Fl yỏ CO.ÌU Chưa ii hc KCM (ăn

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 43)

hết một piìl ( một vai ) m uối với ai): sống bên nhau một thòi gian dài.

-N iỊồ i- chiêu Irén : được ngồi chiếu ỏ' hàng trên trái ó' đình làng, được xếp vào hàng liên chí (lln í bậc cao) trong làng xã.

Phân tích tương phán trong đối chiếu hai ngôn ngữ là cẩn phải truy tìm được nghĩa vị tiềm năng lưu giữ trong đầu nglrời bản ngữ và trên cơ sở nghía liên hội làm bộc lộ nghĩa thực tại và vai trò của nó trong giao tiếp. L ĩn h hội

NCillĨA TIIỤC TẠI

- Thất thế (hoặc thất bại đến nơi vẫn ngoan cố không thay đổi bản chất).

-Gắn bó, thân thiết, hiểu nhau, biết lõ về nhan.

-Được trọng vọng, được tôn vinh, có vị thê cao trong xã hội , được trọng nê

là hiệu lực giao tiếp của nghĩa thực tại trong hành chức, m ột yếu tô như cái đích cuối cùng của ý định phát ngôn luôn luôn được chủ thể nói xoáy trọng tâm vào việc sử dụng có hiệu quá nhất, đúng lúc nhất: lúc nào và trong cảnh huốnơ nào thì chủ thê nói lục tìm trong trí nhớ của m ình và lựa chọn nghĩa thực tại nào đưa vào phát ngôn trong giao tiếp.

ứ các thành ngũ' Nga - v iệ t , chẳng hạn nyô COAU cbecnib c KCM; cu ố iiii chết (lớn âít vần CÒII cay\ HíỊối chiếu trên, ân m ột mâm, nằm m ột chiếu

ta thấy nghĩa liên hội chí liên quan đến ngữ cánh (context) ở cấp độ ngôn ngữ, trong khi đó nghĩa thực tại lại nam trong cánh luiống giao tiếp ó' cáp độ lời nói thể hiện ở nhũng chuỗi phát ngôn và chịu sự chí phối của chủ thể nói. Hãy so

s á n h : ,

NCÌIIĨA LIÍ:N IIỘ1

- C liế t đến đ ít - CÒII cay : cô sức cưỡng lại tình thê không Ihể cứu vãn

- riyt) cam cbeciiìb c KCM (ăn

hết một piíl ( m ột vai ) m uối với ai): sống bên nhau m ột thời gian dài.

- N í Ị ồ i - c/lien tic'll : d ư ợ c ngồi chiêu hàng trên trái ớ đình làng, được xếp vào hàng liên chi (lln í bậc cao) trong làng xã.

Phân lích tương phán trong đối chiếu hai ngôn ngữ là cần phái tru y tìm được nghĩa vị tiềm năng ill'll giữ trong đầu người bán ngữ và trên CO' sở nghĩa

liên hội làm bộc lộ nghĩa thực tại và vai trò của nó trong giao tiếp. Lĩnh hội

NCỈIIĨA TIIỤL' TẠI

- Thất thế (hoặc thất bại đến nơi vẫn ngoan cố không thay dổi bản chất).

-Gắn bó, thân thiết, hiểu nhau, biết rõ về nhau.

-Được trọng vọng, được tôn vin h , có vị liiê cao tio n g xã hội , được trọng nể

chính xác nghía thực tại của thành ngữ là bước quan trọng dê có thế tìm thấy đơn vị tương đương qua tấm gương tương phản của ngôn ngữ đối chiếu ( ở đây là tiến° V iệt ), suy ra ta có thế thấy được những điểm chưa hợp lý , thâm chí

cá nlũmg sai lệch về nghĩa thực tai của thành ngữ gốc ớ văn bán nguồn khi đcã

qua khâu chuyển dịch do chi căn cứ hoặc chí chủ yếu căn cứ vào cấu tlú c -ngữ Iiohĩa cùa thành ngữ mà bỏ qua nghĩa vị tiềm năng và yếu tố bổ Sling liên uróng khi nó được hiện thục ho;í trong, lời nói.

Nắm được nghĩa thực tai cua Ihành ngữ. người nghiên cứu dối chiếu sẽ

dễ dàng hơn trong việc lựa chọn phương án thích hợp đê chuyển dịch ra tiêng mẹ đẻ, đồng thòi có thể phân biệt đâu là những đơn vị thành ngữ tương đương hoàn toàn, đâu là tương dương một phần, và từ dó tránh được việc ngộ nhận những đon vị (hành ngữ tương đưưnu giá .

2.2. Những giống nhau các (lơn vị thành ngũ Nga - Việt (lo đặc

(rưng văn hoá - dân tộc chi phối.

2.2.1. V .I.L ê n in đã ch i ra láng m ỗi nền vãn hoá dân lộc đều chứa đựng trong, mình một sô lượng nhái định những nét đặc tilin g mang tính quốc lè. Dựa vào mội số những quy luât cu thế vé tương quan giữa đặc trưng mang lính quốc lê và nlũrng đặc (rưng l iêng cún dân (ộc trong m ỗi n ê n vãn hoá dân lộc . V. I . Lên in viết " MỘI nền văn hoá mang lính quốc tế không, thể không mang lính d â n lô c " [Dẫn theo 73; 33 I .

Đó là quy luậl cún giao Ill'll văn hon trohg m ôi qunn hệ qua lại giữa các quốc £Ìa và dân lộc . Theo qiiíin điếm của chú nghĩa M nrx thì đặc trung dân lộc và đặc điếm quốc tố trong một ncn văn hoá lin h thần đó là hai nhân lố gau bó với nhau , hổ sung cho nhau [73; 33].

Nước Nga và V iệt N;im ớ cách Xii về mat địa lý. song tù' sau Cách mạng tháng M irò i Nga giữii hai nước dã có m ối quan hệ qua lại về mật quốc gia và các lĩnh Vục khoa học kỹ thuật , quàn sư, văn hoá, nghệ tln iâ l...T io n g

lm h vự c n g ô n n g ữ sự t iế p th u và' v a y m ư ợ n lẫ n n h a u n h ữ n g y ế u t ố p h ù h ợ p v ớ i

chuẩn n°ôn ngữ m ỗi nước là hiện tượng bình thường và có thể xảy ra ớ mỗi thời điếm khác nhau . Đ iều này cho thủy những đặc điếm có tính chất chung cho cá nhân loại ( phổ quát ) có thể được các dân tộc tiếp nhận ớ những mức độ khác nhau . còn những đặc điếm có tính chất chung clio m ột số nền văn hoá thì llurừng xáy ra trong phạm vi những nước cùng khu vực .

Đ ò i với V iệt Nam tuy khu vực Đ ông Nam Á cách xa nước Nga , nlum ° từ những năm 70 cho đên Ilãm 1991 khi L i ê n X ô sụp đố sô s in h viên . nghiên CIÍII sinh, thực tập sinh và công nhân đi lao động ớ nước Nga và các nước cộng hoà khác của Liên X ổ (cũ ) khá dông đáo khiên tiếng Nga trong vài ba tliập ký trỏ' lại đây được giới Nga ngữ cùa V iệ t Nam và Liê n Bang Nga quan tâm đến nhiều , 1 heo đó nhiều sách công cụ và m ột sô công trình nghiên cứu về liếns Nga dã được xuất bán. Đ ây là kết quá lao động của nhiều người lạo điều kiện ihuộn lợi cho những người nghiên cứu đi sail có được những lài liệu quý giá đê nghiên cứu . đòi chiếu hai ngôn ngữ Nga - v iệ t khác nhau về ngữ hệ và loại hình.

V ói Ihòi gian tiêp xúc vài ba thập ký giữa hai ngôn ngữ trên quy mó

quốc gia là chưa nhiều , nhưng trong lĩnh vực ngôn ngữ nói chung, và thành

ngữ nói riêng, cũng có thê ihốy được những điếm g iống nhau do những đặc điếm phổ quát cùa ngôn ngữ .

Mac dù tiếng Nga là ngôn ngữ chuyển dạng và liế n g V iệ t là ngôn ngữ

don lập. song dối với người Nga cũng như người V iệ t thành ngữ trước hết là

một do'll vị IIÌỊÔII iiiỊỮ d ú i' .sẵn , chủ thê nói không ihể sáng tạo ra thành ngữ khi hành chức mà c h i rái hiện IIÓ ( lựa chọn nó ) trong phái ngôn ỏ' cảnh huống giao liếp Ihích hợp; cũng có thể mô phỏng khuôn của I1Ó thích hợp với mục đích phát ngôn.

2.2.2. Nliững thành ngữ Nga và v iệ t được coi là lương dương vể ý nghía ó' cấp độ ngôn ngữ và sự dùng nó trong giao tiếp thường là những thành ngữ đ ư ợ c p h ạ m t r ù h o á ý ố n i Ị Iliu m (lo d ặ c IIIÍH ÍỊ tư ( h t \ d i d d â n tộ c th e o q u y luật nội quan lũ iỊÌc có lính phô quát . Đ ó chính là những nhận xét, đánh giá của con người đối với hiện th ự c khách quan bằng hình thức ngôn ngữ ( ở đây là thành ngữ ) vé con người, hiện tượng Irong đừi sống tlnrc tại dược Ihê hiện ra như một chân lý được nhiều dân tộc thừa nhận như nhau:

- Bcth bíiti. c II cry xa mu - Dậy từ gà gáy

Một phần của tài liệu Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp (Trang 43)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(158 trang)