Kết quả thống kê và phân tích dữ liệu thống kê về các từ ngữ chỉ xuất

Một phần của tài liệu So sánh câu nghi vấn trong tiếng anh và tiếng việt trên bình diện ngữ dụng (Trang 71 - 76)

CỦA TÁC PHẨM HARRY POTTER, QUYỂN 1 VÀ TRONG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA DỊCH GIẢ LÝ LAN

D. Câu hỏi tỉnh lược (hỏi bộ phận của cấu

2.3 Kết quả khảo sát câu nghi vấn trong tiếng Anh và tiếng Việt trong tác phẩm Harry Potter, Quyển 1 về mặt ngữ dụng

2.3.1 Kết quả thống kê và phân tích dữ liệu thống kê về các từ ngữ chỉ xuất

Các từ ngữ để xưng và gọi trong tiếng Việt qua các câu nghi vấn trích từ nguồn ngữ liệu tiếng Việt mang ý nghĩa biểu cảm và thể hiện rõ mối quan hệ tôn ti của các vai giao tiếp theo phong cách giao tiếp từ mối quan hệ thân tộc đến mối quan hệ thân sơ trong tương tác xã hội của người Việt.

Khi so sánh với tiếng Anh, các đại từ chỉ xuất xưng hô trong tiếng Anh mang sắc thái biểu cảm trung hòa và được sử dụng trong phạm vi gia đình và cả ngoài xã hội.

Việc chọn lựa đại từ xưng hô đều dựa trên cơ sở đại từ nhân xưng các ngôi phải tương hợp với phạm trù ngữ pháp của những từ mà nó thay thế hay quy chiếu. Theo quan điểm của người sử dụng ngôn ngữ. Khi chọn từ ngữ chỉ xuất xưng gọi giữa các vai giao tiếp phải chọn lọc những từ ngữ thích hợp với văn phong trang trọng, trung hòa, thân mật hay thô tục tùy theo ngữ cảnh mà những vai giao tiếp đó tương tác.

Bảng 2.5 trình bày các đại từ chỉ xuất xưng hô với các sắc thái biểu cảm được thống kê mô tả trên thang đo (ranges) thứ tự từ 1 đến 4. Đây là những từ chỉ xuất xưng gọi trong tiếng Việt là chỉ tố đậm nét nhất thể hiện văn phong mang sắc thái nghĩa và tu

từ tương ứng với những từ xưng gọi trong tiếng Anh trong môi trường mà những từ đó xuất hiện trên bình diện ngữ dụng.

Bảng 2.5: Sự hành chức của đại từ trong tiếng Việt trên bình diện ngữ dụng

NGÔI SỐ SẮC THÁI BIỂU CẢM

Số TT

ĐẠI TỪ

1 2 3 đơn phức 1 2 3 4

1 tôi + + + +

2 tao, tớ + + +

3 chúng tôi + + + +

4 chúng tao + + + +

5

chúng tớ, chúng mình

+ + +

6 mày + + + +

7

chúng mày, chúng bay

+ + + +

8 nó + + + +

9 hắn, y, thị + + + +

10 Chúng, chúng nó + + + +

11 họ + + +

+ + + + + + 13

ta

+ + + + + + + + + 14

mình

+ + +

15 mi + + + +

16 lão + + +

17 thầy + + + + + + + +

18 trò + + + + +

19 tụi con + + + +

20 tụi bay + + + +

21 bồ + + + +

22 các cháu + + + + +

Ghi chú: Sắc thái biểu cảm trong Bảng 2.5 tăng dần từ 1 đến 4 khi người nói dùng từ chỉ xuất xưng hô trong giao tiếp, và chỉ mang tính tương đối như bức tranh mô tả thái độ, tình cảm của người nói với sắc thái biểu cảm đậm nhạt khác nhau.

Trong Bảng 2.5 số liệu thống kê các đại từ dựa theo quan điểm phân loại của tác giả Nguyễn Thị Kiều Thu [126] số thứ tự 1 đến số 14 trên nguồn ngữ liệu là các tác phẩm văn học. Dựa trên các cứ liệu là tác phẩm Harry Potter (Quyển 1). Tác giả

luận án bổ sung thêm 8 loại đại từ hiện có trong tác phẩm từ số thứ tự 15 đến 22 trong Bảng như sau: mình/ mi/ lão/ thầy/ trò/ tụi con/ tụi bay/ bồ/ các cháu. Đây là các từ ngữ chỉ xuất xưng hô mang nhiều màu sắc biểu cảm từ ngữ cảnh trong tác phẩm được khảo sát.

Bảng 2.6: Phân loại các từ xưng gọi trong tiếng Việt trên quan hệ tôn ti

STT SẮC THÁI BIỂU CẢM QUAN HỆ TÔN TI

ĐẠI TỪ NGÔI

1 2 3 4 trên dưới ngang

23 cụ, ông, bà 1, 2, 3 + + 24

bác, chú, cô, dì, cậu, mợ, thím, dượng

1, 2, 3 + + +

25 anh, chị 1, 2, 3 + + + +

26 bạn 2 + + +

27 em 1, 2, 3 + + +

28 Con, cháu 1, 2 + + +

29 thầy 1, 2, 3 + + + +

30 trò 2 + + +

Nguồn: [126, tr.87]

Xét trên quan hệ tôn ti trong gia đình và xã hội từ nguồn dữ liệu trong tác phẩm, công trình nghiên cứu của tác giả [126] về đại từ trong tiếng Anh và tiếng Việt, chúng tôi cho rằng trong quan hệ tôn ti ngoài xã hội, đại từ ThầyTrò cũng có mặt trong tác phẩm đang khảo sát. Hai đại từ xưng và hô gọi đại diện cho quan hệ tôn ti trên-dưới là ThầyTrò theo số thứ tự từ 29 đến 30 trong luận án được tác giả bổ sung vào bảng thống kê từ nguồn ngữ liệu [126]. Xét về quan hệ xã hội, người được gọi là Thầy hay xưng mình là Thầy cho dù tuổi tác nhỏ hơn hay lớn hơn đều có vị thế xã hội cao hơn người được gọi là Trò.

61. Đang tìm kiếm cái gì đấy, trò kia? [216, tr.147]

Ngoài ra, Bảng 2.6 cũng cho thấy từ Thầy dùng cho cả hai trường hợp xưng và hô gọi mang sắc thái biểu cảm trang trọng, trung hòa và thân mật trong cả ba hình thức tùy theo ngữ cảnh giao tiếp. Từ Trò mang sắc thái biểu cảm 2, 3, và ngay cả 4.

Ngoài ra, từ Mi cũng được dùng trong tác phẩm thể hiện vai đối xưng tương ứng với nó là ta trong cặp từ ta-mi để chỉ mối quan hệ bình đẳng hoặc trên dưới. Đối với ngôn ngữ 8x/9x trong lớp học hiện nay, cặp từ này cũng được dùng trong xưng hô

giao tiếp trong lớp học thông qua các hành vi ngôn ngữ mà công trình nghiên cứu trong luận án sẽ bàn đến và phân tích ở Chương tiếp theo. Tương ứng với Thầy trong tác phẩm thể hiện ngôi 1, 2, 3 số đơn và phái nam; từ trong tiếng Việt để chỉ xuất nhân xưng dành cho phái nữ. Từ xưng gọi Thầy vừa thể hiện là một từ chỉ nghề nghiệp, vừa là từ dành cho ngữ cảnh cụ thể trong lớp học.

Bảng 2.7: Kết quả khảo sát các từ ngữ chỉ xuất nhân xưng trong tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt

Các từ ngữ chỉ xuất nhân xưng trong tiếng Anh

Số trang (tiếng Anh)

Các từ ngữ chỉ xuất nhân xưng trong tiếng Việt

Số trang (tiếng Việt)

Dumbledore 10 Ông Dumbledore (ơi) 9

105 bác Hagrid 104

Hagrid

111 lão Hagrid 115

5 ông 4

8 hắn 8

32 ba 30

61 lão 57

65 thầy 47

76 nó 72

97 cụ ấy 94

he

183 bác ấy 174

38 nó 36

5 hắn 5

14 đứa bé 10

38 đứa nhỏ 36

him

45 Harry 42

boy 157 trò 147

11 tôi 10

121 mình 105

241 ta 213

171 con 161

I

21 tao 19

her she

17 91

cô bạn cô giáo

15 87

69 con 65

184 ta 176

me 222 tôi 202

Snape 111 thầy Snape 107

they 166 họ 158

us 86 tụi tao 82

76 tụi con 72

we 169 mình 160

yeh (you) 184 các cháu 176

4 em 4

10 ông 9

11 anh 10

241 mi 213

14 mày 13

40 dượng 38

257 các con 237

80 bồ 76

88 cháu 85

150 các cháu 144

168 bạn 159

171 thầy 167

183 tụi bay 173

36 bác 34

you

45 con 42

you (all) 91 cả lũ chúng bay 87

Các từ ngữ chỉ xuất xưng hô trong tiếng Anh khi so sánh đối chiếu với các từ ngữ nhân xưng và hô ngữ tương ứng trong tiếng Việt được mô tả trong Bảng 2.7. Việc dùng từ ngữ xưng hô trong tiếng Anh phải phù hợp với từ ngữ dùng trong tiếng Việt khi chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Điều này phụ thuộc vào các yếu tố ngữ nghĩa, ngữ dụng như thái độ tôn trọng hay không tôn trọng, quan hệ thân mật hay không thân mật, tuổi tác và các hành vi ngôn ngữ cụ thể ứng với đối tượng giao tiếp cụ thể của các vai giao tiếp trong bối cảnh diễn ra các phát ngôn đó.

Bảng 2.7 cho thấy 16 từ ngữ chỉ xuất nhân xưng của các câu nghi vấn trong tiếng Anh được đối chiếu với 49 từ ngữ chỉ xuất nhân xưng tương ứng trong tiếng Việt.

Qua đó, luận án muốn minh họa để làm rõ thêm bằng những cứ liệu thu thập được rằng các từ ngữ dùng để chỉ xuất xưng hô trong tiếng Việt mang nhiều sắc thái biểu cảm hơn so với các từ ngữ tương ứng trong tiếng Anh. Các từ ngữ diễn đạt mối quan hệ về thứ tự tôn ti trong gia đình và xã hội dành cho các vai giao tiếp trong tiếng Việt cũng đa dạng và phong phú hơn so với các từ ngữ chỉ xuất xưng hô trong tiếng Anh.

Nhìn chung, dịch giả Lý Lan từ những kinh nghiệm sống đa dạng phong phú và trí tưởng tượng có được qua trải nghiệm thực tế cuộc sống khi chuyển dịch tác phẩm

Harry Potter từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Các từ ngữ chỉ xuất xưng hô trong tiếng Việt tương ứng được thể hiện đậm đà màu sắc biểu cảm trong nền văn hóa Việt, cho nên, ngay khi dịch phẩm được xuất bản bằng tiếng Việt đã được nhiều độc giả người Việt hân hoan đón nhận.

Một phần của tài liệu So sánh câu nghi vấn trong tiếng anh và tiếng việt trên bình diện ngữ dụng (Trang 71 - 76)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(215 trang)