phát hiện ra được những yếu tơ bổ sung của liên tướng-so sánh đặc thù cùa người bán ngữ. C hín h à đây bán sắc dân tộc được bộc lộ ra tr o n g hình thức ngơn ngữ

của thành ngữ, bới lẽ một thành ngữ tuy xuất hiện Irong phát ngơn với tu' cách như m ột từ, song lừ ĩ' đây là kiến n ì dặc h iệt được nhào nặn nên bới cách tư duy l iêng cua từng dân tộc.

3.2. Từ luận điếm hiện thực khách quan được phạm tiù hố theo những cách khác nhau ở từng dân tộc và được phán ánh vào ngơn ngữ cĩ thê suy ra lằng, h iệ n thực k l i á c l i q u a il là d ơ i t i i ọ i i g được p h ả n á n h và là một t r o ii iỊ Iiliữ n ạ v e il lơ c h ử a (Im li! t r n i i i Ị c â u t r ú c Iii>ữ i i í ịIi ũ i d i d th à n h IHỊIÌ.

Theo đĩ cĩ thê coi thành ngữ là một dạng thức khúc xạ thực tại ngồi ngơn ngữ và " thành ngữ n ấ y ,s in h là do địi hĩi phái cĩ những phương tiện diẻn cám c/ìn Ihiêt cho cho giao tiếp" [ 100; 26 ]. Sự nliận xét. bình giá "khen chê" cúii cơn Iigưừi ( chủ thế nĩi ) thĩng qua ngơn ngữ liên quan phần lớn đến những vân dề cùa m ố i (/naiì hệ con HiỊiíịi. Thật vậy, GsunclFragen đã cĩ lý khi viết " Hệ thống ngơn ngữ khơng tồn tại vì nĩ, cho hán thân nĩ, mà nĩ đã được con người tao ra cho quá trình giao tiếp Irong xã hội, bĩi vậy nĩ nằm trong m ơ i quan hệ khăng khít với hoạt động xã hội chung của con người" [ Dẩn theo 131; 30].

Theo số liệu của các tác già T Đ I thì sơ lượng thành ngữ Nga phàn ánh sự vâl và hiện lượng chi c hiêm 4 -5 °/c tổng số thành ngữ Nga, số lượng cịn lại phán ánh hĩạt động của con người là chủ yêu. v ề vấn đề này A. EOKvkoii đưa ra nhộn địn h cĩ sức thuyêì pluic " Các thành ngữ nĩi lên sư đánh g i á COI1 n g ư ờ i t ừ g ĩ c đ ộ n h ữ n g p h ẩ m c h ấ t về I h ể c h ấ t , t â m l ý , d ạ o

đức - luân lý, trí tuệ, xác đ ịnh nhũng dặc điếm cho con người Irong m ối quan hệ lệ thuộc về mặt xã hội, loại c ơ ng việc, luổ i lác, k in h nghiệm trong cuộc sơng và những m ối quan hệ thân thu ộc " [ 79. Dẫn theo 100'

T ro n g tiê n g V i ệ t theo th ơ n g kê cùa c h ú n g tơi thì các thành ngữ cĩ sắc thái " bình g iá " khen - chê k iể u như th ằ n ẹ chết c ã i th ằ iiiỊ k h iên g, HỊỊỈte hơi n ổ i chõ, n ĩ i d ố i n h ư C u ộ i. Iioặc vữiiiỊ n h ư bàn th ạ c h, tay t r ắ n g là m liêu c h iêm hơn 85 % tro n g sơ 2891 đơn vị thành ngữ thu thập tro n g T Đ I 3 . Đ â y chính là lý do tro n g chương này c lu in g tơi tiến hành kháo sát, đổi chiêu các thành ngữ Nga cĩ sắc thái "b ìn h giá " với thành ngữ V iệ l dế kliá m phá đặc Irưng ur d u y dân lộc nhìn lừ gĩc độ giao tiếp. Trước hếĩ Iron g tiếu m ục này ch ún g tơi xem xét m ộ t sổ thành ngữ phán

ánh cách nhìn nhận về c ùn g m ột llụrc tê khách quan của người Nga và người V iệ t th ơn g qua những hình tượng biểu tru n g khác nhau. Đặc trưng văn hố dân tộc lliỏ n g qua n g liiã thực tại của các thành ngữ dùng trong giao liế p bộc lộ lất rõ nét.

3.2.1. Đ ĩ là những thành ngữ mà tro n g đĩ nghĩa vị tiềm năng của lhành ngữ được Ill'll g iữ tron g đẩu người bán ngữ cĩ liên quan đến nghĩa liên h ộ i ' khác xa với nghĩa khới ngu yên xuất hiện ban đầu. Những thành ngữ này Ill'll uiũ' và truy ề n lại cho các thế hệ sau nlu ìng thơng tin về các mặt khác nhau cùa đời sống nước Nga cổ xưa: nếp sơng xã h ộ i. đạo đức, Iighể ngh iệp ( các nghề thú c ơ ng ), hệ th ố n g do lường d ù ng m ét, sự ăn uống, trang phục dán tộc, các trị chơi của tré em, các sư k iệ n lịc h sử cua clâì nước. H ãy xem xél các (hí dụ:

“ Các llià n li ngữ õumii õuií.iyiuii\ mniiymi. Kunumư.ih cho đến nay cịn Ill'll giữ những ngữ liệu về các nghề (11 lì c ơ ng xa xưa ĩ' nước Nga từng cĩ thời rất phổ cập tro n g dân c lu in g . Những k ý ức về những nghề thú cơng này then năm th á n g c ù n g với sự m ai m ộ t cíia những nghề này. song

cĩ nghĩa khới n gu yên là chặt nhỏ thanh c ủ i thành những mẩu gổ đê làm thìa gỗ và những đổ chơi bằng gỗ. C ơng việc chặt nhỏ thanh củi ra chí là cơng việc quá gián đơn được người bản ngữ Nga coi như "c ơn g việc vớ v ẩ n ” tiêu p hí thì g iờ nên thành ngữ Cìumb õaiciynai mới được gán cho cái nghĩa khới n gu yê n ấy và ngày nay cĩ nghía là ăn kliĩ iiiỊ HíỊồi r ồ i. Cịn thành ngữ nvmynib KíinumeAb thì lại gợi đến m ộ t nghề thú cơn g khác - đĩ là nghé thợ làm dây ngân tuyến ( bằng bạc ) và dây ngân Uiyên bằng vàng đê thêu, đ ín h vào quẩn áo. T ính chất thú cơng của nghề này đ ịi hỏi người thợ phái tí mẩn, k iê n trì, k h ơ n g vội vàng đê dây ngân (uyên k h ơ n g bị hỏng k h i đính vào quán áo. Bới vạy thành ngữ này được gán cho nghĩa bĩng là " đâ y dưa, lề m ề". v\

jiioGhihI) >kc '11)1 n n iu y m b ic a m m ie .ib ! C o G n p a ì i o i CKopee ! ( C ậ u là c h ú a

thích lể mề ! Nhanh nhanh lên nào ! ) . ” | L ý giai và th í dụ tiế n g Nga dựa theo 1 I 9; 8 7 1.

T ro n g tiêng V iệ t c ũ n g cĩ những trường hợp tương tự .H ã y xem xél (hí dụ:

T r u i tứ c hiếng, g á i g ia n g hồ l,à 1 hành ngũ' mà ngày nay người V iệ t nào cũng dùn g tro n g g ia o tiếp với nghĩa "tra i gái đã dạn dày với cuộc sống nay đây mai đĩ, đã trái qua nhiều cuộc tình trước k h i họ gặp nhau Song nghĩa khới ng u y ê n của nĩ 1 hì khơng phải như vậy . ơ thế k ý thứ X I X I1Ĩ là câu n ĩ i cửa m iệ n g của người dân v i ệ t sử dụ n g thường là trong g ia o liế p trên thương trường k h ơ n g hể cĩ ý m iệ t th ị như n g j i i a thực lại hiện d ù n g của (hành ngữ này. T r a i l ử Ir ấ n ( t r ấ n được đọc chệch di Ihành c h iế n g ) là những chàng tra i, những người đàn ơng tln iộ c bốn lin h (trước đâ y g ọi là trấ n) quanh k in h đơ T h ă n g L o n g : Đ ơ n o Đ o à i , K i n h Bắc , Sơn N a m ; cị n iỊỚi íỊÌdiiu hồ là phụ nữ nĩi chu 1 1« di

lại buơn bán trên sơng [T h e o Siêu H ải. Bĩng ch iề u T h ă n g L o n g . N x b Thanh N iê n ; 3 8 ]; những cách -nĩi này hiện nay d ù n g với nghĩa m iệ t th ị, chê bai: dân iỊÌaiiiỊ hồ . l u ậ t ỊỊÍdiiíỊ hồ , iỊỚi g ia n g liồ ( gái làng chơ i)... 3.2.2. Nêu phân tích ngữ nghĩa các đơn vị thành ngữ về m ặt lịc h sử thì cĩ thế nhận được th ơn g tin về liệ th ố n g m ét (MCipiiMCCKíiM cu c icM a). T h í dụ nĩi về m ột người th ơn g tuệ k há c thường thì c ho đến thời điểm này người N ga thường nĩi O il CL’MU n n ơ e ù n o J ìõ y - (trán cao bẩy gang —» người ih ổ iig lnệ ,bậc thánh sống). n>i()i> (tấ c)là don vị do chiều dài của nước Nga thời cổ bằng m ộ t gang lay (k h o á n g 2 0 c m ) , nhu vậy thành ngữ CL’MII innìé HO j f í y cĩ nghĩa trực tiế p là Irá /I cao húy iỊdiiiỊ ( « l '" , 4 0 ) t h ì quả là m ột cái trán lổng lộ n g bao chứa nhiều trí tuệ ill LI nhận từ thực lè khách quan . Bới vậy thành ngữ này thường dùng Irong cánh h u ốn g g ia o tiè p m u ốn nĩi đến người nào đấy th ơ n g m in h sáng suốt lion người —> đon vị thành ngữ tương đương tro n g tiê n g V iệ t

mát thánh l a i h it'll ( sáng suốt, am hiểu sâu rộng về nhiều mặt tro ng cuộc sống ) lại k h a i thác khía cạnh lĩnh h ội tr í tuệ của sự vật (m ắt , tai), [ron g k h i ỏ' thành ngữ Nga hình ánh biếu trưng là khá năng to lớn bao chứa Irí tuệ i tr á n cao b áx í H ã y so sánh:

“ Tem/Ii - lim, .IHXÌII CCMII Ii>i()eíị IU) .lũy, IIL' ‘tacmo « M IIỈIIII «cmpưiiaiomcn " ( B.TetKÌpuKotì. Jicnunihc) | T Đ I; 3 7 3 1: N hữ ng bậc thiê n tài, m ắ t thánh ta i hiền th ơ n g tuệ hơn người , hiêm gập th ây tro n g cuộ c dờ i".

" T r o n g triề u d in h lúc bấy giị' c ũ n g hiế m cĩ những người m ắt thá nh l a i hiền như N g u y ễ n T r ã i " ( T Đ 12; 407).

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 56 - 65)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(158 trang)