- r up i.K lliị KHK IIOj ll in i)
mpyờotìyio (Uixmy đốn ngữ mpyờotíUH naxma hoặc no'iemnafi eaxma cĩ
vinh dự” , và thành ngữ eanaitìb lia mpydoeyio eaxmy là đ i là m Iiliiệ m VII v ẻ v a n g . Đ ố i với người V i ệ t t r o n g g ia o ti ế p phát n g ơ n đ i là m n h iệ m v ụ \ r r a iii> k h ơ n g g â y được tr o n g v ù n g In' n ão c ù a họ những liê n tưởng bố
sung chứa đựng ý ngh ĩa “ đi làm n h iệ m vụ quan trọ ng phục vụ lễ hội trọng đ ạ i ” ; “ đ i - l à m n h iệ m VII dể k ý n iệ m m ộ t sự kiện trọng đ ạ i ” hoặc “ đi làm n h iệ m vu vẻ vang với mục đích đặc b iệ t” . V ới nghĩa này người V iệt k h ơ n g d ù n g lhành ngữ mà c hi nĩi “ được điều di phục v ụ ” , “ được cử đi phục v ụ ” (so sánh: A n i l áy được đ iều đ i p h ụ c vụ Đ ạ i hội V I I I ) . Những Ih àn li ngữ Nga thu ộc nh ĩm này cần dược phân tích đầy đủ cấu trúc - ngữ nghĩa ciìa chúng đê nhận thức đúng nghĩa vị tiềm năng ẩn chứa tro n g đĩ, mà nhờ yếu tố này mới cĩ thể g iả i mã được cấu trúc - ngữ nghĩa của thành ngữ và làm bộc lộ nghĩa thực tai của nĩ tro ng giao tiếp.
T h í dụ:
H c p c i /ma 'ìaca 1ÌCCM K0J1JICK Tll HOM CinailCM nu euxmy, - ;ioKJiajiM)!aji P o r oi i . - X o t h m . . . ì i p o G i m . C0C;UI1IHTCJII)III>IC uy 1 li (VI jic jio iio ii jL o p o m 11 cl A jiy lie ;u> I pile c 1)1 ( A x a c i i . ZlajK'Ko o I M o c k h m ) I T Đ 5 ; 1.1; ] 3 9 1-
N h ữ ng thành ngữ nh ĩm này <rong tiế n g Nga cĩ thế kế m ộ t số sau: K puathiù yeoMiK - thành ngữ ở thang độ dương ( + ) cĩ nghĩa vị tiềm năng liên q u an đến trường từ vựng của dãy từ m ang ng hĩa “ gian nhà,
căn ph ị n g” - VI’OJIOK, MịiHiira... (xem tiêu mục 2.1.2).
H a i giờ nữa tồn đơn vị ta di là m nh iệ m vụ \'ẻ ra iiiỊ, - R ơgơv báo cáo. - C húng ta m uơn nối thơ ng những con đường từ
đường băng trên sơng
Btiuuitĩb no ìììỊ)Ịỏotíylo tìuxmy - t h à n h ngũ’ ớ thcing đơ dương ( + )
. I O K I1Ì H (T ìn h cám vai sát vai (cùi t a y sát bên nhau), tình cám d ơ n g đ ộ i, tình cảm của người lính chung m ột c hiế n hào) là thành ngữ ớ th ang độ dương ( + ) cổ nghĩa vi tiềm năng dược kha i thác là quan hệ đ ơng đ ộ i gân gũi cùi lay sát cùi tay tro ng m ột hàng n g ũ ” . T ro n g tiêng v i ệ i k h ơ n g cĩ thành ngữ nĩi lên ý này mà ch i cĩ kết hợp từ “ tìnli đống đ ộ i ” . H ã y xem xét th í dụ: A yxoMM lì Ck i ì ì, ia n o M im ic: OojibLUC lUIHMHlimi II c ip o ro c m K ceốc II npyiHM. K p c i i ' i c ‘iracmưo .loiami'. r i o M i i i n c nam c i a p u i i MopMUKiiii lanci: ncc ỉ H
OJUIOIU - OJUIII !il nctx
( E .ila iip c n c ii. '3a re.\. KIO lì M op c) | T Đ I ;5 2 9 |.
Ra trận các d ồ ng ch í hãy nhớ m ộ t điểu là phải quan tâm và nghiê m khắc hơn nữa v ĩ i bán thân m ình và với đ ồng chí rnìnli. Hãy tliăt chặt hơn nữa
tình dồng đ ộ i\ H ãy nhớ lời thề đã cĩ từ lâu cùa tlu iý tliii chúng la:
M ọ i người vì m ộ t người- mọt người vì m ọ i người!
Cbe.i coíìaicy lia MCM, II 'ICM là thành ngữ ở thang độ dương ( + ) cĩ nghĩa
vị tiề m năng được kha i thác tro ng cấu trúc - ngữ nghĩa là: thê hồn thành của đ ộ n g từ Cbeatih tro n g phát n g ơn của giao tiếp c h ỉ d ùng ử thịi quá khứ đế b iê ỉi trưng cho thuộc tính cĩ khá năng kết thúc m ộ t cơng việc trì đĩ lất g i ỏ i , đến nơi tiên chơn (ăn hết, ăn sạch cá con chĩ) - » khá năng sành sỏ i, th ơ n g thạo, lão luyện tro n g c ơn g việc gì dĩ. L ơi diễn đạt bang thành ngữ để biếu đạt ý nghĩa như trên tro n g tiế n g V iệ t lại k h a i ihá c ứ k liía cạnh \r/> liạ iìị! cao n hấ t của c ùng thang độ về khả
năng làm một việ c gì ( M u a bán xe m áy đời mới đời cũ thế nào thì phái
gọi nĩ b ang cụ). Cĩ loại thành ngữ khác cũng kh ai thác ở khía cạnh ‘ xêp hạng bậc cao nhất : ch ild con thẩn ìằn\ h o ặ c d ùn g tính từ chì phâm chất: ( r ú t ) má (Cái khốn đi patanh thì thằng con tơi phái n ĩi là
chúa COII thần lằ n ) . H ã y so sánh t r o n g tiêng N ° a :
Cịn về khốn vái vĩc thì tơi mù tịt. Phái hỏi nữ hồng M a ria. C huyện vái vĩc là các bà r ú t má.
| M o a m i : | A MIC) ; i o T K a n c ì í . li m i x i i 1IC Ỉ I 1 HT O K . o m i x c i i p o c i n i .
n a p im y M a p io . BaOi.i liu JI110M cõaicy cbeAu ( A. K . T o j i c r o i i . C M cpii) H o a iin a P p o j i i o i o ) | T Đ I ; 4 6 7 1.
X/iẽ - CO.II, - thành ngữ ứ thang độ dương (+). X u ấ t xứ từ phong tục cố xơa cúa người Slavơ và cịn Ill'Ll giữ đến ngày nay: tron g các buổi đĩn liếp trọ n g ih ị chủ nhà lặng khách đến thăm chiế c bánh III ỳ tr ị n lo cĩ
/////<■)’/_ đè’ biêu thị lịng kín li trọn g và mến khách .
Hãv xem xét thí du:
r c i i c p a j i a C c u p c io iic i.
I i p n c x a i i i n c r o lì B c i u c i i c K y i o c o iiit hGi i i.im h 0(|)HUCpaMll II c CDHICÍÌ KíUaKOl! JIH'IIIOI'O
K O I I U O M , l ì c i p c l i a j l l l X.ICÕOM - c o . l b i o , K O J I O K O J I M 1 H M Ỉ H O II O M
(LLIojioxoh. T n x i i i i i l o n ) | T Đ I ; 5 0 7 1.
Ngirời ta kéo c h u ơn g và dem chiêc bánh I I Ù tr ị n lo và im tịi
đĩn tiếp rất trọ ng thị tướng Sêkretov cùng với các sĩ quan tham mu'll và đồn tháp tùng riê ng của ơng gồm hàng trăm lính người K a d a k .
H o ặ c :
[ Ostap và những người đồng hành với anh ] đã m ộ t ngày m ột đêm cưỡi xe bon bon đi trước đồn đua xe ơ tơ.
N h ũ n g người dân đem các bữa ăn trưa, ăn tối cho họ, đưa cho họ các chi tiết phụ tùng ơ tơ chê tạo từ trước, và tại m ột xĩm ngoại ơ thành phố người dân
đem bánh m ì to và n m ơ i đựng trên chiếc đĩa gổ sồi chạm trố và chiếc khăn mặt thêu nổi hình những cày thánh giá x in h xắn chào đĩn họ.
Biêu tượng “ bánh mì và m u ố i ” - m ộ t đặc trưng văn hố dân tộc đã được hình llúrc ngơn ngữ ghi lại như yếu tố tiềm tàng đặc thù riê ng cùa người Nga - k lìơ n g cĩ hình ihức tương ứng trong nền vãn hố V iệ t Nam và tro n g V iệ t ngữ. ,
c -leeia/M napoẤi'. ( lố i nĩi hình dân) - thành ngữ ớ thang độ tru n g tính ( 0 ) được sứ d ụ n g Irong, giao tiếp như lừi chào hĩi và lời chúc sức khoé k h i uạp i m r ờ i vừa mới tăm hơi ( hoặc tắm nĩi c h u n g ) xong. Đ â y là m ột thĩi quen tự n h iê n của người bản ngữ Nga, song nĩ lại k h ơ n g nằm tro n g v ù n g tr í não cua người V iệ t.
H ã y xem xét th í dụ: l O c r a n M C I O c i i y r i i H K i i I HOI
y>KC CỴIKII MMHJI11CI> liiicpuui
a im m p o G c ra . B ipocjii.ic
KopMMJin IIX oC)e;[HMH II
y >K 1111 a M 11. c i i a C m a j i n ỉ a p a i i c c j a i i r i o i i j i c m . i M H a i u o ' i a c i M M i i , a I! (VUIOM liocanc m vuiccjm
X.IƠÍ) - CO.lb na jivOoiioM p c iiio M
OjlIOJIC c IIOJIOIC1IHCM.
]!I)IUJ1I I I>1M K p c c i 11KHMII (Mjii>)1(|) II r i c r p o i i . m iK r r o ii rcjic ilO K) I T Đ 1 ; 5 0 7 1.
Mj Oami n p o x o p Mjii.hm Từ nhà tắm hơi đi ra
Hojupaiuajioi ÌIOMOÌĨ..., V Prokhoi' Ilits thũ ng thẳng trớ vể
KHXjioii JKIHKII pacKJiHiimiiiJici. nhà... qua cửa hàng nào anh
c KỴimaMH. KDTopine cũng cúi chào những người bán
li o x / i p a i s j i M J i n ' C I O c “ . U V K H M h à n g v à h ọ c h ú c a n h v ừ a l ắ m
n a p o M " ( H - Vc 11 c11cK11i i . ripn h ơ i XOIIỊỊ c ĩ n h iê u s ứ c k h o e .
CIIOCM ;ic jic) | T Đ I ; 3 1 I I. vv...
V ì n h ĩ m thành ngữ này phản ánh một cách tổng hợp nền văn liố -dân tộc cùa người bán ngữ nên sự khác nhau về đặc trưng tư d u y dân tộc n hìn từ gĩc độ g ia o liê p các thành ngữ n h ĩm này ờ người Nga và người V iệ t là d ậ m Iiét. V ì vậy cách liế p cận để nhận thức đúng và sử dụng các lhành ngữ nhĩm này tro n g giao tiếp là phái p h â n lích cẩn lliậ n n ìiiiỊ (ío'11 vị thà nh nạữ và tìm nluìng dơn vị tương liên của chúng trong tiế n g mẹ đẻ của người học và của người ng h iê n cứu ngoại ngữ. Nếu chí đổ ra những phương thức clu iy ể n d ịc h sang tiến g mẹ đẻ bằng hình thức llià n h ngữ tương đương hay kết hợp từ chẳng hạn thì rất cĩ
thê sa vào hìn h 111 ức luận.
T ro n g tiế n g V iệ t thành ngữ thuộc nhĩm phán ánh nền văn hố dân tộc một cách tố n g hợp cĩ thế kê ra những th í dụ sau: M ẹ tr ị n COII vuơng, nhà iiiỊĨi c â y m i l , l l i ư t n u ’ iỊÌa liạ diều, n i ộ i i i Ị sáu tr â u I i ú i , ng ồ i c l i o i xơi IIƯỚC IIước lì i i o ủ i Iiước fro nt!, V(: h u ll m ơ t cue, cưới chúng tày lơ i măt...
» o t > Ị • • ■
M ộ t số (hí dụ m in h h o n :
“ Cơ L ịc h trướng Irạin. m ột cơ gái tươi trẻ hổn nhiên , vui vẻ kế ch u y ệ n tỏi C|ua vừa cĩ m ột cháu ra ctời ớ trạ m . IIU’ tr ị n COII VIIỊIIỊỊ ( Báo N hân dân, 17 - 02 -1 9 7 5 ) Ị T Đ 12; 4 1 7 ],
Con m ụ ây C lin g kh ơn g vừa vổ tay đen đét: K h ơ n g cĩ bà hàn gắn thì cái k h ơ c ũ n g k h ơ n g cĩ mà đeo chứ đ ùng nĩi Iìhà n g ĩ i cây Iiiít, ru ộn g sâu t r â u n á i_ n ữa” ( Đ ỗ Q uang T iế n, H ai suất sưu) “ [ T Đ 12; 476 ].
V iệ c sứ d ụ n g các thành ngữ thuộc n h ĩm này tro n g giao tiếp rõ ràng là k h ơ n g dễ, vì cĩ hiểu biết một cách đầy đủ những liên tưởng so sánh cán l l iiè l liê n quan đèn cá hai liền văn hố thì mới nhận diện đúng đơn vị thành ngữ nào đ in h lựa chọn cho phát ngơn 11ong giao tiếp.
3.4.2. N h ĩ m th à n h Hiịữ p h ú n ánh nền văn hố dân tơc llie n tửiiiỊ thành tơ. ơ thành ngữ th uộ c nhĩ m này người bán ngữ thường dùng những hình ảnh khác nhau lu ỳ lln iộ c ỏ' cách tư d u y được hiện thực hố trong thực tiễn đời sống m ỗ i dân tộc đê biêu đạt m ộ t nội d ung ngữ nghlã như nhau. Đ á y là d iê m quan trọn g đê xác đ ịn h giá trị g iao tiếp khác nhau về phong cách và phạm vi SƯ dụng. Hãy so sánh một số thí dụ: Xtxìnnib (ị)L’pm()M ( Tư thế dứng hai tay ch ốn g nạnh như chữ cái (rong liế n g Nga, điệu bộ dương dưưng lự dác —> vểnh r â u , vênh r ủ n c á o) - thành ngữ ỏ' thang dộ âm ( - ) cĩ nghĩa vi tiềm năng chứa dựng tro n g Ihành tố
ộupmoM biếu ill ị d án g đứng c h ố n g nạnh dương dương tự đắc, ra cái vẻ ta đày. Chữ cái (D t r o n g liế n g Nga kết hợp với đ ộn g từ chuyển động hoặc tư th ế {xoơumb, cinonnìh) lao nên cơ cấu ngữ nghĩa cứa thành ngữ - cơ cấu này đ ố i với người V iệ t là khác lạ. Song phân tích nĩ để nắm được nghĩa liê n hội “ đ iệ u bộ dương dương tự đ ắ c ” ch úng ta cĩ thể tìm được m ộ t phương án c h u y ê n clich thích hợp sang tiế n g V i ệ t tuỳ thuộc vào tình h u ố n g gia o tiế p : vểnh vân, vểnh r â u cáo, 1 ( 1 c ú i ve to dây .
0 m ụ c từ vênh r â u tro n g T Đ 8 các tác giả chí đưa ra cách giái thích c CciMcvioHojibHMM hh;iom ” [ T Đ 8 ; 748] chứ chưa c h uy ển đạt được hình ánh hiếu trưng là xônnih (ỊiepmoM.
KojIomciickuh eepcma ( cột giao t h ơ n g đật trên đường giữa M oskva đèn là n g K o lo m e n s k , nơi cĩ d in h thự của Nga hồng nghi ngơi và là m việc vào mùa hè) là - thành ngữ ở thang độ âm ( - ) cĩ hình ánh biêu trưng ngưừi cao ngáng ví như cột giao thơng (I dậm = 1,06 k m ) cao m á nh khánh dặt trên dường đê tính kh ố ng cách theo
dặm —> ca o n h ư sế n vườn. C(I<> nhu' sà o (ỉửnu, Iiliu' cị Iiìíơ ih ị. H ã y xem
xél thí du:
ỈVIoiy iipoiHVLii 1 1, icGm na Iicpiibiii
p a i. ;UI5I Gc'jonaciioci II,
IIPCJIJKOKIIJI B opciÍKo. - H e r . 11 Cl! - PCIIIIIICJII.IIO IU> ipa i l l Jia O jn .ia C c M c iio m iii. - Bo - Iicpm .ix, 11 a
TclKViO KOJIOM Cl I CKy lo lìc p c iy , KHK
1 1,1. Itcc Oy;iyi o G pa iiu m . nil H Mil lin e, a IK) - u ro p h ix , IICKOMV i c i c i i
miii'iirih (A.CrcnaJioit. Ccmi.m
Lán đáu anh cĩ thế tiễn em c h o nĩ an tồn, - B ơ re ik o đề nghị K h ơ n g . k hơ ng ! - O nga Seniiĩnỏvna |)han cU)i q uy ế t liệt.
- Thứ nhất HỊịười cao như sếu r//v)7í_nhir anh m ọi người sẽ đê ý. hai nữa là cĩ ai mướn người trơ n g trẻ đâu. H ioiiapciiM X) | T Đ I ; 6 0 1.
Các lác g iá T Đ 8 tro n g m ục cao n h ư sếu vườn c h i c lu iy ể n d ịc h là
“;U>JI1C)H>I3I.IÌÌ” ( cao n g ồng ) [T Đ 8 ; 7 4 ] , T u y đúng ý, nhưng sắc thái so
sánh với h ình ánh liên tướng với thực tại khách quan đã bị bỏ qua ( đáng lẽ nên dịch là KdioMciicKciu tíepcma).
K ìa kìa, ngươi ta đang nén thớ, lo quá cái anh chàng da đen, cao I iliiỉ sếu vườn ấy đ a n g dắt b ĩn g lên lất nhanh, trơng hai c hâ n anh dài lêu
đêu tưởng chừng rất thừa vướng, vậy mà hai cái chân ấy sao khéo giữ bĩng, vờn h ĩng thê, chắng khác như chúng nĩ biết báo được quả bĩng vậy" (Nguyễn Đ ìn h T h i - Vỡ bờ) | Đ T 12; 89]
Kocuii ccuiceiih « n.iciax (vai Iiăm tấcrộìììị thân mười tliước can) -
thành ngữ ở thang độ dương ( + ): M ộ t sơ th í dụ trong tiếng V iệ t:
Râu hùm hàm én m ày ngài
V a i IKUÌI lấ c rộntỊ thân mn'0'i thước cao (N gitvễn D u . Truyện K iề u )
3adupamb (rìpamb) HOC (giương c á i m ũ i l ê n , v ê n h v á o , n g ạ o mạn, k ê n h k i ệ u
vênh mặt, vác m ặt lẽ n ) - thành ngữ ở thang độ âm (-), nét nghĩa khai
thác hướng vào c á i m ũi khi được phổng cao lên; trong tiếng V iệ t bộ phận hướng tới là c á i m ặ t (vác cái mặt lên, vênh m ặt, vênh vang).
H ã y xem xét thí dụ :
C rapyxa lijipvi c ncf)i>inajioii Bà lão bỗng xăng xái như chưa
rop>i'iiiocii,io iiM cm ajiau, I! nam bao giờ xảy ra chen ngang vào
pajKMiop ■ câu chuyện của chúng tơi:
- TcGc ;ICJH) 1-onopMT, a IM 1IOC - N à y cĩ v i ?c nĩi với cháu đây> ;icpcim>. Tomiu) VMIICC icf)M II ;,y ,na c^ial1 CLI ( a l mụt
11(1 cue re - 'J'O IICT 11II KOI o lén. Gớm cứ y như là trên đời
( K y i i p m i . OJ.CCM) |T Đ 1 ; 1631. này khơn6 cĩ ai tllơ n § m in h hơn m ày nữa đấy hẳn.
Tepmbiù KUAU't (Bánh ca lát làm tù' c h í t - l i ệ u bột đã được ng h iền đi
n g h i ề n l ạ i —> n g ư ờ i đ a m i l ' l l t ú c k ê , n g ư ờ i l õ i d ờ i ) - l l i à n h n g ữ ở t h a n g đ ộ â m ( - ) , t r o n g đ ĩ t h à n h t ơ i c a . i a'1 c h ỉ m a n g n g h ĩ a l à c h i ế c b á n h c a l a t ,
song n g h iã vị tiề m năng ớ dây là “ Bột được n g h iề n nhỏ, được nhào đặc sánh " gợi liê n tướng tiên hình ánh m ột người “ đã từng trả i, cĩ nhiều kinh n g h iệ m tro n g cuộc sống T r o n g tiếng Nga cĩ tục ngữ khơntị i H Ị Ỉ i i ề i i , k h ơ n g n h à o d ặ c s á n l ì i h ì k h ơ i i i Ị IH ÍĨ IIÌỊ t l i à n h h à n h c a l á t ị H e m e p m , n e ũ y õ e m K Ơ . I U ‘1- p y c c K H M I i o c j i o m m a j c ĩ x u ấ t x ứ t ừ k i n h
nghiệm dân gian thời xa xưa cho hay phái ng hiền k ỹ . nhào k ỹ bột trước khi cho vào nướng tro n g lị 1 hì mới cĩ được bánh calat ngon. Thành ngữ
Tepnibiù KII.UI'1 cĩ cấu trúc ngữ nghĩa được tạo nên từ những cơng đoạn “ ng hiề n k ỹ ” , “ nhào k ỹ ” từng trái nhiều.
H ã y xem xét:
- H e r . Gpar. IIIHJI1IIIII., MCIIM IIC K liơ n g dâu, người anh em ạ,
lip o i i c j i e i n I). Iiicpmiiiỉi Ku.ta'i\ m ày bỡn tao đây à, m ày k hơng Ecjih lie l i i. u io x a i licpe ji lừa nổi được ( k h ơ n g qua được
cna;u»6()ii Mil CTOJI ;ma era m ậ t) thằng lõi đời này đâu!
TI.ICHM, - Gacra, OTKH Ji.im uou,. Nếu trước k h i cưới k h ơ n § đ ậ‘
c K a i u i a j i n a H C C I , i o p o ; i . l ê n b h n đ â y h a i t r ă m n g h ì n t h ì
<Ccpilt|>.IMO,.l..,. x i l ’ díl n h é - lá lừ hƠn 4 ^ - r ấ '
„ . để tiế n g nlụic om sịm ciio cá
n p c ju [ ( » K c im e ) . ° '
' thành phố cho mà xem.
T r o n g liế n g v i ệ t : H ãn ta là la y l õ i đ ờ i lắm đ ấy , choi vĩi hán phái
T r o n g nh ĩ m thành ngữ này cịn m ột thành ngữ cĩ hình ánh biếu trưng khá là xa lạ đối với sự tri giác của người V i ệ t học tiếng N ga. Đ ĩ là thành ngữ / >a ì t i c c i i c n u i í i K A W K H U .
P a iH e cu a n u ít KAHìKtíu ( cây n h am lê cành lồ xồ um tùm ) -
thành ngữ ớ thang độ âm ( - ) cĩ n ghĩa vị tiề m năng ẩn chúa ngay trong cấu trúc ngữ n ghĩa của thành ngữ p a w e c u c m a fi ( cành lồ xồ ) + K.1IOKHU (cây nham lê). Đ â y lìl một SƯ vơ lý khơng thế chấp nhân được
trong thực lê dồi sống nước N g a. song theo các tác giá [1 1 7 ; 122 ] Ihì
sự vơ lý này lại th u ộ c về A l e k s a n d r D um as ( bố ) ( 1802 - 1807 ) đã
dùng hình tượng cây nham lê cĩ cành ì o à x o à r ủ AL iố iiiỊ hoặc rủ bĩng