Trong khi xây dựng ngôn ngữ nhân vật, Nguyễn Thị Thu Huệ quán triệt nguyên lý ngắn gọn hàm súc. Chị không miêu tả nhiều, mà chỉ tập trung vào những lời thoại có khả năng chứa đựng những rung động tâm lí con người hoặc giữ vai trò như những chiếc máy phát năng lượng thẩm mĩ. Bởi thế, nhà văn chỉ cần để nhân vật xuất hiện với vài lời thoại là tự nó đã bộc lộ rõ bản chất hoặc tâm hồn mình trước thế giới. Chẳng hạn, đây đúng là lời lẽ tàn nhẫn ô trọc của kẻ chỉ biết đến đồng tiền:
“Vứt mẹ cái bằng đại học của cô đi, sử với chả sách. Ông giáo chủ nhiệm tôi năm lớp mười hôm nọ tôi thấy đi bán sổ số rong kia kìa, tôi thương hại mua cho vài bộ, thiếu nước ông ta vái sống tôi.” (Tình yêu ơi? Ở đâu?). Còn đây là thứ ngôn ngữ chua ngoa của người đàn bà nanh nọc: “Gớm. Có bão có khác. Về sớm thế. Cậu thả mày ở đâu rồi lại đón chứ gì? Chắc quẳng cho cháu một ít tiền, kiếm cho cháu một ả gái tơ rồi để cháu ngồi đó. Cậu tếch với gái già của cậu”; “Xì. Cát với chả đất. Đừng lấy vải thưa che mắt thánh. Giấu ai chứ giấu thế chó nào được con già này. Tao thì đẻ ra trò đó”; “Điên rồi. Đú đởn mãi về rửng mỡ. Nhạc nghe như chó điên. Điếc hết cả tai” ( Nước mắt đàn ông). Ngôn ngữ nhân vật trong tác phẩm của Thu Huệ ngồn ngộn sức sống: “Quân khốn nạn. Hu hu… tiên sư nó chứ, nó thấy bà mày ăn nên làm ra, chúng nó không chịu được” (Minu xinh đẹp); “Đúng là các cụ cổ lỗ sĩ. Yêu mà bây giờ lúc nào cũng gặp nhau rồi ra bờ hồ ngồi gốc cây tâm sự thì một là chết đói, hai là sẽ ễnh bụng ra” (Tình yêu ơi? ở đâu?), “thằng này cục súc
nhưng được cái thật thà. Chỉ ăn với ngủ và vần tao” (Xin hãy tin em). Đôi khi, nhân vật xuất hiện với loại ngôn ngữ suồng sã: “Cá chó gì. Tao chỉ tin em Hoài thôi. Anh chả cần cá cũng biết em thắng bởi anh biết em quá. Chúng mình vào sinh ra tử có nhau. Hôm liên hoan với bọn K34 mà không có Hoài nốc hộ tao lít rượu, tao giãy đành đạch từ lâu rồi” (Xin hãy tin em). Còn đây là ngôn ngữ của một người mẹ: “Giời thương tao. Tao chết cũng nhắm mắt yên lòng. Nó biết mày mất trinh mà vẫn làm đám cưới to thế. Thời mẹ. Con gái như con chỉ đáng gọt gáy bôi vôi” (Biển ấm). Nguyễn Thị Thu Huệ thật sắc sảo khi xây dựng ngôn ngữ cho một cô gái quê ít học: “Ấy bà biết không? Cháu “nà” có bốn đám hỏi nhưng cháu “nà” đéo ưng đám nào. Toàn “nà” đồ chó dái”; “Nàm” thử vài việc chả gì ra cái gì mà về quê “nại” gặp bọn chó dái. Đéo về nữa. Đéo có tiền tiêu khổ “nắm”(Của để dành). Trong Sơri đắng, nhà văn đã khắc họa bản chất tráo trở vô trách nhiệm của Khánh, một kẻ
sở khanh đã bỏ người tình với cái thai trong bụng và hậu quả đã gây nên cái chết của cô gái. Nhưng thật tàn nhẫn là trước hậu quả mà mình gây ra, anh ta không có chút
ăn năn mà vẫn vô tình, vô nghĩa dùng những lời lẽ thô bỉ để nói về người yêu: “Tôi đâu có phải là bố mẹ hay chồng của Phượng mà biết. Có thời tôi và nàng mê nhau. Nàng đẹp, bốc lửa lắm. Dào, con gái tuổi đó đứa nào chả mơ mộng và háu ăn” (Sơ ri đắng). Nhà văn đưa vào tác phẩm của mình ngôn ngữ của cả những kẻ chỉ biết
xun xoe nịnh bợ cấp trên một cách thô bỉ trong khi coi thường người khác như cỏ
rác. Đây là ngôn ngữ của ông bảo vệ trong Một chuyến đi: “Cái ngữ này mà dám đòi gặp ông Chủ tịch”. Thế nhưng họ lại sẵn sàng nịnh nọt khi thấy người mà chúng vừa đuổi lôi một gói tiền ra bảo gặp ông chủ tịch để ủng hộ Ủy ban: “Thấy ông chủ tịch đón cậu, hai thằng xun xoe, thay nhau nâng đỡ cậu. Thiếu nước bế bổng cậu lên đi cho nhanh vào trong” (Một chuyến đi). Khi con người bị biến thành nô lệ của
đồng tiền, thì họ trở nên ngoa ngoắt cục cằn, thô lỗ ngay trong cách ứng xử với
người thân. Người đàn bà trong Phù thủy xoe xóe mắng con, chửi chồng rất ngoa ngoắt: “Bao giờ tao mới thoát khỏi mày. Con gái mười hai tuổi rồi mà ngu thế không biết”. Bà ta không chỉ thô bạo với con mà còn cục cằn ngoa ngoắt với chồng: “Mày là thằng đàn ông bẩn thỉu nhất trên đời mà tao gặp. Số tao ăn mày nên vớ phải thằng cha căng chú kiết như mày”. Còn người chồng thì cũng thô thiển không
kém: “Sao mày lại có thể vô liêm sỉ như thế nhỉ. Không có tao mày có sống được thế này không? Tao thương con bé nên cố ở với mày chứ tao lấy đâu chẳng được gái mười tám.” (Phù thủy). Đây là sự tự mãn của chàng trai không có râu nhưng lại rất dễ có con: “Thế là anh có quyền vênh với mấy thằng bạn thổ tả rồi.” (Giai nhân).
Sự tự mãn ấy chưa sánh vào đâu với thứ ngôn ngữ của một kẻ sở khanh đã xế bóng
nhưng còn lợi dụng thân xác một cô gái mười sáu và bòn rút của cô từng xu: “- Mẹ kiếp. Sao bỗng nhiên gió to thế?”, “Sao sáng đầy trời kia mưa thế chó nào được.” (Hậu thiên đường). Trong Cõi mê, Nguyễn Thị Thu Huệ đã xây dựng ngôn ngữ cho những kẻ chỉ biết nghĩ đến tiền, bỏ mặc người thân: “Giời, đồ dở hơi ai thèm nhòm mà cứ vẽ. Tao có giữ ở nhà lại chửi, kệ xác.” ...
Dùng ngôn ngữ suồng sã dung tục, một mặt nhà văn đã tạo ra được sức hấp dẫn từ chính sự gần gũi, tươi rói của ngôn từ đời sống, mặt khác nhà văn đã lột tả đúng bản chất của nhân vật. Nhưng nếu đối sánh với các nhà văn thế hệ trước và cùng thời, ta thấy ngôn ngữ dung tục đã được đưa vào văn xuôi với mật độ khá dày. Nguyễn Huy Thiệp có lẽ đã tiêu biểu cho kiểu nhà văn ưa lối nói này. Ông thường để nhân vật xuất hiện với tận cùng của cá tính. Bởi thế, mật độ những câu chửi thề
trong truyện ngắn của nhà văn này khá nhiều: “Mẹ cha mày, mày ăn nói với bố thế à?”, “Mẹ cha mày, thế mày nâng bát cơm lên miệng hàng ngày mày có nghĩ gì không?” (Lời lão Kiền trong Không có vua). Không chỉ dừng lại ở những câu chửi thề kiểu đó, tác giả của Không có vua còn không ngần ngại đưa cả những kiểu ngôn từ thô tục từ đời sống vào văn chương kiểu như: “Đoài ghi vào giấy: “Ngủ được với Mĩ Trinh, thưởng một đồng hồ trị giá ba nghìn đồng. Lấy Mĩ Trinh, thưởng 5% của hồi môn” (Không có vua)… Ông cũng “tỉnh queo” khi đặt vào miệng nhân vật những câu đại loại như : “Mẹ mày… tao cho mày ăn cứt…” (Phẩm tiết), “cứt” là câu nói cửa miệng của nhân vật Trương Chi (Trương Chi)… Ngay cả ở nhà văn nữ
như Y Ban, người ta cũng thấy chị không ngần ngại quẳng cho nhân vật những từ
ngữ dung tục để miêu tả cái quần lót có một không hai của bà Nhanh khi bà say sưa
kể về nó: “Quần em bé (bà dùng từ rất mĩ miều) cứ rách đũng mà vứt đi đi thì lấy
đâu cho xuể. Cái đũng nào rách cô thay bằng cái đũng khác, chỉ mất một mảnh vải bằng bàn tay, đấy cái quần của cô đây này, cô đã thay tất cả 12 lần đũng rồi
đó, mặc vào vẫn tốt chỉ có điều cái cục nổi bị to quá khi nằm hơi bị cộm” (Cẩm
cù). Thậm chí trong truyện ngắn này, Y Ban còn dụng công miểu tả hàng chục cái
nhà xí và để nhân vật Tốn hồn nhiên bao biện cho thói quen đi chân đất ra nhà vệ sinh: “Bẩn là bẩn thế nào? Tôi đi chân đất để nhớ phải rửa chân sạch trước khi bước vào nhà. Chứ các người đi dép tiếng là sạch sẽ cứ thế mà tha cả vào nhà.” hay “Hôm trước tôi ngồi có mấy phút mà dòi bò lên trắng dép rồi tha về nhà. Lại cứ tưởng sạch” (Cẩm cù).
Sử dụng ngôn từ dung tục có tác dụng kéo văn chương gần đời sống, gần với độc giả. Nhưng nếu quá lạm dụng những từ ngữ loại này hoặc dùng từ quá thô thiển, trơ trẽn, tục tĩu sẽ làm bạn đọc cảm thấy “sốc”, khó chịu, đỏ mặt mỗi khi đọc cũng như giảm tính nghệ thuật của tác phẩm. Nguyễn Huy Thiệp ở một số tác phẩm đã
quá đà trong việc dùng ngôn ngữ dung tục, gần với chủ nghĩa tự nhiên (Sang sông).
Y Ban thì trong khi hành văn vẫn còn đưa cả “phân bắc”, “nhà xí”, “dòi” vào tác phẩm một cách say sưa. Nguyễn Thị Thu Huệ cũng sắc sảo, bản lĩnh khi đưa ngôn từ dung tục vào tác phẩm nhưng với sự dịu dàng của một nhà văn nhạy cảm, chị đã dừng lại ở đúng giới hạn cần thiết bởi thế chị không bị sa vào tình trạng quá đà kiểu như Nguyễn Huy Thiệp, Y Ban… Ngôn từ dung tục trong tác phẩm của chị phát huy tác dụng tối đa trong việc lột trần bản chất của nhân vật mà không rơi vào tình trạng thô thiển, trơ trẽn. Đấy là nét đáng ghi nhận trong việc điều khiển ngôn từ phục tùng ý tưởng người viết của Nguyễn Thị Thu Huệ.