Byp>i 13 CTHKane liojn

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 135)

II 1111 iỊ( ai) h u’ nil 'll gl i' ứiiiỊ v r

Byp>i 13 CTHKane liojn

liojn.i C c c ri) 1! rajTomy Bpama I ]) l'jiajaMH CoGcn HCII1IO loisopM 3 a KcUii.i >1111.I ii Jipy 1 chắc (chắc c h i) [T Đ 7 , T .I; 43] N g ồ i m át ăn b á t vàng, ăn kh ô n g n g ồ i rồi [T Đ 7 , T .I; 4 6 ] V ì chuyện nhỏ m ọn mà gắt gỏng om sòm [T Đ 7 , T .I; 82] L âm vào tìn h th ế khó xử, lâm vào cánh k h ó ăn kh ó nói [T Đ 7 , T .I; 168] M ắ t đảo đ i đảo lạ i, đáo m ắt [T Đ 7 , T .I; 132] Thực ra, n ó i đ ú n g ra, kê ra thì [T Đ 7 , T .I; 132] Ni>ưò'i hạn c lií th â n (c h í th iế t, tâm tìn h ) [T Đ 7 , T .I; 274J

đ ô i, chưa b iế t thế nào,

ìiạ h ồ i p h â n g iả i

Sống n h ư đẻ

rư ơ n g , sổng như ông hoàng Bão tố lụ c xực tro n g cốc nước. C h u yệ n vặt vãnh th ô i m à, k h ô n g có chuyện gì to tá t đâu. N g ồ i bó vào chiếc g ià y cao su. Lâm vào cánh k h ó ăn khó n ó i.

H á m iệng m ắc q u a i

Đ ảo m ắt bên này sang bên k ia M ắ t trò n m ắ t dẹt N ó i đ ú n g ra, n ó i củ a đáng tộ i Người bạn ch í thân. Bạn n ố i khố. bạn c lií cố t

C p b i n a i i ) n iìC T h i yM lO lSO JII.CilSIlM Kíik uyxa C Ó IIIIH M Hướng lạc thú trên đ ờ i, tận lurởng kh o á i lạc [T Đ 7 , l . l l ; 4 8 7 ]

Người uể oải lờ đờ, đ u ô i r u ồ i khô n g hay ỊT Đ 7 , T . I I ; 36 6 ]

N g ắ t bông hoa lạc th ú . Sông trê lì đ ờ i ăn m iếng d ồ i c lió

N hư con ru ồ i ngái ng ủ , kẻ r u ổ i dậu k h ô iiq buòn xu a , lờ đ ờ n h ư a n li n g h iệ n . L ờ đ ờ n h ư dom đốm đực H o c iin ib o i c CCM-C 'ICM KUK typuiịu c >lùHOM. N u n g (a i, cái g ì) như nung [T Đ 7 , T . I l; 60 7 ] 11 ứng

Như gà m ái loanh quanh đáo trứ ng; co i trọ n g đ iề u gì đó quá m ức, quan tâm đến ai quá mức.

N h ữ n g k ế t quá th u được bước đầu tro n g lu ậ n án này là do được lịnh hướng v iệ c đ ố i c h iế u hai ngôn ngữ N ga - V iệ t trên bình d iệ n giao iếp có chú ý th íc h đ áng đến cái tiề m tàng bề sâu tro n g tiề m thức gươì bán ngữ về m ộ t từ hay m ộ t thành ngữ nào đó. K ế t quả nhỏ bé ày c ũ n g gợi ch o tác g iả luận án n g h iê n cứu tiế p theo để xâ y dựng cơ ờ cho v iệ c b iê n soạn m ộ i c u ố n từ đ iể n thành ngữ Nga - V iệ t trên bìn h

4.3. Tiểu kết

T io n g chuơng này luận án đã khảo sát những vân đề chính sau đây: 4.3.1. D ịch thuật trong cách nhìn của giao tiếp liên cá nhân được áp

dụng cho việc chuyển dịch thành ngữ hai thứ tiếng cho thấy, sự tương tác bằng

lời của các chủ thế n ó i được thể hiện trong thành ngữ liên quan hữu cơ với cái tiềm tàng tro n g nền văn hoá mỗi dân tộc mà người d ịch cần lưu ý tìm hiểu, phán đoán.

4.3.2. Đ iể u kiện cẩn có đối với người dịch để giải mã cấu trúc - ngữ nghĩa thành ngữ trong lao động dịch thuật là phải có vốn văn hoá chung.văn hoá của văn bán nguồn và văn hoá của tiếng mẹ đẻ.

4.3.3. T rong d ịch thành ngữ đa số các trường hợp chỉ có thể dịch tương đương chứ không thể có tương đương tuyệt đối chồng kh ít hoàn toàn lên nhau của thành ngữ hai thứ tiếng vì lằng đặc trung tư duy m ỗi dân tộc về bức tranh thế giới khác nhau.

4.3.4. D ịch thành ngữ có thể coi gần như dịch nghệ thuật, bới vậy cần có thao tác chuẩn bị, lúc này người dịch phải giải thuyết nghĩa khởi nguyên để nắm được nghĩá liên h ộ i, hình dung hịên thực khách quan với những liên tướng bổ sung được tạo nên do những nghĩa vị tiềm năng tàng ẩn trong cấu trúc - ngữ nghĩa thành ngữ. Thao tác chuyển dịch tiếp theo là tìm cách chuyển dịch nghĩa thực tại của thành ngữ gốc bằng m ột đơn vị tương đương.

4.3.5. Đ ố i chiếu thành ngữ hai thứ tiếng nhằm m ục đích biên soạn sách công cụ hai thứ tiế n g gợi cho người nghiên cứu nghĩ đến việc d ịch đúng và dịch hay (nếu có thể đạt được). D ịc li đúng là d ịch cấu trác nghĩa chìm của

thành no LÌ và dịch hay là thao tác phái clu iyển đạt được giá trị hàm ngôn ẩn

chứa tro n g câu trúc ngữ nghĩa cúíi thành ngũ sao cho hiệu lực giao tiep nghía thực tại của thành ngữ gốc giữ nguyên như nó vốn có trong văn bản nguồn.

K Ế T L U Ậ N

Đ ên đ â y đê kêt thuc luận án này tô i chúng x in nêu m ộ t sô kết lu ậ n k h a i q u á t vê nhữ ng ván đề ch ín h đãđược kháo sát như sau:

1. M ặ c dù chưa có đ iề u k iệ n d i sâuvào đ ố i c h iế u m ộ t cách c h i tiế t các đơn vị th à n h ngữ Nga - V iệ t trên cơ sớ k h ố i lượng tư liệ u thu thập đư ợ ckhá p h o n g ph ú , song những kết quả thu được qua việ c đ ố i ch iế u thành ngữ N ga - V iệ t đã cho phép tác g iả luận án t ill chắc rằng, đ ổ i với người bản ngữ m ộ t n g ô n ngữ khác thành ngữ là m ộ t h iệ n tượng khó k h ô n g c h i ở câu trú c n ộ i tại đặc b iệ t của nó mà còn ở chỗ cấu trú c ngữ n g h ĩa của th ành n g ũ thường bao chứa tro n g m ìn li cá i tiề m tàng liê n quan đên đặc trư n g tư d u y dân tộc tro n g cách n h ìn nhận, đánh giá hiện thực k h á ch q uan.

2. T u y là m ộ l h iệ n lượng khó song thành ngữ k h ô n g phải là m ột đ ố i tượng k h ô n g thê tiế p cận được. T ro n g đ ố i ch iế u ngôn ngữ, thành ngữ vừa là m ộ t đơn v ị ngôn ngữ đặc trư n g vừa là m ộ t th à n h tố văn hoá. Bới vậy n g h iê n c ứ u đ ố i c h iế u thành ngữ hai ngô n ngữ trên quan đ iể m giao tiế p liư ớ c hết là n g h iê n cứu m ố i quan hệ giữa ngôn ngữ với các nhân tố vãn hoá - xã h ộ i n g o à i ngôn ngữ tác d ộ n g đến các liên, chủ thể k h i sử d ụ n g th à n h ngữ tro n g g ia o tiế p .

3. T r o n g 'đ ố i c h iế u thành ngữ N ga - V iệ t c h ú n g tô i k h ô n g tách rời việ c kh á o sát sự hoại đ ộ n g của (hành ngữ tro n g g ia o tiế p với v iệ c kháo sát cấu trú c - ngữ n g h ĩa cùa n ó , vì rằng n ghĩa v ị tiề m năng tàng trữ

tronơ n o h ĩa khở i n g u yê n của thành ngữ lu ô n luôn là đẩu m ố i của sự liên

tưởng đ ê ìi h iệ n thực k h á c h quan thư ờ ng trực tro n g k ý ức của chủ thể n ó i, lừ đ ó th ô n g qua n g h ĩa liê n h ộ i mà có n g h ĩa thực tại được d ù n g tro n g

vao i i ị ịIii u vị tiêm n ă iiỊỊ dê g iả i m ã cưu trú c ngữ n g h ĩa , của thành ngữ và

n hận th u c đ u n g n g h ía thực tại của thành ngữ dùn g tro n g g ia o tiế p . 4. T io n g đ ô i c h iê u thành ngữ hai ngôn ngữ t r i th ứ c nền là m ộ t k h á i n iệ m q u a n trọ n g . Đ ó ch ín h là những h iể u b iế t n g o à i ngô n ngữ liê n quan đên k h á i n iệ m từ vựng lu ô n thường trực tro n g ý thức cộng đồn g người bản ngữ. T ro n g thành ngữ nghĩa thực tạ i có được phần lớn kh ô n g phái do n g h ĩa sở biểu của thành tô tru n g tâm của thành ngữ tạo nênm à là do n g h ĩa vị ng o ạ i v i tạo thành. N ghĩa v ị ng o ạ i vi nằm tro n g m ố i liê n tưởng với trường ngữ n ghĩa p h á i sinh tồn tạ i tro n g đời sống cộ n g dồng m ỗ i dân tộ c , nó được tà iiiỊ trữ . Ill'll u/'í? tro n g k ý ứccủa họ về m ộ t từ hay m ộ t thành ngữ nào đó.

5. N g h ĩa thực tạ i của thành ngữ m ặc dù được th o á t th a i từ nghĩa k h ó i n g u y ê n ban đầu, song tro n g g ia o tiế p các chủ thể n ó i c h ỉ g iữ lạ i t r o iiiỊ kỷ ức m ìn h i i ì ị I i ĩ i1 th ự C itạ i của nó để đưa vào cảnh h u ố n g giao tiế p th íc h hợp và quên đ i nghĩa khở i n g u yê n đã bị lấn át.

6. X é t trên b ìn h d iệ n g ia o tiế p có m ộ t yếu tố rất quan trọ n g tro n g đ ố i c h iế u từ vựng ngữ n g h ĩa n ó i ch u n g và đ ố i ch iế u th à n h ngư n ó i riê n g - đ ó là h iệ u lực g ia o tiế p của n ghĩa thực tại tro n g hành chức ,m ộ t yếu tổ như cá i đ íc h c u ố i cù n g của ý đ ịn h phát ngôn lu ô n lu ô n được chủ thể n ó i x o á y sự c lu ì ý cùa m ìn h để đưa nó vào ho ạ t động g ia o tiế p m ộ t cách có h iệ u quá n h ấ t, đ ú n g lú c n h ấ t: lựa c h ọ n th à n h ngữ nào để chuyển tả i được n h iề u th ô n g t ill nhất ( Iió i ít hrển n h iề u ) đến người nghe và làm sao th ô n g tin ấy có tác d ộ n g nhất đ ịn h đến người nghe. T ro n g đ ố i ch iế u thành ngữ sự líhận thức c h ín h xác n g h ĩa thực tại của thành ngữ được dìmơ tro n ° g ia o tiế p là bước thao tác quan trọ n g đế’ có thể tìm th ấ y đơn vị th à n h ngữ tương đư ơ ngqua lấ m gương tương phản của ngôn ngữ đ ố i

:h iê u ; b ăng cách làm này có thể tránh được sự ngộ nhận nhữ ng đơn v ị h àn h ngữ đương g iả tro n g hai ngôn ngữ đ ố i ch iế u .

7. T io n g đ ô i c h iê u thành ngữ Nga - V iệ t xét trê n quan đ iể m của lý h u y ê t g ia o tiê p ngôn ngữ người n g h iê n cứu cần nhận thức đáy đù m ộ t /ấ n đê nữa k h ô n g kém phần quan trọ n g là,' những đơn v ị th à n h ngữ có ở Ig ô n ngữ này song lạ i k h u y ế t ớ ngôn ngữ khác là thành ngữ có n ghía íặ c trư n g cùa m ỗ i dân tộc m ang tín h k liô n g lliê ' trộ n lầ n . Đ ể h iể u được (h á i n iệ m " tín h k h ô n g thể trộ n lẫ n " cần nhận thức rằng tư d u y lo g ic có inh nhân lo ạ i, n gôn ngữ có tín h dân tộc. Bất k ỳ ngôn ngữ nà.o cĩm g đều ;ó đủ phương tiệ n để bằng cách nào dó biển đạt được tư d u y lo g ic của :on ngư ờ i, đó là phạm trù triế t học. Song h iệ n thực khách quan ở các chu vực n g ô n ngữ khác nhau trên th ế g iớ i được c h ia ra theo những lá t :ắt khác n ha u ,v à những lát cắt ấy được h iệ n thực hơá k h á c Iiìia u tro n g tư :luy của m ỗ i dân tộc về h iệ n lliự c kh á ch quan ấy. L ú c này m ới xảy ra )hạm trù n g ô n ngữ. H iệ n thực kh á ch quan được kh ú c xạ vào ngôn ngữ lá y song d o cách n h ìn nhận khác nhau tro n g đặc trư n g tư d u y m ỗ i dân ộc nó k h ô n g được kh ú c xạ vào ngôn ngữ k ia . Đ ó c h ín h là nhữ iìỊỊ ỏ trố n g Igôn I i “ ữ (>M1>Ự<0J!I>IC jiaKViii.1) tạo nên những thành ngữ có nghía đặc rưng riê n g k lìô n g trộ n lầ n .

8 .N h ữ n g d ị b iệ t các đơn vị thành ngữ N ga - v i ệ t do đặc trưng văn loá dân tộ c c h i p h ố i c h o th ấ y nhữ ng đơn v ị thành ngữ tro n g các ngôn Igữ có c ù n g m ộ t n ô i d u n g ngữ n g h i3 (iliLíng hình anh d iê n đạt nội d ung y kh á c nhau là yếu tố qua n trọ n g để xem xé t giá t r ị g ia o tiế p có được ủa th à n h ngữ tro n g n h iề u lrư ờ n g hợp k h ô n g như nhau về p h o n g cách và hạm v i sử tilin g . Đ â y là những nét k h á c b iệ t cân yếu tro n g đ ổ i ch iê u .rong phán th à n h ngữ hai n g ô n ngữ.

9. N h ó m th à n h ngữ N ga - V iệ t phản ánh m ộ t cách tổ n g hợp nền /ă n hoá dân tộ c của người bản ngữ cho th ấ y sự khác b iê t về đặc trưng ư d u y dân tộ c n h ìn từ góc độ g ia o tiế p ớ người Nga và người v iệ t là íậ m n ét. C h ín h vì vậy cách tiế p cận hợp lý là phải p h â n tíc h cẩn thận 'ừng d on v i th à n h n g ữ IIIỘI, qua đó tìm những đơn vị tương liê n c ủ a :lu m g tro n g liê n g mẹ đẻ của người học và người n g h iê n cứu n goại ngữ la n g xé t. qua thực tiễ n kháo sát cụ thể thành ngữ tiế n g N ga chúng tô i :hấy c h í nám được nền vãn hoá dân tộc của nước học tiế n g chưa đủ mà :ần ph ả i nắHiđược và h iể u sâu sắc cá nền văn hoá của ch ín h dân tộc n in h .

10. T h à n h ngữ so sánhvà thành ngữ có sắc th á i "b ìn h g iá " tro n g iếng N ga c ũ n g như tro n g tiế n g V iệ t k h i được d ù n g tro n g cảnh huống ỊÌa o tiế p cụ thể bao g iờ cũng, nhằm tới hai m ục đ íc h : c á i g ì được nêu ên? và cái ấy được d iễ n d ạ t Iih ư th ế Iiào? .T h ô n g qua h ìn h thức thành Ìgữ chủ thế n ó i m u ô n bày tỏ nhận đ ịn h , thái đ ộ , c h ín h k iế n riê n g của n in h về h iệ n thực kh á ch quan và hoạt đ ộ n g của con người tro n g xã lộ i. V ớ i th à n h ngữ so sánh và thành ngữ có sắc th á i "b ìn h g iá " th ô n g in ch u y ể n đạt đến người nghe thường được biể u đ ạ t ở sắc th á i "k h e n - :hê" m ộ t cách sâu sắc băng h ìn h thức th à n h ngữ m à chủ thể nói sử lụ n g với ý đồ m u ố n gây tác đ ộ n g đến người nghe.

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 135)