Mpyờotìyio (Uixmy đoán ngữ mpyờotíUH naxma hoặc no'iemnafi eaxma có

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 86)

- r up i.K lliị KHK IIOj ll in i)

mpyờotìyio (Uixmy đoán ngữ mpyờotíUH naxma hoặc no'iemnafi eaxma có

vinh dự” , và thành ngữ eanaitìb lia mpydoeyio eaxmyđ i là m Iiliiệ m VII v ẻ v a n g . Đ ố i với người V i ệ t t r o n g g ia o ti ế p phát n g ô n đ i là m n h iệ m v ụ \ r r a iii> k h ô n g g â y được tr o n g v ù n g In' n ão c ù a họ những liê n tưởng bố

sung chứa đựng ý ngh ĩa “ đi làm n h iệ m vụ quan trọ ng phục vụ lễ hội trọng đ ạ i ” ; “ đ i - l à m n h iệ m VII dể k ý n iệ m m ộ t sự kiện trọng đ ạ i ” hoặc “ đi làm n h iệ m vu vẻ vang với mục đích đặc b iệ t” . V ới nghĩa này người V iệt k h ô n g d ù n g lhành ngữ mà c hi nói “ được điều di phục v ụ ” , “ được cử đi phục v ụ ” (so sánh: A n i l áy được đ iều đ i p h ụ c vụ Đ ạ i hội V I I I ) . Những Ih àn li ngữ Nga thu ộc nh óm này cần dược phân tích đầy đủ cấu trúc - ngữ nghĩa ciìa chúng đê nhận thức đúng nghĩa vị tiềm năng ẩn chứa tro n g đó, mà nhờ yếu tố này mới có thể g iả i mã được cấu trúc - ngữ nghĩa của thành ngữ và làm bộc lộ nghĩa thực tai của nó tro ng giao tiếp.

T h í dụ:

H c p c i /ma 'ìaca 1ÌCCM K0J1JICK Tll HOM CinailCM nu euxmy, - ;ioKJiajiM)!aji P o r oi i . - X o t h m . . . ì i p o G i m . C0C;UI1IHTCJII)III>IC uy 1 li (VI jic jio iio ii jL o p o m 11 cl A jiy lie ;u> I pile c 1)1 ( A x a c i i . ZlajK'Ko o I M o c k h m ) I T Đ 5 ; 1.1; ] 3 9 1-

N h ữ ng thành ngữ nh óm này <rong tiế n g Nga có thế kế m ộ t số sau: K puathiù yeoMiK - thành ngữ ở thang độ dương ( + ) có nghĩa vị tiềm năng liên q u an đến trường từ vựng của dãy từ m ang ng hĩa “ gian nhà,

căn ph ò n g” - VI’OJIOK, MịiHiira... (xem tiêu mục 2.1.2).

H a i giờ nữa toàn đơn vị ta di là m nh iệ m vụ \'ẻ ra iiiỊ, - R ôgôv báo cáo. - C húng ta m uôn nối thô ng những con đường từ

đường băng trên sông

Btiuuitĩb no ìììỊ)Ịỏotíylo tìuxmy - t h à n h ngũ’ ớ thcing đô dương ( + )

. I O K I1Ì H (T ìn h cám vai sát vai (cùi t a y sát bên nhau), tình cám d ô n g đ ộ i, tình cảm của người lính chung m ột c hiế n hào) là thành ngữ ớ th ang độ dương ( + ) cổ nghĩa vi tiềm năng dược kha i thác là quan hệ đ ông đ ộ i gân gũi cùi lay sát cùi tay tro ng m ột hàng n g ũ ” . T ro n g tiêng v i ệ i k h ô n g có thành ngữ nói lên ý này mà ch i có kết hợp từ “ tìnli đống đ ộ i ” . H ã y xem xét th í dụ: A yxoMM lì Ck i ì ì, ia n o M im ic: OojibLUC lUIHMHlimi II c ip o ro c m K ceốc II npyiHM. K p c i i ' i c ‘iracmưo .loiami'. r i o M i i i n c nam c i a p u i i MopMUKiiii lanci: ncc ỉ H

OJUIOIU - OJUIII !il nctx

( E .ila iip c n c ii. '3a re.\. KIO lì M op c) | T Đ I ;5 2 9 |.

Ra trận các d ồ ng ch í hãy nhớ m ộ t điểu là phải quan tâm và nghiê m khắc hơn nữa v ó i bán thân m ình và với đ ồng chí rnìnli. Hãy tliăt chặt hơn nữa

tình dồng đ ộ i\ H ãy nhớ lời thề đã có từ lâu cùa tlu iý tliii chúng la:

M ọ i người vì m ộ t người- mọt người vì m ọ i người!

Cbe.i coíìaicy lia MCM, II 'ICM là thành ngữ ở thang độ dương ( + ) có nghĩa

vị tiề m năng được kha i thác tro ng cấu trúc - ngữ nghĩa là: thê hoàn thành của đ ộ n g từ Cbeatih tro n g phát n g ôn của giao tiếp c h ỉ d ùng thòi quá khứ đế b iê ỉi trưng cho thuộc tính có khá năng kết thúc m ộ t công việc trì đó lất g i ỏ i , đến nơi tiên chôn (ăn hết, ăn sạch cá con chó) - » khá năng sành sỏ i, th ô n g thạo, lão luyện tro n g c ôn g việc gì dó. L ôi diễn đạt bang thành ngữ để biếu đạt ý nghĩa như trên tro n g tiế n g V iệ t lại k h a i ihá c ứ k liía cạnh \r/> liạ iìị! cao n hấ t của c ùng thang độ về khả

năng làm một việ c gì ( M u a bán xe m áy đời mới đời cũ thế nào thì phái

gọib ang cụ). Có loại thành ngữ khác cũng kh ai thác ở khía cạnh ‘ xêp hạng bậc cao nhất : ch ild con thẩn ìằn\ h o ặ c d ùn g tính từ chì phâm chất: ( r ú t ) má (Cái khoán đi patanh thì thằng con tôi phái n ói là

chúa COII thần lằ n ) . H ã y so sánh t r o n g tiêng N ° a :

Còn về khoán vái vóc thì tôi mù tịt. Phái hỏi nữ hoàng M a ria. C huyện vái vóc là các bà r ú t má.

| M o a m i : | A MIC) ; i o T K a n c ì í . li m i x i i 1IC Ỉ I 1 HT O K . o m i x c i i p o c i n i .

n a p im y M a p io . BaOi.i liu JI110M coõaicy cbeAu ( A. K . T o j i c r o i i . C M cpii) H o a iin a P p o j i i o i o ) | T Đ I ; 4 6 7 1.

X/ieõ - CO.II, - thành ngữ ứ thang độ dương (+). X u ấ t xứ từ phong tục cố xơa cúa người Slavơ và còn Ill'Ll giữ đến ngày nay: tron g các buổi đón liếp trọ n g ih ị chủ nhà lặng khách đến thăm chiế c bánh III ỳ tr ò n lo có

/////<■)’/_ đè’ biêu thị lòng kín li trọn g và mến khách .

Hãv xem xét thí du:

r c i i c p a j i a C c u p c io iic i.

I i p n c x a i i i n c r o lì B c i u c i i c K y i o c o iiit hGi i i.im h 0(|)HUCpaMll II c CDHICÍÌ KíUaKOl! JIH'IIIOI'O

K O I I U O M , l ì c i p c l i a j l l l X.ICÕOM - c o . l b i o , K O J I O K O J I M 1 H M Ỉ H O II O M

(LLIojioxoh. T n x i i i i i l o n ) | T Đ I ; 5 0 7 1.

Ngirời ta kéo c h u ôn g và dem chiêc bánh I I Ù tr ò n lo và im tòi

đón tiếp rất trọ ng thị tướng Sêkretov cùng với các sĩ quan tham mu'll và đoàn tháp tùng riê ng của ông gồm hàng trăm lính người K a d a k .

H o ặ c :

[ Ostap và những người đồng hành với anh ] đã m ộ t ngày m ột đêm cưỡi xe bon bon đi trước đoàn đua xe ô tô.

N h ũ n g người dân đem các bữa ăn trưa, ăn tối cho họ, đưa cho họ các chi tiết phụ tùng ô tô chê tạo từ trước, và tại m ột xóm ngoại ô thành phố người dân

đem bánh m ì to và n m ô i đựng trên chiếc đĩa gổ sồi chạm trố và chiếc khăn mặt thêu nổi hình những cày thánh giá x in h xắn chào đón họ.

Biêu tượng “ bánh mì và m u ố i ” - m ộ t đặc trưng văn hoá dân tộc đã được hình llúrc ngôn ngữ ghi lại như yếu tố tiềm tàng đặc thù riê ng cùa người Nga - k lìô n g có hình ihức tương ứng trong nền vãn hoá V iệ t Nam và tro n g V iệ t ngữ. ,

c -leeia/M napoẤi'. ( lố i nói hình dân) - thành ngữ ớ thang độ tru n g tính ( 0 ) được sứ d ụ n g Irong, giao tiếp như lừi chào hói và lời chúc sức khoé k h i uạp i m r ờ i vừa mới tăm hơi ( hoặc tắm nói c h u n g ) xong. Đ â y là m ột thói quen tự n h iê n của người bản ngữ Nga, song nó lại k h ô n g nằm tro n g v ù n g tr í não cua người V iệ t.

H ã y xem xét th í dụ: l O c r a n M C I O c i i y r i i H K i i I HOI

y>KC CỴIKII MMHJI11CI> liiicpuui

a im m p o G c ra . B ipocjii.ic

KopMMJin IIX oC)e;[HMH II

y >K 1111 a M 11. c i i a C m a j i n ỉ a p a i i c c j a i i r i o i i j i c m . i M H a i u o ' i a c i M M i i , a I! (VUIOM liocanc m vuiccjm

X.IƠÍ) - CO.lb na jivOoiioM p c iiio M

OjlIOJIC c IIOJIOIC1IHCM.

]!I)IUJ1I I I>1M K p c c i 11KHMII (Mjii>)1(|) II r i c r p o i i . m iK r r o ii rcjic ilO K) I T Đ 1 ; 5 0 7 1.

Mj Oami n p o x o p Mjii.hm Từ nhà tắm hơi đi ra

Hojupaiuajioi ÌIOMOÌĨ..., V Prokhoi' Ilits thũ ng thẳng trớ vể

KHXjioii JKIHKII pacKJiHiimiiiJici. nhà... qua cửa hàng nào anh

c KỴimaMH. KDTopine cũng cúi chào những người bán

li o x / i p a i s j i M J i n ' C I O c “ . U V K H M h à n g v à h ọ c h ú c a n h v ừ a l ắ m

n a p o M " ( H - Vc 11 c11cK11i i . ripn h ơ i XOIIỊỊ c ó n h iê u s ứ c k h o e .

CIIOCM ;ic jic) | T Đ I ; 3 1 I I. vv...

V ì n h ó m thành ngữ này phản ánh một cách tổng hợp nền văn lioá -dân tộc cùa người bán ngữ nên sự khác nhau về đặc trưng tư d u y dân tộc n hìn từ góc độ g ia o liê p các thành ngữ n h óm này ờ người Nga và người V iệ t là d ậ m Iiét. V ì vậy cách liế p cận để nhận thức đúng và sử dụng các lhành ngữ nhóm này tro n g giao tiếp là phái p h â n lích cẩn lliậ n n ìiiiỊ (ío'11 vị thà nh nạữ và tìm nluìng dơn vị tương liên của chúng trong tiế n g mẹ đẻ của người học và của người ng h iê n cứu ngoại ngữ. Nếu chí đổ ra những phương thức clu iy ể n d ịc h sang tiến g mẹ đẻ bằng hình thức llià n h ngữ tương đương hay kết hợp từ chẳng hạn thì rất có

thê sa vào hìn h 111 ức luận.

T ro n g tiế n g V iệ t thành ngữ thuộc nhóm phán ánh nền văn hoá dân tộc một cách tố n g hợp có thế kê ra những th í dụ sau: M ẹ tr ò n COII vuông, nhà iiiỊÓi c â y m i l , l l i ư t n u ’ iỊÌa liạ diều, n i ộ i i i Ị sáu tr â u I i ú i , ng ồ i c l i o i xơi IIƯỚC IIước lì i i o ủ i Iiước fro nt!, V(: h u ll m ô t cue, cưới chúng tày lơ i măt...

» o t > • • ■

M ộ t số (hí dụ m in h h o n :

“ Cô L ịc h trướng Irạin. m ột cô gái tươi trẻ hổn nhiên , vui vẻ kế ch u y ệ n tỏi C|ua vừa có m ột cháu ra ctời ớ trạ m . IIU’ tr ò n COII VIIÒIIỊỊ ( Báo N hân dân, 17 - 02 -1 9 7 5 ) Ị T Đ 12; 4 1 7 ],

Con m ụ ây C lin g kh ôn g vừa vổ tay đen đét: K h ô n g có bà hàn gắn thì cái k h ô c ũ n g k h ô n g có mà đeo chứ đ ùng nói Iìhà n g ó i cây Iiiít, ru ộn g sâu t r â u n á i_ n ữa” ( Đ ỗ Q uang T iế n, H ai suất sưu) “ [ T Đ 12; 476 ].

V iệ c sứ d ụ n g các thành ngữ thuộc n h óm này tro n g giao tiếp rõ ràng là k h ô n g dễ, vì có hiểu biết một cách đầy đủ những liên tưởng so sánh cán l l iiè l liê n quan đèn cá hai liền văn hoá thì mới nhận diện đúng đơn vị thành ngữ nào đ in h lựa chọn cho phát ngôn 11ong giao tiếp.

3.4.2. N h ó m th à n h Hiịữ p h ú n ánh nền văn hoá dân tôc llie n tửiiiỊ thành tô. ơ thành ngữ th uộ c nhó m này người bán ngữ thường dùng những hình ảnh khác nhau lu ỳ lln iộ c ỏ' cách tư d u y được hiện thực hoá trong thực tiễn đời sống m ỗ i dân tộc đê biêu đạt m ộ t nội d ung ngữ nghlã như nhau. Đ á y là d iê m quan trọn g đê xác đ ịn h giá trị g iao tiếp khác nhau về phong cách và phạm vi SƯ dụng. Hãy so sánh một số thí dụ: Xtxìnnib (ị)L’pm()M ( Tư thế dứng hai tay ch ốn g nạnh như chữ cái (rong liế n g Nga, điệu bộ dương dưưng lự dác —> vểnh r â u , vênh r ủ n c á o) - thành ngữ ỏ' thang dộ âm ( - ) có nghĩa vi tiềm năng chứa dựng tro n g Ihành tố

ộupmoM biếu ill ị d án g đứng c h ố n g nạnh dương dương tự đắc, ra cái vẻ ta đày. Chữ cái (D t r o n g liế n g Nga kết hợp với đ ộn g từ chuyển động hoặc tư th ế {xoôumb, cinonnìh) lao nên cơ cấu ngữ nghĩa cứa thành ngữ - cơ cấu này đ ố i với người V iệ t là khác lạ. Song phân tích nó để nắm được nghĩa liê n hội “ đ iệ u bộ dương dương tự đ ắ c ” ch úng ta có thể tìm được m ộ t phương án c h u y ê n clich thích hợp sang tiế n g V i ệ t tuỳ thuộc vào tình h u ố n g gia o tiế p : vểnh vân, vểnh r â u cáo, 1 ( 1 c ú i ve to dây .

0 m ụ c từ vênh r â u tro n g T Đ 8 các tác giả chí đưa ra cách giái thích c CciMcvioHojibHMM hh;iom ” [ T Đ 8 ; 748] chứ chưa c h uy ển đạt được hình ánh hiếu trưng là xoânnih (ỊiepmoM.

KojIomciickuh eepcma ( cột giao t h ô n g đật trên đường giữa M oskva đèn là n g K o lo m e n s k , nơi có d in h thự của Nga hoàng nghi ngơi và là m việc vào mùa hè) là - thành ngữ ở thang độ âm ( - ) có hình ánh biêu trưng ngưừi cao ngáng ví như cột giao thông (I dậm = 1,06 k m ) cao m á nh khánh dặt trên dường đê tính kh oá ng cách theo

dặm —> ca o n h ư sế n vườn. C(I<> nhu' sà o (ỉửnu, Iiliu' cò Iiìíơ ih ị. H ã y xem

xél thí du:

ỈVIoiy iipoiHVLii 1 1, icGm na Iicpiibiii

p a i. ;UI5I Gc'jonaciioci II,

IIPCJIJKOKIIJI B opciÍKo. - H e r . 11 Cl! - PCIIIIIICJII.IIO IU> ipa i l l Jia O jn .ia C c M c iio m iii. - Bo - Iicpm .ix, 11 a

TclKViO KOJIOM Cl I CKy lo lìc p c iy , KHK

1 1,1. Itcc Oy;iyi o G pa iiu m . nil H Mil lin e, a IK) - u ro p h ix , IICKOMV i c i c i i

miii'iirih (A.CrcnaJioit. Ccmi.m

Lán đáu anh có thế tiễn em c h o nó an toàn, - B ô re ik o đề nghị K h ô n g . k hô ng ! - O nga Seniiónỏvna |)han cU)i q uy ế t liệt.

- Thứ nhất HỊịười cao như sếu r//v)7í_nhir anh m ọi người sẽ đê ý. hai nữa là có ai mướn người trô n g trẻ đâu. H ioiiapciiM X) | T Đ I ; 6 0 1.

Các lác g iá T Đ 8 tro n g m ục cao n h ư sếu vườn c h i c lu iy ể n d ịc h là

“;U>JI1C)H>I3I.IÌÌ” ( cao n g ồng ) [T Đ 8 ; 7 4 ] , T u y đúng ý, nhưng sắc thái so

sánh với h ình ánh liên tướng với thực tại khách quan đã bị bỏ qua ( đáng lẽ nên dịch KdioMciicKciu tíepcma).

K ìa kìa, ngươi ta đang nén thớ, lo quá cái anh chàng da đen, cao I iliiỉ sếu vườn ấy đ a n g dắt b ón g lên lất nhanh, trông hai c hâ n anh dài lêu

đêu tưởng chừng rất thừa vướng, vậy mà hai cái chân ấy sao khéo giữ bóng, vờn h óng thê, chắng khác như chúng nó biết báo được quả bóng vậy" (Nguyễn Đ ìn h T h i - Vỡ bờ) | Đ T 12; 89]

Kocuii ccuiceiih « n.iciax (vai Iiăm tấcrộìììị thân mười tliước can) -

thành ngữ ở thang độ dương ( + ): M ộ t sô th í dụ trong tiếng V iệ t:

Râu hùm hàm én m ày ngài

V a i IKUÌI lấ c rộntỊ thân mn'0'i thước cao (N gitvễn D u . Truyện K iề u )

3adupamb (rìpamb) HOC (giương c á i m ũ i l ê n , v ê n h v á o , n g ạ o mạn, k ê n h k i ệ u

vênh mặt, vác m ặt lẽ n ) - thành ngữ ở thang độ âm (-), nét nghĩa khai

thác hướng vào c á i m ũi khi được phổng cao lên; trong tiếng V iệ t bộ phận hướng tới là c á i m ặ t (vác cái mặt lên, vênh m ặt, vênh vang).

H ã y xem xét thí dụ :

C rapyxa lijipvi c ncf)i>inajioii Bà lão bỗng xăng xái như chưa

rop>i'iiiocii,io iiM cm ajiau, I! nam bao giờ xảy ra chen ngang vào

pajKMiop ■ câu chuyện của chúng tôi:

- TcGc ;ICJH) 1-onopMT, a IM 1IOC - N à y có v i ?c nói với cháu đây> ;icpcim>. Tomiu) VMIICC icf)M II ;,y ,na c^ial1 CLI ( a l mụt

11(1 cue re - 'J'O IICT 11II KOI o lén. Gớm cứ y như là trên đời

( K y i i p m i . OJ.CCM) |T Đ 1 ; 1631. này khôn6 có ai tllô n § m in h hơn m ày nữa đấy hẳn.

Tepmbiù KUAU't (Bánh ca lát làm tù' c h í t - l i ệ u bột đã được ng h iền đi

n g h i ề n l ạ i —> n g ư ờ i đ a m i l ' l l t ú c k ê , n g ư ờ i l õ i d ờ i ) - l l i à n h n g ữ ở t h a n g đ ộ â m ( - ) , t r o n g đ ó t h à n h t ô i c a . i a'1 c h ỉ m a n g n g h ĩ a l à c h i ế c b á n h c a l a t ,

song n g h iã vị tiề m năng ớ dây là “ Bột được n g h iề n nhỏ, được nhào đặc sánh " gợi liê n tướng tiên hình ánh m ột người “ đã từng trả i, có nhiều kinh n g h iệ m tro n g cuộc sống T r o n g tiếng Nga có tục ngữ khôntị i H Ị Ỉ i i ề i i , k h ô n g n h à o d ặ c s á n l ì i h ì k h ô i i i Ị IH ÍÓ IIÌỊ t l i à n h h à n h c a l á t ị H e m e p m , n e ũ y õ e m K Ơ . I U ‘1- p y c c K H M I i o c j i o m m a j c ó x u ấ t x ứ t ừ k i n h

nghiệm dân gian thời xa xưa cho hay phái ng hiền k ỹ . nhào k ỹ bột trước khi cho vào nướng tro n g lò 1 hì mới có được bánh calat ngon. Thành ngữ

Tepnibiù KII.UI'1 có cấu trúc ngữ nghĩa được tạo nên từ những công đoạn “ ng hiề n k ỹ ” , “ nhào k ỹ ” từng trái nhiều.

H ã y xem xét:

- H e r . Gpar. IIIHJI1IIIII., MCIIM IIC K liô n g dâu, người anh em ạ,

lip o i i c j i e i n I). Iiicpmiiiỉi Ku.ta'i\ m ày bỡn tao đây à, m ày k hông Ecjih lie l i i. u io x a i licpe ji lừa nổi được ( k h ô n g qua được

cna;u»6()ii Mil CTOJI ;ma era m ậ t) thằng lõi đời này đâu!

TI.ICHM, - Gacra, OTKH Ji.im uou,. Nếu trước k h i cưới k h ô n § đ ậ‘

c K a i u i a j i n a H C C I , i o p o ; i . l ê n b h n đ â y h a i t r ă m n g h ì n t h ì

<Ccpilt|>.IMO,.l..,. x i l ’ díl n h é - lừ hÔn 4 ^ - r ấ '

. để tiế n g nlụic om sòm ciio cá

n p c ju [ ( » K c im e ) . ° '

' thành phố cho mà xem.

T r o n g liế n g v i ệ t : H ãn ta là la y l õ i đ ờ i lắm đ ấy , choi vói hán phái

T r o n g nh ó m thành ngữ này còn m ột thành ngữ có hình ánh biếu trưng khá là xa lạ đối với sự tri giác của người V i ệ t học tiếng N ga. Đ ó là thành ngữ / >a ì t i c c i i c n u i í i K A W K H U .

P a iH e cu a n u ít KAHìKtíu ( cây n h am lê cành loà xoà um tùm ) -

thành ngữ ớ thang độ âm ( - ) có n ghĩa vị tiề m năng ẩn chúa ngay trong cấu trúc ngữ n ghĩa của thành ngữ p a w e c u c m a fi ( cành loà xoà ) + K.1IOKHU (cây nham lê). Đ â y lìl một SƯ vô lý không thế chấp nhân được

trong thực lê dồi sống nước N g a. song theo các tác giá [1 1 7 ; 122 ] Ihì

sự vô lý này lại th u ộ c về A l e k s a n d r D um as ( bố ) ( 1802 - 1807 ) đã

dùng hình tượng cây nham lê có cành ì o à x o à r ủ AL iố iiiỊ hoặc rủ bóng

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 86)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(158 trang)