IIOÌÌMỴ l MTO1C

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 99 - 106)

- r up i.K lliị KHK IIOj ll in i)

H IIOÌÌMỴ l MTO1C

iieciipanc;uiHi!OCTH II

lipiUllipKH, OT KOTOpi.IX

j i p a j i a i o r c i y j i c i i T M , : j t o -

KH1IJIM I! Mope n a p o ;u io ro /11ÍC 1 CII1IM. K lO 1IOÌÍMCT DTI), 11)1

i w i U c i H i lio c im o ii CJIV>kGi»i c

'Jin iu fia .io tto tt K .n m u io ù Gop 1)01,1

IMCC1C c UCpCJlOliblM KJIHCCOM

iapojia Ja ocnofHDKjicm ic

lapojia in jic c u o i iijm h " JICIIMII. T . 4 ; 3 9 4 ) IT Đ I ; 2 0 0 |.

phái chứng kiế n , và họ sẽ hiểu những sự bất cơn g và những trị k iế m c huyện hoạnh hoẹ mà sinh viên là những người bị hại, đĩ c h i là h ạ t m u ố i bỏ biể n của tình trạn g áp bức nhân dân. A i hiểu được điều đĩngười ấy sẽ thốt ra khỏi nạn quân d ịc h với lời thề nh ư dao chém dá đấu tranh cùng với g ia i cấp tiên phong của nhân dân vì sự g iải phĩng nhân dân k h ỏ i cliê độ c huyên q uy ề n “

T h à n h ngữ n h ĩ m này như đã thây qua những th í dụ trên là cấn

>hái dược phân tích kỹ từng thành tố, truy tìm n ghĩa khới nguyên để

lắm dược n ghĩa liê n hội ciia nĩ. từ đĩ mới g iả i mã được cấu trúc - ngữ

Ighĩa của thành ngữ.

N h ữ n g t h í du trê n c ũ n g c h o t h ấ y L ê n i n rất cĩ V thức k h i sử d u n g

ừ ngữ và llià n h ngữ tro n g phát n g ơ n , điều này chứng tỏ trước k h i h ình hành ngơn bán Lên in đã chú ý đến m ụ c đích và ý đổ g iao liế p của cluì

lể n ĩ i ( v i ế l ) và người l i ế p n h ậ n th ơ n g b á o đ ể t ì m c h ọ n từ n g ữ và là n h n g ữ ill ích hợp tạ o h iệ u q u á c a o c h o g i a o tiê p .

- Iia'iunib c ajoti, lie ìiianib IIU UJCI, om ỞOCKU ()o ỜOCKU, 0111 KopKU to KopKu CĨ xuấ t xứ từ những n g u y ê n mẫu về chữ v iế t của N ga'

- 3a (hiuniibiM PỴÕACM, nu epoiua nu icoiieíiKu, epoiua MìMainioio lie ■mount cĩ xu ất xứ từ hệ th ố n g liề n tệ;

- Dumb aepetiKU, Ciuiiìh õaicìym u, muìtỵmb KciHumeAb...xuất xứ ừ các nghề thú c ơng ; ừ các nghề thú c ơng ;

- J i l i c a Ila i n p ii ỉ c c e a ii a , n u y x o Iia c m y n iu ì, (ie jiu n ib iu ic y p y leyỗumoeo Mi’()(íL’(hi. icypbi IU’ K.IIOIOIH... cĩ xu ất xứ từ th ế giới động vật:

- K m o li -ICC, icn w n o ờ p o tiu ; KUK « m e M iioM jie c y , H iiỊìdì n e iib KOAody, te euàemb -leva JU depctíbíiMii... cĩ xuất xứ từ th ế giới thực vật;

v.v...

T h e o quan sát CLia c h ú n g lơ i, Ihì tro n g các từ điển song ngữ Nga V iệ t và V i ệ l - N ga hiện nay thành ngữ n hĩ m 3.4.1 và 3.4.3 thường lay bị bỏ qua hoặc ch ỉ được đưa vào m ộ t số lượng nhỏ k h ơ n g đáng kể.

T r o n g t iế n g v i ệ t những thành ngữ n h ĩ m này cĩ thể kể đến là:

o n H ồ iiiỊ cháu Lạc, COII liồ iiiỊ cháu Tiên, RồìiíỊ dến Iihà tơm, nợ như

liúd C h ổ m , l ớ i IIÙIIÌỊ B ân, (XIII th ị K ín h , máu iịìie n H o ạ n Thư, n ĩ i (lơi

ilì iỉ C u ộ i n hư vợ cììồnu N ÌỊỚII .vắiiiỊ như chùa bà Danh, bổng l a i riêu

'ảnh ( h â u IV hợ p p h ố . c ờ (1(1 âếìì tay ( T ru y ệ n K iề u ), Cú đậu cành

iuiì ( Lê Q uí Đ ơn ), (láy lo' liồiiỊỊ, O ai o ái như phủ K h o á i x in tương,

%iiỊ tơ bà N guyệt, tẩy b(ỉ\' Iiliu 'C a o Biển dậy IIOII, cliạy rống Bái Cơiii>,

'ửa K IiỔi i í ị sán T r ì n l i , vhơt dửnỊị n h ư T ừ H ả i , sư tử Hí) Đ ơ n g \ \ ...

Qua những khá o sái n ê n hầu như k h ơ n g thấ y cĩ sự k iệ n lịc h ,ử'của dân lộ c n à y trù n g với dân tộc kh ác; cịn về các thành ngữ cĩ Liiất xứ từ các n g u y ê n m ẫu lịc h sử lioặc các nhân vật tro n g i m y ệ n cổ

những dạ n g thành ngữ tương đương hồn tồn ớ ngơn ngữ d ịch . Đ â y là nhưng trường hợp cần clnì ý tách riên g ra đế cĩ cách tiếp cận, phân tích k ĩ lưỡng cơ cấu ngữ nghĩa của thành ngữ k h ơ n g tách rời với việc tìm liiê u . kha o sáI nhu ng yếu lổ ngồi ngơn ngu tồn tai tro n g tiề m thức người bán ngữ về thành ngữ đang xét.

Thực tê dạ y và học tiê n g Nga Iilnr ngoại ngữ cho th ấy sinh chuyên ngu* V i ệ t N a m tiê p thu khá nhanh và sử du n g tron g lời nĩi cùa mình những thành ngữ m ưng đương hồn tồn ( loại trừ những lương đương g iá ) kiểu như HcmaiHb c nemyxuMu, KU1C <)tìe icaiijiu (U)àbi, ào

nocAeịné KỊÌOHU, ican.iíi a Mope, Iieponih c , song họ lại lúng

úng k h ơ n g s ử ,d ụ n g đ ú n g lúc. đú n g hồn cánh những thành ngữ cần )hái g iá i mã câu trúc - ngữ nghía của 11Ĩ đế tiê p cận nghĩa thực tại íược d ù n g tro n g g ia o liế p.

N lu r vậy đ ối với thành ngữ tiế n g Nga việc t r u y tìm n ghĩa khởi Ìg u y ê n cúa thành ngữ là hước dầu tiê n cán th iế t để lĩn h h ội đúng

Ìg l iĩ a thực lạ i c ủ a n h ữ n g th à n h ngữ m à c h ú n g tơi c h o là k h ĩ đ ố i với

Ìgười V i ệ t học tiế n g Nga Iilni m ộ t ngoại ngữ, bới lẽ cấu trú c - ngữ Ìghĩa của I1Ĩ được cấu lạo k h ơ n g theo k iể u tư d u y của người V iệ t , hai lữa là thực tế khách quan cùa. dời sống nước N ga đ ối với người V iệ l dù ao vần là m ộ t - đ ố i tượng cịn chưa được hiểu thấu đáo, nếu k h ơ n g nĩi à cịn n h iề u van đề về n g ơ n ngữ đất nước học và đặc trưng tư d u y dân ộc ớ người bán ngữ N ga cịn đế ngỏ. T r o n g tiếu m ục này c h ú n g tơ i chi lưa ra m ộ t số đơn vị thành ngữ Nga cán được giã i mã co' cấu ngữ nghĩa à chú g iả i cán th iế t n h ìn từ gĩc độ gia o tiếp của người V i ệ t học và gh iê n cứu l iế n g Nga. Đ ĩ là những thành ngữ k hĩ của tiê n g Nga đ ố i ới người V i ệ t đ ị i hỏi phái cĩ m ột sự mơ tà d ầy chi để hiể u được cách

tri giác và phạm trù hố thực tế khách quan ở người Nga với đụng ý như thế nào trong cảnh huống giao tiếp nào. G iả i mã cơ cấu ngữ nghĩa thành ngữ k è m theo c h ú g i ú i sẽ g iú p được người nghiên cứu thấy được những nét độc đáo trong cách tir duy và nhìn nhân thực tế khách quan của mỗi dân tộc. Qua kháo sát, tiêp cận và trực tiếp tìm hiểu, thu thập tài liệu và đối chiêu hai ngơn ngữ Nga - V iệ t tác giả luận án thấy cái khĩ đầu tiên cùa việc chuyến d ịc h tliành ngữ là phái bi.ết n ĩ x u ấ t x ứ từ dâu, hình thù cùn n ĩ k h i x u ấ t h iệ n n h ư thê /lào: và yếu tơ khơng kém phán quan trọng nữa là c á i g ì tiề m lủng ớ bên lỉg o à i cấu trúc - ngữ nghĩa thành Iigĩr nhưng lại liên quan đến nĩ nhu' yếu tố khơng thể phân ly ra được.

Đ ĩ là bước kháo sát can yếu đầu tiên - tiền đề bắt buộc để cĩ thể giái mã cấu trúc ngữ nghĩa của thành ngữ và khám phá nghTa thực tại của nĩ trang giao tiếp.

3.5. Sử d ụ n g thành n g ữ tiế n g N ga tro n g g ia o tiế p cĩ đ ố i ch iế u vớ i tiế n g Việt.

Sứ dụng thành ngữ vào lời nĩi luơn luơn đụng chạm đên ý đồ phát thơng báo của chù thế nĩi tiến người tiếp nhận; vì thế sử dụng thành

ngữ tr o n g g ia o ti ế p là sử tlụng lìghiã thực tại phù hợp với cánh huống

giao tiếp và ý đồ gây tác động của Ihơng báo.

Đ â y là một vấn để khơng đơn gián đối với người nước ngồi học tiếng Nga bởi thành ngữ vốn đã là m ộ t đơn vị ngơn ngữ khĩ tri giác ở trạng thái tĩn h k h i được hành chức vào lời nĩi lại càng khĩ hơn. Bởi vậy nhận thức nghĩa thực tại của thành ngữ là phải đặt nĩ ở trạng thái động

chuẩn d u n g lời n ĩi củ a người bán ngữ. C h ẳ n g hạn th ành ngữ KOAOM eHCKaa e e p c m a (c a o n h ư sếu vườn) ch í cĩ thể kết liợp với các đ ộ n g từ e b ip a c m u , tib im fiiiym b C H , (ib iM a x a m b ... —> tìh ip a cm u c KO AO M eucKỴio n e p c m y (lớn cao

ngồng bằng c â y sào); tib in ifiiiy tn b c fi c ico .io M e iia cy io e e p c m y (n ằ m đ u ổ n người

ra trơng dài nghêu); tibiMuxamb c KUjioMencicyio eepcmy (lớn phổng lên như

s à o đứng); hoặc thành ngữ JIC IIC 1 i c y p b i n e t c u o i o m ( g à k h ơ n g m ổ t i ề n —>

giầu nứt đơ đổ v á c h ) icypbi lie ic iio io m p u c a (gà k h ơ n g m ổ tliĩ c). N g o à i ra m ộ t nét n g h ĩ a k h á c cần được tri giá c để dùn g đ ú n g với tình h uố n g gia o

tiếp: y KOIO-JI. i i c n c r Kypbi lie KAHììom cịn bộc lộ ý “ ghen lức, khơng hài lị n g ” đơi với đ ối tượng được bình giá. T rong tiếng Nga nhiều thành ngữ

k h ơn g c h ì cĩ m ộ t n g h ĩa m à hai, dơi kh i ba ngh ĩa ; lại cĩ thành ngữ chỉ dùn g hạn c h ế tr o n g m ộ t đ ố i tượng nào đĩ đ a n g được nĩi tới.

JJemawe apeMU (giờ trẻ con cịn đang chơi chưa phái đi ngủ) - thành ngữ này m ang nội d un g thơng báo dùng cho đổi tượng là trẻ em ở tuổi nhi

đ ổ n g là chưa đến giờ trẻ e m đi ngủ (9 giờ tố i) : T r ê n các phương tiện thơng

tin đại clu in g ỏ' Nga như đài truyền hình chẳng hạn vào 21 h hàng ngày thường nhắc nhở trẻ em đ i ngủ (sớm hơn giờ ngủ của người lớn) để giữ sức khoẻ .

H ã y xem xél ihí dụ:

01(11 Ì I O C X Í U I I I n a o e i p o n a

(B.CaMMOiỉ. H e õ o I I 3C M JIM ) | T Đ 1 ; 8 2 1.

5i»ikoiì liocMorpcji lia

'iaci)i - ttpeMH CIUC (Ì ƠI I I CKOC,

Ejicua H n a u o iìiia . 110C;ICM1C... 11

Bưkơv nliìn đồng hồ -

E le n a Iv a n o v n a , b â y giờ chưa đến ỹ ờ t r ẻ e m ổ i n g ủ , h ãy cịn sớm. T a đi n à o ... và họ lên

T ro n g đời sống của người dân V iệ t khơng diễn ra hiện tượng xã hội tương tự nên khơ ng cĩ dấu ấn để lại trong ngơn ngữ.

M ộ t sơ thí dụ khác:

MciMtỉHbKUìi Cbiìi - cậu ấm, cậu con quý tử (dùng với nghĩa đánh giá xấu)

MuMeitbKuiiu ỎOHKU - cơ chiêu (dùng với nghĩa đánh giá xấu)

Phương án d ịc h như trên cũng chưa bao quát hết được những nét nghĩa cúa thành ngữ dùng trong những hồn cảnh giao tiếp khác nhau, bởi thành lố MaMciibKHH (a) cĩ hai nghĩa:

Suy ra la ,lh ấ y việc lựa chọn phương án dịch phù hợp vĩi hồn cánh giao tiếp cụ thề là cơng việc khơng don giản; nĩ liên quan đến việc tiếp cận và phân tích tý m ý từng thành tơ chứa đựng như thế nào trong cấu trúc - ngữ nghĩa của thành ngữ. H ãy xem xét các th í dụ :

1. G iơ n g mẹ như đúc khuơn; bản photocopy (phiên bản) của mẹ

2. Được cưng chiều.

I BaGyiuKa I G u c ip o [ Bà ] đưa mắt nhìn rất nhanh 1Ỉ3UIÍUIVJIH lia Ì i o p r p c i MHicpii lên bức chân dung bà mẹ Raiski PaiicKoro II Iioiiaiiiuia I!3JIC)X. - và sau đĩ thở dài: Con t r a i g iốn g MuMCìibKim cbinoic ÌÌCCI), 1ỈCCI, n ntẹ như lộ t: Tất cả , tất cả như Iicc! (M. f o i i ’ iapoji. OC>pi>i,iì) due khuơn!

|T Đ 5 ; T . I I ; 224ị.

He nacroHinaH 311) MiKOJia, Đấy khơllS Phải là trường ra - >KajK)iìajicM Ajicim h. - He ly jia lrường, A liơ s a phàn nàn. T ơ i

|T Đ 5 ; T .I I ; 2 2 4 1.

nonyM aciiri) paccroMime -

COM I) KiuioMCTpoii! Mil) 51,

Kiiccií ÌIÍIM Gapi.nmiM.

MClMeilbKUIIÍI ()<>‘IKCI KilKíìM-

HiiOyjii.? (G. H o jic iio ii. 3aii>MiK) | T Đ I ; 14 51.

U y pen ((ìypna) KUK

cMcpmiihiù epex

Cĩ m ột đoạn đường 7 k ilơ m e t chứ cĩ xa xơi gì đ â u lT ơ i là gì chứ, cĩ phải là cơ tiểu thu' liay cơ chiêu nào đâu?

X ấu như ma lem, ma chê quỷ hờn; xấu giai, xấu mã, xâu như anh Trương Chi.

M ộ t sổ th í dụ :

tìeuiambcH nu meitì KOMy, K KOMy - chèo kéo, bỏ bùa mê, chài ( ai ), bỏ bùa mê thuốc lú, bám riết lấy (đàn ơng). Cách dùng: ] .Chú thế hành động là dàìì bù trong quan hệ với

đối tượng là đàn ơiig .

2 . Hồn cánh giao tiếp thuộc phạm vi tình yêu trai gái, quan hệ nam nữ mà người đàn bà là người chú động.

H ãy xem xét th í dụ:

Em thì khơng biết làm dáng, lại hay thẹn, cịn hắn ta thì quá quen với chuyện các cơ gái

bám r iế t lấ y hắn như chèo kéo chú rể cĩ nguồn thu nhập khá.

Ti.i lie VMCJIH

KOKCTiiM'iai I,, KC1II([jy3HJiaci>, a

o il 11pHli 1)1 K, llTOỖI)I ;icnyii[K ii

eemujiucb CMY na IIICIO, KHK

BbirojuioMy x c i u i x y ( l i l c j u i c p -

Henotìopomiiui KUK Mư()ae()b - chỉ dùng hay chủ yếu chí dùng để nĩi tơi th u ộ c tin h đuênh đo á n g , hâu đậu ỏ' nam ơiới

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 99 - 106)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(158 trang)