Kim Cang Bát Nhã Ba La Maảt

Một phần của tài liệu chương trình tu học trại vạn hạnh (Trang 147 - 151)

- Ủoaĩn 6 Đến Ủoaĩn

1. Kim Cang Bát Nhã Ba La Maảt

* Kim Cang = Kim cương laụ chất cứng nhất

(không có gì cắt nó Đươĩc như ta thươụng nghe Ềdiamond cuts diamond’’)

* Ba-La-Maảt = Pãramitã = qua bơụ biên kia * Bát Nhã: Prajna = Trắ tueả.

Ơũ Đây, chúng ta phân bieảt trắ tueả vaụ kiến thức. Ủây laụ baụi hoĩc thứ nhất cuủa Anh Chị Em chúng tôi. Trắ tueả bát nhã không phaủi laụ kiến thức thế gian.

Những cái maụ thế gian goĩi laụ khôn ngoan, lanh lơĩi, thông minh hay bằng cấp Đầy mình, v..v.. không phaủi laụ trắ tueả bát nhã. Trắ tueả laụ sưĩ thấy Đươĩc theạ chân thaảt cuủa các pháp, không coụn cái nhìn thiên leảch, chưa thấu Đáo; ngươụi có trắ tueả nhìn moĩi sưĩ vaảt hieản tươĩng

~

maẽt, Đeạ 2 baụn chân chuĩm laĩi với nhau, Ngaụi rất sáng suốt vaụ quán tươủng về Niết baụn.

Baụi hoĩc thứ 2: trước khi viên tịch, Ngaụi coụn tưụ bi Đoả cho ông Tu Baĩt Ủaụ La, ơủ thaụnh Câu Thi Na, 120 tuoại, Đã Đắc ngũ thông (3); vưụa xuất gia thoĩ giới Tyụ kheo, ông liền Đắc quaủ A La Hán vaụ nhaảp Niết Baụn. Ông nhaảp Niết Baụn trước Phaảt (4). Ủó laụ lý do taĩi sao anh chị em chúng ta nói riêng, vaụ Phaảt tưủ nói chung, cứ thắc mắc sao có chỗ nói Tu Baĩt Ủaụ La laụ Đeả tưủ xuất gia cuủa Đức Phaảt, có chỗ laĩi nói Đó laụ Đeả tưủ taĩi gia cuủa Ngaụi.

Baụi hoĩc thứ 3: về chữ Niết Baụn. Nếu không có baụi hoĩc naụy, chúng ta không hieạu rõ taĩi sao cứ nghe nói Niết Baụn cuủa Phaảt, Bồ Tát vaụ Niết Baụn cuủa Thanh Văn, A La Hán v..v. Vì vaảy, Đáng lẽ không baụn về Niết Baụn moảt traĩng thái, moảt xứ sơủ, moảt ý nieảm chúng ta chưa hề biết nhưng Anh Chị Em chúng tôi vẫn phaủi Đưa vaụo buoại hoĩc hôm nay theo sách vơủ Đã daĩy.

Theo Kinh sách, Niết Baụn không phaủi laụ sưĩ hoaĩi dieảt, Đó laụ tình traĩng Đi vaụo moảt sưĩ tồn taĩi khác, như lưủa phát sinh tưụ hư không, trơủ về với hư không; Niết Baụn laụ moảt tình traĩng cuủa tâm thức trơủ về với moảt cõi xứ không chịu sưĩ sinh dieảt, Đó không phaủi laụ moảt nơi chốn maụ laụ moảt daĩng siêu vieảt, xuất thế(lokottara); chă có Phaảt mới hieạu Đươĩc chứ ngôn ngữ loaụi ngươụi laụm sao diễn taủ nỗi!

Ủức Phaảt nói pháp môn cuủa Ngaụi có 2 thơụi kyụ.

khuyên chư vị Đeả tưủ dieảt trưụ phiền não Đeạ Đắc quaủ A La Hán, Đắc Niết Baụn taĩi thế (hữu dư y Niết Baụn); khi naụo tịch dieảt thì mới nhaảp Niết Baụn troĩn veĩn (vô dư y Niết Baụn)

Ễ Thơụi kyụ thứ 2 (duụng coạ xe lớn - Ủaĩi thưụa) Ngaụi daĩy rằng Niết Baụn cuủa A La Hán chă laụ Niết Baụn taĩm thôi, phaủi tu hoĩc thêm Đeạ Đaĩt Niết Baụn cuủa Như Lai. Moảt số vị Đeả tưủ Phaảt hoan nghênh, Đi theo coạ xe lớn tức laụ theo con Đươụng Ủaĩi thưụa vaụ các Ngaụi Đươĩc goĩi laụ những vị Bồ Tát, moảt số chư vị khác bằng loụng với quaủ vị Niết Baụn cuủa A La Hán, Đươĩc goĩi laụ haụng Thanh Văn.

Ủó laụ chă mới Đề Kinh, chúng tôi Đi vaụo nói sơ lươĩc về dịch giaủ. Kinh naụy do Ngaụi Cưu Ma La Thaảp

(Kumaụrajĩva) dịch; Ngaụụi laụ moảt dịch giaủ noại tiếng chuyên dịch Kinh sách tưụ Phaĩn ngữ (Sanskrit) ra chữ Hán.

Baụi hoĩc thứ 4: Tieạu sưủ cuủa Ngaụi laụ moảt baụi hoĩc quắ - cuủa buoại hoĩc Kinh hôm nay - Meĩ Ngaụi laụ moảt công chúa cuủa xứ Kucha (Taụu dịch laụ Dao Tần hay Quắ tưủ)

thuoảc Tân Cương ngaụy nay. Mới 7 tuoại, Ngaụi Đã theo meĩ Đến Kashmir xuất gia theo phái Tieạu Thưụa với các vị sư noại tiếng nhất; sau Đó Sư ơủ laĩi thaụnh Kashgar 1 năm Đeạ hoĩc thêm về ngaụnh Thiên văn, Toán vaụ Khoa hoĩc huyền bắ. Cũng taĩi Đây, Sư Đươĩc tiếp xúc vaụ chuyên tâm tìm hieạu Ủaĩi thưụa rồi trơủ thaụnh pháp khắ Ủaĩi thưụa. Dần dần, Sư noại danh laụ luaản sư xuất sắc; danh tiếng naụy lan roảng Đến triều Đình Trung quốc.

Năm 384, khi vua nhaụ Tần laụ Phuụ Kiên Đem

Cũng hoĩc với cách thức như các boả Kinh trước, chúng tôi lươĩc qua phần dịch thuaảt rồi mới Đi sâu vaụo những baụi hoĩc. Ủiều Đaẽc bieảt laụ tuy nhiều ngươụi dịch (tưụ Phaĩn văn ra Hán văn) nhưng Đề Kinh hoaụn toaụn giống nhau, Đó laụ ai cũng dịch ỀKim Cang Bát Nhã Ba La Maảt’’

tưụ:

Ễ Ngaụi Cưu-Ma-La-Thaảp (Kumãrajiva) năm 402

Ễ Ngaụi Bồ-Ủề-Lưu-Chi (Bodhiruci) năm 508

Ễ Ngaụi Ba-La-Maảt-Ủaụ (Paramaụrtha) vaụo giữa thế kyủ thứ 6

Ễ Ngaụi Ủaĩt-MaỐCấp-Ủa (Dharmagupta) Đầu thế kyủ thứ 7;

Ễ Rồi tới Ngaụi Huyền Trang giữa thế kyủ thứ 7.

Ễ Chă có Ngaụi Nghĩa Tịnh Đầu thế kyủ thứ 8 Đi Ấn Ủoả mang boả Kinh baủn chữ Phaĩn về dịch tên Kinh có hơi khác với các vị kia moảt chút: ỀPhaảt Thuyết Năng Ủoaĩn Bát Nhã Ba La Maảt Ủa Kinh.’’

Những baủn Kinh Đươĩc chú ý nhất laụ cuủa ngaụi Cưu- Ma-La-Thaảp, Ngaụi Huyền Trang vaụ Ngaụi Nghĩa Tịnh. Những nhaụ sớ giaủi Kinh Kim Cang rất nhiều như :

Ễ Ngaụi Trắ Khaủi, ỀKim Cang Bát Nhã Kinh Sớ,’’ 1 quyeạn

Ễ Ngaụi Kiết Taĩng, ỀKim Cang Bát Nhã Sớ’’ 4 quyeạn

Ễ Ngaụi Khuy Cơ ỀKim Cang Bát Nhã Kinh Tán ThuaảtỂ 2 quyeạn

Ễ Ngaụi Tông Maảt tức Khuê Phong, ỀKim Cang Bát Nhã Kinh Sớ Luaản Toát Yếu’’ 2 quyeạn

Ễ Ngaụi Trắ Nghiêm, ỀKim Cang Bát Nhã Ba Ha Maảt Kinh Lươĩc Sớ’’ 2 quyeạn

Ễ Ngaụi Tưủ Cưụ, ỀKim Cang Kinh Toát Yếu San Ủịnh Ký’’ 7 quyeạn

Ễ Ngaụi Tông Laẽc vaụ Như Khơủi, ỀKim Cang Bát Nhã Ba La Maảt Chú Giaủi’’ 1 quyeạn

M aẽc duụ boả Kinh naụy Anh Chị Em chúng tôi ai cũng có nhưng chưa ai dám Ềrớ’’ tới, vì nghe Đến ỀKim Cang Bát Nhã’’ laụ qúa Ềrun’’ rồi! Maẽc duụ baụi Kinh Bát Nhã Đã tuĩng Đến thuoảc laụu tưụ lâu, nhưng Đâu ai dám nói laụ mình Đã thông hieạu nghĩa Kinh! Vaụ chă noải moảt câu

ỀQuán tưĩ taĩi Bồ Tát haụnh thâm Bát nhã ba la maảt Đa thơụi, chiếu kiến ngũ uaạn giai không, Đoả nhất thiết khoạ ách’’ chữ naụo mình cũng hieạu nghĩa, dịch ra chữ Vieảt Ềdễ như chơi’’ thế nhưng laụm sao maụ Ềchiếu kiến ngũ uaạn giai không’’ vaụ laụm sao maụ ỀĐoả nhất thiết khoạ ách’’ . . . quaủ thaảt laụ vươĩĩt ra ngoaụi khaủ năng hieạu biết tầm thươụng cuủa Anh Chị Em chúng tôi rồi!

Thế cho nên, ai nói hễ gioủi chữ Hán laụ gioủi Kinh, chưa chắc Đó nha! Muốn gioủi Kinh thì bắt buoảc phaủi gioủi chữ Hán, nhưng ngươĩc laĩi gioủi chữ Hán thì chưa chắc Đã gioủi Kinh noại Đâu!

Trơủ laĩi Kinh Kim Cang: Ủó laụ boả Kinh gơĩi sưĩ chú ý cuủa chúng tôi nhiều nhất, vì khi hoĩc Pháp Baủo Ủaụn, ngaụi Hueả Năng keạ laĩi rằng khi nghe câu Ềơng vô sơủ truĩ nhi sanh kyụ tâm’’ trong kinh Kim Cang, thì Ngaụi bỗng nhiên thấy Đươĩc con Đươụng mình phaủi Đi laụ xuất gia vaụ tưụ Đo,ù nhân duyên Đưa Đaạy ngaụi Đến gaẽp Toạ Hoaụng Mai v..v.. Ủây cũng laụ moảt câu Ềkhó nuốt’’ cuủa Anh Chị Em chúng tôi! Ngoaụi ra những ngươụi Đi trước ai cũng nói rằng: Đây laụ boả Kinh gồm rất nhiều nghịch ly,ù vaụ cái gì cũng phuủ Định, phuủ Định vaụ phuủ Định hết. Cái naụy thì quaủ thaảt laụ rất hấp dẫn. Vì vaảy, hôm nay Đươĩc hoĩc boả Kinh naụy, Anh Chị Em chúng tôi ngươụi naụo cũng vui mưụng phấn khơủi.

binh Đánh Kucha vaụ bắt Sư về giam giữ 17 năm. Năm 401 Sư Đươĩc thaủ về Trươụng An vaụ Đươĩc triều Đình uủng hoả trong công tác dịch Kinh; Ngaụi bắt Đầu công trình dịch thuaảt với sưĩ coảng tác cuủa haụng ngaụn nhaụ sư uyên thâm Phaảt hoĩc ơủ Đó; năm 402 Sư Đươĩc phong danh hieảu ỀQuốc sư.Ể Những boả Kinh, Luaản quan troĩng vaụ phoạ thông nhất Đều do Ngaụi dịch:

A Di Ủaụ, Dieảu Pháp Liên Hoa, Duy Ma Caảt, Bách Luaản, Trung Quán Luaản, Thaảp Nhị Môn Luaản, Ủaĩi Trắ Ủoả Luaản v.vẨ Ngaụi dịch Đươĩc hơn 380 quyeạn Kinh, Luaản.

Baụi hoĩc thứ 5: Laụ phương pháp phiên dịch cuủa Ngaụi rất hieản Đaĩi vaụ rất thoáng, ngaụy nay chưa chắc có ai Đã theo kịp. Mỗi boả Kinh Đươĩc Ngaụi giaủng 2 lần bằng tiếng Trung quốc. Sau Đó, chư Tăng Trung Quốc thaủo luaản vaụ viết laĩĩi bằng tiếng Hán; cuối cuụng, Sư kieạm soát bằng cách so sánh laĩi nguyên baủn với baủn dịch Đeạ ra baủn chung quyết. Không chuủ trương dịch tưụng chữ, Sư laụ ngươụi Đưa Đươĩc noải dung phong phú, sâu sắc cuủa Kinh, sách vaụo chữ Hán vaụ - nếu thấy cần thiết - Sư cũng maĩnh daĩn cắt boủ moảt vaụi Đoaĩn không thắch hơĩp vaụ biến Đoại văn tưụ cho hơĩp với ngươụi Trung quốc.

Baụi hoĩc thứ 6: Ủến Đây Anh Chị Em chúng tôi mới Đi vaụo noải dung Kinh. Ủây laụ lơụi Đức Thế Tôn caủnh tănh chư vị Đeả tưủ cuủa Ngaụi, - giới xuất gia - nói rõ ra laụ chư Tăng Ni chứ không phaủi daĩy cho haụng Phaảt tưủ taĩi gia chúng ta Đâu! (Tuy thế có rất nhiều chỗ áp duĩng cho caủ xuất gia vaụ taĩi gia Đều Đươĩc.)

gồm có 3 phần:

a) Những phiền não vaụ cách Đối trị.

b) Những Đức tắnh vaụ phương pháp huân taảp. c) Phần thưĩc haụnh vaụ truyền bá

Phiền não laụ những tư tuơủng tình caủm beảnh hoaĩn, có công năng laụm tâm bị nhiễm ô.Vắ duĩ như tham ( ham ăn, ham nguủ, ham danh, ham lơĩi, ham tiền, ham tình v..v..) sân haản, kiêu maĩn, dua nịnh v..v. nhưng Đã có giới luaảt laụm kim chă nam, hướng dẫn ngươụi tu không Đi laĩc Đươụng, Đeạ khoủi vướng vaụo phiền não. Vì vaảy ngay câu Đầu, Đức Phaảt Đã daĩy: Giới luaảt chắnh laụ thầy khi Đức Đaĩo sư Đã nhaảp dieảt; phaủi lấy giới laụm căn baủn, giữ gìn chánh nieảm vaụ tránh xa những công vieảc cuủa phaụm phu thế tuĩc

( chúng ta thì tránh mê tắn dị Đoan, bói toán v..v..)

Baụi hoĩc thứ 7: Phaủi tiết chế 6 căn Đưụng Đeạ buông lung theo 6 trần (sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp)

phaủi chăn cái tâm cuủa mình y như ngươụi chăn trâu, luôn cầm cây roi sẵn saụng quất con trâu, không cho nó chaĩy lung tung, Đaĩp phá lúa maĩ cuủa ngươụi. Nếu mình sống buông lung phóng daảt thì nhất Định phiền não sẽ Đeo dắnh mình ngay.

Ngoaụi ra, coụn Đeạ ý tiết chế trong vieảc ăn uống. Ngươụi xuất gia thì Phaảt khuyên về vieảc Đi khất thưĩc. Coụn chúng ta áp duĩng vaụo cuoảc sống hằng ngaụy, Đưụng tham ăn ngon boạ béo quá sẽ bị cao cholestérol Đó nha! Nhớ baụi sám nguyeản:

Ẩ Thế Tôn Đã Đinh ninh di giáo Maụ con coụn Đắm Đuối mê say

ỀNaụy Tu Bồ Ủề, muốn haụng phuĩc tâm kia, thì các vị Bồ Tát nên laụm như thế naụy: có rất nhiều loaụi chúng sanh: hoaẽc noãn sanh, thai sanh, hoá sanh, thấp sanh, hoaẽc có hình sắc, hoaẽc không có hình sắc, hoaẽc có tướng, hoaẽc không tướng . . . các vị Bồ Tát nên Đoả tất caủ chúng sanh ấy vaụo vô dư Niết Baụn. Ủoả hằng haụ sa chúng sanh như thế, maụ thaảt không thấy có chúng sanh naụo Đươĩc Đoả. Vì sao? Naụy Tu Bồ Ủề, nếu Bồ Tát coụn thấy có tướng ngã, tướng nhân, tướng chúng sanh, tướng thoĩ giaủ thì chẳng phaủi laụ Bồ TátỂ

( Ủoaĩn 1 Đến Ủoaĩn 5)

Một phần của tài liệu chương trình tu học trại vạn hạnh (Trang 147 - 151)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(194 trang)